Отличие сказки от повести

Рассказ является большой литературной формой письменной информации в литературно-художественном оформлении. при записи устных пересказов рассказ обособился как самостоятельный жанр в

Рассказ является большой литературной формой письменной информации в литературно-художественном оформлении. При записи устных пересказов рассказ обособился как самостоятельный жанр в письменной литературе.

Рассказ как эпический жанр

Отличительными чертами рассказа являются малое количество действующих лиц, небольшое содержание, одна сюжетная линия. Рассказ не обладает переплетениями в событиях и в нем не может встречаться пестрота художественных красок.

Таким образом, рассказ — это повествовательное произведение, которому присущ небольшой объем, малое количество героев и кратковременность изображаемых событий. Этот вид эпического жанра восходит к фольклорным жанрам устного пересказа, к иносказаниям и притчам.

В XVIII веке разница между очерками и рассказами была еще не определена, но со временем рассказ стали отличать от очерка конфликтностью сюжета. Существует различие между рассказом «крупных форм» и рассказом «малых форм», но зачастую это различие условно.

Встречаются рассказы, в которых прослеживаются характерные черты романа, а также есть небольшие по объему произведения с одной сюжетной линией, которые называют все-таки романом, а не рассказом, несмотря на то, что все признаки указывают на этот вид жанра.

Новелла как эпический жанр

Многие считают, что новелла — это определенный вид рассказа. Но все же определение новеллы звучит, как разновидность малого прозаического произведения. От рассказа новелла отличается сюжетом, который зачастую острый и центростремительный, строгостью композиции и объемом.

Новелла чаще всего раскрывает острую проблему или вопрос через одно событие. Как образец литературного жанра, новелла возникла в эпоху Возрождения — самым знаменитым примером является «Декамерон» Бокаччо. Со временем новелла стала изображать парадоксальные и необычные происшествия.

Расцветом новеллы, как жанра, считается период романтизма. Знаменитые писатели П. Мериме, Э.Т.А. Гофман, Гоголь писали новеллы, центральной линией которых было разрушить впечатление о привычной повседневности.

Новеллы, которые изображали судьбоносные события и игру рока с человеком, появились в начале XX века. Такие писатели, как О. Генри, С. Цвейг, А. Чехов, И. Бунин уделяли значительное внимание жанру новеллы в своем творчестве.

Повесть как эпический жанр

Такой прозаический жанр, как повесть, представляет собой промежуточное место между рассказом и романом. Изначально повесть была источником повествования о каких-либо реальных, исторических событиях («Повесть временных лет», «Повесть о Калкской битве»), но впоследствии она стала отдельным жанром для воспроизведения естественного течения жизни.

Особенностью повести считается то, что в центре ее сюжета всегда находится главный герой и его жизнь — раскрытие его личности и пути его судьбы. Для повести характерна последовательность событий, в которых раскрывается суровая действительность.

А подобная тема крайне актуальна для такого эпического жанра. Знаменитыми повестями являются «Станционный смотритель» А. Пушкина, «Бедная Лиза» Н. Карамзина, «Жизнь Арсеньева» И. Бунина, «Степь» А. Чехова.

Значение художественной детали в повествовании

Для полноценного раскрытия замысла писателя и для полного понимания смысла литературного произведения очень важна художественная деталь. Это может быть подробность интерьера, пейзажа или портрета, ключевым моментом здесь является то, что писатель подчеркивает эту подробность, тем самым обращая на нее внимание читателей.

Это служит способом выделить какую-ту психологическую черту главного героя или настроения, которое характерно для произведения. Примечательно, что важная роль художественной детали заключается в том, что она одна может заменить множество повествовательных подробностей. Таким образом автор произведения подчеркивает свое отношение к ситуации или к человеку.

Нужна помощь в учебе?

Предыдущая тема: О’Генри «Последний лист»: размышления о назначении художника и искусства
Следующая тема:&nbsp&nbsp&nbspБасни Крылова: «Ворона и Лисица», «Кукушка и Петух», «Волк и Ягненок» и др.

Для обозначения рассказа, созданного на каком-либо заново обработанном традиционном материале, возникает слово nova
. Отсюда — итальянское novella
(в популярнейшем сборнике конца XIII века «Новеллино», известном также как «Сто древних новелл»), которое начиная с XV века распространяется по Европе.

Жанр утвердился после появления книги Джованни Боккаччо «Декамерон » (ок. ), сюжет которой состоял в том, что несколько человек, спасаясь от чумы за городом, рассказывают друг другу новеллы . Боккаччо в своей книге создал классический тип итальянской новеллы, получивший развитие у его многочисленных последователей в самой Италии и в других странах. Во Франции под влиянием перевода «Декамерона» около 1462 года появился сборник «Сто новых новелл» (впрочем, материалом больше обязанный фацециям Поджо Браччолини), а Маргарита Наварская по образцу «Декамерона» написала книгу «Гептамерон» ().

Характеристика новеллы

Новелла характеризуется несколькими важными чертами: предельная краткость, острый, даже парадоксальный сюжет, нейтральный стиль изложения, отсутствие психологизма и описательности, неожиданная развязка. Фабульная конструкция новеллы схожа с драматической, но обычно проще.

Об остросюжетности новеллы говорил Гёте , давая ей такое определение: «свершившееся неслыханное событие» .

В новелле подчёркивается значение развязки, которая содержит неожиданный поворот (пуант, «соколиный поворот»). По утверждению французского исследователя, «в конечном счёте, можно даже сказать, что вся новелла задумана как развязка» . Виктор Шкловский писал, что описание счастливой взаимной любви не создаёт новеллу, для новеллы необходима любовь с препятствиями: «А любит Б, Б не любит А; когда же Б полюбила А, то А уже не любит Б» . Он выделил особый тип развязки, названный им «ложный конец»: обычно он делается из описания природы или погоды.

У предшественников Боккаччо новелла имела морализующую установку. Боккаччо сохранил этот мотив, но у него мораль вытекала из новеллы не логически, а психологически и часто являлась только поводом и приёмом . Позднейшая новелла убеждает читателя в относительности моральных критериев.

Новелла, рассказ, повесть

Нередко новелла отождествляется с рассказом и даже повестью . В XIX веке эти жанры было сложно различить: так, «Повести Белкина » А. С. Пушкина — это, скорее, пять новелл.

Рассказ сходен с новеллой объёмом, но отличается структурой: выдвижением на первый план изобразительно-словесной фактуры повествования и тяготением к развёрнутым психологическим характеристикам.

Повесть отличается тем, что в ней сюжет сосредотачивается не на одном центральном событии, но на целом ряде событий, охватывающих значительнейшую часть жизни героя, а часто и нескольких героев. Повесть более спокойна и нетороплива.

Новелла и роман

Сборник новелл был предшественником романа .

Новелла в китайской литературе

Китай является классической страной новеллы, которая развивалась здесь на основе постоянного взаимодействия литературы и фольклора с III до XIX век: в III-VI вв. были широко распространены мифологические былички , смешавшиеся с отрывками из исторической прозы и отчасти оформленные по её канонам (позднее, в XVI веке , их назвали термином «чжигуай сяошо», т. е. рассказы о чудесах). Они были важнейшим источником классической художественной новеллы эпохи Тан и Сун (VIII-XIII вв.), так называемых «чуаньци», написанных на классическом литературном языке . С эпохи Сун появляются сведения о народном сказе «хуабэнь» (букв. «основа рассказа»), широко использовавшем как наследие классических танских чуаньци, так и собственно фольклорные источники, демократизировавшем жанр новеллы и по языку, и по тематике. Хуабэнь постепенно перешли полностью из фольклора в литературу и достигли высшего развития в письменной форме («подражательные хуабэнь») в конце XVI-начале XVII век

Старейшиной английских новеллистов принято считать Томаса Гарди (хотя он не был ни самым первым, ни самым старым). Гарди был тесно связан с реалистическими традициями диккенсовской школы . Другой великий английский новеллист – Оскар Уайльд – относился скорее к эстетам , отрицал реализм . Его новеллам были чужды проблемы социологии, политики, общественной борьбы и т.д. Отдельное место в английской новеллистике занимает такое течение, как натурализм . Характерным направлением натурализма стала так называемая «литература трущоб» (сборник новелл Артура Моррисона «Рассказы о трущобах», 1894; новелла Джорджа Мура «Театр в глуши», пр.). Еще одним направлением в английской литературе, противопоставлявшем себя эстетам и натуралистам , считается «неоромантизм» . Английскими новеллистами из числа «последних романтиков» были Роберт Стивенсон , а позднее Джозеф Конрад и Конан Дойль . В начале XX века английская новелла становится более «психологичной». Здесь стоит отметить Кэтрин Мэнсфилд , новеллы которой зачастую были практически «бессюжетными». Все внимание в них было прикованно к внутренним переживаниям человека, его чувствам, мыслям, настроению. В первой половине XX века английской новелле были свойственны психологизм , эстетизм и «поток сознания» . Самыми яркими представителями английской литературы эпохи модернизма были Вирджиния Вульф , Томас Элиот ,Джеймс Джойс , Олдос Хаксли .

Среди английских писателей, в разное время создававших произведения в жанре новеллы, такие замечательные авторы, как Джером К. Джером , Джон Голсуорси , Сомерсет Моэм , Дилан Томас , Джон Соммерфилд, Дорис Лессинг , Джеймс Олдридж и др.

Ссылки

Определения и характеристика

  • «„Твёрдые“ и „свободные“ формы в эпике: новелла, повесть, рассказ» . В кн.: «Теоретическая поэтика. Понятия и определения. Хрестоматия». Автор-составитель Н. Д. Тамарченко
  • М. Юнович. «Новелла» — статья из «Литературной энциклопедии» (1929-1939)
  • Людмила Поликовская. «Рассказ» — статья из энциклопедии «Кругосвет»
  • М. Петровский. «Повесть» — статья из «Литературной энциклопедии» (1925)
  • Б. А. Максимов. «Особенности сюжетной структуры в авторской сказке и фантастической новелле эпохи романтизма»
  • О. Ю. Анциферова. «Детективный жанр и романтическая художественная система»

Отдельные авторы и произведения

  • В. И. Тюпа. «Эстетический анализ художественного текста (Часть первая: Сюжет „Фаталиста“ М. Лермонтова)»
  • Ю. В. Ковалёв. «Эдгар По» — статья из «Истории всемирной литературы»

Примечания

Wikimedia Foundation
.
2010
.

Смотреть что такое «Новелла (литература)» в других словарях:

    — (итальянское novella, испанское novela, французское nouvelle, немецкое Novelle) термин, обозначающий в истории и теории литературы одну из форм повествовательного художественного творчества. Наряду с наименованием Н., ставшим международным,… … Литературная энциклопедия

    1. НОВЕЛЛА, ы; ж. [итал. novella] Короткий рассказ, для которого характерны чёткая композиция, напряжённое действие и драматизм сюжета, тяготеющего к необычному. ◁ Новеллистический, ая, ое. Н ая литература. Н. жанр. Н ая композиция. 2. НОВЕЛЛА,… … Энциклопедический словарь

    — (в Болонье, дата неизвестна, умерла в 1333) итальянский правовед и профессор права в Болонском университете. Будучи дочерью Джованни ди Андреа, она получила хорошее домашнее образование и нередко читала лекции вместо отца. Согласно Кристине … Википедия

Новелла — это малая повествовательная проза, особый литературный жанр, близкий к рассказу, очерку, эссе. Отличается данное произведение четко очерченным сюжетом с кульминацией и финалом. Еще одно отличие новеллы от других жанров — это ограниченное число персонажей. Если в романе или повести насчитывается обычно до двух десятков действующих лиц, то в новелле их всего два-три. Искусство короткого рассказа как раз и заключается в том, чтобы довести до читателя содержание достаточно широкой темы, изложенной в сжатом виде.

Новелла как литературный жанр

Обычно новеллы объединяются автором в небольшие циклы, как это было принято у одного из самых известных новеллистов, американского писателя О. Генри Новеллы О’Генри распределялись по отдельным категориям. «Благородный жулик» был составлен из коротких рассказов-новелл о двух мошенниках по имени Энди Таккер и Джефф Питерс, а в цикл «Деловые люди» вошли несколько новелл на тему приключений криминальных персонажей — «Вождь краснокожих», «Боливару не снести двоих», и другие.

Русские новеллы

Русские писатели, в отличие от французских и не ставили новеллу во главу угла своего творчества, а применяли краткое повествование от случая к случаю. Произведение А. С. Пушкина «Повести Белкина», написанное в 1830 году, — тому пример. Однако кратко изложенная тема не означает, что повествование носит характер менее значительный, чем объемный роман или повесть. Даже такой фундаментальный писатель, как Достоевский, на заре своего творчества писал новеллы («Хозяйка», «Двойник»).

451806

Русские писатели-новеллисты

Русские новеллы в классическом понимании этого жанра выходили из-под пера Николая Васильевича Гоголя, который в одних случаях писал развернуто — «Вечера на хуторе близ Диканьки», а в других более сжато — «Шинель». И в том, и в другом случае сюжет полностью раскрывался, а значит, художественная ценность произведения несомненна.

Русский писатель-драматург Антон Павлович Чехов писал новеллы в свойственной только ему манере, которую можно определить как «чеховскую». Суть в том, что писатель умел в небольшой рассказ уложить целую жизнь персонажа, иногда достаточно длинную и насыщенную событиями. Отдельные новеллы Чехова при ограниченном объеме выглядят как мини-романы. В рассказе «Ионыч» писатель сумел отразить человеческую жизнь в полном объеме, всё ее трагикомическое содержание, на 15 страницах. Подобные примеры «сжатого» творчества встречаются и у Льва Николаевича Толстого, и один из них — это короткий рассказ «Алеша Горшок».

Новелла и сюжет

Поскольку новелла — это который предполагает остроту сюжета, то ее можно использовать при написании необычных произведений. Если в рассказе описывается неспешное развитие событий с предсказуемым концом, то новелла обязательно содержит элементы напряжения, загадочности и эффектного финального сюрприза. В начале и в середине повествования доминирует нейтральный стиль, полное отсутствие психологизма, а затем следует концовка, неожиданная и часто нелогичная. В рассказе или короткой повести, наоборот, автор старается раскрыть именно психологические нюансы повествования, много внимания уделяется характеру персонажа, его глубинной сути.

Писатель и ученый Эдгар Аллан По

451818

Новелла — это также литературный жанр, который идеально подходит для «мрачных» сюжетов, детективных и кладбищенских ужасов. Выдающимся писателем-новеллистом заслуженно признан американец Эдгар Аллан По (1809-1849). Жанры, в которых работал писатель, уникальны и крайне необычны: литературная мистификация, литература ужасов. Эдгар По был не только писателем. Его перу также принадлежит книга-исследование «Первая книга конхиолога». Это работа зрелого ученого, посвященная изучению раковин моллюсков. На основании исследования был создан полный иллюстрированный справочник по конхиологии.

Писатель, поэт, ученый Эдгар По написал за свою короткую жизнь около ста новелл, каждая из которых может считаться шедевром литературного искусства, несмотря на необычное содержание. Это «Золотой жук», «Убийство на улице Морг», «Ворон». Поэтические произведения Эдгара По не получили должного признания при его жизни. Как образно заметил поэт Джеймс Лоуэлл, По талантливо обтесал груду поэтических камней, но они так и остались лежать на площадке, фундамент из них не построен.

Вот некоторые новеллы Эдгара По, избранные:

  • Год 1832 — «Бон-бон», «Без дыхания», «Мерценгерштейн», «На стенах Иерусалимских».
  • Год 1833 — «Фолио клуб», «Заживо погребенные», «Рукопись в бутылке», «Четыре зверя в одном».
  • Год 1835 — «Король Чума», «Тень», «Морелла», «Страницы из жизни знаменитости», «Береника».

451807

Новелла — это литературный жанр, объединяющий в себе практически все возможности прозы, обладающий большим потенциалом для выражения творческой мысли писателя.

Истории, вкрапленные в «Диалог о папе Григории», апологи из «Жизнеописаний Отцов Церкви», басни , народные сказки . В окситанском языке XIII века для обозначения рассказа, созданного на каком-либо заново обработанном традиционном материале, возникает слово nova
. Отсюда — итальянское novella
(в популярнейшем сборнике конца XIII века «Новеллино», известном также как «Сто древних новелл»), которое начиная с XV века распространяется по Европе.

Жанр утвердился после появления книги Джованни Боккаччо «Декамерон » (ок. ), сюжет которой состоял в том, что несколько человек, спасаясь от чумы за городом, рассказывают друг другу новеллы . Боккаччо в своей книге создал классический тип итальянской новеллы, получивший развитие у его многочисленных последователей в самой Италии и в других странах. Во Франции под влиянием перевода «Декамерона» около 1462 года появился сборник «Сто новых новелл» (впрочем, материалом больше обязанный фацециям Поджо Браччолини), а Маргарита Наварская по образцу «Декамерона» написала книгу «Гептамерон » ().

Характеристика новеллы

Новелла характеризуется несколькими важными чертами: предельная краткость, острый, даже парадоксальный сюжет, нейтральный стиль изложения, отсутствие психологизма и описательности, неожиданная развязка. Действие новеллы происходит в современном автору мире. Фабульная конструкция новеллы схожа с драматической, но обычно проще.

Об остросюжетности новеллы говорил Гёте , давая ей такое определение: «свершившееся неслыханное событие» .

В новелле подчёркивается значение развязки, которая содержит неожиданный поворот (пуант, «соколиный поворот»). По утверждению французского исследователя, «в конечном счёте, можно даже сказать, что вся новелла задумана как развязка» . Виктор Шкловский писал, что описание счастливой взаимной любви не создаёт новеллу, для новеллы необходима любовь с препятствиями: «А любит Б, Б не любит А; когда же Б полюбила А, то А уже не любит Б» . Он выделил особый тип развязки, названный им «ложный конец»: обычно он делается из описания природы или погоды.

У предшественников Боккаччо новелла имела морализующую установку. Боккаччо сохранил этот мотив, но у него мораль вытекала из новеллы не логически, а психологически и часто являлась только поводом и приёмом . Позднейшая новелла убеждает читателя в относительности моральных критериев.

Новелла, рассказ, повесть

Нередко новелла отождествляется с рассказом и даже повестью . В XIX веке эти жанры было сложно различить: так, «Повести Белкина » А. С. Пушкина — это, скорее, пять новелл.

Рассказ сходен с новеллой объёмом, но отличается структурой: выдвижением на первый план изобразительно-словесной фактуры повествования и тяготением к развёрнутым психологическим характеристикам.

Повесть отличается тем, что в ней сюжет сосредотачивается не на одном центральном событии, но на целом ряде событий, охватывающих значительнейшую часть жизни героя, а часто и нескольких героев. Повесть более спокойна и нетороплива.

Новелла и роман

Сборник новелл был предшественником романа .

Новелла в китайской литературе

Китай является классической страной новеллы, которая развивалась здесь на основе постоянного взаимодействия литературы и фольклора с III до XIX век: в III-VI вв. были широко распространены мифологические былички , смешавшиеся с отрывками из исторической прозы и отчасти оформленные по её канонам (позднее, в XVI веке , их назвали термином «чжигуай сяошо», т. е. рассказы о чудесах). Они были важнейшим источником классической художественной новеллы эпохи Тан и Сун (VIII-XIII вв.), так называемых «чуаньци», написанных на классическом литературном языке . С эпохи Сун появляются сведения о народном сказе «хуабэнь» (букв. «основа рассказа»), широко использовавшем как наследие классических танских чуаньци, так и собственно фольклорные источники, демократизировавшем жанр новеллы и по языку, и по тематике. Хуабэнь постепенно перешли полностью из фольклора в литературу и достигли высшего развития в письменной форме («подражательные хуабэнь») в конце XVI-начале XVII век

Старейшиной английских новеллистов принято считать Томаса Гарди (хотя он не был ни самым первым, ни самым старым). Гарди был тесно связан с реалистическими традициями диккенсовской школы . Другой великий английский новеллист – Оскар Уайльд – относился скорее к эстетам , отрицал реализм . Его новеллам были чужды проблемы социологии, политики, общественной борьбы и т.д. Отдельное место в английской новеллистике занимает такое течение, как натурализм . Характерным направлением натурализма стала так называемая «литература трущоб» (сборник новелл Артура Моррисона «Рассказы о трущобах», 1894; новелла Джорджа Мура «Театр в глуши», пр.). Еще одним направлением в английской литературе, противопоставлявшем себя эстетам и натуралистам , считается «неоромантизм» . Английскими новеллистами из числа «последних романтиков» были Роберт Стивенсон , а позднее Джозеф Конрад и Конан Дойль . В начале XX века английская новелла становится более «психологичной». Здесь стоит отметить Кэтрин Мэнсфилд , новеллы которой зачастую были практически «бессюжетными». Все внимание в них было прикованно к внутренним переживаниям человека, его чувствам, мыслям, настроению. В первой половине XX века английской новелле были свойственны психологизм , эстетизм и «поток сознания» . Самыми яркими представителями английской литературы эпохи

Жанровые особенности новеллистики выделяют её из всей сложившейся системы жанров. Учёные отмечают совпадение всплеска новеллистики, выход её на передний план в эпохи динамических потрясений, перемен, в ситуациях духовного кризиса, в период ломки социокультурных стереотипов. В силу своей особой мобильности, лаконичности и остроты именно новелла оказывается способной аккумулировать едва зародившиеся тенденции, заявляя новую концепцию личности.

Источники новеллы — в первую очередь латинские exempla, а также фаблио, басни, народные сказки. В окситанском языке XIII века для обозначения рассказа, созданного на каком-либо заново обработанном традиционном материале, возникает слово nova. Отсюда — итальянское novella (в популярнейшем сборнике конца XIII века «Новеллино», известном также как «Сто древних новелл»), которое начиная с XV века распространяется по Европе.

Новелла характеризуется несколькими важными чертами: предельная краткость, острый, даже парадоксальный сюжет, нейтральный стиль изложения, отсутствие психологизма и описательности, неожиданная развязка. Фабульная конструкция новеллы схожа с драматической, но обычно проще. В новелле подчёркивается значение развязки, которая содержит неожиданный поворот

Жанр новеллы утвердился после появления книги Джованни Боккаччо «Декамерон» (1353 год), сюжет которой состоял в том, что несколько человек, спасаясь от чумы за городом, рассказывают друг другу новеллы. Боккаччо в своей книге создал классический тип итальянской новеллы, получивший развитие у его многочисленных последователей в самой Италии и в других странах. Во Франции под влиянием перевода «Декамерона» около 1462 года появился сборник «Сто новых новелл» (впрочем, материалом больше обязанный фацециям Поджо Браччолини), а Маргарита Наварская по образцу «Декамерона» написала книгу «Гептамерон» (1559 год).

В эпоху романтизма, под влиянием Гофмана, Новалиса, Эдгара Аллана По распространилась новелла с элементами мистики, фантастики, сказочности. Позже в произведениях Проспера Мериме и Ги де Мопассана этот термин стал употребляться для обозначения реалистических рассказов.

Во второй половине XIX—XX веках традиции новеллы продолжили такие разные писатели, как Амброз Бирс, О. Генри, Герберт Уэллс, Артур Конан Дойль, Гилберт Честертон, Рюноскэ Акутагава, Карел Чапек, Хорхе Луис Борхес и т.д.

Нередко новелла отождествляется с рассказом и даже повестью. В XIX веке эти жанры было сложно различить. Рассказ сходен с новеллой объёмом, но отличается структурой: выдвижением на первый план изобразительно-словесной фактуры повествования и тяготением к развёрнутым психологическим характеристикам.

Повесть отличается тем, что в ней сюжет сосредоточивается не на одном центральном событии, но на целом ряде событий, охватывающих значительнейшую часть жизни героя, а часто и нескольких героев. Повесть более спокойна и нетороплива.

Жанр новеллы в русской литературе, на наш взгляд, имеет ряд специфических черт, но до сих пор проходит путь своего становления. С одной стороны некоторые исследователи стремятся расширить временное пространство, относя появление новеллы к XV-XVI и XVII векам, с другой стороны, распространяют жанровые признаки новеллы на произведения, никогда к этому жанру не относившиеся. По сути, это две стороны одного явления, и рассматривать его следует в единстве этих начал.

Общеизвестно, что жанр новеллы генетически связан с классическим Возрождением, итальянским Ренессансом. Учитывая общность развития европейских литератур, при асинхронности, которая определяется не этническими, а социально-историческими факторами, следует ожидать и возникновения русского Возрождения, и, как следствие, появления новеллы на русской литературной почве. Но, как отмечает Д.С.Лихачев, в силу ряда социально-исторических причин «русское Предвозрождение не перешло в Ренессанс» [Лихачёв, Д.С., 1987: Т.1, с. 156]. Таким образом, XV век не был ознаменован появлением русского Ренессанса и возникновением жанра новеллы в русской литературе.

Возрожденческие идеи могут быть обнаружены в литературе первой половины XVI века, но эти идеи сказались только в публицистике. Развитие беллетристики в этот период замедлилось, ибо централизованное государство требовало от писателей помощи в поддержку политических, церковных, социальных и экономических реформ отнимало все духовные силы, которые были направлены на создание житий русских святых, политических легенд, обобщающих произведений. В рукописях этого времени исчезает развлекательная тема. Нужен был определенный духовный фон, психологическое состояние общества, чтобы возник жанр новеллы. Литературная жизнь России XVI века, несмотря на все происшедшие в ней изменения (усиление авторского начала, индивидуализация литературы, интерес к внутреннему миру человека), была жестко детерминирована социально-историческими факторами и не способствовала зарождению жанра новеллы. Произведения новеллистического жанра не проникали на русскую литературную почву и в результате заимствования. Все это доказывает, что и XVI век не ознаменовался появлением новеллы.

Литература XVII века, литература «переходного времени», характеризовалась такими явлениями, как эмансипация культуры и ее социальное расслоение, появление новых видов и жанров литературы, выделение беллетристики как типа художественной прозы, зарождение нового литературного направления — барокко, усиление западных влияний на развитие русской литературы, обогащение литературы новыми темами, героями, сюжетами.

Выделение беллетристики как самостоятельного вида художественной прозы, появление вымышленных сюжетов, ориентация на западноевропейские литературы в той или иной степени могло способствовать зарождению жанра новеллы в русской литературе. Ряд исследователей наиболее яркими образцами оригинальной русской новеллы XVII века считает «Повесть о Карпе Сутулове», «Повесть о Фроле Скобееве» и др. произведения.

Среди исследователей популярны ссылки на работы О.А.Державиной, как доказательство проникновения переводной новеллы на русскую литературную почву XVII века. Но наблюдения, сделанные О.А.Державиной, свидетельствуют, скорее, об обратном: в целом ряде переводов от классической боккаччовской новеллы остается только сюжет (и таких новелл в сборнике большинство), новелла превращается в как бы упрощенное, рассчитанное на устную передачу инобытие новеллы.

Но новеллы не просто подвергались переводу. Они подвергалась трансформации как на уровне содержания, так и формы. Переводная классическая новелла была представлена лишь отдельными, существенно переработанными образцами — сюжетными схемами, а большинство переводных произведений, к жанру новеллы относимых, таковыми не являются.

Только в литературе начала XIX века новелла сформировалась как жанр. Этому обстоятельству способствовал ряд факторов: смещение границ русского Возрождения, влияние западноевропейской литературы, переводческая деятельность и творческая практика русских писателей.

Отметим, что первым образцом переведенной новеллы была «Гризельда» К.Н. Батюшкова. При этом в письме к Н.И. Гнедичу от 10 июля 1817 года писатель отмечал, что «переводил не очень рабски и не очень вольно, ему «хотелось угадать манеру Боккаччо». Именно благодаря К.Н. Батюшкову русский читатель смог познакомиться с подлинным образцом новеллистики Джованни Боккаччо, а не вольным переложением анонимного автора XVII века.

Привнесение новеллистической структуры на русскую национальную почву с многовековой повествовательной традицией привело к созданию того, что исследователи назвали «русской новеллой». И здесь уместно сказать о двойной трансформации новеллы. Классическая новелла Возрождения, восходящая к бытовому анекдоту, изменилась под пером писателей-романтиков. Причина этого и в эстетических воззрениях романтиков с их установкой на незафиксированность, размытость, фрагментарность жанровых форм, и в смене предмета изображения. Романтическая новелла в свою очередь претерпела в русской литературе ещё одну трансформацию, превратившись в насыщенную описаниями и рассуждениями повесть. В сложном литературном процессе первой трети XIX века, когда романтики (А. Бестужев-Марлинский, А. Погорельский, В. Одоевский, Е. Баратынский) еще писали новеллы, в которых «одно неслыханное происшествие разбавлялось рассуждениями, описаниями и излияниями, в результате чего сюжет в романтической новелле терял свое самодовлеющее значение, новелла превращалась в повесть, А.С. Пушкин сумел найти место для своих «Повестей Белкина».

Потребовался именно гений Пушкина, чтобы трансформировать повесть в новеллу, то есть освободить её от всего лишнего, написать «точно и кратко» и создать истинные образцы русской новеллы.

Нас интересует только один, частный аспект — жанровая специфика «Повестей Белкина». С классической новеллой их связывает сюжет, разъединяет привнесение Пушкиным эпической тенденции, которая с классической новеллой мало сочетаема. Но эпическая тенденция не оказала столь разрушающего влияния на структуру новеллы А.С. Пушкина, какое она оказала на новеллы его современников.

По сути дела, развитие русской новеллы на «Повестях Белкина» и останавливается. Дальнейшее развитие малой прозы шло по пути отхода от новеллистической традиции. Так, представители «натуральной школы» отдавали предпочтение физиологическому очерку. Бесспорно, физиологический очерк мог взаимодействовать с другими жанровыми формами, в частности, новеллистическими. В процессе такого взаимодействия появилась межжанровая форма, которую В.М. Маркович называет «натуральной» новеллой (очерком-новеллой). Этот вид новеллы под пером Н.В. Гоголя («Шинель») превратился в сложную жанровую форму, которая вбирала в себя «традиции устного анекдота, черты романтической повести-сказки, средневековой агиографии, былички, легенды и баллады», что придало новелле «романную многомерность смысла». Это последнее качество гоголевской новеллы, отмечает В.М. Маркович, было утрачено другими представителями «натуральной» школы.

С развитием русского романа — вторая половина XIX века — жанр новеллы переместился в ряд периферийных жанров русской прозы; малой прозаической формой становится удобный и свободный рассказ.

Новое обращение к жанру новеллы связано с литературой рубежа веков. Именно в период «серебряного века» были созданы образцы неоромантической, символистской и акмеистской новеллистики. Здесь нужно выделить творчество таки авторов, как Ф. Сологуб («Прятки», «Обруч», «Два Готика», «Перина», «Иван Иванович»), З. Гиппиус («Кабан» и «На веревках»), В. Брюсова («Менуэт», «Элули, сын Элули»), Н. Гумилёва («Лесной дьявол», « Последний придворный поэт») и др.

Сознательная ориентация — вплоть до изящной стилизации — на лучшие образцы западноевропейской и русской новеллистики, обостренный интерес к чувственной, эротической стороне человеческой жизни, поэтическое понимание и освоение новеллистической структуры — вот неполный перечень составляющих новеллистики серебряного века. Именно «яркая, но несколько блудная» эпоха «серебряного века» вернула жанр новеллы в русскую литературу. Таким образом, до сих пор не проясненными остаются вопросы как о судьбе новеллы в целом, так и о судьбе новеллы в русской литературе на рубеже веков и первых десятилетий ХХ века.

Сказки, басни, рассказы и стихи для юных жителей столицы читают люди самых разных профессий.

В проекте «Активный гражданин» продолжает пополняться новый раздел для юных москвичей. В апреле на страницах «Активного гражданина», «Нашего города» и «Города идей» в социальных сетях начали публиковать детские произведения в исполнении известных людей. Записей оказалось много, просмотры ежедневно росли, поэтому было принято решение создать отдельный раздел «“Активный гражданин” — детям».

Сейчас там можно найти почти 60 сказок, а также басни, рассказы и стихотворения. Участие в записи приняли 40 человек, среди которых актеры, блогеры, писатели, телеведущие, журналисты, психологи. За девять месяцев существования проекта видео набрали почти 150 тысяч просмотров.

Помимо сказок, в разделе есть головоломки и комиксы, посвященные электронным проектам Правительства Москвы. Герои комиксов — юные москвичи. Они исследуют город, отправляются на экскурсии, разгадывают ребусы, знакомятся с электронными услугами и делают многое другое. Более того, все иллюстрации можно распечатать и раскрасить. Таким образом, каждый ребенок найдет для себя что-то интересное и узнает много нового о городе.

Объединить детей и взрослых 

Телеведущая Тутта Ларсен выбрала для проекта стихотворение Марии Рупасовой «Дедушка, ты гдедушка?».

«Я люблю поэзию, читаю много стихов, причем именно детских. А Маша Рупасова — великолепный современный автор, с которым мне хотелось бы познакомить как можно большее количество людей, чтобы они тоже читали ее волшебные стихотворения своим малышам. Читать детям — это мое хобби, которое уже переросло в профессию, потому что теперь я озвучиваю в том числе и детские книги. Поэтому каждый раз, когда мне предлагают почитать вслух, я не могу от этого отказаться», — говорит она.

Тутта Ларсен

Телеведущая уверена, что «“Активный гражданин” — детям» объединяет малышей и взрослых и способствует популяризации детской литературы.

«Кроме того, этот проект дает возможность проводить с ребенком больше времени вместе. Хотелось бы, чтобы подобных начинаний было как можно больше. Мне кажется, это очень здорово», — подчеркивает Тутта Ларсен.

Научить добру

Поэтесса Анна Минакова — давний пользователь «Активного гражданина». Предложение принять участие в новом проекте стало для нее приятным сюрпризом и интересным опытом.

«Я с радостью согласилась, потому что всегда стараюсь поддержать такие инициативы. У меня пока нет своих детей, поэтому было вдвойне приятно попробовать себя в роли мамы, читающей сказку», — говорит она.

Анна Минакова

Для проекта Анна выбрала сказку Валентина Катаева «Цветик-семицветик» — историю о маленькой девочке, которая учится переступать через свои желания и помогать ближним.

«Мне захотелось поделиться этой историей, чтобы научить детей добру и бескорыстию, которых порой так сильно не хватает в современном мире», — добавляет она.

Анна Минакова уверена, что «“Активный гражданин” — детям» — хорошее начинание, которое сможет заинтересовать маленьких зрителей добрыми рассказами. А родители теперь могут спокойно оставлять своего ребенка с гаджетом, зная, что он занимается полезным делом.

«Этот проект дал мне возможность внести свой вклад в развитие юного поколения. Пусть это всего лишь одна сказка, но прочитанная с любовью и душой. Надеюсь, я подарила родителям несколько минут отдыха, а детям — интересную и добрую историю», — отмечает Анна Минакова.

Проект станет еще масштабнее

В проекте можно найти не только сказки, но и раздел с отрывками из лучших книг современных детских писателей — номинантов литературного конкурса на соискание премии имени Корнея Чуковского. Их прочитали артисты, музыканты, художники и сами авторы.

Одним из них стал лауреат премии в номинации «Лучшее произведение для детей по мнению читателей» Дмитрий Сиротин. Его поэтический сборник «Вишневый пирог» собрал почти 12 тысяч голосов «активных граждан». Дмитрий с удовольствием откликнулся на предложение прочитать свои стихи.

«Убежден, что литература детям интересна. Иначе не было бы столько голосов за поэтические сборники. Я это вижу и по своей работе: вдвоем с прекрасным детским писателем Валентиной Дегтевой мы ведем литературные курсы, выступаем в библиотеках и школах и видим, какой интерес у ребят вызывают книги и чтение. Так что “Активный гражданин” — детям” в будущем станет еще масштабнее», — считает Дмитрий Сиротин.

Дмитрий Сиротин

Сказки читали и профессиональные психологи. Кандидат психологических наук гештальттерапевт Ирина Млодик выбрала для проекта сказку британской писательницы Деби Глиори «Что бы ни случилось». Это трогательная и нежная история о самых больших тревогах ребенка и бесконечной родительской любви, предназначенная для детей дошкольного возраста.

«Я как специалист знаю, что детям очень полезны сказки, поскольку ребенок живет в пространстве символического. Моя сказка, надеюсь, помогает маленьким москвичам понять, что их будут принимать и любить любыми, вне зависимости от их поведения. Это ощущение создает здоровую привязанность к родителям и позволяет активнее проявлять себя в мире, ведь ребенок знает, что есть люди, которые его любят. Они могут злиться, могут что-то не одобрять, но будут продолжать его любить», — говорит Ирина Млодик.

В раздел «“Активный гражданин” — детям» будут и дальше добавлять новые материалы. Получить доступ к сказкам, рассказам, стихам, басням, головоломкам и комиксам очень просто — нужно зайти на сайт проекта с компьютера, планшета или мобильного телефона.

Определив в предыдущем параграфе понятие литературной сказки, ее основные черты, особенности и отличие от народной (фольклорной), представляется необходимым рассмотреть подробнее эти отличие.

Как следует из предыдущего параграфа, настоящей работы, ситуация с трактовкой понятия «литературная сказка» может быть кратко представлена так: сказки бывают разные, «но в науке до сих пор не создано единой классификации». Уже в течение долгого времени многие исследователи обращают внимание на данную проблему и пытаются разрешить ее различными способами.

Существует большое количество определений литературной сказки как жанра в которых авторы дают понятие исходя из отличий сказки литературной от народной. Условно их можно поделить на два типа. Первый тип определений представляет собой перечисление отдельных характеристик, которые обычно присущи литературной сказке, но в конкретных произведениях данные характеристики могут частично отсутствовать. Такого рода определения довольно громоздки и неприменимы ко всем литературным сказкам. Второй тип — это попытка обобщенного универсального определения. Но такой формулировки, которая устроила бы всех исследователей, пока нет. Вот примеры:

1) Литературная сказка — авторское, художественное или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчиненное его воле. Произведение преимущественно фантастическое, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей; произведение, в котором волшебство, чудо играет роль сюжетообразующего фактора, помогает охарактеризовать персонажей [34, с.6].

2) Литературная сказка — такой жанр литературного произведения, в котором в волшебно-фантастическом или аллегорическом развитии событий, и, как правило, в оригинальных сюжетах и образах в прозе, стихах или драматургии решаются морально-поэтические или эстетические проблемы [45, с.177].

Данные определения лишь частично отражают отличительные черты жанра литературной сказки от фольклорной.

Как было выяснено в предыдущем параграфе, литературная сказка — жанр синтетический, впитавший в себя как черты народного фольклора, так и элементы литературных жанров, поэтому тезис «литературная сказка восприняла народную в совокупности, во всех ее жанровых разновидностях» не вызывает сомнения. Более того, все что есть сказочное в литературе берет начало в фольклорной сказке.

Игнорирование этого факта приводит к искажению сущности жанра литературной сказки как такового: «современная сказка оторвалась от своих фольклорных корней, и все-таки они могут быть прослежены, без них нет сказочного жанра» [18, с.169].

Приведем в качестве примера одно из предложенных определений литературной сказки: «литературной сказкой мы будем называть такое произведение, в котором изображены события, персонажи или ситуации, с помощью определенных приемов выходящие за пределы наблюдаемого мира в волшебный, «вторичный» мир» [44, с.34]. И именно этот «вторичный», или сказочный, мир «формирует основу волшебной сказки, которая, в свою очередь, передала ее более молодым фантастическим жанрам, таким, как литературная сказка, научная фантастика или фэнтези. В волшебной сказке необычайное не выводится за рамки системы — оно эти рамки образует. Сравним: одна из самых специфических черт современной литературной сказки — атмосфера «сказочной реальности», то есть растворенности «чуда», его нормативности при полной ирреальности, поддерживаемой художественными приемами, создающими «иллюзию достоверности». Так, Дж.К. Роулинг использует конкретные географические места, чтобы подчеркнуть реальность происходящего. Она перетасовывает мир реальности и мир волшебства, чтобы убедить читателя в том, что события, описываемые в ее произведении, действительно происходят вокруг нас. Посредством главного героя — обыкновенного мальчика, живущего недалеко от Лондона — читатель погружается в волшебный мир и вместе с ним начинаем верить в реальность того, что на первый взгляд кажется невероятным.

Зачастую авторы сказок изначально применяют традиционные, иногда несколько видоизмененные «штампы» зачина сказки, например: «В старину было дело: и тогда жили люди»; «жила в одной деревне крестьянка, вдова», то есть с первых строчек произведений в права вступает волшебный ирреальный мир. Хотя это совсем не обязательно, и действие сказки может начинаться совершенно обыденно, как, например, в «Песочных часах» В. Каверина: «В пионерском лагере появился новый воспитатель». Однако уже в следующем предложении автор начинает интриговать читателя, говоря: «Ничего особенного, обыкновенный воспитатель». Подчеркнутая «обыкновенность» героя незамедлительно делает его необыкновенным, и читатель уже настроен на то, что речь пойдет не об обычном летнем лагере, а о чем-то особенном. К этому конкретному случаю можно было бы применить формулу «определенного приема» [33, с.32].

Таким образом, приведенное выше определение литературной сказки не отражает специфических жанровых особенностей авторской сказки и не обозначает ее онтологической связи с предшественницей народной сказкой.

С другой стороны, неверным будет и такой подход, при котором определяя жанр литературной сказки, ее почти полностью отождествляют с фольклорной сказкой: «При жанровой дифференциации, которая свойственна в одинаковой мере фольклору и литературе, есть некоторые жанры, общие для той и другой разновидности поэтического искусства. Различие зафиксировано терминологически лишь добавлением слова «литературная». В качестве квинтэссенции такого подхода можно привести пример, сформулированный. М.Н. Липовецким: «Литературная сказка — это в принципе то же самое, что фольклорная сказка, но в отличие от народной литературная сказка создана писателем и поэтому несет на себе печать неповторимой творческой индивидуальности автора» [38, с.34].

Такое упрощение представляется недопустимым, в связи с тем, что литературная сказка как авторское произведение имеет ряд структурных отличительных особенностей, не свойственных фольклору, а также несет индивидуальную смысловую и поэтическую нагрузку, созданную конкретным автором, что в совокупности дает ей полное право на самостоятельное существование и приводит к необходимости искать другой путь определения ее как отдельного жанра, помня в то же время, где ее первоначальный источник. [36, с.35]

И.П. Лупанова наглядно показала, что из фольклорных источников литературной сказки главным образом преобладает народная волшебная сказка. Она также выявила, что авторскую сказку в основном характеризует «не только и не столько разработка распространенных в русском фольклоре сюжетов и мотивов, сколько стремление к овладению системой типичных для народной сказки образов, ее языком и поэтикой» [39, с.13].

М.Н. Липовецкий развивает эту идею, считая, что «важнее пытаться найти типологическое сходство между литературной и народной волшебной сказкой», чем искать точные соответствия между текстами фольклорных и литературных произведений. Таким образом, он предлагает вместо традиционного сравнительного анализа применить анализ типологический и ориентирует свое исследование на использование понятия «память жанра» [38, с.33].

Как известно, фольклорная и особенно волшебная, сказка имеет строгую форму. Герой ее схематичен, отсутствуют психологические рассуждения и подробное описание деталей, природа отображается только для развития действии и, главным образом, в виде традиционных формул (темный лес, море — окиян и т.д.), она обращена в неопределенное прошлое время, события ее развиваются в «тридевятом царстве», наличествует четкий антагонизм добра и зла [38, с.34]. Но бесспорно доказано еще в работах В.Я. Проппа, который «открыл инвариантность набора функций (поступков действующих лиц), линейную последовательность этих функций, а также набор ролей, известным образом распределенных между конкретными персонажами и соотнесенных с функциями» [46, с.91].

Современная же авторская сказка «весьма свободна и в выборе материала, и в выборе формы». Что касается «материала», то нужно сказать, что любое литературное произведение должно быть актуально, соответственно, оно несет на себе отпечаток своего времени, а «приближение сказки к современности, перенесение действия в наши дни изменяет и поведение героя, и саму идею сказки» [38, с.34].

Например, в уже упоминавшейся, в настоящем параграфе, сказке Дж. Роулинг «Гарри Поттер» присутствует много приемов фольклорной сказки: Гарри Поттер в детстве потерял своих родителей, их убили (сирота). Его отдают на воспитание тете и ее семье (мачеха). Однажды Гарри Поттер стал обладателем волшебной палочки, совы, волшебных книг и стал учеником в школе магов «Хогвардс». При этом действие сказки происходит в наши дни. Ученики школы «Хогвардса» добираются до места учебы на поезде, управляют автомобилем и т.д.

Кроме того, перенесение самого действия в новое время совсем не обязательно. Изменяется мировоззрение и мироощущение человека, и «современная литературная сказка не может оставаться во власти прежних представлений о мире».

Также фольклорная сказка исторически сформировала строгий набор образов, без которых ее существование невозможно, «в литературной же сказке, использующей эти образы, они отрываются от своей подпочвы, от историко-генетической обусловленности и подчиняются воле писателя» [60, с.32].

На основе изложенных материалов можно сделать промежуточный вывод, что «авторская сказка жанр пограничный, она обнаруживает закономерности, свойственный и фольклору, и литературе», и «самое существенное этого жанра обусловлено тем, что литературная сказка выросла на основе фольклорной, унаследовала ее жанровые признаки, развивая и трансформируя их».

Так, И.Г. Минералова в своей работе, посвященной детской литературе, говорит о сказке А. С Пушкина «О рыбаке и рыбке»: «Внутренняя форма не просто стихотворной, но именно поэтической сказки создается и комплексом собственно стиховых ритмических повторов, и повторяющейся и одновременно всякий раз меняющейся картиной одушевленного (а не просто олицетворенного) моря, и градацией живописных или даже драматургически точно выписанных сцен земного «восхождения» (или, напротив, всё боле тяжкого духовного падения?) старухи.

Таким образом, Пушкинское произведение — это и стилизация народной сказки, где волшебное и сатирическое сосуществуют, где наказуемы человеческие пороки, а добродетели возвращено status qwo, но это и глубоко философская, опирающаяся на мудрость устной народной словесности афористически точная, кажущаяся простой чрезвычайно, поэма великого русского гения (если вдуматься в смысл заглавия) о человеке и его счастье, о пути к нему (рыбак, ловец, «охотник» — и его «добыча»), о «промысле человеческом и Промысле Божьем, — о месте русского человека и его души в беспредельной жизни «от корыта» (быта) до бескрайнего моря-окияна-мироздания (бытия)» [42, с.85].

В условиях активного наступления массовой литературы неизбежно проявилась некоторая графомания, и последовало разрушение канонов традиционной сказки, но все же, в общем и целом можно скорее говорить о развитии этого жанра, а не о его деградации. Недаром некоторые критики говорят о процветании «сказок для взрослых», т.е. сегодня бытуют уже разнообразные формы литературной сказки: сказки, предназначенные специально для детей, сказки, аккумулирующие информацию об обрядовых и фольклорных традициях прошлого, сказки универсальные, интересные и детям, и взрослым, и т.д. Кроме того, литературная сказка может не только бытовать в форме отдельного произведения, но и интегрироваться в структуру текста другого жанра.

Таким образом, литературная сказка всегда сказка своего времени, и даже у одного и того же автора направление и структура сказки может значительно различаться, в отличие от строгой по форме сказки народной.

В школьной программе для начальной школы, в хрестоматии обязательно входят литературные сказки, которые, без сомнения, являются одним из наиболее любимых литературных жанров младших школьников. При этом из хрестоматии в хрестоматию переходят тексты одних и тех же классических произведений этого жанра. И это не случайно.

В круг школьного чтения включены произведения А.С. Пушкина, П.П. Ершова, В.Ф. Одоевского, В.А. Жуковского, вошедшие в золотой фонд отечественной литературы для детей. Их изучение способствует формированию эстетических и нравственных представлений учащихся, развивает их интерес к чтению, литературный кругозор, общую культуру. Кроме этого, сказочные произведения писателей-классиков способствуют развитию нешаблонного мышления, воображения, творческих способностей юного читателя.

Однако на уроке литературного чтения основное внимание учителя должно быть сосредоточено на аналитической работе. Можно порекомендовать в первую очередь обратить внимание учащихся на фольклорные традиции, которые использовали писатели-классики в своих произведениях.

Исследование фольклорных традиций дает читателю представление о народных корнях литературной сказки.

Хотелось бы напомнить, что расцвет европейской (в том числе и отечественной) литературной сказки произошел в начале ХIХ века в связи с открытием писателями-романтиками художественной и духовной значимости народного творчества. Именно с этого времени начинается активное собирание и изучение фольклорного наследия.

Большую роль в этом сыграли научные работы немецких писателей и ученых-филологов братьев Гримм. Поэтому необходимо учить детей видеть в литературных сказках «следы» народного творчества и прежде всего волшебных сказок.

B своей монографии Поэтика литературной сказки» М.Н. Липовецкий пишет: «Невозможно переоценить роль романтической традиции в истории становления и развития литературной сказки. Лишь романтизм не только активно обратился к художественной семантике народной волшебной сказки, но и на столько существенно обновил этот жанр, что, собственно, лишь с эпохи романтизма можно говорить в полной мере в литературной сказке как о полноправном элементе системы литературного сознания своей эпохи. Главное художественное открытие романтизма…означающее рождение жанра литературной сказки, состояло в том, что романтики впервые сделали саму сказочность, ее жанровую семантику осознанным, самоценным, «обнаженным» приемом» [37, с.38].

Таким образом, одного человека, одну сказку нельзя считать создателями жанра, т.к. жанр — это не один художественный текст, а «ряд или совокупность памятников», объединенных «общностью поэтической системы».

Подводя итог исследуемому вопросу об определении жанра литературной сказки, автор делает следующие выводы на основе рассмотренного материала.

Во-первых, фольклорные традиции литературной сказки проявляются в:

1. В использовании писателями фольклорных сюжетных мотивов (ненависть мачехи к падчерице, чудесное происхождение главного героя, нравственное испытание героя, спасение волшебных животных-помощников и т.д.).

2. В использовании традиционных образов-персонажей, которые, как выявил отечественный фольклорист В.Я. Пропп, выполняют в сказке определенные действия-функции. Это идеальный герой, его помощник, отправитель, даритель, вредитель, похищенный объект, ложный герой.

3. Художественное пространство и время литературной сказки часто создано в соответствии с законами фольклорного сказочного мира: неопределенное, фантастическое место, сказочное время (у Пушкина: «негде в тридевятом царстве, в тридесятом государстве», «лесной терем» 7 богатырей, «остров Буян», «ветхая землянка» старика и старухи).

4. В использовании народных средств поэтической речи:

постоянные эпитеты (добрый молодец),

троекратные повторы (у Пушкина: трижды закидывает старик невод в море, «три девицы по окном», состязания Балды с бесенком; обращения королевича Елисея к силам природы),

словесные формулы,

фразеологизмы, пословицы и поговорки, просторечие («черт ли сладит с бабой гневной») и т.д.

Во-вторых, специфические особенности литературной сказки в сравнении с народной заключаются в своеобразии содержания и формы, а именно:

1. В отличие от фольклорного произведения литературная сказка имеет конкретного автора, неизменный текст, зафиксированный в письменной форме, чаще всего она больше по объему.

2. В литературной сказке сильнее выражена изобразительность, т.е. более подробно, детально и красочно описаны место действия, события, внешний облик персонажей. Приведем пример из «Сказки о мертвой царевне» А.С. Пушкина, в тексте которого выделены красочные, реалистически достоверные изобразительные детали, которых не знала народная сказка: «И царевна, подбираясь, Поднялася на крыльцо, И взялася за кольцо; Дверь тихонько отворилась И царевна очутилась В светлой горнице; кругом Лавки, крытые ковром, Под святыми стол дубовый, Печь с лежанкой израсцовой…» [48, с.45].

3. Для литературной сказки характерен не свойственный фольклору психологизм, т.е. углубленное исследование внутреннего мира, переживаний персонажей. Приведем лишь один пример из пушкинской «Сказки о царе Салтане», где ярко описываются переживания царя Салтана при встрече с женой и сыном (выделены психологические детали): «Царь глядит — и узнает… В нем забилось ретивое!»Что я вижу? Что такое? Как?» — и дух в нем занялся Царь слезами залился…» [48, с.54].

4. В связи с этим образы-персонажи литературной сказки — это не обобщенные маски-типажи народной сказки, а неповторимые индивидуальные характеры. Писатели воссоздают характеры героев, более сложные и психологически мотивированные в отличие от народной сказки. Сказки Пушкина, Ершова, Одоевского не об условных сказочных героях-масках, а о живых, неоднозначных, противоречивых людях с неповторимыми характерами и чувствами. Даже чертенок у Пушкина становится незабываемым героем с индивидуальным, по-детски трогательным и наивным характером: «Вот море кругом обежавши, Высунув язык, мордку поднявши, Прибежал бесенок, задыхаясь, Весь мокрешенек, лапкой утираясь…» [48, с.109].

5. Для литературной сказки, как и для любого литературного творения, свойственна ярко выраженная авторская позиция: авторское отношение, оценки, благодаря которым читатель понимает, кого из персонажей автор любит, что он ценит, что ненавидит. Так каждая сказка Пушкина имеет свою эмоциональную тональность:

Сказка о царе Салтане — светлая, благородная, чистая.

Сказка о мертвой царевне — грустная, изящная, женственно-нежная.

Сказка о Балде — насмешливая, балагурная.

Сказка о золотой рыбке — печальная, ироничная. Так, Л.А. Сапченко в статье «Рыбак и море в поэзии А.С. Пушкина» раскрывает отношение писателя к своему герою следующим образом: «В «Сказке о рыбаке и рыбке», рыбак олицетворяет верность своей бедной, независимой участи, неведение горделивых притязаний, а потому и незнание утрат. Он был и остается простым крестьянином-рыбаком. Отказавшись извлечь для себя пользу из улова, отпустив рыбку, старик рыбак на протяжении всей сказки остается самим собой, сохраняет свой мир, тогда как со старухой происходит ряд превращений, влекущих ее к полному краху». С чем невозможно не согласиться.

6. Литературная сказка выражает авторское понимание жизни, которое может в чем-то и совпадать с фольклорными ценностями. Однако чаще всего автор стремится выразить собственные идеи и представления о жизни. Все это приводит к тому, что литературная сказка позволяет увидеть «лицо» автора, его пристрастия и ценности, его духовный мир. Это принципиально отличает ее от народной сказки, в которой отражены общенародные идеалы, а личность конкретного сказителя стерта.

Итак, можно сказать, что классические литературные сказки русских писателей как раз и позволяют читателю увидеть две стороны этого жанра: фольклорные традиции и авторское своеобразие. Работа над литературными сказками позволяет учителю обучать учащихся такому сложному виду анализа, как сравнительно-сопоставительный, развивая при этом у детей логическое мышление и культуру аналитической работы с художественным текстом.

Литературные и народные сказки относятся к одному жанру, поэтому довольно непросто определить, чем отличается народная сказка от литературной. Видимые отличия имеют лишь форма повествования и внутреннее содержание. Основой сюжета любой сказки является удивительная история о небывалых приключениях (иногда злоключениях) главных героев, но в фольклорных произведениях сюжет строится по традиционной схеме, а вот в литературных повествование имеет авторский вариант изложения.

чем отличается народная сказка от литературной

Народные сказки

Чтобы выявить различия литературной и народной сказки, следует изучить определения данных понятий. Народная сказка – это древнее культурное наследие, которое, пусть и в приукрашенной форме, сохранило представление предков о взаимоотношениях окружающего мира (природы) и человека. Здесь четко разграничена грань между злом и добром, отражены основные законы морали и нравственные принципы человеческого общества, продемонстрированы яркие черты национальной самобытности, верований и быта. Сказки, называемые народными, имеют свою классификацию:

  • Волшебные («Волшебное кольцо», «Два Мороза», «Морозко»).
  • Былинные («Булат-молодец», «Вавила и скоморохи», «Добрыня и Змей»).
  • Бытовые («Бедный барин и слуга», «Воры и судья», «Дорогой обед»).
  • Богатырские («Иван — крестьянский сын и Чудо-юдо», «Иван — коровий сын», «Никита Кожемяка»).
  • Сатирические («Добрый поп», «Дурак и береза», «Каша из топора»).

Отдельную нишу в представленной классификации занимают сказки, героями которых выступают животные («Гуси-лебеди», «Коза-Дереза», «Маша и медведь»). Их возникновение специалисты связывают с древними языческими ритуалами и верованиями.

различия литературной и народной сказки

Литературные сказки

Проводя сравнение народной и литературной сказки, обязательно стоит учесть, что последняя возникла значительно позже первой. Благодаря внедрению просветительских идей в европейскую литературу, в XVIII столетии появляются первые авторские прочтения-обработки фольклорных сказаний, а уже в XIX веке стали широко использоваться литераторами традиционные сказочные сюжеты. Среди особо преуспевших на данном поприще выделяются А. Гофман, Ш. Перро, Г. Х. Андерсен и, конечно же, братья Гримм – признанные классики жанра.

Сходства литературной и народной сказки определяются тем, что в обеих повторяются фольклорные мотивы, обязательно присутствуют волшебные атрибуты, но в литературной развитие фабулы, выбор главных героев строго подчинены авторской воле. Также со второй половины XIX века литературная сказка становится очень близкой к новеллам и даже повестям. Ярким примером могут послужить произведения русских писателей: Л. Толстого и А. Погорельского, и европейских: С. Лагерлеф, О. Уайльда и Л. Кэрролла.

Общее. Фольклорные традиции

Сравнивая черты народной и литературной сказки, следует уделить особое внимание фольклорным традициям авторской сказки, объединяющим ее с народной:

  • Писатели используют в своих произведениях сюжетные мотивы фольклора (нравственное и моральное искушение — испытание главного героя, присутствие животных-помощников, чудесное происхождение персонажей, ненависть к падчерице мачехи и т. д.).
  • По мнению уважаемого отечественного фольклориста В. Я. Проппа, литераторы используют традиционные, знакомые с детства образы центральных персонажей, которые выполняют определенные функции (антагонист, протагонист, помощник главного героя, даритель, вредитель-проказник, украденный объект, лжегерой).
  • В своем творении время и пространство сказочники создают в соответствии с неписаными законами сказочного фольклорного мира: место — фантастическое, порой неопределенное: тридевятое царство, ветхая землянка, остров Буян и т. д.
  • Использование приемов поэтической речи: троекратные повторы, постоянные эпитеты, словесные формулы, просторечие, пословицы и поговорки, фразеологизмы.

Такое пристальное внимание к фольклорным истокам позволяет увидеть обращение к ним писателей-сказочников и специфику литературной сказки.

сходства литературной и народной сказки

Отличия

Чтобы понять, чем отличается народная сказка от литературной, стоит уделить внимание своеобразию формы и содержания, а именно:

  • В авторской сказке ярче выражена изобразительность, т. е. более детально, подробно и, главное, красочно описаны внешний облик, эмоции персонажей, место действия и события.
  • В литературной сказке присутствует психологизм, более углубленное и детальное исследование внутреннего мира, чувств и эмоций персонажей.
  • Персонажи авторского сказания не являются обобщёнными типажами, имеют неповторимые индивидуальные черты характера. Например, такие литераторы, как Ершов, Пушкин, Одоевский, уделяют внимание психологическим мотивам поступков и действий героев.
  • Как всякому литературному произведению, сказкам писателей свойственна ярко выраженная устойчивая авторская позиция, что определяет ее эмоциональную тональность. Например: «Сказка о царе Салтане…» – чистая, светлая, благородная; «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» – изящная, нежная, грустная; «Сказка о попе и о работнике его Балде» – балагурная, насмешливая; «Сказка о рыбаке и рыбке» – ироничная, но печальная.

Чем отличается народная сказка от литературной еще? Тем, что авторское произведение позволяет читателю распознать лицо автора, его духовный мир, пристрастия и нравственные ценности. Это является принципиальным отличием фольклорного сказания, в котором отображены идеалы этноса, а личность конкретного рассказчика стерта.

черты народной и литературной сказки

Коротко о главном

Итак, чем отличается народная сказка от литературной? Последняя является авторским произведением, в отличие от первой, которая появилась в результате коллективного творчества как эпический поджанр. Литературное сказание – это устоявшийся признанный жанр художественной литературы, а народное – это особая разновидность фольклорного жанра, характеристикой которого является устный пересказ.

сравнение народной и литературной сказки

Любимый литературный жанр малышей

Литературные сказки являются одним из наиболее почитаемых литературных жанров у детей. Даже программа школьного чтения содержит в себе произведения таких писателейА. С. Пушкина, В.Ф. Одоевского, П.П. Ершова, В.А. Жуковского, которые входят в золотой фонд отечественной и мировой литературы для детей. Их чтение способствует скорейшему формированию нравственных и эстетических представлений ребят, развивает их литературный кругозор и общую культуру. Но главное, такие произведения содействуют развитию творческих способностей, воображения и нешаблонного мышления юного читателя.

В литературоведении до сих пор нет единого определения жанра литературной сказки, не создано и единой классификации. Существует немалое количество определений литературной сказки, которые условно можно разделить на два типа. Первый тип определений представляет собой перечисление отдельных характеристик, которые обычно присущи литературной сказке, но в конкретных произведениях данные характеристики могут и отсутствовать. Пример – определение Л. Брауде:

Литературная сказка
– ϶ᴛᴏ авторское художественное прозаическое или поэтическое произведение. Основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчиненное его воле; произведение преимущественно фантастическое, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей; произведение, в котором волшебство, чудо играют роль сюжетообразующего фактора, помогают охарактеризовать персонажей (Л. Брауде).

Второй тип определений – ϶ᴛᴏ попытка обобщенного универсального определения. К примеру:

Литературная сказка
– такой жанр литературного произведения, в котором в волшебно-фантастическом или аллегорическом развитии событий и, как правило, в оригинальных сюжетах и образах в прозе, стихах и драматургии решаются морально-этические или эстетические проблемы. (Ярмыш Ю.Ф.).

Однако единого исчерпывающего определения литературной сказки на сегодня еще не создано.

Сказки литературные
– это сказки, рожденные благодаря отдельному автору, а не народу. Литературные сказки писали многие русские, немецкие, французские и другие иностранные писатели. В основном писатели используют доступные народные сказочные сюжеты, мотивы или создают свои собственные оригинальные авторские сказки, заселяя новыми вымышленными персонажами, героями.

Фундаментом литературной сказки послужила сказка народная, ставшая известной благодаря записям ученых-фольклористов.

Отличия литературной сказки от народной:

1. В отличие от народной, литературная сказка принадлежит конкретному автору и имеет неизменный текст, не бытовавший до публикации в устной форме.

2. Литературной сказке, особенно в прозаической форме, свойственна изобразительность. Автор детально и красочно описывает место действия, облик и характер героев, их переживания. Но всё же, в большей мере автор уделяет внимание необыкновенным, волшебным приключениям, происходящим с героями сказки.

3. Для литературной сказки свойственна чётко выраженная авторская позиция. Читатель сразу понимает, кому из героев автор симпатизирует, кому сопереживает, а к кому относится отрицательно.

Литературная сказка как отдельное литературное явление выделилась еще в ХІХ веке и давно стала полноправным литературным жанром.

В литературной сказке переплетаются элементы сказок о животных, бытовой и волшебной сказки, приключенческой и детективной повести, научной фантастики и пародийной литературы.

Из фольклорных источников литературной сказки главным образом преобладает народная волшебная сказка. Авторскую сказку в основном характеризует не только и не столько разработка распространенных в русском фольклоре сюжетов и мотивов, сколько стремление к овладению системой типичных для народной сказки образов, ее языком и поэтикой. Как известно, фольклорная сказка, особенно волшебная, имеет строгую форму. Герой ее схематичен, отсутствуют психологические рассуждения и подробное описание деталей, природа отображается только для развития действия и, главным образом в виде традиционных формул (темный лес, море-окиян и т.д.), она обращена в неопределенное прошлое время, события ее разворачиваются в тридевятом царстве, наличествует четкий антагонизм добра и зла. Авторская сказка весьма свободна в выборе материала и в выборе формы. Τᴀᴋᴎᴍ ᴏбᴩᴀᴈᴏᴍ, литературная сказка – жанр пограничный, он обнаруживает черты, свойственные и фольклору, и литературе. Литературная сказка выросла на основе фольклорной, унаследовав ее жанровые признаки, развивая и трансформируя их.

Литературная сказка всегда связана с социально-историческими событиями и литературно-эстетическими направлениями. В литературной сказке отражается социальная среда, а также мировоззрение и литературно-эстетические воззрения ее автора. Литературная сказка – целое направление в литературе, универсальный жанр, охватывающий все явления окружающей жизни и природы, достижения науки и техники.

Народные сказки

Чтобы выявить различия литературной и народной сказки, следует изучить определения данных понятий. Народная сказка — это древнее культурное наследие, которое, пусть и в приукрашенной форме, сохранило представление предков о взаимоотношениях окружающего мира (природы) и человека. Здесь четко разграничена грань между злом и добром, отражены основные законы морали и нравственные принципы человеческого общества, продемонстрированы яркие черты национальной самобытности, верований и быта. Сказки, называемые народными, имеют свою классификацию:

  • Волшебные («Волшебное кольцо», «Два Мороза», «Морозко»).
  • Былинные («Булат-молодец», «Вавила и скоморохи», «Добрыня и Змей»).
  • Бытовые («Бедный барин и слуга», «Воры и судья», «Дорогой обед»).
  • Богатырские («Иван — крестьянский сын и Чудо-юдо», «Иван — коровий сын», «Никита Кожемяка»).
  • Сатирические («Добрый поп», «Дурак и береза», «Каша из топора»).

Отдельную нишу в представленной классификации занимают сказки, героями которых выступают животные («Гуси-лебеди», «Коза-Дереза», «Маша и медведь»). Их возникновение специалисты связывают с древними языческими ритуалами и верованиями.

Литературные сказки

Проводя сравнение народной и литературной сказки, обязательно стоит учесть, что последняя возникла значительно позже первой. Благодаря внедрению просветительских идей в европейскую литературу, в XVIII столетии появляются первые авторские прочтения-обработки фольклорных сказаний, а уже в XIX веке стали широко использоваться литераторами традиционные сказочные сюжеты. Среди особо преуспевших на данном поприще выделяются А. Гофман, Ш. Перро, Г. Х. Андерсен и, конечно же, братья Гримм — признанные классики жанра.

Сходства литературной и народной сказки определяются тем, что в обеих повторяются фольклорные мотивы, обязательно присутствуют волшебные атрибуты, но в литературной развитие фабулы, выбор главных героев строго подчинены авторской воле. Также со второй половины XIX века литературная сказка становится очень близкой к новеллам и даже повестям. Ярким примером могут послужить произведения русских писателей: Л. Толстого и А. Погорельского, и европейских: С. Лагерлеф, О. Уайльда и Л. Кэрролла.

Общее. Фольклорные традиции

Сравнивая черты народной и литературной сказки, следует уделить особое внимание фольклорным традициям авторской сказки, объединяющим ее с народной:

  • Писатели используют в своих произведениях сюжетные мотивы фольклора (нравственное и моральное искушение — испытание главного героя, присутствие животных-помощников, чудесное происхождение персонажей, ненависть к падчерице мачехи и т. д.).
  • По мнению уважаемого отечественного фольклориста В. Я. Проппа, литераторы используют традиционные, знакомые с детства образы центральных персонажей, которые выполняют определенные функции (антагонист, протагонист, помощник главного героя, даритель, вредитель-проказник, украденный объект, лжегерой).
  • В своем творении время и пространство сказочники создают в соответствии с неписаными законами сказочного фольклорного мира: место — фантастическое, порой неопределенное: тридевятое царство, ветхая землянка, остров Буян и т. д.
  • Использование приемов поэтической речи: троекратные повторы, постоянные эпитеты, словесные формулы, просторечие, пословицы и поговорки, фразеологизмы.

Такое пристальное внимание к фольклорным истокам позволяет увидеть обращение к ним писателей-сказочников и специфику литературной сказки.

Отличия

Чтобы понять, чем отличается народная сказка от литературной, стоит уделить внимание своеобразию формы и содержания, а именно:

  • В авторской сказке ярче выражена изобразительность, т. е. более детально, подробно и, главное, красочно описаны внешний облик, эмоции персонажей, место действия и события.
  • В литературной сказке присутствует психологизм, более углубленное и детальное исследование внутреннего мира, чувств и эмоций персонажей.
  • Персонажи авторского сказания не являются обобщёнными типажами, имеют неповторимые индивидуальные черты характера. Например, такие литераторы, как Ершов, Пушкин, Одоевский, уделяют внимание психологическим мотивам поступков и действий героев.
  • Как всякому литературному произведению, сказкам писателей свойственна ярко выраженная устойчивая авторская позиция, что определяет ее эмоциональную тональность. Например: «Сказка о царе Салтане…» — чистая, светлая, благородная; «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» — изящная, нежная, грустная; «Сказка о попе и о работнике его Балде» — балагурная, насмешливая; «Сказка о рыбаке и рыбке» — ироничная, но печальная.

Чем отличается народная сказка от литературной еще? Тем, что авторское произведение позволяет читателю распознать лицо автора, его духовный мир, пристрастия и нравственные ценности. Это является принципиальным отличием фольклорного сказания, в котором отображены идеалы этноса, а личность конкретного рассказчика стерта.

Коротко о главном

Итак, чем отличается народная сказка от литературной? Последняя является авторским произведением, в отличие от первой, которая появилась в результате коллективного творчества как эпический поджанр. Литературное сказание — это устоявшийся признанный жанр художественной литературы, а народное — это особая разновидность фольклорного жанра, характеристикой которого является устный пересказ.

Любимый литературный жанр малышей

Литературные сказки являются одним из наиболее почитаемых литературных жанров у детей. Даже программа школьного чтения содержит в себе произведения таких писателейА. С. Пушкина, В.Ф. Одоевского, П.П. Ершова, В.А. Жуковского, которые входят в золотой фонд отечественной и мировой литературы для детей. Их чтение способствует скорейшему формированию нравственных и эстетических представлений ребят, развивает их литературный кругозор и общую культуру. Но главное, такие произведения содействуют развитию творческих способностей, воображения и нешаблонного мышления юного читателя.

Чем отличается литературная сказка от народной?

    Народная сказка потому так и называется, что е автором является сам народ. Как правило, в основе народных сказок лежит какое либо предание, легенда. А у литературных сказок всегда есть автор и пишутся они по литературным правилам.

    Народные сказки,даже можно сказать сказания, так как их сказывали из уст в уста. Это народный фольклер. Народные сказки — это мудрость народа, передаваемая из поколения в поколение и придумывал их сам народ.

    В качестве источника народной сказки выступают народные сказания и рассказы, передающиеся из поколения в поколения, как поучительные истории. Литературная сказка — официальное произведение, которое создавалась одним или несколькими авторами.

    Литературные сказки кроме автора, конкретного человека, котрый мог, правда, подписываться псевдонимом, имеют ещ одну особенность — все они изложены на бумаге. То есть написаны. Народные сказки не создавались на бумаге, а рассказывались из поколения в поколение, пока не дошли до наших дней. И тогда начали сниматься мультфильмы, готовиться радиопередачи и, естественно, издаваться в книгах.

    У литературной сказки есть конкретный автор,а у народной сказки считается что автор народ, но первоисточник всегда есть и он нам не известен. Раньше сказки передавались из уст в уста и каждый менял что то в ней, как говорится подгонял под себя, под своего ребенка, возможно в некоторых сказках мало что до нас дошло в первоначальном варианте…

    Хотелось бы еще сказать что есть сказки которые сочинил народ, а автор просто напросто записал на бумагу и изменил конец сказки (так сказать в сказке хепи енд).

    Вообще-то народные сказки на то и народные, что их автор не известен. Их пересказывали (отсюда и слово — сказка)друг другу. Потом уже начали печатать книги народных сказок:

    У литературной сказки, в большинстве случаев, есть конкретный автор — с именем и фамилией. Например, Ершов quot;Конек-горбунокquot;.

    Народная сказка — это жанр устного и письменного фольклора разных стран. В их основе лежат обычаи и веровании народа, его борьба за счастье и справедливость. В них обязательно присутствует какая-нибудь мудрость. Пример: quot;Колобокquot;, quot;Репкаquot;.

    Литературная сказка очень близка народной сказке, однако отличие заключается в том, что у нее есть автор. Сюжет и герои вымышленны или могут быть реальными. Пример: quot;Сказка о потерянном времениquot; Шварца.

    Литературная сказка от народной отличается

    • Наличием автора
      . У каждого автора свой творческий почерк, по которому его сказки можно отличить от сказок другого писателя.
    • В литературных сказках более замысловатые сюжеты, более развернутые описания
      .
  • Отличие литературной сказки, от сказки народной в том, что у сказки народной нету определенного автора, не указан как говориться первоисточник. А литературная имеет своего автора. Так же литературные сказки как мне показалось, имеют более понятный современным людям язык.

Ответ от Елена Конюхова[гуру]
1. Народная сказка — творение коллективное. она создаётся народом. Литературная сказка всегда имеет конкретного автора.
2. В народной сказке поднимается общечеловеческая проблема, значимая для всех. В авторской сказке проблема может быть и узкой, важной для конкретного автора или героя.
3. Идея народной сказки заключается в нравоучении, народной мудрости. Идея литературной сказки — выявление авторской позиции, его отношение к поставленным проблемам.
4. Сказочные приёмы (троекратные повторы, магические числа, нарушение запрета…) в рамках народной сказки обязательны. В литературной сказке их присутствие или отсутствие решается автором.
5. В народной сказке язык (эпитеты, сравнения, устаревшие и диалектные слова, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами) встречаются постоянно, так как отражают народную речь. В авторской сказке их использование является авторским средством придания произведению сказочной формы. Наряду с ними присутствуют оценочные эпитеты, метафоры, описания природы, внешности и т. д.
6. В народной сказке всегда есть присказка, зачин, конец. В литературной сказке один или несколько компонентов могут отсутствовать.
7. Авторская сказка статична, не может изменяться с течением времени. Народная сказка — это жанр устного народного творчества, поэтому она может изменяться по мере передачи её из уст в уста.
8. В народных сказках добро всегда побеждает зло. В авторской сказке конец может быть менее оптимистичным.

Ответ от Камилла Луговина
[новичек]
фууууу

Ответ от Ёергей Мезенцев
[новичек]
вопщета это всё правильно

Ответ от AIMEKEN ®
[новичек]
ты себе сам отвечаешь своими вопросами,

Ответ от 3 ответа
[гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: что такое авторская сказка? чем она отличается от народной сказки?

Если в литературном произведении повествование ведется от первого лица, это не значит, что рассказчиком является сам автор. Образ рассказчика – авторский вымысел для реализации пределенной авторской цели, и его роль в художественной организации текста не менее важна, чем само действие, о котором повествует автор.

Определение

Рассказчик
– вымышленный персонаж, от имени которого ведется повествование о судьбе героев или о событиях, составляющих содержание литературного произведения.

Сравнение

Персонажи всегда получают прямую или косвенную авторскую оценку, важную для раскрытия идейного содержания произведения. В некоторых жанрах для этой цели вводится рассказчик – лицо, условно наделенное собственным суждением о событиях и героях, вокруг которых разворачивается сюжетное действие.

Образ рассказчика нейтрален. Читатель почти ничего не узнает о его характере, образе мыслей, судьбе. Рассказчик интересен только тем, что от его имени ведется повествование. Со слов рассказчика мы узнаем о привычках и странностях Печорина в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»; пушкинский цикл «Повестей Белкина» тоже передан вымышленным рассказчиком.

Повествование от первого лица – распространенный прием в европейской литературе XVIII – XIX веков. Рассказчику редко отводилась роль бесстрастного наблюдателя за событиями и хронолога: в его уста вкладывалась портретная характеристика главных героев произведения, оценка их поступков, прогнозы и предупреждения о последствиях необдуманных действий.

Часто рассказчик необходим для выражения авторской позиции. В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» образ рассказчика почти тождественен самому автору. Однако это все-таки образ, в котором только частично отразилось авторское мироощущение.

Введение фигуры рассказчика в сюжет произведения усложняет композицию, придает ей многоплановость и в то же время четко структурирует повествование. Автор при этом остается творцом и создателем, главным режиссером действия, а не его участником.

Выводы сайт

  1. Автор – создатель литературного произведения. Рассказчик – один из его персонажей.
  2. Автор выстраивает сюжет и описывает события, рассказывать о которых должен вымышленный герой – рассказчик.
  3. Благодаря образу рассказчика может быть выражена авторская позиция по отношению к описываемым событиям.
  4. В оценочных суждениях рассказчика частично проявляется мировоззрение автора.

Сказка — любимый жанр не только детей, но и многих взрослых. Сначала их сочинением занимался народ, затем освоили и профессиональные писатели. В этой статье мы разберемся, чем отличается народная сказка от литературной.

Особенности жанра

Сказка — самый распространенный вид народного творчества, рассказывающий о событиях приключенческого, бытового или фантастического характера. Основной установкой этого жанра является раскрытие жизненной правды при помощи условно-поэтических приемов.

По сути своей сказка является упрощенной и сокращенной формой мифов и легенд, а также отражением традиций и воззрений народов и наций. В чем отличие литературных сказок от народных, если в самом этом жанре присутствует прямая отсылка к фольклору?

Дело в том, что все литературные сказки опираются на народное творчество. Даже если сюжет произведения противоречит фольклорной традиции, строение и главные герои имеют четко видимую с ней связь.

Особенности народного творчества

Итак, чем отличается народная сказка от литературной? Для начала разберемся с тем, что принято называть «народной сказкой». Начнем с того, что этот жанр считается одним из древнейших и признан культурным наследием, сохранившим представления наших предков об устройстве мира и о взаимодействии человека с ним.

В таких произведениях отразились нравственные ценности людей прошлого, проявившиеся в четком делении героев на добрых и злых, национальные черты характера, особенности верований и быта.

1668468

Народные сказки принято разделять на три вида в зависимости от сюжета и героев: волшебные, о животных и бытовые.

Авторское прочтение

Чтобы понять, чем отличается народная сказка от литературной, нужно разобраться с происхождением последней. В отличие от своей народной «сестры», литературная сказка возникла не так давно — только в 18 веке. Связано это было с развитием просветительских идей в Европе, которые способствовали началу авторских обработок фольклора. Народные сюжеты стали собирать и записывать.

Первыми такими писателями были братья Гримм, Э. Гофман, Ш. Перро, Г.Х. Андерсен. Они брали известные народные сюжеты, что-то добавляли в них, что-то убирали, часто вкладывали новый смысл, изменяли героев, усложняли конфликт.

Главные отличия

1668438

Теперь перейдем к тому, чем отличается народная сказка от литературной. Перечислим основные черты:

  • Начнем с того, что авторское произведение всегда имеет один и тот же неизменяемый сюжет, в то время как народная видоизменяется и трансформируется все время своего существования, так как меняется окружающая действительность и мировоззрение людей. Кроме того, обычно литературный вариант крупнее по объему.
  • В авторской сказке ярче выражена изобразительность. В ней больше деталей, подробностей, красочных описаний действий и персонажей. Народная версия очень примерно описывает место действия, самих персонажей и события.
  • Литературная сказка обладает психологизмом, который несвойственен фольклору. То есть автор много внимания уделяет исследованию внутреннего мира персонажа, его переживаниям и чувствам. Народное творчество никогда так подробно не углубляется в тему.
  • Главными героями народных сказок являются маски-типажи, обобщенные образы. Авторы же наделяют своих персонажей индивидуальностью, делают их характеры сложнее, противоречивее, а поступки мотивированнее.
  • В литературном произведении всегда присутствует ярко выраженная позиция автора. Он высказывает свое отношение к происходящему, дает оценку событиям и персонажам, эмоционально окрашивает происходящее.

Чем отличается литературная сказка от народной: примеры

Теперь попробуем применить теорию на практике. Для примера возьмем сказки А. С. Пушкина.

1668456

Итак, для того чтобы показать приемы изобразительности, возьмем «Сказку о мертвой царевне». Автор очень детально и красочно описывает обстановку и убранство: «в светлой горнице… лавки, крытые ковром», печь «с изразцовой лежанкой».

Психологизм героев отлично демонстрирует «Сказка о царе Салтане», Пушкин с большим вниманием относится к чувствам своего героя: «забилось ретивое… слезами залился… дух в нем занялся».

Если вы еще не совсем поняли, чем литературная сказка отличается от народной, то рассмотрим еще один пример, связанный с индивидуальностью характера героя. Вспомним произведения Ершова, Пушкина, Одоевского. Их персонажи не маски, это живые люди со своими страстями и характерами. Так, Пушкин даже чертенка наделяет выразительными чертами: «прибежал… задыхаясь, весь мокрешенек… утираясь».

Что касается эмоциональной окраски, то, например, «Сказка о Балде» — балагурная и насмешливая; «Сказка о Золотой Рыбке» — ироничная и немного печальная; «Сказка о мертвой царевне» — печальная, грустная и нежная.

Заключение

1668474

Подводя итоги того, чем отличается русская народная сказка от литературной, отметим еще одну особенность, обобщающую все остальные. Авторское произведение всегда отражает мировоззрение писателя, его взгляд на мир и отношение к нему. Это мнение может частично совпадать с народным, но никогда не будет ему тождественно. За литературной сказкой всегда проступает личность автора.

Кроме того, записанные сказки всегда привязаны к определенному времени и месту. Например, сюжеты народных сказок часто кочуют и встречаются в различных местностях, поэтому датировать их происхождение практически невозможно. А время написания литературного произведение легко определить, несмотря на стилизацию под фольклор.

  • Отличие сказки от баллады
  • Отличие русской народной сказки от литературной таблица 5 класс
  • Отличие сказки жуковского спящая царевна от народных сказок 5 класс
  • Отличие русских народных сказок от турецкой сказки
  • Отличие небылицы от сказки