Отзыв о рассказе зощенко история болезни

История появления написал михаил зощенко свое самое известное произведение в 1925 году. это время нэпа, когда жизнь в стране активно

Рассказ Михаила Зощенко «Обезьяний язык»

История появления

 Михаил Зощенко

Написал Михаил Зощенко свое самое известное произведение в 1925 году. Это время НЭПа, когда жизнь в стране активно строилась заново после революции и Гражданской войны. Такие изменения коснулись русского языка, после чего стала актуальной проблема сохранения его естественной частоты. Первоначально к этому вопросу обратился Владимир Маяковский, а в последующем появилось произведение «Обезьяний язык», которое характеризуется четким сюжетом и кольцевой композицией.

«Обезьяний язык» Зощенко получил прекрасные отзывы критиков, о нём в восхищенных тонах отзывались практически все без исключения известные авторы. Однако у читателя это произведение изначально не получило должного распространения, что объясняется сложностью поднятых автором вопросов, которые были непонятны для большинства населения.

Лишь по прошествии почти полвека этот рассказ был оценён по достоинству, а в конце прошлого столетия его даже включили в школьную программу обучения.

Персонажи и рассказчик

Повествование ведется от лица необразованного, малограмотного человека, который считает, что русский язык крайне сложен, и во многом из-за большого содержания в нем иностранных слов. Автор как бы показывает, что люди сами создают себе проблемы, заимствуя из немецкого, французского и английского непонятные выражения, которые лишь затрудняют общение. Рассказчик является непосредственным участником событий, при этом его речь далека от литературной и крайне проста.

Основными персонажами произведения являются:

  • рассказчик ;
  • 2 неназванных собеседника ;
  • незримый оратор, выступающий на собрании.

Два собеседника участвуют в каком-то собрании

Два собеседника участвуют в каком-то собрании и сидят рядом с рассказчиком. Оба персонажа в своей речи употребляют многочисленные иностранные слова, совершенно не понимая их значения. Они считают, что это позволяет им казаться образованными и умными, однако их неправильный обезьяний язык выставляет их глупыми и невежественными.

Простые разговорные слова и выражения соседствуют с заимствованной лексикой, а многие фразы попросту лишены смысла.

В произведении имеется еще один персонаж — выступающий на собрании оратор. Так как его речь в рассказе не приводится, об этом человеке удаётся судить лишь по отзывам рассказчика и его соседей. По их мнению, выступающий оратор — умный мужчина, который в своем выступлении использует многочисленные иностранные заимствования. И всё же его речь неграмотна, содержит различные непонятные слова, которые употребляются совершенно не к месту.

Зощенко специально обезличил своих главных героев, в его рассказе персонажи не имеют внешности, имён и описания характера. Это позволяет сконцентрировать внимание читателя именно на употреблении заимствованных слов, которые делают речь безграмотной, глупой и некрасивой. Тем самым автор хочет привлечь внимание к актуальной в те времена проблеме сохранения чистоты русского языка.

Оба главных героев общаются на непонятной смеси терминов, простых народных слов и заимствований из иностранной лексики. Простой человек, оказавшийся рядом с ними, мог попросту не понять их речь, которая со стороны казалась просто набором бессмысленных предложений. Автор показывал, что такие беседы, несмотря на кажущуюся интеллигентность, — просто бесцельное времяпрепровождение, которое к тому же убивает настоящий русский язык.

Анализ и поднятые вопросы

Основная мысль и тема этого произведения — проблема современного общества, которая выражалась в засорении русского языка и тотальной необразованности. Каждый невежда в те времена хотел казаться важной персоной, поэтому использовал заимствования иностранной лексики, пытаясь показать себя умным и интеллигентным. Писатель делает основными персонажами этого рассказа двух чиновников, которые, по их мнению, вели на собрании интеллигентную беседу, изобилующую огромным количеством канцеляритов, ненужных слов и заимствований.

Поднятые автором темы в рассказе:

  • потеря идентичности русского языка;
  • безграмотность населения;
  • невежество и чванство.

Заседание в 1919 году

Автор своим названием рассказа негативно относится к таким людям, использующим заимствования и портящим родной русский язык. Зощенко в комической форме сравнивает безграмотных чиновников с галдящими обезьянами, которые в глазах окружающих стараются выглядеть авторитетными и умными существами.

Применяя в их речи иностранные слова, автор делает точный сатирический акцент на ярких характеристиках героев.

Выбор в качестве места действия абстрактного заседания, на котором делался важный доклад, подчеркивает, что описанное в рассказе явление с заимствованием иностранных слов является в то время типичным. По мнению автора, такие заседания проходили в те годы ежедневно едва ли не в каждой организации. Даже внимательно вчитываясь в речь, с трудом можно понять основной смысл разговора. Огромное число непонятных чужих слов привело к тому, что исконно русский чистый язык стал восприниматься как атавизм, постепенно уходящий в прошлое.

Актуальность произведения

Произведение Михаила Зощенко — актуальный в настоящее время рассказ, тем более что в последние несколько десятков лет отмечается тенденция к появлению в русском языке различных заимствованных слов, которые не несут какой-либо смысловой нагрузки и лишь засоряют речь фразеологизмами иноязычного происхождения. Автор считает, что изменение языка — естественный процесс, однако следует соблюдать в этом меру, если и употребляя такие иностранные выражения, то лишь в случае, когда они соответствуют контексту. Иначе речь, состоящая из заимствований, выглядит глупой и лишенной смысла.

Ученики читают рассказы Зощенко

Зощенко также в своём рассказе обращается к теме новых людей, которые вышли в свет во времена НЭПа. Это бывшие мещане, купцы и промышленники, которые считали себя сливками общества, не являясь при этом интеллигенцией и относясь к невеждам. Именно они чаще всего использовали такой обезьяний язык, лишенный смысла, но показывающий их важность, ум и интеллект.

В настоящее время по этому рассказу в старших классах пишут сочинения по теме анализ «Обезьяньего языка» Зощенко, а на уроках литературы готовят читательские дневники и подробно разбирают тематику таких коротких рассказов. Это короткое произведение, которое можно прочитать полностью и основными отрывками, где приводятся прекрасные примеры новояза с огромным количеством заимствований.




Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный…


Трудно, товарищи, говорить по-русски!

М. М. Зощенко «Обезьяний язык»

Лексический уровень языка выступает основным средством передачи замысла, тематики, экспрессии и чувств писателя. И в системе образных средств лексика выходит на первый план. Обратимся к художественной литературе и проанализируем речь героев юмористических рассказов М. Зощенко.


«Аристократка»

Аристократка

Язык произведений писателя помогает понять проблематику рассказов, представить условия жизни людей того времени, также является своеобразной речевой характеристикой персонажей. Так, например, в произведении «Аристократка» для водопроводчика аристократизм «бабы» определяется по следующим признакам: наличие шляпки, мопсика и золотого зуба. Ухаживая за своей соседкой-аристократкой, он повел ее в театр на оперу.

С помощью разговорно-просторечной лексики Михаил Михайлович стремится показать читателю, что герои посещают театр не с целью знакомства с новым спектаклем и не с целью культурного обогащения. Читатель рассказа даже не знает, как называется спектакль, который посещают герои. Эта художественная деталь указывает на бесполезность посещения героями театра, а речевые ошибки для них — норма: «Сели в театр. Она села на мой билет, я — на Васькин. Сижу на верхотурье и ни хрена не вижу. А если нагнуться через барьер. То её вижу, хотя плохо. Поскучал я, поскучал, вниз сошел. Гляжу — антракт. А она в антракте ходит» [1]. Приобщение к культуре закончилось для героя разочарованием в таких женщинах. Герой предлагает «скушать даме одно пирожное», она уплетает три и тянется за четвертым. Стесненный в средствах кавалер теряет свои «культурные» манеры. Интересны в этом рассказе речевые конструкции. Например, диалог героев:

Я говорю:

— Натощак — не много ли? Может вытошнить.

А она:

— Нет, — говорит, — мы привыкшие.

И берёт четвертое. Тут ударила мне кровь в голову.

Изображение нарастающего конфликта показывает степень бескультурья героев.

Развенчивают «аристократизм» героини ее прощальные слова своему ухажеру:

— Довольно свинство с вашей стороны. Которые без денег — не ездют с дамами. [1]

Речь героев пестрит ляпами, жаргонными и просторечными словечками, речевыми и грамматическими ошибками «этакая фря», «буржуа нерезаный», «зуб во рте блестит», «в буфет прет», «цоп с кремом и жрет», «испужалась», «надкус на ем сделан». Рассказчик дает собственное толкование некоторым словам. Так, например, держаться индифферентно — значит «ваньку валять». Этот герой, претендующий на звание культурного человека, таковым не является. А все его попытки приблизиться к «культуре» выглядят смешными.


Практико-ориентированные задания в 11 классе.

Несколько заданий ЕГЭ по русскому языку посвящены речевым, грамматическим и орфоэпическим ошибкам (№ 4–8). Для выпускников эти задания являются самыми сложными в тестовой части, соответственно, и в написании сочинений ученики делают данные ошибки, теряя баллы для поступления в ВУЗ.

Мы предложили выпускникам еще раз разобрать данные темы и проанализировать речь героев Зощенко, выполнив следующие задания: найти ошибки в речи героев и исправить их. Ребята поделились по группам (каждая получила по 2 рассказа), выписывали ошибки, исправляли, смялись. Некоторые заметили, что и они в речи используют такие выражения, хоть и понимают, что это мешает им получить большее количество баллов на экзамене, да и просто это выглядит комично, неграмотно. Но мы понимаем, что у М.Зощенко речевые ошибки персонажей представляют собой языковую игру автора, направленную на создание комического эффекта и являющуюся средством характеристики героев. Языковая игра в рассказах М. Зощенко выполняет функцию создания комического и даже трагикомического эффекта. Смеясь над речевыми ошибками персонажей, читатель вместе с тем смеется над их обывательской ограниченностью и невежеством [2].

Какие произведения были предложены выпускникам? «Счастливое детство», «Чудный отдых», «Обезьяний язык», «Аристократка», «История болезни», «Агитатор», «Честный гражданин», «Рассказ о старом дураке», «Рассказ про няню, или прибавочная ценность у этой 40 профессии», «Женитьба не напасть — как бы после не пропасть», «Рассказ о старом дураке», «Рассказ про одного спекулянта», «Рассказ о том, как жена не разрешила мужу умереть», «Трагикомический рассказ про человека, выигравшего деньги», «Рассказы Синебрюхова», «Рыбья самка», «Письма в редакцию», «Сторож», «Жених», «Гиблое место», «Дама с цветами», «Великосветская история».

Что выписали ребята? В каждом произведении сразу же выделили


просторечную и








разговорную лексику:

«— Ложи,— говорю,— взад!». Взад (разг.) — в обратном направлении, назад. Ложи (прост.) — то же, что клади.

«Аппетита нету». Нету (разг.) — то же, что нет. «Наверное, ей до зарезу нужны деньги, иначе прямо трудно объяснить ее поведение». До зарезу (разг.) — до крайности, очень.

«Извиняюсь, об чем речь?». Извиняюсь (прост.) — то же, что извините.

«Перед ихними старческими глазами какие-то, что ли, круги плавают». Ихний (прост.) — то же, что их. Включение этого местоимения свидетельствует о необразованности говорящего.

«Он хворает воспалением легких». Хворать (разг.) — то же, что болеть. Неправильное употребление падежной формы «воспалением легких» (Т.п.), вместо Р. п. «из-за воспаления легких». Создается атмосфера ушедшей эпохи.



Плеоназм:


« Умершие покойники так и представляются, так и представляются»…, «Сказал дорожный техник про матушку: старая старуха», «Не съест тебя с хлебом старый старикашка».



Тавтология:


«Одним словом это была поэтическая особа, способная целый день нюхать цветки и настурции». «До смерти убит старый князь ваше сиятельство, а прелестная полячка Виктория Казимировна уволена вон из имения». «И совершил я уголовное преступление».



Неправильное использование грамматических форм:


«Вот, думаю, какая парнишечка попалась».



Употребление однокоренных слов:


«На




днях я проходил вместе с женой, но вдруг на площади Восстания бросились в меня из открытого окна отбросами», «Как я есть приехадши из города, так нельзя ли собрание собрать?»



Употребление слова в








несвойственном ему значении:


«сильно пленарное», «индустрия из пустого в порожнее». Употребление слов в непривычном значении вызывает у читателя смех, служит средством создания комического эффекта: «Вы бы вместо того, чтобы рвать печатный орган, взяли бы и заявили в редакцию». «Впоследствии обнаружилось, что ему надуло фотографическую карточку, и три недели он ходил с флюсом». «Этакий шибздик лет десяти, что ли, сидит».



Нарушение лексической сочетаемости


: «конкретно фактически», «подсекция заварится минимально», «и сразу как-то она мне ужасно понравилась».

«Но факт, что забрела (свинья) и явно нарушает общественный беспорядок». Беспорядок и порядок — слова с противоположным значением. Кроме подмены слова, здесь


нарушена сочетаемость глагола нарушать с








существительными


. По нормам русского литературного языка «нарушать» можно правила, порядок или иные нормы.

«Сейчас составим акт и двинем дело под гору». Очевидно, в рассказе «Сторож» имеется в виду не под гору, (т. е. «вниз»), а в гору («вперед, улучшить положение дел»). Антонимическая подмена в — под создает комический эффект.



Употребления нелитературных форм слова:


«А тут, братцы мои, помирает моя баба. Сегодня она, скажем, свалилась, а завтра ей хуже. Мечется и брендит, и с печки падает». Брендит — нелитературная форма от глагола «бредить».Брендит вместо «бредит», лягем вместо «ляжем», хитровой вместо «хитрый».

В речи рассказчика встречаются иностилевые вкрапления: общекнижные элементы, элементы научных, официально-деловых и публицистических стилей речи: «А хозяин держится индифферентно — ваньку валяет»

Выделили случаи


нарушения грамматических норм:


«Ложи, — говорю, — взад!» «Скинул я с телеги ейное имущество и гляжу, что будет».

После такого интересного и полезного урока ребятам было предложено вернуться к заданиям ЕГЭ.


Пример заданий:



«Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка».

В конце XVII столетия сторонники царевны Софии одержали поражение в битве с войсками молодого преобразователя России Петра Великого.

Ответ: потерпели. Нарушение лексической сочетаемости. Одержать можно победу, а потерпеть поражение.

Минусов было гораздо меньше!

Создание культурной речевой среды — задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы, так как без грамотной и продуманной языковой стратегии немыслимо общекультурное развитие личности.

Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:

1. Чтение художественной литературы. 2. Посещение театров, музеев, выставок. 3. Общение с образованными людьми. 4. Постоянную работу над совершенствованием культуры речи.

Не следует забывать, что русский язык — наше национальное достояние, и мы должны обходиться с ним как с национальным богатством — хранить его и приумножать.

Литература:

  1. Зощенко М. М. «Аристократка»
  2. Игнатьева Т. В. Журнал «Русская речь». № 2, 2011 год, 14–16 стр. «Языковая игра в рассказах М. М. Зощенко».
  3. Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. — Новосибирск: НГПУ, 1994.
  4. https://urok.1sept.ru/articles/653569,
  5. https://russkayarech.ru/ru/archive/2011–2/14–16
  6. https://www.kazedu.kz/referat/164290

Презентация на тему: «Журнал «Сатирикон». Сатирическое изображение исторических событий. Тэффи «Жизнь и воротник», М.М. Зощенко «История болезни»». Подготовила: Тугульчаева З.М.

Презентация на тему: «Журнал «Сатирикон». Сатирическое изображение исторических событий. Тэффи «Жизнь и воротник», М.М. Зощенко «История болезни»».

Подготовила:

Тугульчаева З.М.


«Сатирико́н» — русский дореволюционный  литературно-художественный журнал   сатиры  и  юмора , издававшийся в  Санкт-Петербурге  еженедельно с  1908  по  1914 годы .

«Сатирико́н» — русский дореволюционный  литературно-художественный журнал   сатиры  и  юмора , издававшийся в  Санкт-Петербурге  еженедельно с  1908  по  1914 годы .


 Дореволюционный журнал «Сатирикон» стал продолжением еженедельного сборника «Стрекоза», который выпускался с 1875 г. по 1908 г. Почему появилась необходимость в новом печатном издании? Все просто. «Стрекоза» потеряла былую популярность. Чтобы не упустить интерес читающей публики, был придуман «Сатирикон». Но изначально было принято решение не полностью заменить «Стрекозу», а лишь попробовать выпустить дополнительный журнал. Оба печатных издания были представлены публике в 1908 году.

Дореволюционный журнал «Сатирикон» стал продолжением еженедельного сборника «Стрекоза», который выпускался с 1875 г. по 1908 г. Почему появилась необходимость в новом печатном издании? Все просто. «Стрекоза» потеряла былую популярность. Чтобы не упустить интерес читающей публики, был придуман «Сатирикон». Но изначально было принято решение не полностью заменить «Стрекозу», а лишь попробовать выпустить дополнительный журнал. Оба печатных издания были представлены публике в 1908 году.


С журналом «Сатирикон» сотрудничали писатели: А. Т. Аверченко, Ре-Ми (Н.В. Ремизов-Васильев), А. Радаков, Саша Чёрный.

С журналом «Сатирикон» сотрудничали писатели: А. Т. Аверченко, Ре-Ми (Н.В. Ремизов-Васильев), А. Радаков, Саша Чёрный.


  Новый журнал возник в сложных условиях, когда уныние и упадок все усиливались, а смех из обличительного и дерзкого превращался в средство забвения, отвлечения от бед и боли. Сами сатириконовцы это чувствовали. Недаром Саша Черный, один из самых ярких поэтов журнала, писал: И смех, волшебный алкоголь, Наперекор земному яду, Звеня, укачивает боль, Как волны мертвую наяду.        Но

  Новый журнал возник в сложных условиях, когда уныние и упадок все усиливались, а смех из обличительного и дерзкого превращался в средство забвения, отвлечения от бед и боли. Сами сатириконовцы это чувствовали. Недаром Саша Черный, один из самых ярких поэтов журнала, писал: И смех, волшебный алкоголь, Наперекор земному яду, Звеня, укачивает боль, Как волны мертвую наяду.        Но «Сатирикон» каким-то чудом долгое время оставался острым и язвительным; позже сатириконовцы начали умело применять эзопов язык. Объектами его сатиры становились Государственная Дума, отдельные ее депутаты и партии, правительство и власти на местах, включая генерал-губернаторов, реакционные журналисты.


Надежда Тэффи (1872 - 1952 г.г.) – творческий псевдоним русской писательницы, переводчицы и поэтессы Надежды Александровны Лохвицкой.

Надежда Тэффи (1872 — 1952 г.г.) – творческий псевдоним русской писательницы, переводчицы и поэтессы Надежды Александровны Лохвицкой.


 Писательница родилась в Санкт-Петербурге. Окончив Литейную женскую гимназию, она вышла замуж, родила ребенка и вскоре уехала в имение мужа, которое находилось под белорусским городом Могилевом. В 1900 году, когда в семье было трое детей, супруги разошлись. Надежда Александровна приехала в родной город. Она не любила рассказывать о себе, личной жизни, даже о дате рождения журналисты узнали с трудом.

Писательница родилась в Санкт-Петербурге. Окончив Литейную женскую гимназию, она вышла замуж, родила ребенка и вскоре уехала в имение мужа, которое находилось под белорусским городом Могилевом. В 1900 году, когда в семье было трое детей, супруги разошлись. Надежда Александровна приехала в родной город. Она не любила рассказывать о себе, личной жизни, даже о дате рождения журналисты узнали с трудом.


 В 1900 г. Надежда Александровна увлеклась написанием сатирических стихов и прозы. Для многих работ она рисовала соответствующие карикатуры. Вскоре творчество талантливой женщины начало появляться на страницах популярных газет и журналов. Смешные иллюстрации и забавные истории понравились публике. В 1908 году Тэффи стала активно сотрудничать с «Сатириконом», а через два года она выпустила два тома «Юмористических рассказов», которые вызвали немало положительных отзывов. Вскоре библиография писательницы пополнилась новыми сборниками, например: «И стало так…»; «Дым без огня»; «Неживой зверь». Позже Надежда Александровна расширила ассортимент жанров, попробовала себя в качестве автора пьес и критических статей. С самого начала творческой карьеры она решила использовать псевдоним.

В 1900 г. Надежда Александровна увлеклась написанием сатирических стихов и прозы. Для многих работ она рисовала соответствующие карикатуры. Вскоре творчество талантливой женщины начало появляться на страницах популярных газет и журналов. Смешные иллюстрации и забавные истории понравились публике. В 1908 году Тэффи стала активно сотрудничать с «Сатириконом», а через два года она выпустила два тома «Юмористических рассказов», которые вызвали немало положительных отзывов. Вскоре библиография писательницы пополнилась новыми сборниками, например: «И стало так…»; «Дым без огня»; «Неживой зверь». Позже Надежда Александровна расширила ассортимент жанров, попробовала себя в качестве автора пьес и критических статей. С самого начала творческой карьеры она решила использовать псевдоним.


 Тэффи не приняла революцию и уехала жить в Париж. К сожалению, в Россию она больше не вернулась.

Тэффи не приняла революцию и уехала жить в Париж. К сожалению, в Россию она больше не вернулась.


В честь Тэффи были названы духи и конфеты.

В честь Тэффи были названы духи и конфеты.


Вопросы к рассказу Тэффи «Жизнь и воротник»: 1) Кто герои рассказа? А кто главный герой?    2) Где и когда происходит действие?  Какие детали это подчеркивают? 3) Чем занималась Олечка Розова до истории с воротником?  Много ли у нее было дел?

Вопросы к рассказу Тэффи «Жизнь и воротник»:

  • 1) Кто герои рассказа? А кто главный герой?   
  • 2) Где и когда происходит действие?  Какие детали это подчеркивают?
  • 3) Чем занималась Олечка Розова до истории с воротником?  Много ли у нее было дел?


Вывод. 1. В рассказе есть и юмор, и сатира. 2. Автор сатирически изображает героиню, Олечку Розову, а в ее лице всех безалаберных, бесхарактерных, инфантильных, лживых, пустых, пошлых, паразитирующих на других людях эгоистов. 3. Люди, подобные Олечке, всегда обвиняют в своих неблаговидных поступках кого угодно, но только не самих себя. 4. В рассказе Тэффи ситуация доводится до абсурда: обвиняется неодушевленный предмет – «подлый воротник». 5. Нравственные проблемы рассказа, написанного в начале 20-го века, к сожалению, остаются актуальными.

Вывод.

1. В рассказе есть и юмор, и сатира.

2. Автор сатирически изображает героиню, Олечку Розову, а в ее лице всех безалаберных, бесхарактерных, инфантильных, лживых, пустых, пошлых, паразитирующих на других людях эгоистов.

3. Люди, подобные Олечке, всегда обвиняют в своих неблаговидных поступках кого угодно, но только не самих себя.

4. В рассказе Тэффи ситуация доводится до абсурда: обвиняется неодушевленный предмет – «подлый воротник».

5. Нравственные проблемы рассказа, написанного в начале 20-го века, к сожалению, остаются актуальными.


Михаил Михайлович Зощенко (1894-1958 г.г.) – русский советский писатель, драматург, сценарист и переводчик.

Михаил Михайлович Зощенко (1894-1958 г.г.) – русский советский писатель, драматург, сценарист и переводчик.


Михаил Зощенко родился 9 августа 1894 года в  Петербурге  в дворянской семье. Его отец, Михаил Зощенко, был художником, рисовал иллюстрации для журнала «Нива», делал мозаичные панно. Мать, Елена Сурина, до замужества играла в театре, а после стала писать рассказы и печатать их в местной газете «Копейка». Михаил Зощенко рос в большой и дружной семье: всего у него было семь братьев и сестер. В 1908 году из-за болезни сердца умер отец, матери пришлось одной растить детей.

Михаил Зощенко родился 9 августа 1894 года в  Петербурге  в дворянской семье. Его отец, Михаил Зощенко, был художником, рисовал иллюстрации для журнала «Нива», делал мозаичные панно. Мать, Елена Сурина, до замужества играла в театре, а после стала писать рассказы и печатать их в местной газете «Копейка». Михаил Зощенко рос в большой и дружной семье: всего у него было семь братьев и сестер. В 1908 году из-за болезни сердца умер отец, матери пришлось одной растить детей.


С детства будущий писатель любил читать, интересовался историей, сочинял стихи и небольшие рассказы.   В 1913 году Михаил Зощенко окончил гимназию и поступил на юридический факультет Петербургского университета, однако не смог закончить даже первый курс. В апреле 1914 года его отчислили – не смог оплатить учебу. Тогда будущий писатель решил заработать денег и все лето трудился кондуктором на Кавказской железной дороге. В конце августа Михаил Зощенко вернулся в Петербург и попробовал восстановиться в университете, но ему отказали .

С детства будущий писатель любил читать, интересовался историей, сочинял стихи и небольшие рассказы.   В 1913 году Михаил Зощенко окончил гимназию и поступил на юридический факультет Петербургского университета, однако не смог закончить даже первый курс. В апреле 1914 года его отчислили – не смог оплатить учебу. Тогда будущий писатель решил заработать денег и все лето трудился кондуктором на Кавказской железной дороге. В конце августа Михаил Зощенко вернулся в Петербург и попробовал восстановиться в университете, но ему отказали .


М. Зощенко в 1915 году попал в действующую армию. «В девятнадцать лет я был уже поручиком. В двадцать лет — имел пять орденов и был представлен в капитаны. Но это не означало, что я был герой. Это означало, что два года подряд я был на позициях» , – вспоминал он позднее. На войне Михаил Зощенко продолжил писать рассказы, вел полевой дневник и сочинял эпиграммы на офицеров.

М. Зощенко в 1915 году попал в действующую армию. «В девятнадцать лет я был уже поручиком. В двадцать лет — имел пять орденов и был представлен в капитаны. Но это не означало, что я был герой. Это означало, что два года подряд я был на позициях» , – вспоминал он позднее. На войне Михаил Зощенко продолжил писать рассказы, вел полевой дневник и сочинял эпиграммы на офицеров.


В 20-30-е годы его рассказы и фельетоны публиковались в популярных журналах, а книги выходили большими тиражами. В своем творчестве он высмеивал мещан и обывателей и всегда был убежден, что сатирик должен быть морально чистым человеком. В последние годы Зощенко попал в опалу – его перестали печатать и исключили из Союза писателей СССР.

В 20-30-е годы его рассказы и фельетоны публиковались в популярных журналах, а книги выходили большими тиражами. В своем творчестве он высмеивал мещан и обывателей и всегда был убежден, что сатирик должен быть морально чистым человеком. В последние годы Зощенко попал в опалу – его перестали печатать и исключили из Союза писателей СССР.


Вопросы по рассказу М.М. Зощенко «История болезни»: 1) Против чего направлен пафос произведения? 2) В тексте найдите примеры абсурдности происходящего. 3) Этот рассказ юмористический или сатирический. Обоснуйте своё мнение.

Вопросы по рассказу М.М. Зощенко «История болезни»:

  • 1) Против чего направлен пафос произведения?
  • 2) В тексте найдите примеры абсурдности происходящего.
  • 3) Этот рассказ юмористический или сатирический. Обоснуйте своё мнение.

  • Отзыв о рассказе как я ловил человечков
  • Отзыв о рассказе зощенко не надо врать
  • Отзыв о рассказе евгений и юлия
  • Отзыв о рассказе еще мама
  • Отзыв о рассказе жильцы старого дома паустовский