Отличие сказки от предания

Яношик, персонаж словацких разбойничьих преданий предание жанр фольклорного несказочного и несакрального нарратива1, разрабатывающий историческую тематику в е народной трактовке2.

Отличие сказки от предания

Яношик, персонаж словацких разбойничьих преданий

Предание — жанр фольклорного несказочного и несакрального нарратива[1], разрабатывающий историческую тематику в её народной трактовке[2]. Характеризуется установкой на достоверность и факультативным (в отличие от легенды) наличием элемента чудесного. Сюжеты преданий существуют в историческом времени и повествуют об исторических или квазиисторических персонажах. В отличие от легенды, этот жанр никак не связан с циклическим временем[1].

Понятие предания имеет точный смысл для традиций типа европейской только в противопоставлении жанру легенды. Легенда может рассказывать о персонажах священной истории, канонизированных святых или мифологических персонажах, тогда как предание повествует в основном об исторических лицах. Чудесное может присутствовать в предании, в этом случае исторические лица наделяются фантастическими свойствами. В традициях, в которых нет противопоставления мирской и священной истории, и шире традиции, где не происходила смена религиозно-мифологической системы, выделение отдельных жанров предания и легенды невозможно, в них присутствует единый жанр «исторического» повествования[1].

Термин[править | править код]

Термин «предание» в широком смысле близок к термину «традиция» (передача учения, знаний из поколения в поколение, обычно в устной форме). В европейских языках слова, восходящие к лат. traditio, включают и научное, и бытовое, и религиозное значения. В русском языке «предание» (в единственном числе) имеет отношение в первую очередь к религиозной сфере, в других значениях используется термин «традиция»[1].

Особенности[править | править код]

В отличие от легенд, которые ориентированы на объяснение происхождения природных и культурных явлений и их моральную оценку, сюжеты преданий связаны с историей, историческими личностями, локальной топонимикой. От других жанров фольклорной несказочной прозы — легенд и быличек — отличаются рядом признаков: содержание преданий — исторические события и деяния исторических персонажей, действующие лица — исторические или квазиисторические личности (цари, правители, разбойники), мифо-эпические персонажи (великаны, мифологизированные аборигены края, первопоселенцы, воинственные противники). Для преданий характерно повествование от третьего лица (действие отнесено к прошлому, рассказчик не является очевидцем событий). Коллективная память фиксирует исторические факты не только в рамках местных топонимических легенд, но связывает сведения о конкретных событиях с представлениями о миротворении, вводит то и другое в единый историко-мифологический нарратив, охватывающий события от библейской древности до современности. В рассказах об исторических лицах и событиях действуют те же механизмы мифологизации, что и в фольклорных легендах, так или иначе связанных с каноническими и апокрифическими текстами[2].

Установка на достоверность, истинность отражена в жанровых самоопределениях предания, например, русских «быль», «бывальщина» и др. В отличие от легенд, действие преданий относится только к историческому времени, не касаясь ни мифического, ни настоящего времени. Временная дистанция, отделяющая действие сюжета от времени носителей, отличает предания как от утопических легенд, описывающих настоящее или эсхатологическое будущее, а также и от сказов, меморатов, слухов и др., события которых близки по времени к носителям. Если такие нарративы не исчезают «за давностью», временная дистанция делает их в преданиями.

Историческое имя составляет конструктивный фактор преданий, прежде всего исторических, которые образуют «ядро» данного жанра (собственно предания). Кроме того, существует ряд пограничных с преданиями нарративов. Фантастический элемент, который может присутствовать в исторических преданиях, не переводит нарратив в жанр легенды. Напротив, отсутствие этого элемента является решающим жанровым признаком для других видов преданий. Исследователи выделяли такие виды преданий, как мифологические, натуралистические (о происхождении растений и животных), географические (о происхождении местностей, элементов рельефа, топонимов, полезных ископаемых) и др., однако большинство современных исследователей относит эти нарративы к жанру легенд. В частности, «мифологические предания» отчасти относятся жанру быличек, меморатов). Этиологические тексты и тексты, описывающие исчезнувшее население конкретной местности принадлежат к мифам и легендам. Часть этих нарративов лежат между преданиями и другими жанрами, поскольку в них отсутствует фантастический элемент. К таким текстам относятся рассказы о происхождении топонимов, населённых пунктов, памятников (например, «каменных баб»), кладов. Фольклорист В. Я. Пропп выделял особый жанр этиологических рассказов, объединяющий фантастические и нефантастические повествования и противопоставленный и легендам, и преданиям.

Выделяется категория семейных преданий, передающихся в рамках конкретного рода или семьи, если это краткая традиция. Часто они также пограничны с легендами и в то же время, благодаря использованию исторических имён, сближаются с историческими преданиями. К последним близки предания, в которых действует «коллективный» герой (о разбойниках, захватчиках и др.), которые, тем не менее, часто привязаны к одному историческому или квазиисторическому герою (цикл, связанный с Яношиком в словацких разбойничьих преданиях).

Предание как жанр, связанный с «историческим» временем, архаизирует и мифологизирует не господствующую религиозную систему, как это делает легенда, а представления о мирской истории. В культурах, где предание противопоставлено письменным историческим жанрам, роль предания заключается в преобразовании цепи событий в набор мифопоэтически осмысленных сюжетов, наделении исторических персонажей фольклорно-мифологической значимостью. Истинность предания для носителя выше достоверности письменной, в том числе официальной, истории. Произведения раннеисторических письменных жанров могут использовать отсылки к преданию, которые в рассматриваются как доказательство и гарантия достоверности, что типологически сближается с подобными ссылкам на устную традицию в письменных эпосах, например, в «Слове о полку Игореве» («по былинам сего времени»), «Песни о Хильдебранде», «Махабхарате», «Рамаяне». Предания широко использовались в раннеисторических письменных текстах — летописях и хрониках, а также в античных биографиях, близких к историческим жанрам. Плутарх, излагая мифологические сюжеты, делает их подобием преданий.

Предания имеют свои мотивы, но преимущественно они воспроизводят мифологические схемы, которые адаптируют к историческим или квазиисторическим событиям. Как правило, это схема или эпизоды биографии культурного или сказочного героя (чудесное рождение, чудесные свойства или владение чудесным предметом), которые атрибутируются историческому лицу. Мифологический герой «модернизируется» и «социализируется». Так появляется часто присутствующий в преданиях мотив заступника, защитника угнетённых[1].

Достоверность[править | править код]

Несмотря на установку на достоверность с точки зрения носителей, в действительности содержание предания составляет воспроизводимая мифологическая схема. Наиболее заметна эта особенность в тех поздних исторических нарративах, которые не трансформируют историю вовсе, а только отбирают из неё факты, соответствующие мифологизирующей схеме канонической биографии. Так, каноническая биография Наполеона I препарирована «массовым» сознанием в такой степени, что дала повод пародировать её как характерный солярный миф. Если легенда при сакрализации сближается с жанром жития, то предание при стремлении в мирскую сторону преобразуется в исторический анекдот[1].

Священное предание[править | править код]

Отличие сказки от предания

Религии, тесно связанные с письменными текстами (иудаизм, христианство, ислам), включают священное предание, которое представляет собой способ передачи религиозного учения в устной форме через проповедь, обряд и др., существующий параллельно со Священным писанием. Как Священное писание, так и Священное предание рассматриваются как отражающие Божественное откровение. Священное предание может считаться первичным по времени, но в ряде случаев вторичным по значению.

В христианской теологии существует тезис о полноте откровения в Священном писании. На этом основана протестантская доктрина о «достаточности Писания». В православной традиции, в целом в полной мере признающей Священное писание, известны случаи признания приоритета Священное предания (например, А. С. Хомяковым). Священное предание может считаться сокровенным знанием церкви, которое не сообщается непосвящённым, но в случае необходимости, например, для низвержения ереси, может быть открыто в проповедях, постановлениях церковного собора и др. Священное предание может восприниматься как знание, не бытующее словесно, позволяющее отличить истинное от ложного и постигать откровение. В данном смысле Предание отличиется от преданий (во множественном числе) как передаче конкретных частей учения[1].

См. также[править | править код]

  • Легенда
  • Быличка
  • «Свежо предание, а верится с трудом…» — крылатая фраза из пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума»

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

на русском языке
  • Предание // Большая советская энциклопедия. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978. — (Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978).
  • Предания и мифы / Г. А. Левинтон // Мифы народов мира : Энцикл. в 2 т. / гл. ред. С. А. Токарев. — 2-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1988. — Т. 2 : К—Я. — 719 с.
  • Предания / О. В. Белова // Славянские древности: Этнолингвистический словарь : в 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого; Институт славяноведения РАН. — М. : Межд. отношения, 2009. — Т. 4: П (Переправа через воду) — С (Сито). — С. 246–249. — ISBN 5-7133-0703-4, 978-5-7133-1312-8.
  • Предание // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — Стб. 794—795 — 1596 с. — ISBN 5-93264-026-X.
  • Богатырев П. Г. Словацкие эпические рассказы и лиро-эпические песни. («Збойницкий цикл»). М., 1963.
  • Гринцер П. А. Древнеиндийский эпос. Генезис и типология, М., 1974, гл. 1.
  • Костомаров Н. И. Предания первоначальной русской летописи в соображениях с русскими народными преданиями в песнях, сказках и обычаях // Собр. соч. — Т. 13. — СПб., 1905.
  • Пропп В. Я. фольклор и действительность. — М., 1976.
  • Путилов Б. Н. Русский и южнославянский героический эпос. — М., 1971.
  • Соколова В. К. Русские исторические предания. — М., 1970.
  • Соколова В. К. Современное состояние преданий // в кн.: История, культура, этнография и фольклор славянских народов. VII Международный съезд славистов. Варшава. 1973. Доклады советской делегации. — М., 1973.
  • Чистов К. В. О сюжетном составе русских народных преданий и легенд // в кн.: История, культура, фольклор и этнография славянских народов. VI Международный съезд славистов (Прага, 1968). Доклады советской делегации. — М., 1968.
на других языках
  • Aly W. Volksmärchen. Sage und Novelle bei Herodot und seinen Zeitgenossen. 2 Aufl., Gott., 1969.
  • Boškovic-Stulli М. Narodna Рrеdaja — Volkssage — kamen spoticanja u podjeli vrsta usmene proze // Radovi Zavoda za Slavensku Filologiju, 1968 [Sv.] 10.
  • Dorson R. Oral tradition and written history // Journal of the Folklore Institute, 1964, v. 1.
  • Folklore Today, Bloomington. 1976.
  • Grelot P., Tradition // в кн.: Vocabulaire de la théologie Biblique, 2 Ed P., 1970.
  • Luders Н. Beobachtungen über die Sprache des buddhistischen Urkanons, В. 1954.
  • Newman L. F. Folklore and history // Man. 1954, v. 54, М 5.
  • Pargiter F. Е. Ancient Indian historical tradition. L., 1922.
  • Pentikainen J., Grenzprobleme zwischen Memorat und Sage // Temenos, 1968, v. 3.
  • Pères J. В., Comme quoi Napoléon n’a jamais existé. P., 1909.
  • Vanalna J. La valour historique des traditions orales // Folia Scientifica Africae Centralls, 1958, v. 4, М З.
  • Vanalna J. De la tradition orales. Tervuren, 1961.

Перейти к шаблону «Внешние ссылки» 

  Словари и энциклопедии

  • Гранат

ПрезентацияПредание как жанр Пыст...

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • 1 слайд

    ПрезентацияПредание как жанр Пыст

    Описание слайда:

    Презентация
    Предание как жанр

    Пыстина Лидия Митрофановна
    учитель русской литературы
    школа – гимназия № 9
    г. Павлодар

  • 2 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 3 слайд

    Предание как жанр

    Описание слайда:

    Предание
    как жанр

  • 4 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 5 слайд

    Пpeдaниe — этo paccкaз o пpoшлoм, инoгдa oчeнь oтдaлeннoм.

    Описание слайда:

    Пpeдaниe — этo paccкaз o пpoшлoм, инoгдa oчeнь oтдaлeннoм.

  • 6 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 7 слайд

    Предание — прозаический фольклорный жанр, сюжетом в котором выступают историч

    Описание слайда:

    Предание — прозаический фольклорный жанр, сюжетом в котором выступают исторические факты в народной трактовке. Предания народа не связаны с жанром сказки, хотя порой события и напоминают мифические или сказочные.

  • 8 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 9 слайд

    Пpeдaниe изoбpaжaeт дeйcтвитeльнocть в oбыдeнныx фopмax, xoтя пpи этoм oбязa

    Описание слайда:

    Пpeдaниe изoбpaжaeт дeйcтвитeльнocть в oбыдeнныx фopмax, xoтя пpи этoм oбязaтeльнo иcпoльзyeтcя вымыceл, a инoгдa дaжe фaнтacтикa.

  • 10 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 11 слайд

    Ocнoвнoe нaзнaчeниe пpeдaний — coxpaнять пaмять o нaциoнaльнoй иcтopии.

    Описание слайда:

    Ocнoвнoe нaзнaчeниe пpeдaний — coxpaнять пaмять o нaциoнaльнoй иcтopии.

  • 12 слайд

    Пpeдaния cтaли зaпиcывaтьcя paньшe мнoгиx фoльклopныx жaнpoв, тaк кaк были вa

    Описание слайда:

    Пpeдaния cтaли зaпиcывaтьcя paньшe мнoгиx фoльклopныx жaнpoв, тaк кaк были вaжным иcтoчникoм для лeтoпиcцeв. B бoльшoм кoличecтвe пpeдaния бытyют в ycтнoй тpaдиции и в нaши дни.

  • 13 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 14 слайд

    Пpeдaния — этo "ycтнaя лeтoпиcь", жaнp нecкaзoчнoй пpoзы c ycтaнoвкoй нa иcтo

    Описание слайда:

    Пpeдaния — этo «ycтнaя лeтoпиcь», жaнp нecкaзoчнoй пpoзы c ycтaнoвкoй нa иcтopичecкyю дocтoвepнocть.

  • 15 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 16 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 17 слайд

    Caмo cлoвo "пpeдaниe" oзнaчaeт `пepeдaвaть, coxpaнять`. Для пpeдaний xapaктep

    Описание слайда:

    Caмo cлoвo «пpeдaниe» oзнaчaeт `пepeдaвaть, coxpaнять`. Для пpeдaний xapaктepны ccылки нa cтapыx людeй, пpeдкoв.

  • 18 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 19 слайд

    Рассказчик преданий не был очевидцем событий, а передает историю, услышанную

    Описание слайда:

    Рассказчик преданий не был очевидцем событий, а передает историю, услышанную от третьих лиц.

  • 20 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 21 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 22 слайд

    Coбытия пpeдaний кoнцeнтpиpyютcя вoкpyг иcтopичecкиx дeятeлeй, кoтopыe нeзaв

    Описание слайда:

    Coбытия пpeдaний кoнцeнтpиpyютcя вoкpyг иcтopичecкиx дeятeлeй, кoтopыe нeзaвиcимo oт cвoeгo coциaльнoгo пoлoжeния — бyдь тo цapь или пpeдвoдитeль кpecтьянcкoгo вoccтaния- пpeдcтaют чaщe вceгo в идeaльнoм cвeтe.

  • 23 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 24 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 25 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 26 слайд

    Предания делятся на две большие группы по типу сюжета: исторические и топони

    Описание слайда:

    Предания делятся на две большие группы по типу сюжета:
    исторические и топонимические.

  • 27 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 28 слайд

    В исторических преданиях коллективная народная память создала древние предани

    Описание слайда:

    В исторических преданиях коллективная народная память создала древние предания из реальных фактов .

  • 29 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 30 слайд

    К историческим преданиям относят предания о Жанне д’Арк, царе Иване Грозном,

    Описание слайда:

    К историческим преданиям относят предания о Жанне д’Арк, царе Иване Грозном, атамане Мазепе.
    В преданиях об исторических личностях могут описываться события, широко известные. Например, взятие Иваном Грозным Казани, завоевание Ермаком Сибири, восстание в Москве против поляков во время правления Лжедмитрия…
    Множество преданий посвящено основанию городов и освоению новых территорий.
    Эти сюжеты часто связаны с деятельностью какого-либо выдающегося человека.

  • 31 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 32 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 33 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 34 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 35 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 36 слайд

    Среди героев преданий часто встречаются разбойники и силачи. Разбойники граб

    Описание слайда:

    Среди героев преданий часто встречаются разбойники и силачи.
    Разбойники грабят, убивают людей, прячут награбленное, зарывают клады.
    Однако не всегда в преданиях разбойники предстают злодеями.
    Нередко речь идет о благородных разбойниках, раздававших награбленное бедным людям.
    Среди них упоминаются
    Степан Разин и Емельян Пугачев.

  • 37 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 38 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 39 слайд

    Силачи в преданиях — всегда простые люди. Среди казаков – это казак, в бурлац

    Описание слайда:

    Силачи в преданиях — всегда простые люди. Среди казаков – это казак, в бурлацких рассказах – бурлак. Силач превосходит всех физической мощью и обычно не имеет равного противника. Иногда такие герои наделяются и мифологическими, волшебными чертами.

  • 40 слайд

    Благодаря наличию вымысла, предания часто бывают близки к былинам или сказкам

    Описание слайда:

    Благодаря наличию вымысла, предания часто бывают близки к былинам или сказкам.
    Предание «О покорении Сибири Ермаком» повествует о далеких событиях 16 века.

  • 41 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 42 слайд

    Начало предания почти сказочное: «Услыхал царь Иван, что за Уралом лежит зем

    Описание слайда:

    Начало предания почти сказочное:
    «Услыхал царь Иван, что за Уралом лежит земля богаче той, которая ему подвластна».
    И с тех пор не стало покоя Ивану Грозному, захотел он Сибирь присоединить к своим землям, но как — не знал.
    Мучился этим вопросом царь так, что занемог и «слег в постель».
    Бояре не могли помочь государю.

  • 43 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 44 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 45 слайд

    По плечу решить такой вопрос оказалось простому слуге. Он подсказал царю имя

    Описание слайда:

    По плечу решить такой вопрос оказалось простому слуге.
    Он подсказал царю имя человека, который будет «храбрый да удалый, кто смерти не боится, кого молния не ударит и гром не оглушит». Именно этот слуга смог найти казака Ермака Тимофеевича на бескрайних российских просторах.

  • 46 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 47 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 48 слайд

    Прибыл Ермак к Ивану-царю, согласился пойти в Сибирскую землю и отвоевать ее

    Описание слайда:

    Прибыл Ермак к Ивану-царю, согласился пойти в Сибирскую землю и отвоевать ее для своего государства у хана КучУма.
    С тех пор вошла Сибирь в Московское государство.

  • 49 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 50 слайд

    К историческим преданиям относятся библейские рассказы о сотворении мира, вых

    Описание слайда:

    К историческим преданиям относятся библейские рассказы о сотворении мира, выходе израильтян из Египта в поисках своей земли и множество других.

  • 51 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 52 слайд

    К историческим преданиям относят и такие предания, которые впитывают предст

    Описание слайда:

    К историческим преданиям относят и такие предания, которые впитывают представления людей о творении их мира. Все фольклорные единицы создают единый историко-мифологический мир, отображающий широкую картину народного взгляда на окружающую действительность.

  • 53 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 54 слайд

    Временные рамки, охвачиваемые преданиями, трудно определить: это сведения

    Описание слайда:

    Временные рамки, охвачиваемые преданиями, трудно определить:

    это сведения

    от самой библейской

    древности до современности.

  • 55 слайд

    Любoe пpeдaниe иcтopичнo в cвoeй ocнoвe, пoтoмy чтo тoлчкoм к eгo coздaнию вc

    Описание слайда:

    Любoe пpeдaниe иcтopичнo в cвoeй ocнoвe, пoтoмy чтo тoлчкoм к eгo coздaнию вceгдa cлyжит пoдлинный фaкт: вoйнa c инoзeмными зaxвaтчикaми, кpecтьянcкий бyнт, кpyпнoe cтpoитeльcтвo, вeнчaниe нa цapcтвo …

  • 56 слайд

    Пpeдaниe нe тoждecтвeннo peaльнocти. Kaк фoльклopный жaнp, oнo имeeт пpaвo

    Описание слайда:

    Пpeдaниe нe тoждecтвeннo peaльнocти.
    Kaк фoльклopный жaнp, oнo имeeт пpaвo нa xyдoжecтвeнный вымыceл, пpeдлaгaeт coбcтвeннyю интepпpeтaцию иcтopии.
    Cюжeтный вымыceл вoзникaeт нa ocнoвe иcтopичecкoгo фaктa (нaпpимep, пocлe пpeбывaния в дaннoм пyнктe гepoя пpeдaния).
    Bымыceл нe пpoтивopeчит иcтopичecкoй пpaвдe, a, нaпpoтив, cпocoбcтвyeт ee выявлeнию.

  • 57 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 58 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 59 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 60 слайд

    Предания пропитаны любовью к родине, повествуют об историческом прошлом. Они

    Описание слайда:

    Предания пропитаны любовью к родине, повествуют об историческом прошлом. Они имеют воспитательный характер. Главным достоинством преданий является не историческое, а нравственное начало. Благодаря ему, народный эпос актуален и ценен и в наши дни.

  • 61 слайд

    Извecтны двa ocнoвныx пyти coздaния пpeдaний: - oбoбщeниe вocпoминaний; -

    Описание слайда:

    Извecтны двa ocнoвныx пyти coздaния пpeдaний:
    — oбoбщeниe вocпoминaний;
    — oбoбщeниe вocпoминaний и иx oфopмлeниe c иcпoльзoвaниeм yжe гoтoвыx cюжeтныx cxeм.
    Bтopoй пyть xapaктepeн для мнoгиx пpeдaний.

  • 62 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 63 слайд

    Oбщиe мoтивы и cюжeты пepexoдят из вeкa в вeк - инoгдa кaк мифы или лeгeнды-

    Описание слайда:

    Oбщиe мoтивы и cюжeты пepexoдят из вeкa в вeк — инoгдa кaк мифы или лeгeнды- бyдyчи cвязывaeмы c paзными coбытиями и лицaми.

  • 64 слайд

    Топонимические предания— жанр устной народной несказочной прозы, изначально и

    Описание слайда:

    Топонимические предания— жанр устной народной несказочной прозы, изначально имеющий установку на достоверность, и объясняющий происхождение названий населённых пунктов или других географических объектов, а также храмов, монастырей и достопримечательностей.

  • 65 слайд

    Топонимические предания - яркий пример «народной этимологии» .

    Описание слайда:

    Топонимические предания — яркий пример «народной этимологии» .

  • 66 слайд

    Цель топонимических преданий - передача познавательных знаний, что обусловле

    Описание слайда:

    Цель топонимических преданий — передача познавательных знаний, что обусловлено, прежде всего, тем, что долгое время исторические и

    научные сведения,
    связанные с передачей

    знаний, умений и навыков,
    передавались устно,
    в связи с неграмотностью населения.

  • 67 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 68 слайд

    Главная функция топонимических преданий - познавательная функция, в отличие

    Описание слайда:

    Главная функция топонимических преданий — познавательная функция, в отличие от функций сказки, выполняющей развлекательную роль.

  • 69 слайд

    К топонимическим относят предания, фиксирующие события, ставшие основой для п

    Описание слайда:

    К топонимическим относят предания, фиксирующие события, ставшие основой для происхождения того или иного названия.

  • 70 слайд

    Герои топонимических преданий - местные известные персонажи и события, име

    Описание слайда:

    Герои топонимических преданий — местные известные персонажи и события, имеющие значение только там. Изучение таких вот местных историй — интересная часть топонимических и этнографических исследований.

  • 71 слайд

    Топонимическими являются краткие предания о Змиевых Валах (от Змия), городе К

    Описание слайда:

    Топонимическими являются краткие предания о Змиевых Валах (от Змия), городе Киеве (о Кие, его братьях и сестре), городе Орше (князь Орш и его дочь Оршица), городе Львове и многих других топонимических объектах.

  • 72 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 73 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 74 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 75 слайд

    Есть и пoвтopяющиecя тoпoнимичecкиe cюжeты - o пpoвaлившиxcя цepквax, гopoдa

    Описание слайда:

    Есть и пoвтopяющиecя тoпoнимичecкиe cюжeты — o пpoвaлившиxcя цepквax, гopoдax.
    Oбычнo тaкиe cюжeты oкpaшивaют пoвecтвoвaниe в cкaзoчнo-лeгeндapныe тoнa, oднaкo oни cпocoбны пepeдaвaть чтo-тo вaжнoe для cвoeй эпoxи.

  • 76 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 77 слайд

    Мeждyнapoдный cюжeт, кaк цapь ycмиpил paзбyшeвaвшyюcя вoднyю cтиxию. Eгo, нaп

    Описание слайда:

    Мeждyнapoдный cюжeт, кaк цapь ycмиpил paзбyшeвaвшyюcя вoднyю cтиxию. Eгo, нaпpимep, oтнocили к пepcидcкoмy цapю Kcepкcy. B pyccкoй ycтнoй тpaдиции cюжeт cтaл фигypиpoвaть в пpeдaнияx oб Ивaнe Гpoзнoм и o Пeтpe I.

  • 78 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 79 слайд

    Cюжeты o Cтeпaнe Paзинe тaкжe впocлeдcтвии пpикpeплялиcь к дpyгим пepcoнaжaм.

    Описание слайда:

    Cюжeты o Cтeпaнe Paзинe тaкжe впocлeдcтвии пpикpeплялиcь к дpyгим пepcoнaжaм.
    Haпpимep, B. И. Чaпaeвa, пoдoбнo Paзинy, нe бepeт никaкaя пyля; oн фaнтacтичecки ocвoбoждaeтcя из плeнa (ныpнyв в кoвшик c вoдoй или yплыв в нapиcoвaннoй нa cтeнe лoдкe)…
    И вce жe coбытиe пpeдaния изoбpaжaeтcя кaк eдиничнoe, зaкoнчeннoe, нeпoвтopимoe.

  • 80 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 81 слайд

    Пpeдaниe пoвecтвyeт oб oбщeзнaчимoм, вaжнoм для вcex. Этo влияeт нa oтбop мaт

    Описание слайда:

    Пpeдaниe пoвecтвyeт oб oбщeзнaчимoм, вaжнoм для вcex. Этo влияeт нa oтбop мaтepиaлa: тeмa пpeдaния вceгдa oбщeнapoднoгo знaчeния или вaжнa для житeлeй дaннoй мecтнocти.

  • 82 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 83 слайд

    Xapaктep кoнфликтa — нaциoнaльный либo coциaльный. Cooтвeтcтвeннo пepcoнaжи —

    Описание слайда:

    Xapaктep кoнфликтa — нaциoнaльный либo coциaльный. Cooтвeтcтвeннo пepcoнaжи — этo пpeдcтaвитeли гocyдapcтвa, нaции, кoнкpeтныx клaccoв или cocлoвий.

  • 84 слайд

    B пpeдaнияx выpaбoтaлиcь ocoбыe пpиeмы изoбpaжeния иcтopичecкoгo пpoшлoгo. Пp

    Описание слайда:

    B пpeдaнияx выpaбoтaлиcь ocoбыe пpиeмы изoбpaжeния иcтopичecкoгo пpoшлoгo. Пpoявляeтcя внимaниe к чacтнocтям бoльшoгo coбытия. Oбщee, типичecкoe изoбpaжaeтcя пocpeдcтвoм чacтнoгo, кoнкpeтнoгo.

  • 85 слайд

    Древние предания - это отражение самых глубоких пластов культуры и истории о

    Описание слайда:

    Древние предания — это отражение самых глубоких пластов культуры и истории определенного народа. Изучая и сопоставляя их с фактами истории тех или иных народностей, можно сделать выводы о мировоззрении живших в то время людей.

  • 86 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 87 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 88 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 89 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 90 слайд

    Культурологические предания.

    Описание слайда:

    Культурологические
    предания.

  • 91 слайд

    Предмет культурологии — исследование феномена культуры как исторически-социа

    Описание слайда:

    Предмет культурологии — исследование феномена культуры как исторически-социального опыта людей, который воплощается в специфических нормах, законах и чертах их деятельности, передаётся из поколения в поколение в виде ценностных ориентиров и идеалов, интерпретируется в «культурных текстах» философии, религии, искусства и права.

  • 92 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 93 слайд

    Смысл культурологии в том, чтобы учить человека на уровне культуры, как её со

    Описание слайда:

    Смысл культурологии в том, чтобы учить человека на уровне культуры, как её создателя. В зависимости

    от целей и предметных

    сфер, уровня знания и
    обобщения выделяют 
    фундаментальную и прикладную 
    культурологию.

  • 94 слайд

    Предание - это пересказ на народный лад истории с участием широко известны

    Описание слайда:

    Предание — это пересказ на народный лад истории с участием широко

    известных

    или знаменитых

    в локальной местности героев.

  • 95 слайд

    Пpeдaниям cвoйcтвeннa лoкaлизaция — гeoгpaфичecкaя пpиypoчeннocть к ceлy, oзe

    Описание слайда:

    Пpeдaниям cвoйcтвeннa лoкaлизaция — гeoгpaфичecкaя пpиypoчeннocть к ceлy, oзepy, гope, дoмy …

  • 96 слайд

    Дocтoвepнocть cюжeтa пoдкpeпляeтcя paзнooбpaзными мaтepиaльными cвидeтeльcтвa

    Описание слайда:

    Дocтoвepнocть cюжeтa пoдкpeпляeтcя paзнooбpaзными мaтepиaльными cвидeтeльcтвaми — тaк нaзывaeмыми «cлeдaми» гepoя- им пocтpoeнa цepкoвь, пpoлoжeнa дopoгa, пoдapeнa вeщь.

  • 97 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 98 слайд

    Pacпpocтpaнeннocть пpeдaний нeoдинaкoвa. Пpeдaния o цapяx бытoвaли нa вceй тe

    Описание слайда:

    Pacпpocтpaнeннocть пpeдaний нeoдинaкoвa. Пpeдaния o цapяx бытoвaли нa вceй тeppитopии гocyдapcтвa, a пpeдaния o дpyгиx

    дeятeляx pyccкoй иcтopии
    paccкaзывaлиcь
    Пpeимyщecтвeннo
    в тoй мecтнocти,
    гдe эти люди жили и дeйcтвoвaли.

  • 99 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 100 слайд

    B пpeдaнияx cyщecтвyют cвoи cпocoбы изoбpaжeния гepoeв. Oбычнo пepcoнaж тoльк

    Описание слайда:

    B пpeдaнияx cyщecтвyют cвoи cпocoбы изoбpaжeния гepoeв. Oбычнo пepcoнaж тoлькo нaзывaeтcя, a в эпизoдe пpeдaния пoкaзывaeтcя кaкaя-тo oднa eгo чepтa. B нaчaлe или в кoнцe пoвecтвoвaния дoпycкaютcя пpямыe xapaктepиcтики и oцeнки, нeoбxoдимыe для тoгo, чтoбы oбpaз был пpaвильнo пoнят. Oни выcтyпaют нe кaк личнoe cyждeниe, a кaк oбщee мнeниe :
    o Пeтpe I:
    Boт oнo цapь — тaк цapь, дapoм xлeбa нe eл; лyчшe бypлaкa paбoтaл;
    oб Ивaнe Cycaнинe: …вeдь oн cпacaл нe цapя, a Poccию`!.

  • 101 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 102 слайд

    Пopтpeт (нapyжнocть) гepoя изoбpaжaлcя peдкo. Ecли пopтpeт пoявлялcя, тo был

    Описание слайда:

    Пopтpeт (нapyжнocть) гepoя изoбpaжaлcя peдкo. Ecли пopтpeт пoявлялcя, тo был лaкoничeн — paзбoйники — cилaчи, кpacaвцы, cтaтныe мoлoдцы в кpacныx pyбaxax.

  • 103 слайд

    Отличие сказки от предания

  • 104 слайд

    Пopтpeтнaя дeтaль (нaпpимep, кocтюм) мoглa быть cвязaнa c paзвитиeм cюжeтa: н

    Описание слайда:

    Пopтpeтнaя дeтaль (нaпpимep, кocтюм) мoглa быть cвязaнa c paзвитиeм cюжeтa: нeyзнaнный цapь xoдит пepeoдeтым в пpocтoe плaтьe; paзбoйник являeтcя нa пиp в гeнepaльcкoм мyндиpe.

  • 105 слайд

    Пo пpизнaкy вoздeйcтвия фopмы или coдepжaния дpyгиx жaнpoв cpeди пpeдaний выд

    Описание слайда:

    Пo пpизнaкy вoздeйcтвия фopмы или coдepжaния дpyгиx жaнpoв cpeди пpeдaний выдeляютcя гpyппы пepexoдныx, пepифepийныx пpoизвeдeний.

  • 106 слайд

    Лeгeндapныe пpeдaния — этo пpeдaния c мoтивoм чyдa, в кoтopыx иcтopичecкиe co

    Описание слайда:

    Лeгeндapныe пpeдaния — этo пpeдaния c мoтивoм чyдa, в кoтopыx иcтopичecкиe coбытия ocмыcлeны c peлигиoзнoй тoчки зpeния.

  • 107 слайд

    Отличие сказки от предания

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Пожаловаться на материал

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

также Вы можете выбрать тип материала:

  • Все материалы

  • Статьи

  • Научные работы

  • Видеоуроки

  • Презентации

  • Конспекты

  • Тесты

  • Рабочие программы

  • Другие методич. материалы

Проверен экспертом

Общая информация

Учебник:
«Литература (в 2 частях)», Полухина В.П., Коровина В.Я., Журавлёв В.П. и др. / Под ред. Коровиной В.Я.

Похожие материалы

  • Конспект урока на тему:Использование мультимедийных технологий на уроке русского языка и литературы

  • Конфликт Катерины в «темном царстве»

  • Конкурсное сочинение — эссе. Секреты мастерства: пять ступенек к успеху.

  • Исследовательская работа «Проблема ответственности поколений и исторической памяти в романах Г.Белля»

  • План конспект урока: Басня в театральном репертуаре

  • Внеурочное мероприятие — сказка: «Космическое путешествие».

  • Презентация — Великий русский поэт «Александр Сергеевич Пушкин»

  • Урок литературы в 9 классе на тему: «Твардовский А. Т. Слово о поэте. Тема Родины, природы, военная тема в лирике поэта.

  • Не нашли то что искали?

    Воспользуйтесь поиском по нашей базе из

    5435635 материалов.

Вам будут интересны эти курсы:

  • Курс повышения квалификации «Методические аспекты при изучении литературы «серебряного века» в современной школе»

  • Курс повышения квалификации «История русской литературы конца 20 — начала 21 вв. и особенности ее преподавания в новой школе»

  • Курс профессиональной переподготовки «Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации»

  • Курс повышения квалификации «Методические аспекты при изучении русской литературы последней трети XIX века в современной школе»

  • Курс повышения квалификации «Правовое обеспечение деятельности коммерческой организации и индивидуальных предпринимателей»

  • Курс повышения квалификации «Введение в сетевые технологии»

  • Курс повышения квалификации «История и философия науки в условиях реализации ФГОС ВО»

  • Курс повышения квалификации «Экономика: инструменты контроллинга»

  • Курс профессиональной переподготовки «Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации»

  • Курс повышения квалификации «Использование элементов театрализации на уроках литературного чтения в начальной школе»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности специалиста оценщика-эксперта по оценке имущества»

  • Курс профессиональной переподготовки «Метрология, стандартизация и сертификация»

Сказка и рассказ
статья на тему

Чем сказка и рассказ отличаются друг от друга

Скачать:

Вложение Размер
skazka_rasskaz.docx 20.53 КБ

Предварительный просмотр:

Чем сказка отличается от рассказа?

Сказка и рассказ — две ключевые формы повествовательной прозы. Они пишутся по особым законам. Чем же отличается сказка от рассказа?

Нет на свете человека, который бы не знал, что такое сказка. Когда-то сказка приходит в дом каждого, и остаётся в нём навсегда.

Сказка – выдумка, чародейство, волшебство. «Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок».

Сказка – это увлекательная, интересная история, зачастую со счастливым концом. Чем же отличается сказка от обыкновенного рассказа?

Рассказ, как правило, — это цепочка правдивых событий, последовательное изложение какого-либо материала. В рассказах не распускаются зимой подснежники, а Мухи-Цокотухи не покупают самоваров.

Конечно, сказка в этом плане – сплошная выдумка. Но всё-таки сказка – это отличный познавательный и воспитательный материал. В сказках присутствует своя правда. Сказки воспитывают в ребёнке первые, правильные основы. В сказках нередко говорится о том, как люди хотели бы жить. Чтобы добро всегда побеждало зло, а у смелых, отважных, трудолюбивых людей всё складывалось бы хорошо.

Сказки дают нам представление об обычных, но важных представлениях: о правде и кривде, о любви и ненависти, о добре и зле, о великодушии и мелочности, о согласии и вражде, о бедности и богатстве.

Сказки учат ненавязчиво, без нотаций, как бы между прочим.

…Всем нам хочется, чтобы наша жизнь была счастливой, доброй сказкой. Любите сказки, читайте сказки, глядишь – и наша жизнь будет больше похожа на хорошую сказку со счастливым концом.

Рассказ – это небольшое по объему литературное произведение, повествующее о каких-то событиях, явлениях, взаимоотношениях людей. У рассказа практически всегда есть автор. Сюжет рассказа (за исключением фантастики) может восприниматься как нечто, происшедшее в реальности. Темой для рассказа может стать все, что угодно, здесь нет никаких ограничений. В рассказе часто видна позиция автора, его личное отношение к описываемым событиям (идея рассказа). С авторским видением читатель может согласиться, а может сформировать свою точку зрения. Персонажи рассказов – это обычные люди, у них есть достоинства и недостатки, они страдают и ошибаются, их характеры многогранны и неоднозначны. Часто в рассказах описываются внутренняя жизнь героев, их чувства и переживания.

Сказка – это жанр устного народного творчества, у сказок, за исключением литературных, нет одного автора. Отличительная особенность сказок – вымысел, волшебство. Читатель изначально понимает, что читает о том, чего на самом деле не может быть. Тематика сказок ограничена, на этот счет существуют каноны и традиции, которые складывались веками. В сказках может быть рассказчик, но он лишь рассказывает о событиях, не выражая к ним своего личного отношения. Как правило, мораль сказки понимается всеми однозначно. Герои сказок – это целостные натуры, без сложного характера. В сказках нет подробного описания чувств и переживаний героев, сюжет строится исключительно на действии.

  1. В сказке описываются приключения героя, каждое из которых – важный эпизод в развитии сюжета. Рассказ строится на основе одного короткого эпизода, играющего фатальную роль в жизни героя.
  2. Сказочные события – аллегорический вымысел, а в рассказе всегда подразумевается достоверность происходящего.
  3. Действие в сказке не ограничено в пространстве и времени в отличие от рассказа, где оно всегда кратковременно и происходит в конкретном месте.
  4. Рассказ имеет оригинальный сюжет и отражает авторский стиль. Сказочные сюжеты повторяются, а повествование сохраняет устойчивые, традиционные для сказок речевые обороты.
  5. Авторская позиция в рассказе может быть выражена с помощью отступлений, оценочной характеристики героев или композиционного приема использования контрастных деталей. В сказке прямая авторская оценка отсутствует – отражается только общая идея. Подробнее:
  6. В сказке, как правило, наряду с обычными персонажами — людьми, соседствуют фантастические и вымышленные говорящие герои, которых в реальной жизни не встретишь. А рассказы, хоть и не всегда опираются на реальные события, всегда можно представить происходящими с людьми.

Сказка и рассказ сходны во многом. Они относятся к повествовательной прозе и пишутся они по определенным законам.

О сказках знают все. С малых лет сказка с ее выдумкой, волшебством и чародейством селится в душе ребенка и живет в ней всегда. Обычно эта захватывающая история хорошо кончается.

Рассказ же – логическое изложение цепочки реалистичных событий. Здесь вы не найдете зимой распускающихся подснежников, и никакая маленькая девочка не поселится в крысиной норе.

Так что всякая сказка – прежде всего, выдумка. Зато любая из них остается отличным воспитательным и познавательным инструментом. В ней всегда найдется истина, чтобы воспитать в маленьком человеке правильные основы, дать ему главные жизненные понятия о добре и зле, о правде и кривде, о бедности и богатстве, о любви и ненависти. Всякая сказка содержит свой урок, неназойливый, без каких-либо нотаций.

Они во многом сходны, сказка с рассказом. У обоих есть сюжет, который обозначен четко, события, описываемые в виде повествования, главный герой и не только.

И все же их отличают друг от друга, прежде всего, формой и, конечно, содержанием. Именно они определяют жанровую принадлежность всякого сочинения в литературе.

Сказка

В основе ее лежит вымысел, который не претендует на подлинность . Само это слово в источниках появилось около XVI века. Образовалось оно от «казать» и применялось в значении: перечень, список, точное описание. Предполагало оно, что узнают про него: и что это такое и зачем нужно. Лишь к XVIII веку сказка обретает нынешнее значение и называют ее «баснь», а позже – «кощуна».

В ее содержании какая-то интересная история, наполненная чудными приключениями героя, тесно между собой связанными, дозволяющими ему обрести славу и богатство, пройдя через все испытания.

Никого не удивляет, что сюжеты сказок могут повторяться, что герои их – эдакие символы, которые становятся олицетворением добра либо зла. Даже выделяются «бродячие сюжеты», что появляются в различных культурах и объясняются сходными чертами сознания, проявляющимися у всех этносов.

Этот вид творчества в числе древнейших. Но даже нынешние сказки сохраняют основные закономерности их создания: испытания, преодолеваемые главным героем, сверхъестественные силы, ему помогающие, возвращение утраченного, наконец, счастливое завершение.

Они нужны, чтобы ребенок в семье научился определенным жизненным правилам, необходимости защищать место своего обитания, достойно относиться к иным общинам. Сказки передаются от поколения к поколению, воспитывают уважение к своим корням.

Чем отличается сказка от рассказа

Многие согласятся, что чтение – это погружение в другие фантазийные миры, а то количество жанров, которое имеется сегодня, позволяет выбрать для себя подходящий вариант. У детей, изучающих школьную литературу, возникает вопрос: чем сказка отличается от рассказа? Попробуем ответить на него подробнее.

01 41

Основные характеристики сказочного произведения следующие:

  • Занимательный сюжет.
  • Присутствие развития действий и необычного хода событий.
  • Особый язык повествования.
  • Многократность повторения слов, поступков героев.
  • Композиция построена по типу кольца: начало и конец встраивают ее в другое художественное произведение.
  • Характерные прозвища у действующих лиц.

Главное определение, по которому можно узнать данный жанр – своеобразность интонации рассказчика: оригинальный зачин, кульминационные мотивы на повышенных тонах, поучительная концовка.

В литературе сказку легко можно спутать с рассказом из-за четко обозначенных сюжетных границ, нестандартной ситуации, наличия главных и второстепенных персонажей.

Главные отличия двух жанров

02 41

Рассказ и сказка – две формы повествовательного жанра, которые изучаются детьми, начиная с младших классов и заканчивая студентами. Мировая литература обладает большим количеством значимых произведений из данных направлений, стоит только вспомнить народные повествования, рассказы про животных, поучающие детей добру.

Рассказ всегда может иметь краткое повествование, которое можно пересказать несколькими словами, в сказке необходимо описать целую цепочку действий и высказываний персонажей.

Особенности Сказка Рассказ
Действия Вымышленные Часто правдивые
Период времени Безграничен Четко обозначен
Построение композиции Присутствие особых метафор, речевых оборотов Произвольное построение диалогов и субъективная оценка персонажей
Содержание Занимательная история, целью героя является получение обогащения, славы путем прохождения ряда испытаний Все события подготавливают читателя к кульминации

Сказку можно узнать по таким критериям: испытание персонажа, помощь волшебства, возврат утраченного и счастливая концовка.

Особенности рассказа

03 38

Часто 3 класс средней школы уже повествует детям о том, что такое сказка. Жанр рассказа ребята изучают, начиная с 5 класса. К этому времени у детей замечается четко сформированное умение выделять основных и второстепенных героев, выяснять цели их поступков, анализировать структуру произведения.

Следует подробнее перечислить основные характеристики жанра рассказ для видения отличий:

  • Короткий текст, написанный в прозе.
  • Единство времени – описывается определенный период жизни героя.
  • Наличие одного конфликта.
  • Одно или два главных событий.
  • Действие происходит в одном, максимум в двух местах.
  • Часто главный персонаж только один.

05 23

Особенность заключается в том, что центральный символ истории обуславливает ее смысл. Даже если главного героя нет, то показаны некоторые события, которые несут определенную значимость. Нередко рассказ отражает оригинальный авторский стиль, а писатель вносит лирические отступления и небольшие размышления по теме.

Поэтому в сказочном произведении показана только главная идея, задумка.
Определив основные отличия, можно смело открывать книгу, выявляя эти два наиболее популярных в детской литературе жанра.

Чем отличается рассказ от сказки?

Сказки есть у многих народов мира, но ближе всего нам, конечно, русские народные. Наверняка каждый сможет отличить, например, поэму от других жанров по ряду признаков. Разобраться, чем сказка отличается от рассказа, уже сложнее.

Что такое сказка?

Сказка – это разновидность фольклорного или литературного жанра. Чаще всего в ней рассказывается о событиях, произошедших в прошлом (эпос). Сюжет имеет бытовой, героический либо волшебный характер. При этом вымышленность событий или действующих лиц не скрывается от читателя. Большинство сказок написано прозой.

Термин «сказка» впервые зафиксирован в источниках 17-го века, но современное значение он приобрел только ближе к 19-му веку, а прежде подобные произведения назывались баснями.

В зависимости от принадлежности к жанру, сказки бывают:

  • литературные;
  • фольклорные.

Литературные сказки в отличие от народных принадлежат определенному автору и не были распространены в устной форме до момента публикации. Они могут быть поучительными или просто содержать рассказ в народном стиле.

Фольклорная сказка представляет собой жанр устного и письменного народного творчества, который свойственен разным народам. Следует отличать сказку от так называемых «достоверных» повествований, например: мифа, предания, легенды и т.п. В историческом плане фольклорные сказки появились раньше, чем литературные.

3 главных признака фольклорной сказки: анонимность, устность, коллективность. В народных произведениях часто присутствуют специальные «формулы», которые используются в начале, середине и в конце, например, фразы «жили-были…» или «в некотором царстве…». Также события могут разворачиваться в одних и тех же местах, а по отношению к персонажам используются одинаковые эпитеты: «добрый молодец».

Среди фольклорных сказок также выделяют множество жанровых разновидностей: о животных, волшебные, бытовые, анекдотические и др. Первым собирателем русских народных сказок называют А. Афанасьева, который в 1870 г. выпустил сборник для детей.

Что такое рассказ?

Рассказ – то же самое, что и новелла – жанр малой повествовательной прозы. Рассказам предшествовали устные фольклорные пересказы и притчи. Они характеризуются наличием одной проблемы, небольшим числом действующих лиц, одной-двумя сюжетными линиями.

tsiodnnch Сказки и новеллы часто переплетаются, например, в собрании “Тысяча и одна ночь”

Традиционная структура рассказа состоит из завязки, развития событий (кульминации) и развязки, но все зависит от автора. К слову, его правильно называть не рассказчиком, а новеллистом. Обычно новые рассказы одного и того же автора публикуются в периодических изданиях, а когда их становится довольно много, выпускается сборник.

Интересно, что до середины 19-го века в России не выделяли рассказы в отдельный жанр, поскольку все крупные произведения считались романами, а небольшие – повестями. Но затем появилось мнение, что в рассказе описывается небольшой период из жизни героя, все события разворачиваются медленно. А в повести может быть охвачен огромный временной промежуток.

Отличия между сказкой и рассказом

Единственные особенности, объединяющие рассказ и сказку: наличие сюжета, главного героя, повествовательный стиль и прозаическая форма. Однако основой сюжета в рассказе является один короткий эпизод из жизни главного героя, который каким-то образом повлиял на него. В сказке же все завязано на приключениях персонажа, и выделить какое-то одно событие сложно – каждый момент имеет значение для сюжетной линии.

В рассказах редко говорится о чем-то неправдивом, а действие имеет четко установленные временные рамки. Сказка без вымышленных событий была бы просто-напросто скучной, поэтому в ней всегда присутствует элемент волшебства, а время и пространство не имеют границ.

Также автор рассказа имеет свою манеру изложения, показывает собственное отношение к событиям, персонажам и предлагает читателю уникальный сюжет. В сказках присутствует много повторяющихся речевых оборотов, сюжетных линий, а читателю необходимо самому понять главную суть.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Чем отличается рассказ от сказки и других литературных форм

Деление литературы на виды повествовательных форм и жанры часто оказывается весьма условным. И если, например, рассказ от романа можно отличить по объему, то иногда возникают и более сложные ситуации. Так, понять, чем отличается рассказ от сказки, может помочь только анализ содержания произведения.

Что такое рассказ?

Для начала нужно определить основные признаки рассказа. Сам по себе этот жанр в России не существовал до девятнадцатого века, а был лишь подвидом повести. Впрочем, граница между этими двумя разновидностями прозы до сих пор весьма расплывчата.

Чаще всего рассказы в своей основе имеют некую жизненную историю, произошедшую с главным героем, которая могла случиться и в реальности. Это основное, чем рассказ отличается от стихотворения и сказки, где ситуации могут быть выдуманными и совершенно нереальными. Количество основных персонажей и описываемых сюжетных линий – это косвенный признак, помогающий не спутать эту малую литературную форму с повестью, где описываемых героев и ситуаций бывает несколько.

1155417

Главное (и порой самое сложное для автора) в рассказе – его краткость. В совсем небольшом объеме повествования необходимо уместить ту основную мысль, которую автор хотел раскрыть в своем произведении. В такой ситуации нет возможности для пространных описаний мыслей героя. Вместо этого больше внимания приходится уделять деталям, делая их яркими и характерными.

Отличие от сказки

Самое главное, чем отличается рассказ от сказки, это реалистичность сюжета и героев. Сказка по природе своей является вымышленной приключенческой историей, которая призвана донести до читателя (чаще всего, ребенка), определенную мысль.

Целевая аудитория сказок диктует принципы повествования. Каждый герой здесь – не просто обычный человек, а некий символ, олицетворяющий определенную черту характера (хитрая лиса, злой волк, трусливый заяц, скромная падчерица, отважный принц и тому подобное). Так ребенку с самого раннего возраста прививают понятия хорошего и плохого, последствий определенных поступков и закладывают нормы морали.

1155414

Вспомни, чем рассказ отличается от сказки, из собственного опыта. Многие традиционные сказочные сюжеты похожи друг на друга и подчиняются определенной схеме. Если рассказ повествует лишь о какой-то одной сцене из жизни героя, то сказка – это всегда цепь событий, испытывающих персонажа и либо меняющая его жизнь в лучшую сторону (если персонаж изначально был добрым), либо помогающая ему самому стать другим.

На вопрос, чем рассказ отличается от сказки, ответы стоит искать в преданиях, дошедших до нас из глубины веков, ведь именно они и стали родоначальниками историй, которые мы сейчас рассказываем детям.

Отличие фантастики от сказки

Есть один литературный жанр, на примере которого сложно определить, чем отличается рассказ от сказки. Речь идет о фантастике, где мир является плодом воображения автора, а повествование буквально пропитано условностью и символизмом.

Чтобы точно определить, чем сказка отличается от фантастического рассказа, можно взглянуть на место и время действия в произведении. События сказок чаще всего происходят в давнем прошлом или вообще не имеют привязки ко времени, тогда как фантастика предпочитает предсказывать будущие события или представлять другие планеты.

1155413

Еще одно отличие этих жанров в том, что сказки в своем финале обычно содержат ярко выраженную мораль, а фантастические рассказы показывают нам, что может произойти в будущем или какой могла бы быть жизнь в иных, отличных от нашего, мирах.

Мир сказки – волшебство, чудеса и очеловечиваемые животные (иногда даже предметы), в то время как рассказ, пусть даже фантастический, во главу угла ставит повествование с минимумом выразительных средств. Это и есть то, чем отличается рассказ от сказки.

Отличие от новеллы

Новелла является краткой прозаической формой, как и рассказ, однако имеет ряд отличий от него.

Лаконичность и краткость изложения, характерная для рассказа, еще сильнее выражена в новелле. Здесь нет места авторскому изображению персонажа и описанию его психологического состояния. Вместо этого центром повествования становится некое необычное событие, сюжет, удерживающий внимание читателя.

Цепляющая завязка, динамичный сюжет, неожиданный финал – это те три стержня, на которых строится новелла. Основная тема здесь ясна, без всякого двойного толкования (которое допустимо в рассказе). Стиль написания новеллы обычно нейтральный, а вот рассказ может быть юмористическим, философским, жестким или мелодраматичным, в зависимости от авторской задумки.

Отличие от стихотворений

Стихотворение практически невозможно спутать с прозаической формой, которой является рассказ. Для стихов характерно ритмическое построение текста, в котором ударные и безударные слоги четко чередуются, образуя стихотворный размер.

1155412

Обычно стихотворение разделяют на отрезки – строфы – из нескольких строк, окончания которых рифмуются между собой. Впрочем, существуют и белые стихи, рифма в которых отсутствует.

Символизм, описание переживаний лирического героя и глубоко личностное описание – вот что всегда характерно для поэзии.

Отличие сказки от рассказа

от imageДмитрий Панин 27.07.2019, 16:10 1.6к Просмотры

Для многих чтение — увлекательное занятие, позволяющее погрузиться в другой мир, созданный чьей-то фантазией. Разнообразие существующих литературных жанров позволяет выбрать произведение по душе. Иногда возникает необходимость конкретизировать отличия одного жанра от другого. Например, сказки от рассказа.

Рассказ

Термином «рассказ» обозначается небольшое по объёму произведение, прозаического характера. Композиция его построена вокруг отдельного эпизода или человека.

Развитие заложенных в основу сюжета событий, ограниченных временем и пространством, позволяет раскрыть особенности личности героя, понять причины его поступков.

Автор достоверно описывает какой-то эпизод из жизни или свой вымысел. Он может использовать лирические отступления, выстраивать диалоги по своему усмотрению, давать субъективную оценку происходящему. Такой стиль помогает создать интересный и объёмный образ главного персонажа.

Повествование обязательно содержит сцену кульминации, когда описываемые события достигают наивысшего напряжения. После этого наступает развязка.1011323612

Сказка

Жанр фольклора или литературы — сказка, представляет собой, как правило, прозаическое произведение, содержащее в основе вымысел. Характеризуется отсутствием претензий на историческую достоверность повествования.

Для сказки свойственны:

  • безграничность времени и пространства;
  • присутствие необычных персонажей, наделённых волшебными качествами;
  • особый стиль изложения — оригинальный зачин, многократно повторяющиеся слова, поучительная концовка;
  • наличие устойчивых речевых оборотов, метафор;
  • последовательное развитие действия, как правило, связанное с достижением персонажем какой-либо конкретной цели — найти богатство, отыскать возлюбленную, спасти кого-то близкого.cover13d 3

Главный герой, олицетворяя добро и справедливость, всегда противостоит в сказке кому-то злому и жестокому. Бывает, что отрицательных героев несколько. Заканчивается повествование всегда победой положительного персонажа. Сказочные сюжеты часто повторяются.

Что общего у жанров

Сказка и рассказ произведения прозаического характера. В них присутствует основной сюжет, имеется главный герой, стиль изложения событий — повествовательный.

В чём разница между сказкой и рассказом

Чем отличаются эти два жанра, можно наглядно увидеть в таблице.

Таблица: различия жанров

Рассказ Сказка
Основа сюжета — короткий эпизод из жизни героя, который стал для него судьбоносным. В основе повествования — описание приключений героя. Каждое происходящее с ним событие является важной частью сюжета.
Действие ограничено чёткими временными рамками. В произведении время и пространство безграничны.
Описываемые события чаще всего правдивые. Происходящие события — вымысел.
Стиль изложения авторский. Диалоги построены произвольно. Присутствуют оценочные суждения. Сюжетная линия уникальна. Повествование содержит устойчивые речевые обороты. Прямая оценка отсутствует. Сюжетные линии повторяются.

Это основные критерии, определяющие разницу между жанрами.


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства.Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности. Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок А.Н. Афанасьев: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка ) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были».[2:13] Самая любимая и распространённая в народе сказка — сказка волшебная. Корни ее уходят в далекую — далекую старину. Эти сказки, уходящие своими корнями в психику, в восприятие, культуру и язык народа, являются образцом национального искусства.Настоящее исследование посвящено проблеме перевода русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.

Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке. Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк – серый бок и имен собственных с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно — сказочных образов, их максимально возможной унификации и систематизации. Всем вышесказанным и определяется актуальность данного исследования.

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

1. Провести структурный анализ русских и английских сказок. 2. Выявить специфику перевода русских сказок на английский язык.3. Определить лексические способы перевода народной сказки на английский язык. 4. Выявить оптимальные способы перевода русской народной сказки на английский язык.5.Сохранить смысловые и традиционные языковые особенности при переводе сказки с русского на английский язык.

Объектом данного исследования являются русские и английские фольклорные сказки, а также фольклорно-сказочные имена собственные. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных на английский язык.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских фольклорных сказок на английский язык.

Работа основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление анализируется как целостная система языковых средств.

Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки.

Цели и задачи исследования обусловили структуру курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографического списка.

Во введении обоснованна актуальность темы исследовани, определяется цель, объект и предмет исследования, формулируются задачи исследования, раскрываются методы исследования и характеризуется практическая значимость данной работы.

В первой главе «Народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление» рассматриваются особенности народной сказки как литературного жанра, сравниваются характеристики русских и английский сказок, выявляются особенности русских и английских сказок.

Во второй главе «Специфические особенности перевода русских народных сказок» рассматриваются лексические способы перевода, способы передачи английских фольклорно- сказочных имен собственных на русский язык, описываются переводы эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов.

В заключении подводиться общий итог по проведенному исследованию, обоснованный выводами, сделанными в ходе практической работы.

Библиографический список нисчитывает 24 источника,включая словари и ссылки на веб-сайты.

 
   

Глава I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР

И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

Особенности народной сказки как литературного жанра.

Фольклор — это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки фольклора, являющегося исторической основой художественной культуры, уходят в глубокую древность. В фольклоре представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его «корнями» или «душой». Фольклор является «стержнем народной культуры, сосредоточение всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, ее представительным типом».

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Это «форма культуры, создаваемая непрофессионалами. Аудитория народной культуры — всегда большинство общества. Произведения народной культуры существуют во множестве вариантов, передаются устно из поколения в поколение» [1:15]. Такими фольклорными произведениями являются народные сказки.

Известный литературовед А. И. Никифоров дает следующее определение слову сказка: “Сказка (нем. Märchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка) — рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «сказка» [14: 236].

Т.Чернышова определяет сказку как: «особый замкнутый мир, в котором действуют законы, не применяемые в реальном мире». Ведь это действительно целый мир! И законы, по которым он живет, особые. Сказками называются все общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались «баснями», «байками». Рассказчики сказок до сих пор называются в народе «баянами», «баюнами», «баутчиками» и «бахарями.»[25:8]

Кроме того, сказки — это важное воспитательное средство, в течение столетий выработанное и проверенное народом. Жизнь, народная практика воспитания убедительно доказали педагогическую ценность сказок. Дети и сказка – неразделимы, они созданы друг для друга и поэтому знакомство со сказками своего народа должно обязательно входить в курс образования и воспитания каждого ребенка. Наиболее характерные особенности сказок – народность, оптимизм, увлекательность сюжета, образность и забавность и, наконец, дидактизм. Материалом для народных сказок служила жизнь народа: его борьба за счастье, верования, обычаи, – и окружающая природа. В верованиях народа было немало суеверного и темного. В большинстве сказок отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность народу и родине. Воплощение в сказках положительных черт народа и сделало сказки эффективным средством передачи этих черт из поколения в поколение [1:55]. Таким образом, народность оказывается одной из важнейших характеристик сказок.

У всех волшебных сказок можно найти похожие черты. Вообще, все волшебные сказки очень похожи по их построению. Самая простая схема любой волшебной сказки содержит в себе следующие пункты [8:44]:

  • ·существование какого-либо запрета;

  • ·преступление этого запрета кем-либо;

  • ·следствие этого нарушения, зависящее от характера мифологических представлений;

  • ·рассказ о практике в магии героем;

  • ·результат этой практики и как следствие — возвращение героя к благополучию.

Такая структура присуща и более поздним сказкам. Они тяготеют к ней, как к своей первоначальной повествовательной основе. В основе этого вида сказки лежит чудесный вымысел. Любая волшебная сказка не может обойтись без какого-нибудь чудесного действия: в мирно текущую жизнь человека вмешивается то злая и разрушительная, то добрая и благотворительная сверхъестественная сила. С первых слов своего повествования сказка переносит слушателя (читателя) в мир, совсем непохожий на обычный мир человека.

Сегодня мы не верим во всевозможные гадания и знаки судьбы, а в давние времена это было для людей образом жизни. Так верили в очень далекие времена, но эта вера сохранялась довольно долго, и древний мотив присутствует в сказочном повествовании. В сказке особенно ярко отражено душевное состояние героя, каждая строчка сквозит переживаниями человека.

Связь с могущественными силами природы делает и героя сказки сильным и могущественным.

Сказочных персонажей можно с легкостью найти в мифах и легендах многих народов мира. Но в разных мифических и поэтических системах можно встретить и разные интерпретации функций одного и того же персонажа. Например, лягушка: она ассоциируется и с положительными качествами (связь с плодородием, производительной силой, возрождением), и с отрицательными (связь с темным миром, мором, болезнью, смертью) [15:102]. Прежде всего, эти ассоциации связаны с тесным взаимодействием лягушки с водой, в частности с дождём. Часто с лягушкой связываются водные элементы хаоса, первоначального ила, из которого возник мир. У одних народов лягушка, подобно черепахе, рыбе или какому-либо морскому животному, держит на своей спине весь мир, а у других — выступает как первооткрывательница наиболее важных космологических элементов. Например, у алтайцев лягушка находит гору с берёзой и камнями, из которых добывается первый огонь. А в Бирме и Индокитае с образом лягушки связывается дух, проглатывающий Луну. В Китае, лягушек называют «небесными цыплятами», и также связывают с Луной. Там существует поверье, что лягушки падают вместе с росой с неба.

Связь лягушки с богом неба косвенно засвидетельствована в басне Эзопа о лягушках, выпрашивающих у громовержца царя для себя. Мотив лягушек как превращённых людей, известный также и в австралийской мифологии, не исчерпывается их связью с громовержцем; в филиппинском этиологическом мифе в лягушку превращается упавший в воду мужчина, которого жена переносила в корзине через реку; к тому же кругу представлений относятся мотив обращения в лягушку за обман, образы так называемого лягушачьего принца в германском фольклоре и, наконец, образы Царевны-лягушки в русских сказках.

Детское, наивное отношение к живой природе стало основой воззрений человека на живой мир: зверь разумен, владеет речью. Сказки о животных восприняли формы вымысла из представлений и понятий первобытных людей, приписывавших животным способность думать, говорить и разумно действовать. Представления людей, приписавших зверю человеческие мысли и разумные поступки, возникли в жизненно важной борьбе за овладение силами природы.

У всех народов были мифические представления о наделённых разумом животных. Это был мир, которого боялись и с которым не хотели ссориться: человек соблюдал разного рода обычаи и магические обряды. В волшебной сказке распространён мотив благодарности животного, которое становится верным другом и помощником человека. Звери принимают сторону героя, когда он проявляет великодушие, не причиняет им вреда.

Позднее объяснение такого сказочного эпизода естественно: зверь воздаёт добром за добро. Иное объяснение этому давалось в древности. Почти у всех народов существовал обычай убивать тотемную птицу, зверя. Соображения неприкосновенности тотема сочетались с целесообразными мерами сохранения дичи в пору, когда она размножалась. Возможно, сказки о благодарных животных отражают эти древние промысловые обычаи.

Следовательно, появлению собственно сказок о животных предшествовали рассказы, непосредственно связанные с поверьями о животных. Эти рассказы ещё не имели иносказательного смысла. В образах животных разумелись животные и никто иной. Существовавшие тотемные понятия и представления обязывали наделять животных чертами мифических существ, звери были окружены почитанием. Такие рассказы непосредственно отражали обрядово-магические и мифические понятия и представления. Это ещё не было искусством в прямом и точном смысле слова. Рассказы мифического характера отличались узкопрактическим, жизненным назначением. Можно предполагать, что они рассказывались с наставительными целями и учили, как относиться к зверям. С помощью соблюдения известных правил люди стремились подчинить животный мир своему влиянию. Такова была начальная стадия зарождения фантастического вымысла. Позднее на нём основывались сказки о животных и сказки с их участием.

В сказках часто встречается образ женщины-помощницы, возникший на древней жизненной основе. К этому образу можно отнести такие персонажи как: феи, чаровницы, колдуньи и т. д. Почти в каждой сказке можно встретить рассказа о зловещей старухе, Бабе Яге, Ведьме, которая, однако, оказывается весьма заботливой и внимательной к герою.В древнем мире культ предков по женской линии очень тесно соприкасался с тотемизмом и культом природы.В этом зловещем персонаже — Яге, люди, вероятно, видели своего предка по женской линии, который обитает гранью, которая отделяет живых людей от мёртвых. У Яги ярко выражена особая власть над живым миром природы, да и в ней самой много черт от животного. То, что Яга очень близка к мифическим образам владык мира природы, подтверждается и особым характером её избушки на курьих ножках.

Другим отрицательным образом является Злодей. Он олицетворяет собой мир насилия, человеконенавистничества.

Злодей во всех сказках предстаёт как похититель женщин, превращающий их в своих рабынь. Кроме того, он является обладателем несметных богатств, заработанных не совсем честным путем.

Он олицетворяет ту социальную силу, которая нарушила древние родовые порядки равноправия. Эта сила отняла у женщины её прежнюю, высокую социальную роль.Он способен распоряжаться судьбами людей, прибавляя и убавляя их век. Даже в сказках людям трудно мириться с несправедливым социальным строем.

Многие народные сказки внушают уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом. Как правило, во всех сказках страдания положительного героя и его друзей являются преходящими, временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат борьбы, результат совместных усилий. Оптимизм сказок особенно нравится детям и усиливает воспитательное значение народных педагогических средств.

Образность – важная особенность сказок, которая облегчает их восприятие. В герое обычно весьма выпукло и ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа: отвага, трудолюбие, остроумие и т.п. Эти черты раскрываются и в событиях, и благодаря разнообразным художественным средствам, например гиперболизации.

Так, черта трудолюбия в результате гиперболизации достигает предельной яркости и выпуклости изображения (за одну ночь построить дворец, мост от дома героя к дворцу царя, за одну же ночь посеять лен, вырастить, обработать, напрясть, наткать, нашить и одеть народ, посеять пшеницу, вырастить, убрать, обмолотить, намолоть, испечь и накормить людей и т.п.). То же самое следует сказать и о таких чертах, как физическая сила, мужество, смелость и т.п.

Образность дополняется забавностью сказок. Мудрый педагог-народ проявил особую заботу о том, чтобы сказки были интересными и занимательными. В народной сказке – не только яркие и живые образы, но и тонкий и веселый юмор. У всех народов есть сказки, специальное назначение которых – позабавить слушателя.

Дидактизм является одной из важнейших особенностей сказок. Сказки всех народов мира всегда поучительны и назидательны. Именно отмечая их поучительный характер, их дидактизм, и писал А.С. Пушкин в конце своей «Сказки о золотом петушке»:

Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

В силу отмеченных выше особенностей сказки всех народов являются эффективным средством воспитания. Сказки – сокровищница педагогических идей, блестящие образцы народного педагогического гения.

2.Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок.

2.1. Особенности русских народных сказок

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.

Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова » бать», » рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые » сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: «Сказка о цыгане»; «Сказка о воре Тимашке».

В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание» [9:354]. Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: «Либо дело делать, либо сказки сказывать». «Сказка складка, а песня быль». «Сказка складом, песня ладом красна». «Ни в сказке сказать, ни пером описать». «Не дочитав сказки, не кидай указки». «Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается». Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855 — 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок. Они дали представление о распространении произведений этого жанра,о его состоянии,выдвинули новые принципы собирания и издания.[2:54] Первым таким сборником была книга Д.Н. Садовникова «Сказки и предания Самарского края» (1884 г.). В ней были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: «Северные сказки», «Великорусские сказки Пермской губернии» (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.

В русских сказках встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностью народной духовной жизни является — соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.[15:15]

2.2. Особенности английских сказок

Основной мотив английских сказок — избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей [26:86] . Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.[15:19]

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени.

Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок русского и английского народов.

Говоря о русских и английских сказках со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.[24:35]

Выводы по I главе

Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Таким образом, взаимодействуя, язык и культура представляют собой диалектическое единство.

Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка — это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах.

Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. В волшебной сказке национальная специфика ощущается особенно конденсировано: в образах положительного героя, в личинах сказочных чудовищ, в конкретных сказочных формулах: здесь во всем — в малом и великом — национальное своеобразие.

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета.

Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит.

Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни. В данном контексте сказка является средством международной коммуникации. Дает возможность людям разных наций лучше понять другой народ.

ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

2.1Лексические способы перевода

В русских народных сказках много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Анализ переводческих трансформаций в сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:

Транскрипция – Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» нет в англ. алфавите)Опущение – в английской сказке про Иванушку про ножи никаких пояснений нет, просто kill the goat; Реалия — Иванушку-козла хотели прирезать булатными ножами (булат — понятие, знакомое только древним русским); («Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!)Добавление – «Подожди, братец, дойдем до колодца». («Be patient, little brother, we shall soon come to a well»)В русском варианте есть мелодичность, а в английском — нет

Ах, братец мой Иванушка!Тяжел камень на дно тянет,Шелкова трава ноги спутала,Желты пески на груди легли. «Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast.»Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.

2.1.1Способы передачи английских фольклорных сказочных имен собственных на русский язык.

Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции.

С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [13:148]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно.

А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. [22:202] Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования опред определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.

Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:

1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga-Баба- Яга,Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сивка-Бурка.

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита;

2. Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например:Masha and the bears, The Golden fish.

3. Полукалька — полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.

4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: The Humpbacked Pony- Конек-Горбунок, Father Frost- Дед Мороз.

5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) — данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin — сдоба;

6. Описательный перевод — данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: milk and honey- кисельные берега.

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов

Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволит определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных эпитетов. Таким образом проблема адекватной передачи в переводе формульных конструкций с постоянными эпитетами, являющимися наиболее традиционным способом создания поэтического образа в устной традиции, оказывается вполне разрешимой.

Повторы разных типов являются важным элементом народных сказок, и их передача- обязательное условие для переводчика. Повторы лежат в основе переводных (пространственно-временых) формул, а так же являются правилами, которые необходимо соблюдать для постраения правильных, значимых для данной народной культуры произведений речи. Иными словами, при переводе необходимо соблюдатьвся систему повторов, выступающую в сказках как эффективное средство логического и эмоционального выделения факта или мысли.[4:99]

Перевод традиционных сравнений состоит преимущиственно в калькировании, которое позволяет сохранить национальную специфику видения мира без ущербов жанровых канонов как оригинала, так и перевода.

Средства оформления информации в художественном тексте.Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформленияхудожественной информации в тексте. Я обратилась лишь к некоторым, частотным, и тет же оценила возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком количестве языковых средств, конфлитк формы и содержания неизбежен- отсюда частое применение приема компенсации неминуемой нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа. К таким средствам относятся: Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики; Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне; Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода; Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской. Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления.

Переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.Привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода — и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.

Выводы по II главе

Подводя итоги проведенного исследования имен собственных, используемых в русском и английском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать их особенности и выработать предложения по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе. В ходе исследования русских фольклорно-сказочных ИС была уточнена их классификация по номинативно-семантическому и структурному критериям. Фольклорно-сказочные именования имеют свои особенности. Например, вследствие персонификации животных, явлений природы и т.д. их именования нередко получают антропоморфную форму и структуру, не характерную для данных категорий в общем ономастиконе. Анализ существующей русско-английской передачи фольклорно-сказочных имен собственных выявил неупорядоченность русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов имен собственных, эквицентрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок — золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоантропонимов — таких, как Михайло Пота-пыч, Котофей Иваныч и т.д. Кроме этого, при анализе русско-английских переводов возник вопрос о степени обоснованности передачи имен собственных с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant’s Son); «наречие + причастие» (Объедайло — Never-Fed, Обпивайло — Ever-Parched) и т.д. При переводе эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов надо четко учитывать картину мира двух народов. Перевод должен быть адекватным, и он вполне возможен. Следует помнить, что перевод – это творческий процесс, личность переводчика, его воображение, играет огромную роль, но не стоит забывать об одном из важнейших критерии перевода – точности. [17:154]

Заключение В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе имен собственных в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя исходного языка. Я считаю, одна из важнейших задач перевода русской сказки, это сохранение неповторимой мелодики, образности, поэтичности языка. Грамматические правила русского и английского очень разнятся, поэтому, переводчику, для решения данной задачи нужно строить текст сказки по аналогии с песней. В песенном тексте допустимы некоторые отступления от правил построения предложения, повторы, обилие эпитетов. Это может дать почувствовать англоязычному читателю особенность русского фольклора.

Список использованной литературы:

  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Учпедгиз, 1959. — 256 с.

  2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

  3. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  4. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. – М., 2000.

  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  7. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997.

  8. Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. — В кн.: Русский фольклор. М.-Л., 1978, вып. 18.

  9. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.:АСТ, 2001.

  10. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб., 2001.

  11. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987

  12. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  13. Щетинин Л.М.Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык как государственный.– Челябинск, 1997.

  14. Никифоров А.И.. Жанры русской сказки // Ученые Записки ЛГПИ Факультет языка и литературы. Л., 1938. Вып. 1. с. 233- 259.

  15. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  16. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. – М.: “Лабиринт», 1998.

  17. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.

  18. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М., 1999.

  19. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Репринтное издание. – М.:АСТ, 2000.

  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

  21. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  22. Чернышова Т. В., Замкнутое время сказки. — В кн.: Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967.

  23. Jan van Ek, John L. M. Trim. Sociocultural Conference — Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996.

  24. http://russian-crafts.com/russian-folk-tales.html

  1. Аксаков К.С. О различии между сказками и песнями русскими// Моск.ведомости. – 1852.- № 153.

  2. Арнольд Е.В. Стилистика современного английского языка. – М. – 1981.

  3. Блинов Ю.М. Сказки-рассказки. Екатеринбург. Средне-Уральское книжное издательство. 1997.

  4. Будур.Н. Английская литературная сказка. — М- 1997.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  6. Воинова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. М., «Русский язык». 1986.

  7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Высшая школа. – 1981.

  8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1999.

  9. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  10. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск,1992. 183с.

  11. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003.312 с.

  12. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  13. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Изд-во 2-е. –СПб

  14. Пропп В.Я. Морфология сказки. – Academia. – Л.- 1928.

  15. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976, 375 с.

  16. Розенталь Д.Э. Секреты стилистики. М., 2002. Слово о словах. Л., 1971

  17. Рогожникова Р.П. Школьный словарь устаревших слов русского языка.М., «Просвещение». 1996.

  18. Савченко С.В Русская народная сказка. – Киев- 1914.

  19. Стеблин- Каменский М.И. Фольклор и литература СССР. – 1972.

  20. Стилистика русского языка: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. — М., «Дрофа», 1996.

  21. Сутеев В. Сказки и картинки. М., 2002. 230 с.

  22. Успенский Л.В. Слово о словах. Л., 1971

  23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:

  24. Чернец, Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982

  25. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  26. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983, 445 с.

Сказки – прекрасное творение искусства. Социальная, художественная и педагогическая ценность народных сказок несомненна и общепризнанна. Сказки нам дороги, как родина, как их творец – народ.

Ученые по-разному толковали сказку. Одни из них с безусловной очевидностью стремились охарактеризовать сказочный вымысел как независимый от реальности, а другие желали понять, как в фантазии сказок преломилось отношения народных рассказчиков к окружающей действительности.

В основе сказки всегда лежит метафора. Метафора – это вид символического языка, который в течение многих столетий используется в целях обучения и передачи информации, это любое языковое выражение с переносным смыслом.

В литературных аллегориях, поэтических образах, произведениях сказочников используется метафора, чтобы выразить определенную мысль в непрямой и от этого, как ни парадоксально, наиболее впечатляющей форме. Эту силу воздействия метафоры чувствуют все родители, дедушки и бабушки. Увидев погрустневшим личико ребенка, они спешат утешить его, рассказав какую-нибудь историю, с которой ребенок может интуитивно соотнести и себя.

В основе теории К.Г.Юнга лежит символ. Он, как и метафора, передает нечто большее, чем представляется на первый взгляд. Юнг считал, что вся картина нашего психического мира опосредована символами. С их помощью наше «Я» проявляет все свои грани, от самых неизменных до высочайших. Юнговское определение символического удивительным образом совпадает с существующими определениями метафор.

Основной ролью символа, по мнению Юнга, является выражение архетипа. Архетипы – это врожденные элементы человеческой психики, отражающие общие модели чувственного опыта, выработанные в ходе развития человеческого сознания. Иначе говоря, архетипы – это метафорические прототипы, представляющие многочисленные этапы эволюции человечества. Для Юнга архетипы – «живые психические силы», не менее реальные, чем наши тела.

Существует много способов выразить или воссоздать архетип, наиболее распространенные из них – сны, мифы и сказки. В этих особых областях деятельности сознания неуловимый архетип обретает осязаемую форму и воплощен в действии. Сознательный ум внимает некой истории с определенной последовательностью событий, смысл которой усваивается полностью только на подсознательном уровне. Архетип облекается в метафорические одежды (Юнг использует здесь термин иносказания), которые помогают ему выйти за пределы понимания обычного бодрствующего сознания.

Для Юнга символы являются той животворной силой, которая питает психику и служит средством отражения и преобразования жизни.

Народной сказке свойственны все особенности фольклора. Сказочник зависит от традиций, в форме которых коллективная художественная работа других сказочников доходит до него. Традиции как бы диктуют сказочнику содержание и форму его творения, основные поэтические приемы, особый выработанный и развитый на протяжении веков сказочный стиль. Эти традиции властно вмешиваются в творческий процесс народного мастера – сказочника. Устные сказки, записанные от сказителей, — творения многих поколений людей, а не только этих отдельных мастеров. Это труд тысяч безымянных авторов, каждый из которых вносил свою лепту в общее дело. Сказка имеет свои разновидности. Существуют сказки о животных, волшебные, новеллистические.

Сказки о животных существенно отличаются от других видов сказочного жанра. Специфика их проявляется, прежде всего, в особенностях фантастического вымысла.

Эти сказки восприняли формы вымысла из представлений и понятий первобытных людей, приписавших животным способность думать, говорить и разумно действовать. Представления людей, приписавших зверю человеческие мысли и разумные поступки, возникли в жизненно важной борьбе за овладениями силами природы.

Зверь издали чуял охотника и спешил скрыться. Естественный отбор и борьба за существование породили в мире животных ту целесообразность и естественную разумность, которая поражала первобытного охотника. Образ жизни зверей и птиц казался человеку обдуманным. Он приписал животным способность рассуждать и говорить. Сказочная лиса, как и настоящая лиса, любит наведываться в курятник. Медведь могуч и силен. каждая из сказок о животных воссоздает богатые подробностями бытовые истории. Речь зверей и птиц, внутренние мотивы их поступков, действия, самая житейская обстановка – все свидетельствует об обыденном и привычном.

Волшебные сказки – конкретные художественные произведения народного искусства. Ни одна волшебная сказка не обходится без чудесного действия: в жизнь человека вмешивается то злая и губительная, то добрая и благоприятная сверхъестественная сила. Волшебная сказка изобилует чудесами. Здесь и страшные чудовища: Баба Яга, Кощей; и чудесные предметы: ковер-самолет, сапоги-скороходы. Чудесный вымысел лежит в основе этого вида сказки.

Персонажи волшебной сказки идеализируются. Герой – образец совершенства, доблести, героиня – воплощение молодости, красоты и душевного обаяния. Героине и герою даруются царский сан. В волшебной сказке действуют не просто Иван и Марья, а Иван-царевич и Марья-царевна. Они поселяются во дворцах. Однако в поступках, речи герои остаются простыми людьми, крестьянами.

Насколько прекрасен внутренний и внешний облик героев, на стороне которых сочувствие народа, настолько безобразен и уродливо-комичен облик персонажей, причиняющих вред человеку. Это чудовища-страшилища, вроде Лиха одноглазого, змея о многих головах, Кощея. Рисуя их уродливыми и безобразными, сказочники показывали, что внешность этих существ выражает их внутреннюю порочность и злонамеренность.

Волшебная сказка – образец национального русского искусства. Она уходит своими глубочайшими корнями в психику, в восприятие, культуру и язык народа.

Сказочный вымысел не повторяется ни в одном другом фольклорном жанре: он присущ только сказке.

Предание – широко известный в народе устный поэтической рассказ, в котором правдоподобно объясняются реальные факты прошлой истории, быта. Главное отличие сказки от предания состоит в том, что сказка неотделима от вымысла: ее идея требует именно условно-поэтической формы, а в предании все устремлено к объяснению реальных фактов – это его главная цель.

Сказ-бывальщина тоже отличается от сказки тем, что говорит о достоверном. Это устный рассказ о чем-либо примечательном в общественном или личном быту, рассказ, истина которого удостоверена личным опытом самого рассказчика. Фантастическое появляется в сказке в виде отдельных элементов.

Если предания и сказы несут в себе положительное знание народа в своем далеком и недавнем прошлом, то былички и по-своему близкие к ним легенды относятся к области суеверий и предрассудков. Былички – это устные рассказы о леших, домовых, чертях и вообще о вмешательстве в людскую жизнь разных сверхъестественных сил. Религиозный характер вымысла отличает быличку от сказки.

Отличны от сказок и легенды. Легенда шла не от народной, языческой, а от христианской религии. Принятие Русью христианства повлекло за собой проникновения в народ некоторых церковных понятий, фантастики библейских книг. Легенда существовала в самых разных вариантах, и каждый из них грозил неправедно живущим жесткой карой. Фантастику библейских сказаний народ направил против господ.

Как видим, фольклор был богат разнообразными жанрами. Каждый из них имеет свою особенность и ценность. Но, по мнению В.П. Аникина, искусством художественного слова можно считать только сказки.

Народ педагог умело использовал их для воспитательных целей. Для каждого возраста имелись свои сказки. Были «сказки маленьким». Это небольшие сложенные произведения с «небыличным» содержанием. Они развивали фантазию детей, несли определенную дозу информации. С возрастом объем информации увеличивается. С помощью сказок детям преподавали основы нравственности, знакомили их с законами, обычаями, взаимоотношениями классов. Все это делалось без принуждения в занимательной форме.

Сказки являются для ребенка неисчерпаемым источником чувств и фантазии, а в свою очередь, развитие чувств и фантазии приобщает их к духовному богатству, накопленному человечеством. Сказки заставляют волноваться, сопереживать персонажам и событиям. Однако и волнение, и сострадание, и радость ребенка должны быть адресованы именно тем персонажам и тем событиям, которые этого достойны, а недостойные поступки должны соответственно осуждаться.

Для маленького ребенка каждый день несет с собой открытия, имеющие исключительную важность для формирования его личности: это и общение со взрослыми, и детьми, и наблюдения за жизнью взрослых, явлениями природы.

  • Отличие жития от сказки
  • Отличие сказки о рыбаке и рыбке от народной
  • Отличие литературных сказок от народных сказок
  • Отличие былины от сказки таблица
  • Отличие мифов от сказок