Пан япония как пишется

Как японцы называют япониюстрана восходящего солнцаначнем с того, что сами японцы свою страну называют нихон. записывается это двумя иероглифами

Как японцы называют Японию

Страна восходящего солнца

Начнем с того, что сами японцы свою страну называют Нихон. Записывается это двумя иероглифами — 日本. Первый — 日 — означает «солнце», второй — 本 — означает «основание». То есть название Нихон можно перевести как «основание солнца», а трактовать значение можно по-разному. Например, знакомое нам значение зафиксировалось во фразе «Страна восходящего солнца», которую по всему миру используют в качестве красивого названия Японии.

Ворота-тории на острове Миядзима

С точки зрения Запада, такое название очень логично — Япония находится на Востоке, и, действительно, солнце встает именно там. Но ведь древние японцы не знали ни о каком Западе в современном значении: до того, как японцы столкнутся с европейцами пройдет еще несколько столетий (в 16 веке), но Япония уже будет называться Нихон, «Страна восходящего солнца».

Китайское влияние

Все дело в том, что с очень давних пор Япония находилась под влиянием Китая. Вообще, Китай на протяжении всей истории был центральным государством Восточной Азии, хотя, конечно, Китай тех времен сильно отличается от Китая нынешнего (история у него очень длинная и запутанная, со множеством войн, переходов власти в разные руки, объединений и распадов). Являясь крупнейшим государством региона, Китай был центром культуры, науки и торговли — и все окружающие страны с готовностью пользовались китайскими достижениями.

Япония не является исключением. Например, японская письменность имеет свои корни именно в Китае. И самоназвание страны — Нихон — тоже было создано под китайским влиянием.

Слева иероглиф «Ямато» — это древнее название Японии. Но в китайском у этого иероглифа также было значение типа «низкорослик», что, конечно, не нравилось японцам, поэтому в 7-м веке они начали называть свою страну «Нихон» (иероглифы справа)

Япония находится на востоке от Китая, и, обращаясь к китайским правителям, японские послы назвали свою страну Нихон, Страна восходящего солнца, то есть та страна, откуда солнце приходит в Китай. Таким названием пытались подчеркнуть, что такое государство следует уважать и относиться как к равному!

Один знак — много чтений

Ладно, понятно, почему японцы назвали свою страну Нихон. Но ведь мы-то называем ее «Япония»! А это совсем не похоже на слово «Нихон»!

И вот тут мы сталкиваемся с одной особенностью японского языка — иероглифы могут иметь множество разных чтений. Изучающим японский язык эта особенность ооочень долгое время ломает мозг — один и тот же знак может менять свое чтение в разных словах совершенно непредсказуемо! На самом деле, эта проблема решается очень просто — всего-то нужно запомнить все слова…

Вот и слово «Нихон» может читаться «Ниппон», потому что второй знак 本 решил вдруг поменять звучание. Сейчас название Ниппон используется примерно наравне с Нихон, но все-таки имеет чуть более официальный оттенок. Скажите ли вы японцу «Нихон» или «Ниппон» — вас поймут одинаково, вы говорите «Япония». Да и сами японцы могут использовать в обычной речи и то, и другое.

Впрочем, нас интересует только то, что Ниппон уже гораздо ближе по звучанию к знакомой нам Японии! Ближе, но все еще непонятно, как «Ниппон» превратилось в «Япония».

Откуда пошло название страна восходящего солнца

Китай – это то место, где впервые начали называть Японию страной восходящего солнца. Это обусловлено тем, что звезда появляется на горизонте со стороны японских островов. Местным горожанам наименование понравилось. Ниппон означает восход или родная земля солнца, и это как японцы называют страну. Название заслужено, если сравнивать с географическими показателями. На мировой карте эта страна находится на самом востоке, и японцы восход встречают первыми на планете.

Вся Европа в конце 13 века узнала о Японии. В этот период была издана книга популярного купца из Италии Марко Поло. В издании была описано странствие по Азии. Далекий остров на Востоке под названием Чипингу также упоминался в произведениях и в переводе означает страна, рождения солнца. Оригинальное и красивое название Японии зафиксировалось в множестве диалектов Европы.

Японцы длительное время именовали свою державу Ямато, то есть горная тропа, но со временем это слово перестали употреблять. Первые заметки про понятие страна восходящего солнца в политичной и служебной документации были зарегистрированы при принце Шотоку в начале 7 века нашей эры. Позже название закрепилось за японским государством и повсюду использовалось не только устно, но и в переписках.

Япония имеет на своем флаге красное светило. Его официальное название звучит как Ниссеки и в переводе означает как солнечный флаг. Для японского населения круг красного цвета считается святым и старинным элементом. Светящаяся звезда символизирует императора, благосостояние, плодородие и небесную гладь. Именно этот знак украшал самурайские латы и кольчуги. Также он изображался на синтоистских знаменах, которые поднимались над кораблями.

Как «Нихон» и «Ниппон» стали словом «Япония»

Появление слова «Япония» в русском языке

Давайте начнем разбираться, отталкиваясь от русского языка. В русский язык слово «Япония» попало то ли из немецкого, где оно записывается Japan и читается как «япан», то ли из французского, где оно записывается Japon и читается примерно как «жапон». Возможно, оба языка повлияли на русский, и мы получили знакомый нам вариант — «Япония».

Но ведь и в Европу название Японии должно было как-то попасть.

«Открытие» Японии путешественником Марко Поло

Известно о Японии было уже начиная с 1300-х годов.

Марко Поло и его труд о странах Востока

Примерно в 1300 году выдающийся итальянский путешественник Марко Поло добрался до Китая. Там-то он и узнал о стране, которая записывается двумя уже знакомыми нам иероглифами 日本. Вот только китайцы читали эти знаки немного иначе — чтение первого знака Марко Поло услышал как «зи» или «си», а второго — как «пан» или даже «пангу». Вернувшись домой, он поведал европейцам об этой стране Зипан или Сипангу.

Португальцы и знакомое нам Japan

Однако личный контакт европейцев с японцами произошел только 200 лет спустя в 16 веке — берегов Японии достигли португальцы. Именно португальцы на несколько веков станут теми, кто может рассказать о далекой-далекой стране.

Японской азбукой катакана написано «дзяпан?» Так японцы катаканой записывают слово Japan

Так вот португальцы во время исследования Азии столкнулись с названием Японии, которое использовалось в малайском языке — Japun (джапун) или Japang (джапанг). Предположительно, именно это название и закрепилось в Европе, немного видоизменившись в каждом языке. Почему закрепилось название из малайского языка, а не из японского — история умалчивает.

Первое древнее название Японии


Народ Японии относительно молод, так же, как и цивилизация Японии в целом. Он был образован под воздействием сложного и разновременного этнического слияния переселенцев, которые сумели преодолеть водные расстояния, отделяющие острова Японии от материка. А каким же было первое древнее название Японии, кто его придумал и откуда оно взялось?

Первые люди на островах

Сегодня считается, что первыми обитателями Японии были протоайнские племена и племена, происходившие от малайско- полинезийских. Юг Японии в середине 1 тыс. лет до н.э. подвергся ассимиляции со стороны протояпонских племен Ва, которые интенсивно мигрировали в тот период на острова.

В столь раннем времени строй племен, заселявших территорию Японии, был первобытно – общинным. А основная черта, которой данный народ отличался, была способность глубокого усвоения навыков и всевозможных знаний от других народов. Отсюда понятно, почему культурное наследие Японии так велико, разнообразно и необычно.

Около 16 тыс. лет назад, территория Японии была заселена людьми. Смешались местные племена и племена северо-востока Азии, что повлияло на языковые нормы, хозяйственную деятельность, религию, культуру и т.п. Племена, проживающие на островах Тихого океана, также, внесли свою лепту в формирование этноса Японии.

В течение 6-ти веков происходила трансформация Японского общества из первобытного — в древнее (культура «Яёй»). В этом этапе развития, были заложены основные элементы цивилизации Древней Японии, произошло это под существенным влиянием Китая (как в духовной сфере, так и хозяйственной). Вплоть до 3 века н.э. появляются и интенсивно развиваются различные ремесла, от земледелия до изготовления зеркал и оружия.

Формирование государства японского

Древнее название Японии — Ямато, появилось оно в 3-4 веке до н.э., тогда Ямато было признано отдельным государством, получившимся в ходе завоевания Центральной Японии южными племенами. И уже в течение 1


века в Японию приходит письменность и прочие науки, появляется буддизм и конфуцианство. Причем, культура буддизма и буддийское искусство начало стремительно и широко распространяться в народные массы.

Под влиянием китайского мировоззрения в 4 веке свергается правление племенными царями Ямато, в пользу новой общегосударственной идеологии и нового строя.

До конца 4 века н.э. происходит четкое установление обычаев и традиций, связанных с религией и духовной жизнью японского общества. Также, появляются ритуалы, связанные с развитием земледелия, они по сей день существуют, и проводятся в храмах и святилищах.

С 4 по 6 века н.э. отличается усиленным и ускоренным строительством курганов (их найдено более 10 тыс.), которые для населения Ямато были определенным культом предков, говоря официально «Культом Солнца». Погребение с глиняными и блестящими образами не что иное, как древне-японское ритуальное искусство.

А вот первыми письменными памятниками культуры Японии становятся хроники «Кодзики» и «Нихонги», повествующие нам различные мифы, сказания и легенды, которые довольно тесно связаны и переплетаются с реальными историческими событиями тех времен.

Данные хроники ведают нам о том, что «Страну островов» породили Боги, потомок которых в человеческом обличье стал первым правителем (императором) государства Японского, дал ему первое название, созвучное с его именем Ямато, и положил начало всемогущей династии правителей. Он и положил основы духовные, религиозные и ремесленные во все государство.

Хотя большинство ученых утверждают, что Япония порождена Китайским обществом и мировоззрением, и не является отдельным историческим сегментом, сами японцы считают, что их народ наделен способностью впитывать чужие знания и доводить их до совершенства, это и является главной и основной чертой всей японской культуры.

Видео: ЯПОНСКИЕ САДЫ ХРАМА ХЕЙАН-ДЖИНГУ

Подводим итоги

Если опустить все подробности, то началось все с того, что японцы сами решили называть свою страну 日本 — Нихон или Ниппон. Потом европейцы узнали о ней из путешествия Марко Поло — под название Зипан или Сипангу. Позже европейцы лично познакомились с японцами, но название все-таки взяли из малайского, а не японского языка — и так мы получили что-то похожее на современное английское Japan. Но в каждой европейской стране это название слегка искажалось, потому что везде люди слышали его по-разному. Русские услышали его то ли у немцев, откуда и взялась буква «я» в начале, то ли у французов, откуда мог быть взят слог «пон». Итогом этого многовекового путешествия одного слова по Земному шару стало появление в русском языке слова «Япония».

Источник

Как «Нихон» и «Ниппон» стали словом «Япония»

Появление слова «Япония» в русском языке

Давайте начнем разбираться, отталкиваясь от русского языка. В русский язык слово «Япония» попало то ли из немецкого, где оно записывается Japan и читается как «япан», то ли из французского, где оно записывается Japon и читается примерно как «жапон». Возможно, оба языка повлияли на русский, и мы получили знакомый нам вариант — «Япония».

Но ведь и в Европу название Японии должно было как-то попасть.

«Открытие» Японии путешественником Марко Поло

Известно о Японии было уже начиная с 1300-х годов.

Примерно в 1300 году выдающийся итальянский путешественник Марко Поло добрался до Китая. Там-то он и узнал о стране, которая записывается двумя уже знакомыми нам иероглифами 日本. Вот только китайцы читали эти знаки немного иначе — чтение первого знака Марко Поло услышал как «зи» или «си», а второго — как «пан» или даже «пангу». Вернувшись домой, он поведал европейцам об этой стране Зипан или Сипангу.

Португальцы и знакомое нам Japan

Однако личный контакт европейцев с японцами произошел только 200 лет спустя в 16 веке — берегов Японии достигли португальцы. Именно португальцы на несколько веков станут теми, кто может рассказать о далекой-далекой стране.

Так вот португальцы во время исследования Азии столкнулись с названием Японии, которое использовалось в малайском языке — Japun (джапун) или Japang (джапанг). Предположительно, именно это название и закрепилось в Европе, немного видоизменившись в каждом языке.

Подводим итоги

Если опустить все подробности, то началось все с того, что японцы сами решили называть свою страну 日本 — Нихон или Ниппон. Потом европейцы узнали о ней из путешествия Марко Поло — под название Зипан или Сипангу. Позже европейцы лично познакомились с японцами, но название все-таки взяли из малайского, а не японского языка — и так мы получили что-то похожее на современное английское Japan. Но в каждой европейской стране это название слегка искажалось, потому что везде люди слышали его по-разному. Русские услышали его то ли у немцев, откуда и взялась буква «я» в начале, то ли у французов, откуда мог быть взят слог «пон». Итогом этого многовекового путешествия одного слова стало появление в русском языке слова «Япония».

Источник

Почему Японию называют страной восходящего солнца

Каждый из нас знает, что Японию называют страной восходящего солнца. И это поэтичное название кажется нам весьма логичным, ведь жители японских островов первыми встречают восход солнца. Но только ли из-за расположения страна поучила свое название?

Сама я задумалась над этим вопросом, когда в очередной раз писала «Япония» иероглифами. Забавно, я столько раз их писала, но задумалась об этом только сегодня.

Япония пишется двумя иероглифами, что означает солнце и начало, источник. То есть Япония в буквальном переводе означает «источник солнца».

Как вы видите, Япония в переводе и означает страна восходящего солнца. Но все же, почему именно так? А не, скажем, самая восточная страна? Только ли из-за красоты образа?

Итак, давайте разберемся с происхождением названия страны восходящего солнца.

Согласно историческим записям, в начале нашей эры, Япония была вассалом Китая и называлась Во. Затем, примерно в 5 веке, началось феодальное объединение Японии под предводительством наиболее сильного клана Ямато. И какое-то время японцы называли свою страну Ямато, что значит «путь гор».

В начале 7 века, принц-регент Шотоку в дипломатической переписке назвал свою страну:

Именно это название вошло в обиход и постепенно закрепилось за Японией, вытеснив старое.

Более того, согласно легенде, первый японский император был прямым потомком богини солнца Аматерасу, и носил титул тенно

, небесного хозяина.

А в 1868 году символ солнца – красный круг – появился на японском флаге. Красный круг – священный символ, как и само солнце, олицетворяющий для японцев счастье, силу и процветание.

Вот так островной китайский вассал Во стал Японией, страной восходящего солнца.

Ставьте «палец вверх» и подписывайтесь на канал!

Япония: Страна восходящего солнца

Чай (по-японски о-тя) отличается по вкусу от китайского зеленого чая и не столь разнообразен. В чайных церемониях используется не листовой, а молотый чай маття, который размешивают в пиалах бамбуковой кисточкой.

Традиционным алкогольным напитком Японии считается сакэ, однако это общее название для спиртных напитков. Нихонсю (японское вино) делают путем сбраживания риса, оно достигает максимальной крепости 20 градусов и идеально подходит для блюд из рыбы в горячем виде. Сётю — продукт перегонки, иными словами водка, схожая с корейской соджу. Сливовая наливка умэсю делается из сётю с добавлением сахара и слив.

Японцы также добились мастерства в производстве виски, в частности, выдерживаемого в бочках из-под французского коньяка. Популярностью пользуется пиво разных сортов, но его легко спутать с более дешевым пивным напитком хаппосю, который делается с добавлением спирта.

Язык

Японский язык считается обособленной ветвью алтайской языковой семьи, имеет сходство с корейским по грамматике и лексическому составу, поскольку и там, и тут более половины слов являются заимствованиями из китайского. Когда у японцев не было своей письменности, они, как и корейцы, использовали китайские иероглифы и вместе с ними стали перенимать слова. Иероглифы в ходу и по сей день (минимум 2,5 тысячи) наряду с двумя азбуками: хирагана (для записи суффиксов и окончаний) и катакана (для записи заимствованных слов).

Фонетика японского языка близка к русской и достаточно точно может быть отражена с помощью кириллицы. Следует учесть, что японцы не могут произносить звук «л», заменяя его на «р» с легкой картавостью. Из-за этого очень искажаются заимствованные фразы из иностранных языков. К примеру, «ору-райто» это не что иное, как английское all right («все хорошо»).

Еще до поездки в Японию нелишне заучить несколько общеупотребительных фраз: Коннитива! — Здравствуйте! Добрый день! Охайо годзаимас! — Доброе утро! Сайонара! — До свидания! Мата нэ! — Пока! Аригато годзаимас! — Спасибо! Сумимасэн! — Извините! Ирассяимасэ! — Добро пожаловать! (приветствие в ресторанах и магазинах) Йокосо! — Добро пожаловать! О-намаэ-ва (нан дэс ка)? — Как Вас зовут. … то моосимас — Разрешите представиться, меня зовут … Икимасё! — Пойдемте! Хаяку! — Быстрее! Кё — Сегодня. Асита — Завтра. Има — Сейчас. Икура дэс ка? — Сколько стоит? Такай-н дэс нэ! — Дороговато! Кандзёсё о-нэгаи-симас! — Счет! Нэбики-ситэ мораэмасэнка — Продайте подешевле! Дайте скидку! Ииэ. — Нет. Дамэ! — Нельзя! Хай. — Да. Ий дэс. — Хватит! Достаточно! Дайдзёбу! — Ничего! Не стоит беспокоиться!

Иван Захарченко

Древняя легенда о сотворении Японии гласит, что божественные брат и сестра Идзанаги и Идзанами по радуге спускались с небес к голубым просторам вод. Вода смыкалась с небом и была неотличима от него. Тогда Идзанаги ударил по воде мечом. Вниз с лезвия меча скатилась вереница капель, превращаясь над водой в изогнутую цепь островов. Очевидно, меч был немаленький, так как островов в Японском архипелаге получилось почти семь тысяч.

Как японцы называют Японию

Страна восходящего солнца

Начнем с того, что сами японцы свою страну называют Нихон. Записывается это двумя иероглифами — 日本. Первый — 日 — означает «солнце», второй — 本 — означает «основание». То есть название Нихон можно перевести как «основание солнца», а трактовать значение можно по-разному. Например, знакомое нам значение зафиксировалось во фразе «Страна восходящего солнца», которую по всему миру используют в качестве красивого названия Японии.


Ворота-тории на острове Миядзима

С точки зрения Запада, такое название очень логично — Япония находится на Востоке, и, действительно, солнце встает именно там. Но ведь древние японцы не знали ни о каком Западе в современном значении: до того, как японцы столкнутся с европейцами пройдет еще несколько столетий (в 16 веке), но Япония уже будет называться Нихон, «Страна восходящего солнца».

Китайское влияние

Все дело в том, что с очень давних пор Япония находилась под влиянием Китая. Вообще, Китай на протяжении всей истории был центральным государством Восточной Азии, хотя, конечно, Китай тех времен сильно отличается от Китая нынешнего (история у него очень длинная и запутанная, со множеством войн, переходов власти в разные руки, объединений и распадов). Являясь крупнейшим государством региона, Китай был центром культуры, науки и торговли — и все окружающие страны с готовностью пользовались китайскими достижениями.

Япония не является исключением. Например, японская письменность имеет свои корни именно в Китае. И самоназвание страны — Нихон — тоже было создано под китайским влиянием.


Слева иероглиф «Ямато» — это древнее название Японии. Но в китайском у этого иероглифа также было значение типа «низкорослик», что, конечно, не нравилось японцам, поэтому в 7-м веке они начали называть свою страну «Нихон» (иероглифы справа)

Япония находится на востоке от Китая, и, обращаясь к китайским правителям, японские послы назвали свою страну Нихон, Страна восходящего солнца, то есть та страна, откуда солнце приходит в Китай. Таким названием пытались подчеркнуть, что такое государство следует уважать и относиться как к равному!

Один знак — много чтений

Ладно, понятно, почему японцы назвали свою страну Нихон. Но ведь мы-то называем ее «Япония»! А это совсем не похоже на слово «Нихон»!

И вот тут мы сталкиваемся с одной особенностью японского языка — иероглифы могут иметь множество разных чтений. Изучающим японский язык эта особенность ооочень долгое время ломает мозг — один и тот же знак может менять свое чтение в разных словах совершенно непредсказуемо! На самом деле, эта проблема решается очень просто — всего-то нужно запомнить все слова…

Вот и слово «Нихон» может читаться «Ниппон», потому что второй знак 本 решил вдруг поменять звучание. Сейчас название Ниппон используется примерно наравне с Нихон, но все-таки имеет чуть более официальный оттенок. Скажите ли вы японцу «Нихон» или «Ниппон» — вас поймут одинаково, вы говорите «Япония». Да и сами японцы могут использовать в обычной речи и то, и другое.

Впрочем, нас интересует только то, что Ниппон уже гораздо ближе по звучанию к знакомой нам Японии! Ближе, но все еще непонятно, как «Ниппон» превратилось в «Япония».

Через горы к рассвету

На заре нашей эры маленькая островная страна называлась Во и находилась в полной вассальной зависимости от Китая. В Японии был период феодальной раздробленности и междоусобиц.
Постепенно один из воюющих кланов, Ямато, стал сильнее других и начал объединять феодалов под своей властью. На смену раздробленности пришла централизация, а с ней культура и процветание. К V веку нашей эры слово «Ямато» (в переводе – «путь гор») стало синонимом Японии.

Примерно в 600-м году японский принц-регент Шотоку в письме китайскому императору написал: «Из страны, где солнце восходит, в страну, где солнце садится». Китайцам не понравилось такое обращение, так как это указывало на избранность Японии самим солнцем.

По легенде, первый японский император был прямым потомком богини солнца Аматэрасу. Она унаследовала землю от своих родителей Идзанаги и Идзанами и отправила своего внука Ниниги править Японскими островами. Император носил титул тэнно, что в переводе значит «Небесный хозяин».

Когда была проведена земельная реформа, объявившая всю землю собственностью императорской семьи, Япония стала официально именоваться Страной восходящего солнца. Китаю оставалось только смириться с этим названием, как и с независимостью Японии.

Как «Нихон» и «Ниппон» стали словом «Япония»

Появление слова «Япония» в русском языке

Давайте начнем разбираться, отталкиваясь от русского языка. В русский язык слово «Япония» попало то ли из немецкого, где оно записывается Japan и читается как «япан», то ли из французского, где оно записывается Japon и читается примерно как «жапон». Возможно, оба языка повлияли на русский, и мы получили знакомый нам вариант — «Япония».

Но ведь и в Европу название Японии должно было как-то попасть.

«Открытие» Японии путешественником Марко Поло

Известно о Японии было уже начиная с 1300-х годов.

Марко Поло и его труд о странах Востока

Примерно в 1300 году выдающийся итальянский путешественник Марко Поло добрался до Китая. Там-то он и узнал о стране, которая записывается двумя уже знакомыми нам иероглифами 日本. Вот только китайцы читали эти знаки немного иначе — чтение первого знака Марко Поло услышал как «зи» или «си», а второго — как «пан» или даже «пангу». Вернувшись домой, он поведал европейцам об этой стране Зипан или Сипангу.

Португальцы и знакомое нам Japan

Однако личный контакт европейцев с японцами произошел только 200 лет спустя в 16 веке — берегов Японии достигли португальцы. Именно португальцы на несколько веков станут теми, кто может рассказать о далекой-далекой стране.

Японской азбукой катакана написано «дзяпан?» Так японцы катаканой записывают слово Japan

Так вот португальцы во время исследования Азии столкнулись с названием Японии, которое использовалось в малайском языке — Japun (джапун) или Japang (джапанг). Предположительно, именно это название и закрепилось в Европе, немного видоизменившись в каждом языке. Почему закрепилось название из малайского языка, а не из японского — история умалчивает.

Дабуру, миккусу и другие синонимы

Помимо широко используемого термина хафу для обозначения выходцев из международных семей существует несколько синонимичных выражений. Детей, появляющихся на свет у японок от американских солдат, в послевоенный период называли «полукровками». Впоследствии в результате усилий СМИ и общественных организаций появились новые термины.

«Кокусайдзи» (международный ребёнок): используется участниками общественных организаций, движений и исследователями. Слово появилось в качестве замены термина «полукровка», признанного дискриминационным, и применялось в основном в рамках общественного движения для помощи детям без гражданства на Окинаве, а также детям филиппинского происхождения.

«Дабуру» (двойной): часто используется для обозначения носителей двух языков или культур. Противопоставляется слову хафу (половинка), подчёркивая наличие двух культур, унаследованных от обоих родителей, и носит положительный оттенок. Слово вошло в обиход в 90-е годы под влиянием общественных движений и кинофильмов. Некоторые выходцы из международных семей используют его для положительной самоидентификации, однако термин подвергается критике за несоответствие действительности.

«Квота» (четвертинка): часто используется в отношении потомков хафу. В последнее время применяется для обозначения людей, в жилах которых течёт кровь нескольких национальностей. Термин ещё не устоялся и его смысл может меняться в зависимости от намерений говорящего.

«Миккусу» (метис): слово распространилось в Японии как аналог «mixed race». Указывает на международное происхождение. Может восприниматься как положительно, так и отрицательно.

«Джафрикан» ,

«Брэйдзиан» : недавно появившиеся слова с двумя корнями – «Japanese» и «African» или «Black» и «Asian» (второй вариант пришёл в Японию из-за рубежа).

«Амэрадзиан» : происходит от слов «American» и «Asian». Термин использовался преимущественно в 90-е годы на Окинаве общественными движениями и группами поддержки образовательных учреждений для детей, не посещающих школу. Изначально обозначал детей, родившихся у японок от американских солдат в послевоенные годы.

«Хапа» : на гавайском языке обозначает «полукровка», в Японии используется преимущественно в соцсетях.

Каждое из этих слов обладает уникальным смыслом, границами, политическими и историческими нюансами, используется в разных целях и ситуациях. Термины, распространившиеся в ходе общественных движений, применялись для заявлений о правах человека и играли значимую общественную роль. Однако подобное изобилие терминов усложнило понимание феномена людей-половинок для общества.


Дети, получающие «двойное образование» на японском и английском языках в «школе для амэрадзиан на Окинаве» (префектура Окинава, город Гинован) (2002 год, фото Jiji Press сделано в честь 30-летия возвращения Окинавы Японии)

Подводим итоги

Если опустить все подробности, то началось все с того, что японцы сами решили называть свою страну 日本 — Нихон или Ниппон. Потом европейцы узнали о ней из путешествия Марко Поло — под название Зипан или Сипангу. Позже европейцы лично познакомились с японцами, но название все-таки взяли из малайского, а не японского языка — и так мы получили что-то похожее на современное английское Japan. Но в каждой европейской стране это название слегка искажалось, потому что везде люди слышали его по-разному. Русские услышали его то ли у немцев, откуда и взялась буква «я» в начале, то ли у французов, откуда мог быть взят слог «пон». Итогом этого многовекового путешествия одного слова по Земному шару стало появление в русском языке слова «Япония».

Счастливое будущее маленькой страны

Самоназвание Японии — «Ниппон» или «Нихон». Оба этих варианта пишутся одинаково и состоят из двух иероглифов: солнце и корень, начало. Буквальный перевод этого словосочетания звучит как «начало солнца», «корень солнца», то есть восход. В поэтическом переложении – страна восходящего солнца. С приходом дневного светила японцы связывали будущее счастье и процветание, поэтому такое название страны подчеркивало ее счастливое будущее.
Хризантема, чье расположение напоминает лучи солнца, стала символом Японии. Этот цветок изображен на обложке паспортов, на государственной печати и является знаком императорского дома Японии. Иероглиф «кику» имеет два значения: хризантема и солнце. Государственный флаг Японии изображает красный круг на белом фоне, олицетворяющий восходящее солнце.

Почему Японию называют Страной восходящего солнца

История о том, как впервые про Японию заговорили, как о Стране восходящего солнца, интересует многих японистов. Так с чего же все началось?

Впервые про Японию так заговорили в Китае. Это подтверждает найденная специальная книга, где озвучивался взгляд на Японию, как на Страну восходящего солнца с точки зрения китайцев.

Кстати, почему страна была названа именно так, а не иначе? Понять это нетрудно, особенно если учесть, что Япония находится на востоке от Китая. Соответственно, китайцам приходилось смотреть в ту сторону, откуда восходит солнце, чтобы увидеть территорию соседнего государства.

Приблизительно в 57 году нашей эры в Китайское ханство был направлен посланец из Японии. Примечательно, что Япония в то время была в вассальной зависимости от Китая. Японию и населяющих её жителей китайцы называли «Во».

Тогда между правящими коалициями в стране велись междоусобные войны. Постепенно клан Ямато смог набрать значительную силу, благодаря чему соседи больше не могли причинить ему вред.

В пятом веке с именем этого клана стала ассоциироваться и Япония в целом. Со временем было образовано центральное правительство. Население Японии во многом переняло культуру Китая. Это касалось и политических вопросов, что в конечном итоге привело к освобождению японцев от правления Китая.

В 600 году нашей эры в стране самураев официально была принята конфуцианская модель этикета и распределения рангов. Автором идеи внедрения этих новшеств был принц-регент Сётоку. Он был настоящим ценителем Китая и его культуры. Примером нововведений был китайский календарь, которым стали пользоваться в то время японцы. Из других примеров систем и традиций, которые были переняты от Китая:

  • система судебного исполнения;
  • организация дорог;
  • строительство храмов для буддистов.

Кстати, к буддизму и конфуцианству стали проявлять больше интереса. Студенты из Японии стали уезжать в Китай для того, чтобы изучать эти направления духовного развития. В совокупности все эти меры привели к тому, что дипломатические отношения между Китаем и Японией прочно укрепились.

Тогда же принцу Сётоку пришло на ум название «Страна восходящего Солнца». Он посчитал, что это самое подходящее название для Японии. В своём послании императору Китая он писал: «Из страны, где солнце восходит, в страну, где солнце садится».

Но, вопреки его ожиданиям, такое обращение оскорбило китайцев. Они посчитали, что принц-регент считает себя таким же важным и ценным человеком, как и их император, которого они называли Сыном Неба.

Случившийся в дальнейшем дворцовый переворот повлек за собой земельную реформу. В результате ее проведения вся земля перешла во владение правящей элиты и государства. Начиная с 670 года нашей эры, во всех источниках и документах Япония обозначалась под именем Страны восходящего солнца.

Китайцам в итоге пришлось смириться с этим названием. Оно прижилось настолько, что даже сегодня, спустя сотни лет, люди по всему миру знают Японию под этим именем. Сами японцы называют свою страну «Ниппон» или «Нихон», что буквально переводится на русский, как «Родина солнца», но часто можно услышать и другой перевод — Страна восходящего солнца.

<�Японский янтарь

Japan Airlines — крупнейший авиаперевозчик Японии>

  • Панталончики на резинках рассказы
  • Память о погибших на войне сочинение
  • Памятник чапаеву самара сочинение
  • Память сердца аргументы из жизни сочинение
  • Памятники культуры россии сочинение