Особенности структуры сказка в сказке

Текст работы размещн без изображений и формул. полная версия работы доступна во вкладке файлы работы в формате pdf введение сказка


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства.Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности. Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок А.Н. Афанасьев: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка ) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были».[2:13] Самая любимая и распространённая в народе сказка — сказка волшебная. Корни ее уходят в далекую — далекую старину. Эти сказки, уходящие своими корнями в психику, в восприятие, культуру и язык народа, являются образцом национального искусства.Настоящее исследование посвящено проблеме перевода русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.

Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке. Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк – серый бок и имен собственных с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно — сказочных образов, их максимально возможной унификации и систематизации. Всем вышесказанным и определяется актуальность данного исследования.

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

1. Провести структурный анализ русских и английских сказок. 2. Выявить специфику перевода русских сказок на английский язык.3. Определить лексические способы перевода народной сказки на английский язык. 4. Выявить оптимальные способы перевода русской народной сказки на английский язык.5.Сохранить смысловые и традиционные языковые особенности при переводе сказки с русского на английский язык.

Объектом данного исследования являются русские и английские фольклорные сказки, а также фольклорно-сказочные имена собственные. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных на английский язык.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских фольклорных сказок на английский язык.

Работа основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление анализируется как целостная система языковых средств.

Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки.

Цели и задачи исследования обусловили структуру курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографического списка.

Во введении обоснованна актуальность темы исследовани, определяется цель, объект и предмет исследования, формулируются задачи исследования, раскрываются методы исследования и характеризуется практическая значимость данной работы.

В первой главе «Народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление» рассматриваются особенности народной сказки как литературного жанра, сравниваются характеристики русских и английский сказок, выявляются особенности русских и английских сказок.

Во второй главе «Специфические особенности перевода русских народных сказок» рассматриваются лексические способы перевода, способы передачи английских фольклорно- сказочных имен собственных на русский язык, описываются переводы эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов.

В заключении подводиться общий итог по проведенному исследованию, обоснованный выводами, сделанными в ходе практической работы.

Библиографический список нисчитывает 24 источника,включая словари и ссылки на веб-сайты.

 
   

Глава I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР

И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

Особенности народной сказки как литературного жанра.

Фольклор — это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки фольклора, являющегося исторической основой художественной культуры, уходят в глубокую древность. В фольклоре представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его «корнями» или «душой». Фольклор является «стержнем народной культуры, сосредоточение всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, ее представительным типом».

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Это «форма культуры, создаваемая непрофессионалами. Аудитория народной культуры — всегда большинство общества. Произведения народной культуры существуют во множестве вариантов, передаются устно из поколения в поколение» [1:15]. Такими фольклорными произведениями являются народные сказки.

Известный литературовед А. И. Никифоров дает следующее определение слову сказка: “Сказка (нем. Märchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка) — рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «сказка» [14: 236].

Т.Чернышова определяет сказку как: «особый замкнутый мир, в котором действуют законы, не применяемые в реальном мире». Ведь это действительно целый мир! И законы, по которым он живет, особые. Сказками называются все общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались «баснями», «байками». Рассказчики сказок до сих пор называются в народе «баянами», «баюнами», «баутчиками» и «бахарями.»[25:8]

Кроме того, сказки — это важное воспитательное средство, в течение столетий выработанное и проверенное народом. Жизнь, народная практика воспитания убедительно доказали педагогическую ценность сказок. Дети и сказка – неразделимы, они созданы друг для друга и поэтому знакомство со сказками своего народа должно обязательно входить в курс образования и воспитания каждого ребенка. Наиболее характерные особенности сказок – народность, оптимизм, увлекательность сюжета, образность и забавность и, наконец, дидактизм. Материалом для народных сказок служила жизнь народа: его борьба за счастье, верования, обычаи, – и окружающая природа. В верованиях народа было немало суеверного и темного. В большинстве сказок отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность народу и родине. Воплощение в сказках положительных черт народа и сделало сказки эффективным средством передачи этих черт из поколения в поколение [1:55]. Таким образом, народность оказывается одной из важнейших характеристик сказок.

У всех волшебных сказок можно найти похожие черты. Вообще, все волшебные сказки очень похожи по их построению. Самая простая схема любой волшебной сказки содержит в себе следующие пункты [8:44]:

  • ·существование какого-либо запрета;

  • ·преступление этого запрета кем-либо;

  • ·следствие этого нарушения, зависящее от характера мифологических представлений;

  • ·рассказ о практике в магии героем;

  • ·результат этой практики и как следствие — возвращение героя к благополучию.

Такая структура присуща и более поздним сказкам. Они тяготеют к ней, как к своей первоначальной повествовательной основе. В основе этого вида сказки лежит чудесный вымысел. Любая волшебная сказка не может обойтись без какого-нибудь чудесного действия: в мирно текущую жизнь человека вмешивается то злая и разрушительная, то добрая и благотворительная сверхъестественная сила. С первых слов своего повествования сказка переносит слушателя (читателя) в мир, совсем непохожий на обычный мир человека.

Сегодня мы не верим во всевозможные гадания и знаки судьбы, а в давние времена это было для людей образом жизни. Так верили в очень далекие времена, но эта вера сохранялась довольно долго, и древний мотив присутствует в сказочном повествовании. В сказке особенно ярко отражено душевное состояние героя, каждая строчка сквозит переживаниями человека.

Связь с могущественными силами природы делает и героя сказки сильным и могущественным.

Сказочных персонажей можно с легкостью найти в мифах и легендах многих народов мира. Но в разных мифических и поэтических системах можно встретить и разные интерпретации функций одного и того же персонажа. Например, лягушка: она ассоциируется и с положительными качествами (связь с плодородием, производительной силой, возрождением), и с отрицательными (связь с темным миром, мором, болезнью, смертью) [15:102]. Прежде всего, эти ассоциации связаны с тесным взаимодействием лягушки с водой, в частности с дождём. Часто с лягушкой связываются водные элементы хаоса, первоначального ила, из которого возник мир. У одних народов лягушка, подобно черепахе, рыбе или какому-либо морскому животному, держит на своей спине весь мир, а у других — выступает как первооткрывательница наиболее важных космологических элементов. Например, у алтайцев лягушка находит гору с берёзой и камнями, из которых добывается первый огонь. А в Бирме и Индокитае с образом лягушки связывается дух, проглатывающий Луну. В Китае, лягушек называют «небесными цыплятами», и также связывают с Луной. Там существует поверье, что лягушки падают вместе с росой с неба.

Связь лягушки с богом неба косвенно засвидетельствована в басне Эзопа о лягушках, выпрашивающих у громовержца царя для себя. Мотив лягушек как превращённых людей, известный также и в австралийской мифологии, не исчерпывается их связью с громовержцем; в филиппинском этиологическом мифе в лягушку превращается упавший в воду мужчина, которого жена переносила в корзине через реку; к тому же кругу представлений относятся мотив обращения в лягушку за обман, образы так называемого лягушачьего принца в германском фольклоре и, наконец, образы Царевны-лягушки в русских сказках.

Детское, наивное отношение к живой природе стало основой воззрений человека на живой мир: зверь разумен, владеет речью. Сказки о животных восприняли формы вымысла из представлений и понятий первобытных людей, приписывавших животным способность думать, говорить и разумно действовать. Представления людей, приписавших зверю человеческие мысли и разумные поступки, возникли в жизненно важной борьбе за овладение силами природы.

У всех народов были мифические представления о наделённых разумом животных. Это был мир, которого боялись и с которым не хотели ссориться: человек соблюдал разного рода обычаи и магические обряды. В волшебной сказке распространён мотив благодарности животного, которое становится верным другом и помощником человека. Звери принимают сторону героя, когда он проявляет великодушие, не причиняет им вреда.

Позднее объяснение такого сказочного эпизода естественно: зверь воздаёт добром за добро. Иное объяснение этому давалось в древности. Почти у всех народов существовал обычай убивать тотемную птицу, зверя. Соображения неприкосновенности тотема сочетались с целесообразными мерами сохранения дичи в пору, когда она размножалась. Возможно, сказки о благодарных животных отражают эти древние промысловые обычаи.

Следовательно, появлению собственно сказок о животных предшествовали рассказы, непосредственно связанные с поверьями о животных. Эти рассказы ещё не имели иносказательного смысла. В образах животных разумелись животные и никто иной. Существовавшие тотемные понятия и представления обязывали наделять животных чертами мифических существ, звери были окружены почитанием. Такие рассказы непосредственно отражали обрядово-магические и мифические понятия и представления. Это ещё не было искусством в прямом и точном смысле слова. Рассказы мифического характера отличались узкопрактическим, жизненным назначением. Можно предполагать, что они рассказывались с наставительными целями и учили, как относиться к зверям. С помощью соблюдения известных правил люди стремились подчинить животный мир своему влиянию. Такова была начальная стадия зарождения фантастического вымысла. Позднее на нём основывались сказки о животных и сказки с их участием.

В сказках часто встречается образ женщины-помощницы, возникший на древней жизненной основе. К этому образу можно отнести такие персонажи как: феи, чаровницы, колдуньи и т. д. Почти в каждой сказке можно встретить рассказа о зловещей старухе, Бабе Яге, Ведьме, которая, однако, оказывается весьма заботливой и внимательной к герою.В древнем мире культ предков по женской линии очень тесно соприкасался с тотемизмом и культом природы.В этом зловещем персонаже — Яге, люди, вероятно, видели своего предка по женской линии, который обитает гранью, которая отделяет живых людей от мёртвых. У Яги ярко выражена особая власть над живым миром природы, да и в ней самой много черт от животного. То, что Яга очень близка к мифическим образам владык мира природы, подтверждается и особым характером её избушки на курьих ножках.

Другим отрицательным образом является Злодей. Он олицетворяет собой мир насилия, человеконенавистничества.

Злодей во всех сказках предстаёт как похититель женщин, превращающий их в своих рабынь. Кроме того, он является обладателем несметных богатств, заработанных не совсем честным путем.

Он олицетворяет ту социальную силу, которая нарушила древние родовые порядки равноправия. Эта сила отняла у женщины её прежнюю, высокую социальную роль.Он способен распоряжаться судьбами людей, прибавляя и убавляя их век. Даже в сказках людям трудно мириться с несправедливым социальным строем.

Многие народные сказки внушают уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом. Как правило, во всех сказках страдания положительного героя и его друзей являются преходящими, временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат борьбы, результат совместных усилий. Оптимизм сказок особенно нравится детям и усиливает воспитательное значение народных педагогических средств.

Образность – важная особенность сказок, которая облегчает их восприятие. В герое обычно весьма выпукло и ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа: отвага, трудолюбие, остроумие и т.п. Эти черты раскрываются и в событиях, и благодаря разнообразным художественным средствам, например гиперболизации.

Так, черта трудолюбия в результате гиперболизации достигает предельной яркости и выпуклости изображения (за одну ночь построить дворец, мост от дома героя к дворцу царя, за одну же ночь посеять лен, вырастить, обработать, напрясть, наткать, нашить и одеть народ, посеять пшеницу, вырастить, убрать, обмолотить, намолоть, испечь и накормить людей и т.п.). То же самое следует сказать и о таких чертах, как физическая сила, мужество, смелость и т.п.

Образность дополняется забавностью сказок. Мудрый педагог-народ проявил особую заботу о том, чтобы сказки были интересными и занимательными. В народной сказке – не только яркие и живые образы, но и тонкий и веселый юмор. У всех народов есть сказки, специальное назначение которых – позабавить слушателя.

Дидактизм является одной из важнейших особенностей сказок. Сказки всех народов мира всегда поучительны и назидательны. Именно отмечая их поучительный характер, их дидактизм, и писал А.С. Пушкин в конце своей «Сказки о золотом петушке»:

Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

В силу отмеченных выше особенностей сказки всех народов являются эффективным средством воспитания. Сказки – сокровищница педагогических идей, блестящие образцы народного педагогического гения.

2.Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок.

2.1. Особенности русских народных сказок

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.

Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова » бать», » рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые » сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: «Сказка о цыгане»; «Сказка о воре Тимашке».

В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание» [9:354]. Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: «Либо дело делать, либо сказки сказывать». «Сказка складка, а песня быль». «Сказка складом, песня ладом красна». «Ни в сказке сказать, ни пером описать». «Не дочитав сказки, не кидай указки». «Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается». Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855 — 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок. Они дали представление о распространении произведений этого жанра,о его состоянии,выдвинули новые принципы собирания и издания.[2:54] Первым таким сборником была книга Д.Н. Садовникова «Сказки и предания Самарского края» (1884 г.). В ней были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: «Северные сказки», «Великорусские сказки Пермской губернии» (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.

В русских сказках встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностью народной духовной жизни является — соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.[15:15]

2.2. Особенности английских сказок

Основной мотив английских сказок — избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей [26:86] . Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.[15:19]

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени.

Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок русского и английского народов.

Говоря о русских и английских сказках со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.[24:35]

Выводы по I главе

Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Таким образом, взаимодействуя, язык и культура представляют собой диалектическое единство.

Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка — это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах.

Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. В волшебной сказке национальная специфика ощущается особенно конденсировано: в образах положительного героя, в личинах сказочных чудовищ, в конкретных сказочных формулах: здесь во всем — в малом и великом — национальное своеобразие.

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета.

Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит.

Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни. В данном контексте сказка является средством международной коммуникации. Дает возможность людям разных наций лучше понять другой народ.

ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

2.1Лексические способы перевода

В русских народных сказках много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Анализ переводческих трансформаций в сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:

Транскрипция – Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» нет в англ. алфавите)Опущение – в английской сказке про Иванушку про ножи никаких пояснений нет, просто kill the goat; Реалия — Иванушку-козла хотели прирезать булатными ножами (булат — понятие, знакомое только древним русским); («Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!)Добавление – «Подожди, братец, дойдем до колодца». («Be patient, little brother, we shall soon come to a well»)В русском варианте есть мелодичность, а в английском — нет

Ах, братец мой Иванушка!Тяжел камень на дно тянет,Шелкова трава ноги спутала,Желты пески на груди легли. «Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast.»Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.

2.1.1Способы передачи английских фольклорных сказочных имен собственных на русский язык.

Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции.

С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [13:148]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно.

А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. [22:202] Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования опред определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.

Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:

1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga-Баба- Яга,Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сивка-Бурка.

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита;

2. Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например:Masha and the bears, The Golden fish.

3. Полукалька — полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.

4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: The Humpbacked Pony- Конек-Горбунок, Father Frost- Дед Мороз.

5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) — данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin — сдоба;

6. Описательный перевод — данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: milk and honey- кисельные берега.

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов

Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволит определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных эпитетов. Таким образом проблема адекватной передачи в переводе формульных конструкций с постоянными эпитетами, являющимися наиболее традиционным способом создания поэтического образа в устной традиции, оказывается вполне разрешимой.

Повторы разных типов являются важным элементом народных сказок, и их передача- обязательное условие для переводчика. Повторы лежат в основе переводных (пространственно-временых) формул, а так же являются правилами, которые необходимо соблюдать для постраения правильных, значимых для данной народной культуры произведений речи. Иными словами, при переводе необходимо соблюдатьвся систему повторов, выступающую в сказках как эффективное средство логического и эмоционального выделения факта или мысли.[4:99]

Перевод традиционных сравнений состоит преимущиственно в калькировании, которое позволяет сохранить национальную специфику видения мира без ущербов жанровых канонов как оригинала, так и перевода.

Средства оформления информации в художественном тексте.Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформленияхудожественной информации в тексте. Я обратилась лишь к некоторым, частотным, и тет же оценила возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком количестве языковых средств, конфлитк формы и содержания неизбежен- отсюда частое применение приема компенсации неминуемой нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа. К таким средствам относятся: Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики; Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне; Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода; Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской. Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления.

Переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.Привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода — и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.

Выводы по II главе

Подводя итоги проведенного исследования имен собственных, используемых в русском и английском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать их особенности и выработать предложения по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе. В ходе исследования русских фольклорно-сказочных ИС была уточнена их классификация по номинативно-семантическому и структурному критериям. Фольклорно-сказочные именования имеют свои особенности. Например, вследствие персонификации животных, явлений природы и т.д. их именования нередко получают антропоморфную форму и структуру, не характерную для данных категорий в общем ономастиконе. Анализ существующей русско-английской передачи фольклорно-сказочных имен собственных выявил неупорядоченность русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов имен собственных, эквицентрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок — золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоантропонимов — таких, как Михайло Пота-пыч, Котофей Иваныч и т.д. Кроме этого, при анализе русско-английских переводов возник вопрос о степени обоснованности передачи имен собственных с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant’s Son); «наречие + причастие» (Объедайло — Never-Fed, Обпивайло — Ever-Parched) и т.д. При переводе эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов надо четко учитывать картину мира двух народов. Перевод должен быть адекватным, и он вполне возможен. Следует помнить, что перевод – это творческий процесс, личность переводчика, его воображение, играет огромную роль, но не стоит забывать об одном из важнейших критерии перевода – точности. [17:154]

Заключение В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе имен собственных в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя исходного языка. Я считаю, одна из важнейших задач перевода русской сказки, это сохранение неповторимой мелодики, образности, поэтичности языка. Грамматические правила русского и английского очень разнятся, поэтому, переводчику, для решения данной задачи нужно строить текст сказки по аналогии с песней. В песенном тексте допустимы некоторые отступления от правил построения предложения, повторы, обилие эпитетов. Это может дать почувствовать англоязычному читателю особенность русского фольклора.

Список использованной литературы:

  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Учпедгиз, 1959. — 256 с.

  2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

  3. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  4. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. – М., 2000.

  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  7. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997.

  8. Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. — В кн.: Русский фольклор. М.-Л., 1978, вып. 18.

  9. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.:АСТ, 2001.

  10. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб., 2001.

  11. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987

  12. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  13. Щетинин Л.М.Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык как государственный.– Челябинск, 1997.

  14. Никифоров А.И.. Жанры русской сказки // Ученые Записки ЛГПИ Факультет языка и литературы. Л., 1938. Вып. 1. с. 233- 259.

  15. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  16. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. – М.: “Лабиринт», 1998.

  17. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.

  18. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М., 1999.

  19. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Репринтное издание. – М.:АСТ, 2000.

  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

  21. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  22. Чернышова Т. В., Замкнутое время сказки. — В кн.: Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967.

  23. Jan van Ek, John L. M. Trim. Sociocultural Conference — Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996.

  24. http://russian-crafts.com/russian-folk-tales.html

  1. Аксаков К.С. О различии между сказками и песнями русскими// Моск.ведомости. – 1852.- № 153.

  2. Арнольд Е.В. Стилистика современного английского языка. – М. – 1981.

  3. Блинов Ю.М. Сказки-рассказки. Екатеринбург. Средне-Уральское книжное издательство. 1997.

  4. Будур.Н. Английская литературная сказка. — М- 1997.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  6. Воинова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. М., «Русский язык». 1986.

  7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Высшая школа. – 1981.

  8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1999.

  9. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  10. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск,1992. 183с.

  11. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003.312 с.

  12. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  13. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Изд-во 2-е. –СПб

  14. Пропп В.Я. Морфология сказки. – Academia. – Л.- 1928.

  15. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976, 375 с.

  16. Розенталь Д.Э. Секреты стилистики. М., 2002. Слово о словах. Л., 1971

  17. Рогожникова Р.П. Школьный словарь устаревших слов русского языка.М., «Просвещение». 1996.

  18. Савченко С.В Русская народная сказка. – Киев- 1914.

  19. Стеблин- Каменский М.И. Фольклор и литература СССР. – 1972.

  20. Стилистика русского языка: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. — М., «Дрофа», 1996.

  21. Сутеев В. Сказки и картинки. М., 2002. 230 с.

  22. Успенский Л.В. Слово о словах. Л., 1971

  23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:

  24. Чернец, Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982

  25. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  26. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983, 445 с.

Введение

Данная работа посвящена анализу и рассмотрению образа положительного персонажа в немецкой сказке. Актуальность данной темы определяется тем, что немецкие сказки очень популярны среди детской аудитории, мир немецких сказок очень таинственный, волшебный и захватывающий. Самыми известными авторами сказок являлись Братья Гримм, а также Гофман, хотя их работы неоднократно подвергались многочисленным редакциям.

Сказка помогает точнее понять культурные, страноведческие явления и национальный характер народов, в том числе своего собственного. В современных условиях развития общества это является немаловажным и актуальным.

В немецких сказках зачастую противопоставляется добро и зло, герои имеют отличительные свойства, не такие, как например, в русских сказках, у них свой стиль мышления, поведения, манеры, речь, одежда и т.д. Поэтому данная тема особенно актуальна для тех, кто профессионально занимается исследованиями немецкой культуры, их народного творчества, где сказки занимают, пожалуй, одно из первых мест.

Объект данной работы — образ положительного персонажа в немецкой сказке.

Предметом исследования является рассмотрение образа типичного положительного персонажа немецкой сказки.

Цель работы — выявление положительных черт характера персонажей немецкой сказки.

Достижение таковой цели определяется задачами, приведенными ниже:

)        Рассмотреть специфику художественного текста, его образный строй и словесный образ;

)        Исследовать особенности жанра сказки, специфику структуры и языка;

)        Изучить способы создания образа персонажа в произведениях (прямую и косвенную речь, портрет, имя персонажа, лексику, грамматику);

)        Выделить типичных положительных героев немецких сказок;

)        Установить характерные черты типичных положительных героев немецких сказок.

Теоретическая значимость состоит в обобщении результатов исследований известных отечественных и зарубежных ученых, посвященных исследованию жанра сказки.

Практическая значимость заключается в том, что данный материал может быть необходимым для ознакомления с основными свойствами и спецификой художественного стиля и применяться в целях ознакомления с особенностями немецких сказок.

Постановка проблемы, методы ее изучения, особенность используемых теоретических источников (на русском и на немецком языках), имеющиеся практические наработки по обозначенной теме и сделанные в итоге выводы позволяют обозначить данную работу как научное исследование.

Структура работы. Данная курсовая работа носит исследовательский и описательный характер, состоит из содержания, введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Глава 1. Организация образов в сказке

1.1    Специфика художественного текста

В настоящее время понятие «художественный текст» используется в нестрогом, неопределённо-расширительном значении.

Художественный текст в контексте лингвистических классификаций (Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин) можно охарактеризовать, как сложный или комплексный текст (параметр структуры), произведение художественного стиля (параметр функционально-стилевой), текст подготовленный (параметр подготовленности), нефиксированный (параметр алгоритмизации), мягкий (параметр экспликации замысла).

Определяя параметры художественного текста с позиции теории коммуникации, исследователи, например, В.Г. Адмони, В.А. Маслова, В.А. Пищальникова, выделяют в данном понятии наряду с субъективными характеристиками аспект вербализации авторского замысла. Это позволяет определить художественный текст как «возникающее из специфического (эгоцентрического) внутреннего состояния художника душевное чувственно-понятийное постижение мира в форме речевого высказывания» [1,C.26].

В ряде литературоведческих работ «текст» и «произведение» рассматриваются не дифференцированно. Однако, по мнению лингвистов, эти термины следует различать.

При всём многообразии определений художественный «текст» обладает устойчивым набором признаков, которые позволяют отличить его от «произведения». Художественный текст отличают следующие признаки:

)        В художественном тексте внутритекстовая действительность носит креативный, условный, вымышленный характер. Изображаемый в художественном тексте мир соотносится с действительностью лишь опосредованно. Для обозначения опосредованности в художественном тексте существует термин «фикциональность». Он подчеркивает условность и вымышленность;

)        Художественный текст — это довольно сложная организованная система. «С одной стороны, это одна из систем языка, а с другой стороны — собственная кодовая система» (Ю.М. Лотман);

)        В художественном тексте «все стремится стать мотивированным со стороны значения. Здесь все полно внутреннего значения и язык означает сам себя независимо от того, знаком каких вещей он служит» [34,C.248].

)        Единицы, образующие художественный текст, приобретают дополнительный смысл. В этом заключается целостность художественного текста;

)        Все элементы текста тесно переплетаются между собой и строго взаимосвязаны.

Итак, по заключению параграфа выявлено, что многие исследователи рассматривают текст именно с позиции теории коммуникации. Это способствует более точному пониманию внутреннего состояния художника или автора в форме речевого высказывания. С лингвистической точки зрения принято понимать, что термины «текст» и «произведение» абсолютно различны, так как обладают набором совершенно разных признаков.

1.2 Образный строй текста и словесный образ

В художественном тексте языковые средства служат не только способом отражения языковой действительности, но и формой художественного образа. «Приращения смысла» (В.В. Виноградов), которые приобретают

языковые средства, функционируют в тексте и, тем самым, определяют выразительность художественных образов.

Любой анализ текста немыслим без рассмотрения его образов строя. «Структура словесного образа заключается в сложном соотношении самого слова и слова как носителя художественной субстанции» [25,C.365].

«Жизнь» словесного образа заключается в ниже приведенных моментах:

)        Все образные средства художественного текста напрямую зависят от предмета изображения и его сюжетной ситуации.

)        В соответствии с интерпретацией автора, словесные образы отображают ту или иную картину мира. Это воздействует на восприятие читателя.

)        Образные средства текста обращены «не только к определенному участку изображаемой действительности, но и к своим подобиям в тексте» [13,C.217].

В процессе анализа текста необходимо учитывать системность образных средств, их соотнесенность с сюжетом, устанавливать их связи, которые выявляют и показывают дополнительные скрытые смыслы.

1.3 Способы создания образа персонажа в произведении

Персонажи — это материал, на котором строится вся книга. Автору зачастую приходится упорно поработать над созданием персонажей, чтобы их яркий образ оставил впечатление в сознании читателя.

Персонажи произведений никогда не похожи на людей. Они либо красивее, либо безобразнее, добрее или злее. Персонаж почти во всем превосходит настоящих людей. Вымышленный герой может быть изменчивым, сложным, может быть даже загадочным, но в любом случае он должен быть понятен читателю. Еще одно существенное отличие вымышленного героя от настоящего — он всегда ограничен сюжетными рамками.

Известный романист и литературовед Джеймс Н. Фрей подразделял всех персонажей на 2 типа: «одномерные» и «многомерные». Первый тип персонажа появляется на страницах книги один раз, и, сказав пару-тройку фраз, исчезает до конца. К «многомерным» персонажам относятся все главные герои. Создание такого персонажа стоит автору долгих и упорных трудов, он продумывает его речь, портрет, имя, и чтобы заинтересовать читателя, автору самому стоит как можно лучше познакомиться со своими героями.

Лайос Эгри в выдающейся работе «Искусство создания драматических произведений»(1946) называет многомерные персонажи «трёхгранными» и выделяет физиологическую, социологическую и психологическую грани. Физиологическая грань дает нам понятия о росте, весе, поле, расовой принадлежности и прочих личных качествах персонажа. Социологическая определяет его политические убеждения, сколько у персонажа друзей, как он относится к деньгам и так далее. Психологическая — сфера маний, фобий, страхов, комплексов и чувств.

Интересный совет дает Роберт Пек в своей работе « Литература для народа» (1983): «…перед тем, как напечатать вверху девственно чистого листа «Глава 1» (и сидеть потом неделю над этим листком, размышляя, чем заняться дальше), необходимо подготовить каждый персонаж». Под этими словами он подразумевал создание фона для всех персонажей, заднего плана, т.е. биографии.

Создание персонажа в сказке или любом другом жанровом произведении требует от автора конкретных усилий над созданием образа.

Каждый персонаж имеет свой полный набор отличительных качеств, и, по — мнению одного из известных литературоведов, могут быть «одномерными» и многомерными».

1.4 Жанр сказки

Сказка — один из основных жанров устного народного творчества, а также прозаический, художественный устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Сказка возникла в доисторические времена, и играет большую роль в народном творчестве каждого народа, а также отражает его мировоззрение и отношение к жизни [10,C.99].

Отдельно нужно сказать о русской сказке. Она чрезвычайно многообразна, богата, очень велика ее художественная значимость. Ее специфика заключается в языке, бытовых подробностях, характере пейзажа, в том, что в ней рисуется уклад русской жизни, а именно крестьянской. Со временем сказки утратили свой магический характер, и стали более приближены к нравоучительным басням.

Сказка популярна в детской среде. Мировое распространение получили такие сказки, как «Schneewitchen» (Белоснежка), «Frau Holle» (Госпожа Метелица), «Rotkäppchen» (Красная Шапочка), «Die Bremer Stadtmusikanten» (Бременские музыканты). Положительные герои русских сказок — Иван — дурак, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая и другие. Эти персонажи — носители высокой морали, народных идеалов. Таким персонажам всегда противопоставляются темные стороны сказочного царства — Лихо Одноглазое, Кощей Бессмертный, Баба Яга.

Почти всегда сказка рассматривалась с точки зрения сюжета. Часто все содержание сказок определяется короткими фразами. Например, родители уезжают в лес, запрещают детям выходить на улицу, змей похищает девушку и так далее. Все сказуемые, подлежащие, дополнения и другие части фраз и определяют сюжет [15, C.385].

Что касается немецких сказочников — здесь очень важно сказать о Братьях Гримм. Их знает и любит весь мир. Их сказки изданы на 160 языках народов мира. Они изучали старинные легенды и предания, немецкую мифологию и грамматику. Вот некоторые сказки из творчества Братьев Гримм, наиболее популярные:

1)      Rotkäppchen (Красная Шапочка);

)        Daumesdick (Мальчик-с-пальчик);

3)      Bremen Stadtmusikanten (Бременские музыканты);

4)      Der gestiefelte Kater (Кот в сапогах);

5)      Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель);

)        Aschenputtel (Золушка) и другие.

Итак, установлено, что сказка возникла очень давно, еще в доисторические времена и играла большую роль в культуре каждого народа. Она весьма популярна среди детской аудитории. Почти во всех сказках имеется противопоставление зла и добра, где последнее всегда одерживает победу.

В сказках рисуется бытовой уклад жизни той или иной страны, где она была создана, а также язык персонажей, их одежда, нравы и поступки. Сказка чаще всего более приближена к нравоучительным сказаниям, она всегда поучительна.

1.5 Персонажи немецких сказок

Принято считать, что именно Братья Гримм были и есть самые известные сказочники в немецком народном творчестве [9,C.338]. Более того, Братья Гримм являются известными исследователями немецкой культуры и фольклора, в том числе и сказок. Они опубликовали несколько сборников под названием «Сказки Братьев Гримм» и этим стали чрезвычайно популярны. Также они считались одними из первых основоположников германистики и ближе к концу жизни начали работу над составлением первого словаря немецкого языка.

Большое значение в немецкой культуре придается дому и тому, что в нем, и такое отношение находит отражение в народных сказках. Так, сказка «Бременские музыканты» в оригинальном варианте заканчивается тем, что бродячие животные-музыканты хитростью захватывают избушку разбойников в лесу и остаются в ней жить.

Почти всегда положительными героями немецких сказок являются мужчины: солдат, храбрый портняжка, щелкунчик. И каждому герою свойственна определенная черта, что также отражает немецкий национальный характер — во всем строгость, четкость и конкретизированность: Бедный Дровосек, Хитрый солдат, Храбрый Портняжка. А женщины в немецких сказках, как правило, наоборот глуповаты. Так как немцам присуща такая черта, как трудолюбие, это прослеживается во многих сказках. «Госпожа Метелица» — аналог нашей сказки «Морозко», где трудолюбивая дочка, попав в услужение к Госпоже Метелице одаривается золотом — шелками и самоцветами, а ленивая — остается ни с чем. В сказке «Сапожник и гномы» идет речь о бедном сапожнике, работающем, не покладая рук. Ему воздается — приходят гномы с дарами. Очень многие немецкие сказки поучительны, эти истории учат не быть высокомерными — «Herr Korbes» (Господин Корбес), «Der Arme und der Reiche» (Богач и бедняк), «Der Teufel und seine Großmutter» (Черт и его бабушка) и показывают какое наказание получает такой герой.

По окончанию данного параграфа выявлено, что Братья Гримм являлись не только сказочниками, но и известными исследователями в области немецкой культуры и фольклора. Положительными героями Гримм выделяли в частности мужчин, это объясняет немецкий национальный характер, где во всем присутствует педантичность, конкретизация и строгость.

Авторы по-разному наделяют героев такими характеристиками, это мы и рассмотрим в следующей главе.

Выводы по главе 1

Прежде чем подвести итог о творчестве Братьев Гримм, о создании прекрасных сказок, которые читает весь мир, следует обратить внимание, что они никогда не утверждали, что их работы будут опубликованы, тем более что их помощниками являлись некоторые выходцы из Франции, поэтому тут прослеживается и французское влияние. Сборники неизменно назывались просто «Детские и семейные сказки, собранные братьями Гримм» без определения «немецкие», какое по праву имеют их позднейшие труды, как «Немецкие предания», «Немецкая грамматика», Древности германского права» и «Немецкий словарь».

Всего за несколько десятилетий эти сборники стали народными сказками далеко за пределами Германии. Даже за границей сказки, собранные и опубликованные братьями Гримм, остались жить в народе. Вряд ли найдется человек, не слышавший сказки «Красная шапочка», «Бременские музыканты» и другие.

Якоб Гримм и его брат Вильгельм останутся живыми в памяти немецкого народа. Также они являются одними из числа великих братских пар 19 века. Они всегда работали сообща, и в мире их будут помнить, чтить не только за сказки, а еще и за поступки и значительный вклад в науку, остающийся столь ценным и по сей день.

Глава 2. Характеристика положительного персонажа
 
.1 Авторская характеристика

Прежде чем выбрать сказку для исследования, нужно упомянуть, что авторская характеристика — это совокупность личностных качеств героя, наиболее полно раскрывающиеся через его поступки, несущие смысловую нагрузку присутствия данного героя в произведении. Данная характеристика является косвенной, т.е. реализуется через поступки и поведение персонажа. Различают также и прямую авторскую характеристику, которая достигается с помощью различных прилагательных, подходящих под описание того или иного литературного персонажа. Писатель сознательно раскрывает свое отношение к герою, характеризуя его действия, поступки, давая им свою оценку.

Для подробного рассмотрения и исследования я выбрала сказку Братьев Гримм «Красная шапочка». Сказка начинается со слов «жила-была», что совершенно несвойственно стилю написания Гримм, такое начало сказки употреблялось довольно редко.

По своей структуре данная сказка имеет много труднообъяснимых элементов. Это я рассмотрю ниже. Начнем с того, что бабушка сшила любимой внучке шапочку из красного бархата, которая очень ей идет. Этим объясняется тесная связь бабушки и внучки на протяжении всей сказки. Фольклорный материал, используемый Братьями Гримм для написания этой сказки, очень часто фигурировал в индоевропейской культуре. Это объясняет тот факт, что в индоевропейской мифологии детей связывали не с родителями, а со своими бабушками и дедушками.

Присутствует в этой сказке и третий человеческий персонаж — мать Красной Шапочки, но на протяжении сказки о ней упоминается вскользь, лишь только то, что она жила в деревне.

В связи со всеми этими вопросами отметим тот широко известный факт, что дремучий лес в мифологизированных сказаниях практически всегда ассоциировался с иным миром, как правило, хтоническим. Например, русская Баба Яга живет в дремучем лесу, в избушке, как и богиня смерти у древних германцев. Указание на «дремучий лес» как место жительства бабушки подчеркивает ее хтоничность (во многих древних религиях — это существа, олицетворявшие собой мощь природы и подземного царства). Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf. Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf. Rotkäppchen aber wußte nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm. Кроме того, в сказках собранных братьями Гримм есть дополнительное указание на место жительства бабушки: «Под тремя большими дубами стоит ее домик, а пониже густой орешник, — ты-то, пожалуй, знаешь, — сказала Красная Шапочка» [6,C.121].

Отметим, что Красная шапочка несет бабушке пирожки и бутылочку вина, которую ни в коем случае нельзя разбить, как говорит ее мать. Пирожки и вино являлись обычным жертвоприношением покойникам или иным представителям загробного мира у всех индоевропейцев, что еще раз подчеркивает заимствование некоторых моментов из индоевропейской культуры. «Guten Tag, Rotkäppchen!” sprach er. «Schönen Dank, Wolf!” — «Wo hinaus so früh, Rotkäppchen?” — «Zur Großmutter.” — «Was trägst du unter der Schürze?” — «Kuchen und Wein. У Красной Шапочки в лес к бабушке и в деревню имеется только одна безопасная для нее дорога. Это обстоятельство указывает на то, что Волк, встретивший ее в лесу, всячески настаивает на том, чтобы Красная Шапочка свернула с дороги. Она должна нарушить некое табу — и тогда станет доступной для Волка. По обычной логике непонятно, почему бы Волку не съесть девочку сразу, а потом добраться до бабушки? Такая отсрочка, казалось бы, ничем не оправдана; да и зачем Волку рядиться в бабушкины одежды и обманывать девочку, когда, казалось бы, можно было бы ее просто подкараулить и съесть. «Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter?” — «Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen Eichbäumen, da steht ihr Haus, unten sind die Nußhecken, das wirst du ja wissen,” sagte Rotkäppchen. Der Wolf dachte bei sich: Das junge, zarte Ding, das ist ein fetter Bissen, der wird noch besser schmecken als die Alte. Du mußt es listig anfangen, damit du beide schnappst. Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her, dann sprach er: «Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen, die ringsumher stehen. Warum guckst du dich nicht um? Ich glaube, du hörst gar nicht, wie die Vöglein so lieblich singen? Du gehst ja für dich hin, als wenn du zur Schule gingst, und ist so lustig haußen in dem Wald.”

Также автор сказки намеренно сделал главным атрибутом девочки именно шапочку именно красного цвета. Символика данного головного убора объяснялась тем, что издревле голова считалась самой главной частью тела [8,C.271].

Итак, по окончанию данного параграфа стало известно о видах авторских характеристики об их применении в сказке. Далее мы узнаем, что сказка «Красная Шапочка», если подробно разобраться имеет много мифических моментов. Также следует отметить и поступки персонажа, о которых подробно рассказывается в следующем разделе.

2.2 Поступки персонажа

Поступки главного персонажа этой сказки начинаются с подчинения маме, которая попросила отнести больной бабушке пирожки и вино, чтоб та скорее шла на поправку. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm: «Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. Mach dich auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch sittsam und lauf nicht vom Wege ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas, und die Großmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiß nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in allen Ecken herum!”. Судя по всему, девочка была очень любопытная, это видно со слов матери «А как войдешь к ней в комнату, не забудь с ней поздороваться, а не то, чтоб сперва по всем углам туда да сюда заглядывать. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiss nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in allen Ecken herum! Тот мотив, что мать не пошла сама по густому дремучему лесу, а отправила дочь, зная, что лес кишит волками — еще одна отличительная черта немецких сказок, где почти все положительные персонажи наделены чрезвычайной храбростью, смелостью и отвагой, несмотря на свой столь юный возраст.

Далее мы можем наблюдать, что мать запрещает девочке сворачивать с дороги, но Красная Шапочка нарушает наказ матери об осторожности. Девочка в подробностях описывает дорогу к бабушке Волку, ничего не опасаясь. Волк запутывает Красную Шапочку, дабы убить двух зайцев сразу: съесть и бабушку и саму Красную Шапочку, и указывает ей на полянку с прекрасными цветами для букета бабушке, и девочка любезно соглашается, опять же ничего не подозревая.

Если судить о Красной Шапочке, как о литературном персонаже, то это маленькая, весьма милая девочка, которая всем очень нравилась и которую прозвали Красной Шапочкой, потому что она всегда ходила в подаренной ей бабушкой красной шапочке и никогда ее не снимала. Жила она со своей мамой, а недалеко от них жила ее бабушка, которая ее очень любила. Дальше повествуется путешествие девочки, встреченные на ее пути препятствия со счастливым концом [7,C.122].

О поступках данного литературного персонажа можно говорить бесконечно. Автор, используя косвенную характеристику через поведение героя, дает нам полную картину ее поступков, не упускает он также и речевую сторону Красной Шапочки.

2.3 Речь персонажа

немецкий сказка персонаж

Речь главного персонажа в этой сказке построена на диалогах. В первой части сказки она разговаривает с Волком, а во второй — с бабушкой. Такая диалогическая речь персонажей обусловлена поэтикой и историей возникновения сказки. Вообще, речь персонажей является одним из средств выразительности в сказке, хотя некоторые реплики совсем не похожи на сказочные:

Это я, Красная Шапочка, принесла тебе вино и пирог, открой мне.

В данной сказке присутствует много междометий. Они выступают как средства выразительности. Это мы можем наблюдать в диалоге между Волком, лежащим в бабушкиной кровати и самой Красной Шапочкой:

Ой, бабушка, отчего у тебя такие большие уши?

Ой, бабушка, а какие у тебя большие глаза!

Ах, как я испугалась, как было у волка в брюхе темно-темно! «Guten Morgen,” bekam aber keine Antwort. Darauf ging es zum Bett und zog die Vorhänge zurück. Da lag die Großmutter und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus. «Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!” — «Daß ich dich besser hören kann!” — «Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!” — «Daß ich dich besser sehen kann!” — «Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!” — «Daß ich dich besser packen kann!” — «Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!” — «Daß ich dich besser fressen kann!” Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette und verschlang das arme Rotkäppchen.

В сказке также имеется много авторских реплик. Именно они помогают точно, ярко и наглядно представить всю картину этой сказки и понять мельчайшие ее аспекты, но в то же время она не перегружена словами автора, что тоже очень важно.

Речь Красной Шапочки грамотна, выразительна, лаконична. Она вежливо разговаривает с Волком, мило соглашается собрать букет цветов для бабушки. В то же время маленькая девочка очень наивна и доверчива в силу своего возраста. Вряд ли речь главного персонажа можно назвать сказочной, скорее, она обыденная и в основном состоит из ответов на вопросы Волка. Ответы краткие, простые, здесь мы не можем выделить даже несколько стилистических средств, нет сравнения, метафор, эпитетов, речь проста и это также объясняется тем, что Красная Шапочка еще мала, ее речь кратка, проста и примитивна. Но в сказке и присутствует такой момент, где девочка очень точно описала место жительства бабушки, применяя в своей реплике более объемную структуру предложения:

Да вон там, чуть подальше в лесу, надо еще с четверть часа пройти; под тремя большими дубами стоит ее домик, а пониже густой орешник, — ты-то, пожалуй, знаешь, — сказала Красная Шапочка.

Автор наделяет Красную Шапочку смышленостью, девочка, несмотря на свой возраст, знает, что такое четверть часа, она знает, как выглядит дерево орешника и догадывается, что Волк больше ее осведомлен в лесу, это мы видим со слов «Ты-то, пожалуй, знаешь».

Исходя из вышеописанного параграфа, удалось исследовать речь главного персонажа. Она грамотна, выразительна и лаконична. Но в сказке присутствует также и речь других героев, о чем и пойдет речь в следующем разделе.

2.4 Чужая речь

В сказке Братьев Гримм «Красная Шапочка» полно чужой речи. Здесь и мама главной героини, и бабушка, и Волк, и охотник, и второй Волк, ну и, конечно, сам автор. Вся эта речь за исключением авторской является диалогичной. Первый диалог в сказке — реплика матери с просьбой отнести бабушке пироги и вино, она велит своей дочке идти пораньше, пока не жарко и скромно, никуда не сворачивая. Тем самым она заботится о своей дочке, хотя тот факт, что она не пошла сама, а отправила дочку идти по дремучему лесу одну, остается неясен. Но и у этой «заботы» есть противоположная сторона. Мама опасается, что Красная Шапочка по неосторожности может разбить бутылку вина, отсюда следует, что она боится не за саму Красную Шапочку, а за то, чтоб та отнесла в целости и сохранности пирожки и вино.

Красная Шапочка, вот кусок пирога да бутылка вина, ступай отнеси это бабушке; она больная и слабая, пускай поправляется. Выходи из дому пораньше, пока не жарко, да смотри, иди скромно, как полагается; в сторону с дороги не сворачивай, а то, чего доброго, упадешь и бутылку разобьешь, тогда бабушке ничего не достанется. А как войдешь к ней в комнату, не забудь с ней поздороваться, а не то, чтоб сперва по всем углам туда да сюда заглядывать. «Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben».

Далее мы видим диалог Красной Шапочки и Волка. Волк задает наводящие вопросы Красной Шапочке с целью выяснить место проживания бабушки и цель визита к ней ее внучки, дабы убить сразу двух зайцев: съесть и саму бабушку, и ее внучку. Это мы можем наблюдать из следующей мысли Волка:

«Славная девочка, — подумал про себя волк, — лакомый был бы для меня кусочек; повкусней, пожалуй, чем старуха; но чтоб схватить обеих, надо дело повести похитрей».

Далее идет диалог Красной Шапочки с самим Волком, он отвечает на вопросы Красной Шапочки про уши, глаза, рот. Его речь спонтанна, отчетлива и ясна. Здесь тоже не наблюдается сказочных моментов, она, скорее, повседневная.

Далее идет реплика охотника, она единственная в сказке и направлена к Волку:

А-а! Вот ты где, старый греховодник! — сказал он. — Я уж давненько тебя разыскиваю.

Речь охотника очень категорична, он называет Волка «старым греховодником», тем самым ругая его. На мой взгляд, автор приводит здесь такую стилистическую фигуру, как сравнение, он рисует Волка тем, у кого единственная цель набить поплотней свое брюхо [21,C.216].

Речь всех персонажей сильно отличается друг от друга. Выясняется, что речь Волка может быть разной: в зависимости от того, что он хочет сделать. Он ласково разговаривает с главной героиней, дабы отвлечь ее внимание прекрасными цветами на полянке, а затем грубым голосом, лежа в постели бабушки, отвечает на вопросы Красной Шапочки. Охотник и вовсе выражается в отношении Волка очень категорично.

.5 Обобщающая характеристика образа

Образ Красной Шапочки, содержимое ее корзинки, речь персонажей очень сильно варьируется в зависимости от страны, где написали сказку. Сюжет о девочке, обманутой Волком, распространен по всему миру. Так, например, в северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла. Но основной сюжет сказки остается неизменным. Очень храбрая девочка, отправившаяся одна по темному дремучему лесу, да еще и не испугалась Волка, а наоборот, заговорила с ним, спокойно и мило отвечая на его вопросы.

Немецкий вариант сказки отличается, например, от французского тем, что на девочке именно шапочка, а не накидка — капюшон. В иллюстрациях к этой замечательной немецкой сказке Красная Шапочка изображена на полянке, где собирала цветы, рядом стояла корзинка, накрытая полотенцем, чтоб не остыли пирожки и немного торчало горлышко бутылки с вином. Девочке на вид 6-7 лет. Хоть Красная шапочка и ослушалась приказа матери, зато это послужило для нее превосходным уроком, и в конце сказки упоминается, что больше девочка не посмеет уйти от маминого приказа.

Красная шапочка на голове — вызов общественности, такие головные уборы в те времена носили только высшие слои общества, что подчёркивает немаленький возраст девочки.

В 1812 году братья Гримм издали сборник сказок, куда вошла и обновлённая «Красная Шапочка». Отличий от версии Шарля Перро появилось немало: мотив запрета, который девочка нарушает; девочка несёт не пирожки и горшочек масла, а кусок пирога и бутылку вина; бабушка живёт не в другой деревне, а прямо в лесу; в конце бабушка и девочка спасены дровосеком, а волк погибает [14,C.87].

Итак, из данной главы стало известно, что сказка имеет массу самых различных интерпретаций в зависимости от того, в какой стране она была написана, чаще всего варьируется содержимое корзинки девочки, это обусловлено особенности бытовых укладов жизни той или иной страны, но, тем не менее, суть сказки во всем мире остается одной.

Выводы по главе 2

Несмотря на многоаспектность проанализированной сказки, она все же имеет очень поучительное содержание. Данную сказку по праву можно назвать литературной, а подкрепляют это следующие факты: повествовательный жанр, который по воле автора поднимает эстетические, моральные, социальные проблемы всех времен и народов, вымышленные персонажи, но реальная окружающая действительность (лес, поляна с цветами, домик бабушки), волшебно-фантастический сюжет сказки. Композиционное единство волшебной сказки кроется в исторической реальности прошлого. Она вся состоит из элементов, которые имели место еще в далеком прошлом.

Влияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории. Популярный англо-американский поэт У. Х. Оден назвал этот труд одним из столпов западной культуры.

Также установлено, что в православном обзоре «Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует», изданном «по благословению архиепископа Брюссельского и Бельгийского Симона» в 2004 году, в числе допустимых и полезных для детского чтения были названы всего 32 сказки из сборника братьев Гримм (около 15 %). В список не вошли многие, являющиеся популярными у детей, такие как «Золушка», «Красная Шапочка», «Белоснежка», «Волк и семеро козлят», «Мальчик-с-пальчик» и т. д. Эти сказки, а также все остальные, не включённые в обзор, признаны

условно-допустимыми, вредными, бессмысленными, жестокими, вызывающими «нездоровое любопытство» и «кощунственными» [5,C. 206].

Заключение

Проанализировав большое количество литературы, различные труды российских и зарубежных литературоведов, ученых и исследователей, можно сделать вывод, что все заявленные цели, указанные во введении данной работы достигнуты.

В ходе своей работы я опиралась на такие первоисточники, как литературные энциклопедические словари, различные пособия по художественным стилям текста, стилистике и интерпретации. Рассматривала различные точки зрения авторов, сопоставляла их и выявляла различия между ними. Также я рассмотрела несколько источников на немецком языке.

Результаты данной исследовательской работы можно будет использовать во всех областях науки, касающихся лингвистики, разных исследований в области литературной сказки и просто для тех, кто увлекается немецкой культурой.

Также в процессе исследования мною были использованы цитаты из нескольких источников.

Известно, что сказки Братьев Гримм известны во многих странах и их с удовольствием читает детская аудитория. К сожалению, полностью показать все аспекты сказок не представляется возможным ввиду объема курсовой работы. Однако, опираясь на поставленные задачи, удалось раскрыть сущность, мотивы и специфику сказок, как русских, так и творений немецких народных писателей. Изначально были раскрыты базовые вещи, такие как специфика художественного текста, жанр сказки, образный строй текста и некоторые способы создания персонажа. На базе полученных знаний были выявлены сходства и различия точек зрения различных авторов на одни и те же вещи. Для завершения полной картины автором данной курсовой работы были раскрыт вопрос о положительных и отрицательных качествах сказочных персонажей, в том числе и немецких. Также был описан вопрос об исследователях данной области науки.

Создание сказочного персонажа, несомненно, требует от автора большой ответственности, сосредоточенности и продумывания всех мельчайших деталей вплоть до украшений, обуви, цвета одежды, волос, цвета глаз, телосложений, социального статуса, политических взглядов, отношения к материальной стороне и многое другое.

Обращаясь к различным источникам информации, удалось доказать, что литературная сказка помогает глубже понять культуру данного народа, к какому она принадлежит, помогает раскрыть этические и моральные аспекты, понять этнический дух народа, чем живут или жили эти люди.

Важнейшей задачей общества всегда стояло и стоит воспитание нынешнего поколения людей, а сказка как раз выступает в роли доброго помощника, ведь мы все выросли на сказках, ведь нет ничего лучше развивать у ребенка с раннего детства видение доброты.

Сказки не только развивают уровень познания, но и формируют психический мир личности, они также помогают включить субъективные эстетические ценности в формирующиеся общественно-значимые ценности.

Исходя из проделанной работы, можно осуществить следующие выводы, что в ряде литературоведческих работ «текст» и «произведение» рассматриваются не дифференцированно. Однако, по мнению лингвистов, эти термины следует различать. Художественный строй текста имеет свои отличительные особенности, главный из которых состоит в том, что все единицы художественного текста тесно переплетаются между собой. «С одной стороны, это одна из систем языка, а с другой стороны — собственная кодовая система» (Ю.М. Лотман).

Сказка всегда рассматривается с точки зрения сюжета. В немецких сказках большое внимание уделяется дому и тому, что в нем. Также отличительной особенностью немецкого жанра является наделение сказочных персонажей необычайной храбростью, смелостью и бесстрашием. Это отражает немецкий национальный характер — во всем строгость, четкость и конкретизированность.

Я считаю, что сказки Братьев Гримм всегда останутся востребованными среди детской аудитории, ведь кто еще, если не они завоюет такой колоссальный успех у детей своими потрясающими, по-настоящему добрыми и поучительными сказками.

Список используемой литературы

1. Адмони В.Г. Грамматика и текст //Вопр. Языкознания. 1985.

. Афанасьев А. Н. Русские легенды и сказки. М.: 1986.

. Аникин В. П. Русские народные сказки. М.: 1959., стр. 280.

. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста // Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: «Академический проект»; Екатеринбург: «Деловая книга»: 2004., стр. 464.

. Гримм Я., Гримм В. Сказки: Эленбергская рукопись 1810 года с комментариями. / Перевод с нем., М.: Книга, 1988 — С.199-214)

. Братья Гримм «Сказки», Минск. 1957. С.121).

. Герберг Скурла. «Братья Гримм: Очерк жизни и творчества»: Перевод с нем. / (Предисл. А. Гугнина). — М.: Радуга, 1989.)

. (Герстнер Г. Братья Гримм / Пер. с нем. Е. А. Шеншина; Предисл. Г. А. Шевченко. — М.: Мол.гвардия, 1980. — 271 с.)

. (Гриммы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890-1907)., с. 338

. (В.Я.Пропп «Исторические корни волшебной сказки»). М.: 1977., с. 99

. Долинин К. А. Интерпретация текста. М.: «Просвещение»:1985., стр. 288.

. Домашнев А. И. Интерпретация художественного текста. М.: «Просвещения»: 1983., стр. 192.

. ». ( Кожевникова Н.А. Об обратимости тропов // Лингвистика и поэтика. — М., 1979. — С.217).

. ( Неелов Е.Н. Переступая возрастные границы. Заметки о «взрослом» содержании сказок К. Чуковского.//ПДЛ. — Петрозаводск, 1976.- С.87).

. Пропп В. Я. Морфология сказок. М.: 1983. стр. 385.

. Пропп В. Я. Русская сказка. М.: «Лабиринт»: 2005.

. Рогова К. А Анализ художественного текста : Русская литература ХХ века: 20-е годы. СПб.:1997.

. Селиванов Ф. М. Хрестоматия по фольклору. М.: «Просвещение»: 1972., стр. 71.

. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста. М.: 1976.

. Степанова Н. Н. Стиль в тексте и текст в стиле. Барнаул: 2005.

. Linke A., Nussbaumer M., Portman P. R. Studienbuch Linguistik. Tübingen, Max Niemeyer Verlag: 1991, с. 212 — 292.

. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. М.: «Высш. Школа»: 1975., st. 316.

23. Wülfging W. O., Martens K. K., Slobodskaja N. I. Deutsche Literatur. M.: Proswestschenie., 1971, st. 44 — 49.

. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1977, st. 394.

25. Bruder Grimm Die Kinder- und Hausmärchen. Berlin, 1957, st. 191.

. http://www.wikiznanie.ru

. http://www.zachetko.ru

. http://artip.ru/book/base/B3571/B3571Content.php

. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotman/_16.php



Скачать архив (21.5 Kb)

Схожие материалы:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 3 г. Амурска

Амурского муниципального района Хабаровского края

Районная научно- практическая конференция «Эврика».

«Какие секреты спрятаны в волшебной сказке?»

Автор: Пучков Кирилл, учащийся 3 «А» класса

МБОУ СОШ № 3, г. Амурска

Руководитель: Макарова Елена Владимировна,

учитель начальных классов

МБОУ СОШ № 3 г. Амурска

г. Амурск

2021 г

Аннотация.

Работа посвящена изучению особенностей построения русской волшебной сказки, раскрытию ее секретов. Нам интересно было исследовать русскую народную сказку, понять скрытые тайны, которые хранятся в ней и ответить на вопрос: может ли ребенок моего возраста, зная принципы и структуру построения волшебной сказки, сочинить свою сказку?

Актуальность данной темы заключается в том, чтобы привлечь моих одноклассников к чтению сказок, т к знакомясь с волшебным миром сказок, мы воспитываем в себе любовь к слову и интерес к чтению. Каждая сказка содержит в себе секрет народной мудрости и учит, как выйти из проблемной ситуации.

Мною составлен список часто используемых сказочных терминов, представлен список источников используемой информации. Приложения.

Оглавление

1. Введение. ………………………………………………………стр.1

2. Теоретическая часть

2.1 Виды сказок………………………………………………………….стр.3

2.2 Композиция волшебной сказки……………………………….стр.4

3. Практическая часть…………………………………………….стр.5

4. Заключение……………………………………………………..стр.7

5. Список использованных источников информации………..стр. 8

6. Приложения.

Приложение 1.

Приложение 2.

Приложение 3.

Приложение 4.

Тезисы

«Какие секреты спрятаны в волшебной сказке?»

учащийся МБОУ СОШ № 3 г. Амурска

Пучков Кирилл

учитель начальных классов МБОУ СОШ № 3 г. Амурска

Макарова Елена Владимировна

В нашем современном мире, во времена развития компьютерных игр и различных гаджетов наблюдается снижение интереса к чтению художественной литературы. Мир познавательного чтения заменяется комиксами и примитивными «стрелялками», И только сказки любят читать и слушать все с раннего детства: и взрослые и дети. В них много разных чудес. Чудеса сказки особенно очаровывают нас своей сказочной фантазией.

Моё первое знакомство со сказкой произошло ещё в два года. Мне их читали мама и бабушки, тогда мне было интересно их слушать. Сейчас мне девять лет, я их читаю сам. Читая сказки, я учусь доброму, учусь думать, размышлять и анализировать поступки героев.

Актуальность данной темы заключается в том, чтобы привлечь моих одноклассников к чтению сказок, т к знакомясь с волшебным миром сказок, мы воспитываем в себе любовь к слову и интерес к чтению. Каждая сказка содержит в себе секрет народной мудрости и учит, как выйти из проблемной ситуации.

Цель исследования: раскрытие загадочного мира волшебной сказки.

Задачи исследования:

  • изучить литературу по проблеме исследования;

  • выявить классификацию сказок;

  • прочитать волшебные сказки и проанализировать их;

  • провести анкетирование по теме работы среди учеников своего класса;

  • сочинить самому волшебную сказку и сравнить её с народными волшебными сказками;

  • сделать выводы;

  • составить словарь сказочных терминов.

Объект исследования: особенности волшебной сказки: содержание, герои, основные атрибуты.  

Предмет исследования: русские народные волшебные сказки.

Метод исследования:

  • социологический опрос;

  • подбор информации;

  • описательный метод;

  • анализ сказок.

В ходе исследования я сделал выводы:

  • особенностью волшебной сказки является то, что это всегда выдуманная история со счастливым концом, где добро побеждает зло и есть волшебный помощник;

  • сказка прививает детям уважение к старшим, доброту, учит быть смелым и достойным;

  • язык волшебный сказки пробуждает веру в то, что тебе всё по плечу, что любую проблему можно решить, стоит только этого захотеть;

  • зная основные принципы построения волшебной сказки можно сочинить свою собственную сказку.

По итогам исследовательской работы я составил словарь сказочных терминов, который поможет мне и моим одноклассникам в дальнейшей работе над волшебной сказкой.

Предоставил список используемых источников информации. Работа дополнена приложениями и презентацией.

Сказка от начала начинается,

до конца читается,

в середке не перебивается.

(пословица)

1.Введение.

А знаете ли вы что такое волшебная сказка? Зачем русский народ сочинял сказки? Могу ли я сам сочинить волшебную сказку? Эти вопросы натолкнули меня на мысль — провести исследовательскую работу.

Сказка-это жанр устного народного творчества о придуманных героях и событиях, с участием волшебных, фантастических сил. В сказке в доступной форме даётся изображение мира, в котором живет человек. Сказка сопровождает нас всю жизнь. Сравнивая поступки сказочных героев, мы учимся думать, искать в сказке ответы на многие наши детские вопросы. Сказка помогает подготовиться к встрече с огромным окружающим миром. Волшебство помогает понять и принять реальный мир и человеческие взаимоотношения. Сказка раскрывает перед читателем историю народа, его традиции, обычаи и суеверия, надо только научиться раскрывать ее тайны.

Цель исследования: раскрытие загадочного мира волшебной сказки.

Задачи исследования:

  •  изучить литературу по проблеме исследования;

  • выявить классификацию сказок;

  • прочитать волшебные сказки и проанализировать их;

  • провести анкетирование по теме работы среди учащихся своего класса;

  • научиться сочинять волшебную сказку;

  • сделать выводы;

  • составить словарь сказочных терминов.

Гипотеза: волшебные сказки имеют свои особенности построения, своих героев, свой язык, атрибуты. Зная это, сказку может сочинить и ребенок.

Объект исследования: особенности волшебной сказки: содержание, герои, основные атрибуты.

Предмет исследования: русские народные волшебные сказки «Сивка-бурка», «Иван-царевич и серый волк» и другие.

Метод исследования:

  • социологический опрос;

  • подбор информации;

  • описательный метод;

  • анализ сказок.

Основополагающий вопрос: Какие секреты спрятаны в русской народной сказке?

Практическая значимость для меня состоит в том, что эта работа позволит мне

сделать выводы и дать рекомендации моим одноклассникам о том, что в волшебной сказке спрятана великая мудрость русского народа, надо только внимательно ее рассмотреть. Я составил словарь сказочных терминов и любой желающий может им воспользоваться.

2.Теоретическая часть.

2.1 Виды сказок.

На уроках литературного чтения мы познакомились с жанрами устного народного творчества. Узнали о разнообразии народных песен, понаблюдали за особенностями построения докучных сказок, учились отличать заклички от потешек. Но особенно запомнилась мне- волшебная сказка.

В одном из самых первых словарей, словаре В.И. Даля, о сказке говорится так: «Сказка, вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание. Есть сказки богатырские, житейские, балагурные».1

На уроках литературного чтения я узнал, что все сказки по авторству можно разделить на следующие виды:

  • народные, или фольклорные;

  • литературные, или авторские.

Сказки, по содержанию, подразделяются на три вида:

  • сказки о животных;

  • волшебные сказки;

  • бытовые сказки.

Сказки о животных.

Животные издавна жили рядом с человеком. Наблюдая за ними, сочинялись сказки и животные становились главными героями. В сказках животным часто присущи человеческие качества. Такой сказочный герой сразу же становится более близким для нас.  В сказках о животных много смешного. Это веселит, поднимает настроение.

Бытовые сказки.

Особенностью таких сказок является описание жизни простого народа. В них рассматриваются житейские проблемы, высмеиваются плохие человеческие качества и поступки. В бытовой сказке могут присутствовать элементы волшебной сказки, но здесь нет чудес. Происходит как бы состязание ума: кто кого перехитрит, кто окажется сообразительнее. Конец сказки всегда восстанавливает справедливость.

Волшебные сказки.

Эти сказки отличаются тем, что их герои действуют в фантастическом мире, который живет по своим законам, отличным от человеческих. В такой сказке много волшебных событий и приключений. Волшебные сказки русского народа отличаются богатым словесным орнаментом, им свойственны затейливые присказки и концовки, сказочные формулы, многочисленные повторы.

Изучая волшебные сказки, мы узнали, что по своему содержанию их тоже можно разделить на следующие виды:

  • героические сказки, связанные с борьбой и победой над злым волшебным существом

  • сказки, связанные с поиском или использованием какого-либо волшебного предмета;

  • сказки, связанные со свадебными испытаниями;

  • сказки об угнетенных в семье (например, про сироток и злую мачеху).

Самыми многочисленными, по своему содержанию, являются сказки о змееборце, о трех царствах, о волшебном кольце, о чудесном избавлении от несчастий.

В устном народном творчестве насчитывается более 3000 сказок.

2.2 Композиция сказки.

Русские народные сказки очень разнообразны, но у всех сказок можно выделить общую композицию построения.

  • Зачин. («Жили-были», «В некотором царстве, в некотором государстве»),

  • Основная часть. (Интересное завораживающее развитие сюжета),

  • Концовка. (Кульминация, где добро обязательно побеждает зло)

Нередко сказки начинаются с присказки. Присказка может и заканчивать сказку: в этом случае она прямо не связана с содержанием сказки. Чаще всего в присказке появляется сам сказочник, намекающий, например, на угощение. Присказку сказочник может использовать и в середине рассказа. И тогда говорит: «Скоро сказка сказывается…». Присказкой можно считать и традиционную концовку: «И я там был…».

Язык сказок прост и понятен. Употребление имен существительных и имен прилагательных с уменьшительно — ласкательными суффиксами: маленький, братец, петушок, солнышко — делают сказку ласковой и теплой.

В сказке часто употребляется повторы: три дороги, три брата, 33 года и т.д. В конце сказки, как правило, употребляют присказки: «и я там был, стали они жить-поживать и добра наживать». В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: златогривый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, палаты белокаменные, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти, куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли.

Все это делает пересказ плавным, напевным, эмоциональным. Ведь недаром сказки рассказывались на ночь и нередко убаюкивали детей.

В сказке раскрываются мечты простых людей. Живя в бедности, они мечтали о коврах-самолетах, о дворцах, о скатерти-самобранке. И всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло.

Русским народным сказкам присущи определенные образы героев: образ дурака, доброго, веселого, удачливого победителя всех жизненных невзгод; образ ловкого, смелого солдата, победителя самой смерти; образ чудесной работницы; образы коварного и мстительного царя, страшного чудовища, которое надо победить; образы чудесных помощников, например, волк или верный конь.

Значит, народная сказка подчиняется своим законам по построению. У неё особый напевный язык для написания и определенные сказочные элементы.

3. Практическая часть.

Перед началом исследовательской работы мы решили провести анкетирование среди моих одноклассников и узнать их мнение по данной теме. В опросе участвовали 24 человека. По результатам опроса мы составили диаграммы.

  1. Любишь ли ты волшебные сказки?

phpkiRWel Issledovatelskaya rabota html 80fca87bea5ff1e3

2. Кто познакомил тебя со сказкой?

phpkiRWel Issledovatelskaya rabota html 74eb46cefea53f36

3.А пробовал ли ты когда-нибудь сочинять сказки?

phpkiRWel Issledovatelskaya rabota html 84cd7ccf83cce193

  1. Будет ли твоя сказка учить доброте?

phpkiRWel Issledovatelskaya rabota html 80fca87bea5ff1e3

Результаты опроса показали, что выбранная мною тема интересна для моих одноклассников. По итогам опроса мы сделали вывод, что мои одноклассники любят читать сказки, пытались сами сочинять сказки, но некоторые ответы нас удивили и разочаровали: только 79% от опрошенных считают, что придуманная ими сказка будет учить доброте.

Ход исследования:

Сначала мы внимательно прочитали русские народные сказки: «Сивка-бурка», «Иван- царевич и серый волк», «Морозко». Определили, что все эти сказки волшебные, т к подчиняются структуре построения волшебной сказки (Приложение 2) и содержат в себе сказочные элементы. Результаты сравнения показали в таблице.

Сказочные элементы

«Морозко»

«Сивка-бурка»

«Иван-царевич и серый волк»

Волшебные превращения

волшебных превращений нет

крестьянский паренёк превращается в красивого молодца

волк в коня, в Елену Прекрасную

Волшебные помощники

мифическое существо Морозко

Сивка-бурка

серый волк

Волшебные предметы

волшебный посох

золотой перстень

живая и мёртвая вода

Повторы событий

троекратное испытание холодом

три раза превращался

три ночи караулил

Чему учит сказка

Справедливость всегда побеждает.

Учит добру, трудолюбию, сообразительности и верности своим обещаниям.

Учит доброте , честности

Скрытый секрет народной мудрости

Жестокость этой сказки оправдывается суровыми событиями того времени

За добрые поступки всегда следует награда. Не всегда нужно открыто хвастаться своими успехами.

Не все в жизни дается только трудом, порой нужно хитрить.

По результатам сравнения этих сказок сделали следующий вывод: все эти сказки волшебные т.к. в них происходят чудеса, превращения, есть волшебный персонаж — необычайный конь по кличке Сивка-бурка, говорящий серый волк, мифическое сказочное существо-Морозко. Есть признаки сказки: зачин, концовка, троекратное повторение, характеристики героев: добрый молодец, златогривый конь, красная девица. Определили, что в каждой сказке есть скрытый секрет народной мудрости, который и в наши дни нам может пригодиться.

Творческая работа.

Мне стало интересно, смогу ли я сам сочинить волшебную сказку, зная особенности ее построения и сказочные элементы.

Сначала я придумал зачин. Начало сказки я взял из русских народных сказок, так как оно не утомительное и сразу заинтересует слушателя. Многие дети нашего класса любят смотреть мультфильмы про морских обитателей, поэтому герои моей сказки: Нептун и три его дочери Золотые Рыбки. В завязке моей сказки идет борьба злой героини акулы и беззащитных маленьких рыбок. Как и в любой волшебной сказке, в моей сказке «Про Фею-дельфинию» есть чудесная помощница –это фея, помогающая главным героиням, выручающая их из беды. В развязке: все герои благополучно превращаются в рыбок и становятся еще красивее, чем были, злая мачеха становится доброй. Концовку я взял из русской народной сказки, потому что она мне понравилась. «Про Фею-дельфинию» (Приложение 3). Сказка моя короткая, сюжет простой, незнакомых слов для детей моего возраста в ней нет, поэтому читается и запоминается легко.

Затем мы сравнили народные сказки «Сивка-бурка», «Иван-царевич и серый волк» и свою. Эти сказки мы выбрали, потому что они схожи по сюжету и заканчиваются по- доброму. Сделали вывод, что моя сказка «Про Фею-дельфинию- это волшебная сказка, потому что по структуре построения и по сказочным элементам похожа на волшебные народные сказки. (Приложение 2)

Итак, зная основные принципы построения волшебной сказки можно сочинить свою собственную сказку.

Исходя из результатов исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Сказка-это не только развлекательное повествование, а поучительное произведение устного народного творчества. При помощи сказок детей учили простым житейским истинам: платить добром за добро, уважать и слушаться старших, любить и охранять своих близких, дом, Родину.

2. Определили, что в каждой сказке есть скрытый секрет народной мудрости, который и в наши дни может нам пригодиться, надо только суметь его разглядеть.

3. Зная основные принципы построения волшебной сказки можно сочинить свою собственную сказку.

4.Заключение.

В результате исследования волшебных сказок я убедился, что они отличаются от других сказок благодаря волшебным предметам, чудесам и особому построению сюжета. Для себя я открыл, что сказку можно сочинить самому, зная ее особенности.

В результате проведенной работы мне удалось достичь цели исследования, решить поставленные задачи и подтвердить гипотезу о том, что волшебные сказки имеют свои особенности, зная их, сказку может сочинить и ребенок. Моя сказка была прочитана в классе на уроке литературного чтения, одноклассникам и учителю сказка понравилась. Я предложил ребятам использовать мой словарь сказочных терминов для подготовки к урокам чтения (Приложение 4).

5. Список использованных источников информации.

  1. http s://gamejulia.ru/kak-sochinit-skazku-dlya-3-klassa.html

  2. https://ucthat-v-skole.ru/

  3. https://vashechudo.ru/raznoe/skazka-sivka-burka.html

  4. https://studopedia.net/11_40522_harakteristika-volshebnih-skazok-analiz-skazok.html

  5. https://www.slovardalja.net/

  6.  Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. М., 2012.

Приложение 1

Анкетирование

1.Любишь ли ты волшебные сказки?

2.Кто познакомил тебя со сказкой?

3.А пробовал ли ты когда-нибудь сочинять сказки?

4.Будет ли твоя сказка учить доброте?

Приложение 2

Таблица сравнения структурного построения сказок

Структура построения сказки

Для всех волшебных сказок

Сказка «Сивка-бурка»

Сказка «Иван-царевич и серый волк»

Сказка «Про Фею-дельфинию»

Присказка

Нужна для того, чтобы подготовить к слушанию сказки, заинтересовать ею. Не всегда встречается в волшебных сказках. «Будет сказка занимательна. Слушайте её внимательно» «Кто уши широко раскроет – много всякой всячины усвоит. А кто невзначай уснёт – тот ни с чем и уйдёт.»

В этой сказке нет присказки.

В этой сказке нет присказки.

В моей сказке нет присказки.

Зачин

Нужен для того, чтобы сделать начало сказки более интересным и загадочным:

«Жил-был старик…»

«Жил-был царь Берендей…».

«Жил-был в подводном царстве царь Нептун..»

Завязка

Это начало событий.

«Посеял раз старик пшеницу. Добрая уродилась пшеница, да только повадился кто-то ту пшеницу мять да топтать».

«И был у царя сад великолепный; росла в том саду яблоня с золотыми яблоками. Стал кто-то царский сад посещать, золотые яблоки воровать».

«Но вот решил царь жениться»

Развитие сюжета

Это поиск потерянного или недостающего предмета при помощи волшебных превращений или волшебных помощников, чаще всего придуманных существ или привычных персонажей, наделенных необычными свойствами:

Иванушка-дурачок встретил Сивку-бурку – волшебного помощника.

Иван-царевич встретил серого волка- волшебного помощника.

Золотые рыбки встречают добрую Фею дельфинию-добрую помощницу. превращает маленьких сестричек в каменных рыбок, спасая их от злой мачехи Акулы.

Кульминация

Главный герой и его помощник отгадывают трудные задачи и всегда побеждают.

Иванушка-дурачок проходит успешно испытания при помощи своего волшебного дружка Сивки -бурки

Иван-царевич проходит успешно испытания при помощи серого волка.

Золотые Рыбки успешно справляются с колдовством при помощи доброй феи.

Развязка

Это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» — то есть приобретает более высокий социальный статус или становится богаче.

Иванушка-дурачок был простым крестьянским сыном, а становится мужем царской дочки Елены Прекрасной .

Иван-царевич становится мужем Елены Прекрасной и получает в награду царствование.

«Тут рыбки превратились в дочерей-красавиц и ещё ярче засверкали золотом, а мачеха-Акула стала доброй».

Концовка

Нужна для того, чтобы ограничить вымышленный мир сказок от реальной жизни и вернуть слушателя к действительности.

«Я на том пиру был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало»

«…стали они жить-поживать да горя не знать».

«Тут и сказочке конец, а кто слушал молодец».

Приложение 3

Волшебная сказка «Про Фею-дельфинию».

Жил-был в подводном царстве царь Нептун и было у него три дочери-красавицы Золотые Рыбки. Матери у них не было. Жили Рыбки беззаботно: веселились и гуляли по дну морскому. Но вот решил царь жениться. В жены выбрал он себе злую мачеху-Акулу. Славилась мачеха скверным характером и волшебным зубом. Кого укусит им, тут же в морских чудовищ превращает. Сразу невзлюбила Акула своих падчериц, подплыла к ним и давай кусать, Как не старались Рыбки увернуться от морской хищницы, ничего у них не вышло. Превратила их мачеха в морских каракатиц. Ползали они по дну морскому и горько плакали. Очень уж тосковали они по отцу и своему царству. Однажды повстречалась каракатицам добрая Фея-дельфиния.

— «О чём плачете, морские каракатицы?» — спрашивает их Фея.

— «Как нам не плакать, не грустить, — отвечают они и горько заплакали, — Прогнала нас злая мачеха-Акула из нашего дома, давно не видели мы отца своего, не гуляли по своему морскому саду».

— «Помогу я вам, не печальтесь», — отвечает Фея-дельфиния.

Превратила Фея каракатиц снова в рыбок, но только каменных. Подплыли они к воротам царства отца, а злая мачеха-Акула их не пускает и своим волшебным зубом рыбок кусает. Кусала, кусала и сломала свой зуб.

Тут рыбки превратились в дочерей-красавиц и ещё ярче засверкали золотом, а мачеха-Акула стала доброй. Попросила она прощения у своих падчериц, они простили её. Зажили они дружно и счастливо. А добрая Фея-дельфиния стала частой гостьей в царстве Нептуна.

Тут и сказочке конец, а кто слушал молодец.

Приложение 4.

Словарь сказочных терминов

Баба-яга – лесная старуха – волшебница, ведьма. Яга – причинять боль, мучить.

В некоторых сказках Баба – яга положительный герой – помощница главного героя.

Василиса Прекрасная или Премудрая -это «писаные красавицы», о таких «ни в сказке сказать, ни пером описать». Положительная сказочная героиня включают в себя три категории женщин: воительница, как Марья Моревна, мудрая дева, как Елена, добрая и страдающая сирота или падчерица, как Алёнушка.

Волшебство – колдовство, чародейство, сверхъестественная способность при посредстве ритуала воздействовать на мир человека. В мифологии этой способностью наделялись люди, заключившие союз с нечистой силой, дьяволом – ведьмы, колдуны, оборотни.

Добро и зло – основные сказочные противоположности, соотносимые со светом и тьмой.

Змей Горыныч – в русских былинах и сказках, представитель злого начала, дракон 3, 6, 12 головами. Связан с огнём и водой, летает по небу, живет в пещере, где у него спрятаны богатства, похищенная царевна или красна – девушка.

Иван Дурак – один из главных персонажей русской волшебной сказки. Его поведение и решения противоречат здравому смыслу, но в конечном итоге приносят успех.

Иван Царевич – образ главного героя русских народных сказок. Его дела – образец достижения наивысшего успеха.

«Курьи ножки» — это название произошло от курных, то есть окуренных дымом, столбов, на которых славяне ставили «избу смерти».

Кощей Бессмертный –отрицательный герой, воплощение скупости и лицемерия. Называют Кощея Бессмертным не потому, что он не может умереть, а потому, что смерть его слишком далеко спрятана.

Чудовища – отрицательные сказочные существа, порождённые землёй или вышедшие из морских глубин.

1Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. М., 2012 г

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

Библиографическая запись:
Кумулятивные сказки и сказки о животных. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//151/skazki-o-zhivotnyx/ (дата обращения: 29.12.2021)

Сказки о животных – это своеобразная разновидность сказочного жанра. Это условное название т.к. в них часто действуют и люди, и грибы, иногда и фантастические персонажи. В русском репертуаре их около 10 %.

В основном русские сказки о животных предназначены детям. В основе их появления лежат древние тотемические придания, животные в них антропоморфны. Предания имели утилитарное обозначение, они учили, как надо относиться к животным. Следы тотемизма сохранились, например, в сказке о медведе на липовой ноге.

Тотемизм предполагал почитание родоначальников, тотемное животное нельзя обижать. В сказках о животных сохранились следы древнего примитивного видения хозяйства. Основным источником жизни была охота. Отсюда очень популярен сюжет зверя в яме.

Умение обмануть зверя помогало добыт пропитание, поэтому хитрость стала основной чертой персонажей. Когда культ животных перестал быть популярным, к сказку вошло ироническое изображение повадок зверей. Например, этот момент зафиксирован  сказке «Мужик и медведь».

Постепенно мир животных в сказке стал восприниматься как иносказательное изображение мира людей. В сказках появились элементы сатиры. Животные способны на разные проделки, т.к. основой были мифы о трикстерах.

В сказках о животных победа над сильным или над простаком приветствуется, победа над слабым не допускается.

В.Я Пропп выделяет шесть групп сказок этого вида:

  1. 1. Сказки о диких животных( сказки о лисе, о волке в проруби, битый небитого везет, лиса и журавль);
  2. 2. Сказки о диких и домашних животных (волк в гостях у собаки, старая собака и волк, кот и дикие животные, волк и козлята.);
  3. 3. Сказке о человеке и диких животных (о мужике, медведе и лисе, медведь – липовая нога);
  4. 4. Сказки о домашних животных о козе лупленной, о лошади и собаке);
  5. 5. Сказки о птица, рыбак и т.д. (о журавле и цапле) ;
  6. 6. Сказки о прочих животных, растениях (о лисе и раке, колобок)

Кумулятивные сказки.

Не очень обширный вид сказок, который обладает специфическими композиционными и стилевыми особенностями. По данным Проппа (русская сказка) в русском сказочном репертуаре можно насчитать около 20 разных типов кумулятивных сказок.

Основной их композиционный прием состоит в многократном,нарастающем повторении одних и тех же действий, пока созданная цепь не обрывается или же не расплетается в обратном, убывающем, порядке. Простейший пример- «Репка» кроме принципа цепи возможны и др принципы нарастания, ведущего к внезапной комической катастрофе. Отсюда и название: comulare- нагромождать,увеличивать.

В нагромождении и состоит весь интерес сказок: в них нет интересных сюжетных событий,наоборот событие ничтожно,и эта ничтожность всегда в комическом контрасте, ибо влечет за собой катастрофу. Разбилось яичко- горит вся деревня.

Композиция проста:

Экспозиция. Состоит из обычного события или жизн ситуации. Разбивается яичко. Баба печет колобок. Не назвать даже завязкой, ибо не видно, откуда развивается действие. Оно развивается неожиданно, и в этом весь эффект. Способы соединения цепи с композицией достаточно разные. Репка и Теремок. В первом случае цепь мотивированна, во втором- необходимости в приходе новых зверей нет.

Принципы, по кот наращивается цепь, тоже очень разные. Отсылка, пожирания (глиняный паренек), угроза пожирания (колобок), ряд обменов(за курочку уточку), последовательное появление непрошеных гостей(теремок), создание цепи из человеческих тел или тел животных(репка)

Также к кумулятивным относятся сказки, построенные на различных видах комических, бесконечных диалогов.

Два стиля кумулятивных сказок:

1.Одни рассказываются эпически, спокойно, медленно, как и всякие другие сказки.

2.нагромождению и нарастанию способствует нагромождение слов. Их называют формульными

Вся прелесть этих сказок в повторениях. Весь их смысл в красочном исполнении. Оно требует мастерства: иногда приближается к скороговоркам, иногда сказки поются. Эти особенности делают их любимыми детьмиJ детским жанром.

Сказки о животных.

Сказки волшебные и кумулятивные выделены по принципу структуры. Сказки о животных- по действующим лицам.

Вообще все спорно, ибо сказки о животных могут быть отнесены и к кумулятивным(за курочку уточку), и к волшебным(волк и семеро козлят) в некоторых случаях.

Сказки о животных условны еще и потому,что животные и человек взаимозаменяемы. «кот,петух и лиса» такое же начало, как в сказке «баба-яга и жихарь»

Под сказками о животных будут подразумеваться такие сказки, в кот животное является основным объектом или субъектом повествования. Есть сказки, где присутствуют и животные, и люди. Но нужно различать, кто из героев в центре повествования, а кто второстепенен. Лиса, ворующая рыбу, а не мужик. Волк у проруби, а не бабы.

Нужно помнить, что такие сказки имеют мало общего с действительностью, т.е они не отображают природных повадок животных. Животные- условные носители действия. Сказки о животных должны быть признаны фантастическими.

Русская сказка о животных отличается не только самобытностью репертуара,но и особым характером. Наши звери живут в берлогах и не в такой степени отражают быт человека, как западные. Производят впечатление большей непосредственности.

 В сказках о животных не установлено единства композиции: они разнообразны. Они строятся на элементарных действиях. (вредный совет)

Изучение композиции обнаруживает два типа сказок:

Законченные,цельные, с определенной завязкой, развитием и развязкой. Они представляют собой сказочные типы в общепринятом смысле этого слова. Лиса и журавль.

Большинство же не обладает сюжетной самостоятельностью.

Есть сюжеты, кот никогда не рассказываются отдельно. Лиса и волк с прорубями. Эта соединяемость- внутренний признак животного эпоса, не присущий иным жанрам.

Домашние животные- нечастые герои сказок. Если они появляются, то в соединении с лесными, а не как самостоятельные персонажи. Это позволяет предположить древнее происхождение сказок о животных. Пропп (русская сказка)

calendar03.09.2016, 13349 просмотров.

Зачин помогает узнать,кто будет героем сказки. А зачем нужна в сказке концовка?

Помогите написать сочинение-рассуждение на тему: Какие обстоятельства могут сделать ворону ручной птицей?

СРОЧНО ПОМОГИТЕ Выполни задание на выбор. 1. Прочитай отрывок. «Германн сошел с ума. Он сидит в Обуховской больнице в 17- м нумере, не отвечает ни на … какие вопросы и бормочет необыкновенно скоро: «Тройка, семерка, туз! Тройка, семерка, дама!..» Представь, что Германну всё-таки удалось выиграть, благодаря комбинации карт, подсказанной графиней. Чем бы тогда закончилось произведение? Придумай продолжение и запиши, соблюдая особенности повести(100- 120слов). 2. Напиши письмо (100-120слов) главному герою повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» Германну. Выражая своё отношение к его поступкам, приведи аргументы, убеждающие, что герой нарушает нравственные законы.

Срочно!!! Пожалуйста по главам!! Наташа Ростова. «Жизнь сердца». Вопросы на доске: 1) В чем специфика ее портрета? 2) В чем специфика ее характера? 3) … За что ее любят князь Андрей и Пьер? 4) Как относится к ней Толстой? 5) Как объяснить Наташино увлечение Анатолием? 6) Можно ли говорить о богатстве ее натуры? 1) Когда произошла первая встреча князя Андрея и Наташи? 3) А когда произошла вторая встреча князя Андрея и Наташи? А третья встреча? – Как могло произойти, что князь Андрей полюбил Наташу? Что он в ней полюбил? – А кто еще любит Наташу? (Пьер) За что? – За что ее любят князь Андрей и Пьер? Что же составляет силу и сущность характера Наташи? Князь Андрей уезжает – Как ведет себя Наташа? Почему? – Где в это время проявилось оживление Наташи? – Как происходит, что в ее жизнь врывается порода Курагиных? – Можно ли увлечься Анатолем? Почему? – Что о нем говорит Толстой? Наташа принесла страдания себе, родным, князю Андрею. Толстой обращается к людям – нельзя так поступать, надо обдумывать свои поступки. Как к этому относится Толстой? Наташа сильно наказана за свой опрометчивый поступок. Чем?

Іван Мележ “Людзі на балоце”ПОЖАЛУЙСТА!!!як раскрываецца характар Васіля праз апісанне яго знешнасці, думак, перажыванняў? Якім паўстае Васіль у аднос … інах да маці, дзеда, брата, Ганны?ПОЖАЛУЙСТА!!!!ОЧЕНЬ НАДО!!!!!!​

о чём главном напоминает нам гоголь в повести портрет ​

Твір за псою “Ляльковий дім” тема: “Чому Нора уинула сім’ю”.​

почему только в этой главе становится известна настоящая фамилия ивана? Иван Богомолова​

В чëм особенности лирики поэта Александра Сергеевича Пушкина​

Задание 2. Прочитайте стихотворени М.Джалиля «Мои песни», «После войны», «Прости, Родина!». Письменно ответьте на вопросы к стихотворению «Мои песни». … – Какие чувства пробуждает стихотворение? – Какие моменты жизни поэта отразились в стихотворении? – Почему поэт обращается к своим песням с такой теплотой и любовью? Почему он видит в песнях дорогу к бессмертию? – Какая сила свойственна песням поэта? – Какое настроение заключают в себе последние строки стихотворения? – Какие изобразительно-выразительные средства помогают раскрыть идейное содержание стихотворения (сравнения, выразительные эпитеты, метафоры и т.д)

Как тема памяти раскрывается в стихотворениях «Вся суть в одном-единственном завете…», «Памяти матери»

Что такое зачин в сказке? Сказочный зачин, присказка и концовка

Зачин – что это такое? Примеры

Зачин – это традиционное начало сказки или былины. Примеры: «Жили-были…»; «В некотором царстве, в некотором государстве…»; «Как во городе то было да во Муроме…»

В народных произведениях зачин состоит из традиционного набора слов, содержит общепринятую формулу. Зачин связан с повествованием, он указывает на время и место действия, называет персонажей.

Например, в былинах про русских богатырей и князя Владимира Красно Солнышко зачин может быть таким:

Как во славном во городе во Киеве,
У ласкового князя у Владимира..

Слово «зачин» происходит от глагола «зачинать» – то есть начинать, приступать к чему-либо. Русская пословица гласит: «Зачин дело красит». Это значит, что хорошее начало предопределяет успех всего дела.

Синонимы к слову «зачин»: начало, вступление, введение, присказка, запев.

Зачин, присказка и концовка в сказке

Концовка – это традиционное завершение сказки. Например: «И я там был, мед-пиво пил…»; «И жили они долго и счастливо…»; «Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок»; «Тут и сказке конец, а кто слушал – молодец».

Присказка – это короткая забавная история, которую рассказывают перед полноценной сказкой. Цель присказки – захватить внимание слушателя, раздразнить его и развеселить, подготовив к восприятию настоящей длинной сказки.

Пример присказки: «Жил-был царь, у царя был двор, на дворе был кол, на колу мочало; не сказать ли с начала?»

Присказка в сказке и запев в былине не являются зачином в полном смысле – они не связаны с повествованием, это внесюжетные элементы. Не зря после присказку часто заканчивают словами: «Это присказка – не сказка, сказка будет впереди».

Вообще же, присказка встречается нечасто – в фольклорных сборниках их можно пересчитать по пальцам. Вероятно, их использовали для привелечения внимания лишь скоморохи и иные профессиональные рассказчики.

Зачин в литературе

«Искусственный» зачин иногда используют поэты в стилизациях народных песен или сказок. Однако в них уже нет традиционных повторяемых формул, так что подобный «зачин» – это уже литературная игра.

Ох ты гой еси, царь Иван Васильевич!
Про тебя нашу песню сложили мы,
Про твово любимого опричника
Да про смелого купца, про Калашникова.

М.Ю. Лермонтов, «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова»

Зачин в сказке «Царевна-лягушка»

«Царевна-лягушка» – волшебная сказка, в ней происходят чудеса и невероятные превращения.

В начале у сказки – зачин: «В некотором царстве, в некотором государстве…»

Завершается сказка концовкой: «И стали они жить дружно, в любви и согласии».

Тут и там в сказке встречаются повторы: жил-был, подумал-подумал, царство-государство, осыпали костями-огрызками.

Используются неизменные эпитеты: тугие луки, острая стрела, птицы летучие, животные рыскучие, солнце ясное, столы дубовые, повесил буйну голову, дремучие леса.

Иллюстрация к сказке «Царевна-лягушка». Иван Билибин

Зачин в сказке «Сивка-Бурка»

Зачин в сказке про Сивку-Бурку следующий: «Жил-был старик, у него было три сына».

Концовка: «Я на том пиру был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало».

«Сивка-бурка, вещая каурка». Типография товарищества И.Д. Сытина, 1906 год

Зачин в сказке «Иван – крестьянский сын и Чудо-Юдо»

Зачин в сказке про Ивана – крестьянского сына и Чудо-Юдо: «В некотором царстве, в некотором государстве жили-были старик и старуха, и было у них три сына».

Зачин в былине «Вольга и Микула Селянинович»

В былине о Вольге Святославовиче и Микуле Селяниновиче зачин посвящен рождению и взрослению князя Вольги:

Когда воссияло солнце красное,
На тое ли на небушко на ясное,
Тогда зарождался молодой Вольга,
Молодой Вольга Святославович.

Смысл зачина былины «Вольга и Микула Селянинович» в том, что он описывает становление князя Вольги, готовит к его противопоставлению с крестьянином Микулой.

Вольга Святославович и Микула Селянинович. Иллюстрация Ивана Билибина

Былина украшена повторами, гиперболами (художественными преувеличениями) и постоянными эпитетами.

Зачин в сказке «Конек-горбунок»

«Конек-горбунок» – литературная сказка в стихах, написанная Петром Ершовым в 1834 году. Это не народная сказка, поэтому у нее оригинальный авторский зачин:

За горами, за лесами,
За широкими морями,
Против неба – на земле,
Жил старик в одном селе.
У старинушки три сына.
Старший умный был детина,
Средний сын и так и сяк,
Младший вовсе был дурак.

Концовка также стилизована под народную сказку:

Сердцу любо! Я там был,
Мед, вино и пиво пил;
По усам хоть и бежало,
В рот ни капли не попало.

Иллюстрация к сказке «Конек-горбунок». Владимир Милашевский

Зачин сказки, присказка и концовка

Зачин сказки, присказка, былинный запев, молитвенное вступление, концовка – это части, входящие в структуру фольклорного произведения. Их следует отличать друг от друга. Сложное композиционное построение народных сказок не является случайным. Каждая из имеющихся в них частей играет определенную роль.

Что такое присказка

Большинство сказок, особенно волшебных, начинаются с присказки. Благодаря ее существованию слушатель постепенно погружается в особый мир и тем самым готовится к восприятию всего литературного произведения.

Читая или слушая присказку, как ребенок, так и взрослый человек в своем воображении создают образ кота Баюна, им видится остров посреди океана, на нем возвышается могучий дуб с золотыми цепями и загадочным сундуком на могучих ветвях, вдали виднеется город из неведомого царства-государства.

Особенность, которой отличается присказка: зачин сказки, несмотря на свои маленькие размеры (порой это лишь несколько слов), способен сразу погрузить читателя в мир магии и волшебства. А это очень важно, ведь человек настроен не только получить наслаждение от прочитанного, но и постичь глубокую народную мудрость, которая заключена в содержании сказки. А без особого настроя добиться этого бывает очень сложно.

Очень часто присказка имеет юмористический характер с элементами неразберихи, тарабарщины, путаницы, игры слов. Благодаря такому приему удается избежать излишней назидательности, но при этом сохранить воспитательную роль произведения.

Функции зачина

Чтобы до конца понять, что такое зачин в сказке, необходимо разобраться в его назначении. Оно состоит в выполнении сразу нескольких задач:

  • познакомить читателя с главными персонажами сказочного произведения;
  • рассказать о времени совершения описанного действия;
  • дать представление о месте, где происходят события.

Юные читатели должны понимать, что зачин сказки очень важен. Уже в самом начале произведения можно получить достаточно много информации, которая в дальнейшем поможет до конца понять образ героев, их характеры и поступки.

Зачин сказки обязательно укажет на то, что язык произведения, с которым предстоит познакомиться, совершенно не похож на обыденную речь. Примером этому могут стать следующие выражения: “в некотором царстве, в некотором государстве”, “золотые маковки”, “стоит древо”, “сказка сказывается”, “море-окиян” и многие другие “сказочные” слова.

Начало сказок, их разнообразие

Зачины сказок и концовки имеют огромное разнообразие, их отличает структура, язык, смысловое содержание. Традиционное начало имеют только около 36% фольклорных произведений. Оно известно каждому человеку, воспитанному на традициях русского народного творчества. С раннего детства, когда ребенку рассказывают сказку, он слышит такие слова: “Жили-были…” Всего же при изложении сказок используется по меньшей мере девять разновидностей зачинов.

Концовка

“Вот и сказке конец, а кто слушал – молодец!” – традиционная форма концовки многих народных сказок. Кроме приведенного примера известно еще не менее пяти вариантов, с помощью которых сказочник может закончить рассказанную им историю. Зная, что такое зачин в сказке и для чего он используется, нетрудно догадаться, с какой целью употребляется концовка. Сказочные действия должны быть приведены к логическому завершению. Это помогает сделать грамотно составленная концовка произведения. Например, сказочник может закончить повествование так: “Живут-поживают да добра наживают!”, “Так часто бывает!”, “Живут, хлеб жуют!”. Иногда рассказчик может закончить сказку совсем неожиданно, но он должен помнить, что концовка подводит итог всему сказанному.

Другие особенности структуры фольклорного произведения

Присказка, зачин сказки, основная ее часть, концовка могут содержать повторы. Каждый новый повтор чем-то отличается от предыдущего, и благодаря этому читатель может предполагать, чем закончится все повествование.

В структуру народных сказок естественным образом вписываются стихотворные части, что придает произведению музыкальность, настраивает читателя на особую поэтическую волну.

Стихи, используемые сказочником, имеют свои особенности. Огромный интерес у читателей вызывают сказочные повествования, полностью написанные таким стихом. Литераторы называют его сказовым.

В процессе изложения содержания сказки рассказчику иногда приходится не только говорить, но даже петь, так как герои часто используют именно такую форму общения между собой. Достаточно вспомнить сказки “Сестрица Аленушка и братец Иванушка”, “Кот, Петух и Лиса”, “Волк и семеро Козлят” и другие.

Звукоподражания, живой диалог между героями сказки, эпитеты, сравнения, гиперболы делают произведения народного творчества яркими и неподражаемыми. Ведь не зря русские сказки любят все, от мала до велика: в фольклоре заключена не только мудрость, но и истинная красота русского слова.

Присказки и докучные сказки. Зачин сказки, присказка и концовка

Как многолика сказка! И между тем этот фольклорный жанр делится еще на несколько групп, в одной из которых находятся присказки и докучные сказки. Это шуточные фольклор для детей. Сказка не ради сказки, а ради забавы. Короткие, без основного действия и завершения, эти произведения народного творчества созданы, чтобы рассмешить, запутать маленького слушателя. Неожиданный обман раскрывается после первых двух строчек сказки, многочисленные повторы и вот уже у детей крик недовольства или веселый смех. Ага, надули!

Докучные сказки

Докучные сказки можно поставить на одну ступеньку с потешками и прибаутками. Этими коротенькими сказочками по мнению В. Проппа, рассказчик хотел угомонить детей, которые бесконечно просили рассказывать сказки. И неудивительно докучные сказки коротки и вместе с тем бесконечны: “… начинай читать сначала…”.

Часто это смешное короткое повествование, смахивает слезы обиды на глазах ребенка от того, что сказку ему не хотят рассказывать. Дети быстро запоминают докучные сказки и с удовольствием повторяют их.

В некотором царстве,
В некотором государстве

Жил-был царь, у царя был сад,
В саду был пруд, в пруды был рак…
Кто слушал – тот дурак.

Хочешь сказку про лису? Она в лесу.

На улице лето, под окошком – лавка,
В лавке елец – сказке конец!

Жил-был старик, у старика был колодец, а в колодце том елец; тут и сказочке конец.

Был себе царь Додон.
Построил он костяной дом.
Набрал со всего царства костей.
Стали мочить – перемочили,
Стали сушить – кости пересохли.
Опять намочили.
А когда намокнут – тогда доскажу!

Жил был царь, у царя был двор,
На дворе был кол, на колу – мочало;
не сказать ли сказку сначала?

Плавал и плавал у плотины карась…
Сказка моя уже началась.
Плавал и плавал карась у плотины…
Сказка рассказана до половины.
Поймал бы я Вам за хвост карася…
Да жаль, что сказка рассказана вся

Расскажу я Вам сказку про белого бычка… Вот и сказка вся!

– Расскажи!
-Ты говоришь: расскажи, я говорю: расскажи…

– Рассказать ли тебе докучную сказочку?
-Не надо.
– Ты говоришь: не надо, я говорю: не надо…
– Рассказать ли тебе докучную сказочку? (и так далее)

Рассказать сказку про гуся?
– Расскажи.
– А она уже уся.

Рассказать сказку про утку?
– Расскажи.
– А она ушла в будку.

Присказки

Присказка – она же в народе побасенка, присказулька – повторяется во многих сказках, и следует до зачина основного повествования. Часто присказка не связана с основным текстом сказки. Она как бы предвосхищает, готовит слушателей, открывает оконце в мир сказочного действа. Русскую присказку легко узнать. Это повторяющиеся во многих сказках 2-3 предложения. “Жили, были…” и т.п.

Иногда народная присказка становится нарицательной и при этом она располагается в основном повествовании: “Сивка бурка вещая каурка”, “по локоть в золоте, по колено в серебре”, “…повернись ко мне передом, к лесу задом”.

Удивительно, но присказка может располагаться и в конце сказки. Тогда она завершает сказание и ребенок, слушающий или читающий, понимает, что сюжет повествования выдуман “…и я там был, мед пиво пил…”, “…по усам текло, в рот не попало..”. Часто эти последние строчки вынуждают детишек посмеяться: “…синь кафтан, а мне казалось скинь кафтан…”. Иногда сказка заканчивается пословицей и подводит итог или выявляет мораль сказки.

Присказки

Сказка от начала начинается, до конца читается, середке не перебивается.
Чур, мою сказку не перебивать; а кто ее перебьет, тот трех дней не проживет (тому змея в горло заползет).
На море океане, на острове Буяне.
Это присказка – не сказка, сказка будет впереди.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
В некотором царстве, в некоем государстве.
В тридесятом царстве.
За тридевять земель, в тридесятом государстве.
Под темными лесами, под ходячими облаками, под частыми звездами, под красным солнышком.
Сивка-бурка, вещий каурка, стань передо мной, как лист перед травой!
Полымя из ноздрей, пар (дым) из ушей.
Огнем дышит, полымем пышет.
Хвостом след устилает, долы и горы промеж ног пускает.
С молодецкого посвисту пыль столбом.
Конь копытом бьет, удила грызет.
Тише воды, ниже травы. Слышно, как трава растет.
Растет не по дням, по часам, как пшеничное тесто на опаре киснет.
Во лбу светел месяц, в затылке часты звезды.
Конь бежит, земля дрожит, из ушей полымя пышет, из ноздрей дым столбом (или: полымя из ноздрей, дым из ноздрей).
По локоть в красном золоте, по колени ноги в чистом серебре.
Облачается небесами, подпоясывается зорями, застегивается звездами.
Утка крякнула, берега звякнули, море взболталось, вода всколыхалась.
Избушка, избушка на курьих ножках, повернись к лесу задом, ко мне передом!
Стань, белая береза, у меня назади, а красна девица напереди!
Стань передо мной, как лист перед травой!
Ясни, ясни на небе, мерзни, мерзни, волчий хвост.
Ни словами (ни в сказке) сказать, ни пером описать.
Из сказки (из песни) слово не выкидывается.
Не за былью и сказка гоняется.
Полетела птица синица за тридевять земель, за си: море-окиян, в тридесято царство, в тридевято государство.
Берега кисельные, реки сытовые (молочные).
На поле-поляне, на высоком кургане.
В чистом поле, в широком раздолье, за темны лесами, за зелеными лугами, за быстрыми реками, крутыми берегами.
Под светлым месяцем, под белыми облаками, и частыми звездами и пр.

На море, на окияне, на острове на буяне стоит бык печеный: в заду чеснок толченый, с одного боку-то режь, а с другого макай да ешь.
На море, на окияне, на острове на буяне лежит бел горюч камень алатырь.
Близко ли, далеко ли, низко ли, высоко ли.
Не сизый орел, не ясный сокол подымается…
Не лебедь белая (серая) выплывала…
Не белы снеги в чистом поле забелелись… |
Не черны леса дремучие чернеются…
Что не пыль-поле подымается…
Не туман сизый с раздолу под мается…
Свистнул, гаркнул, молодецким посвистом, богатырским покриком.
Вправо поедешь (по раздорожью) — коня потеряешь; влево поедешь самому живу не быть.
Доселе русского духу слыхом не слыхано, видом не видано, а ныне русский дух в очью является.
За белы руки принимали, за столы белодубовы сажали, за скатерти браные, за яства сахарные, за питья медвяные.
Чудо-юдо, мосальская губа.
Мертвой и живой воды добыть.
Баба-яга, костяная нога, в ступе едет, пестом упирает, помелом след заметает.

Я там был, пиво пил; пиво-то по усу текло, да в рот не попало.
Стали жить поживать, и теперь живут, хлеб жуют.
Стали жить поживать, ума наживать, а лиха избывать.
Я сам там был, мед и пиво пил, по усам текло, в не попало, на душе пьяно и сытно стало.
Вот тебе сказка, а мне бубликов вязка.
Жил-был царь овес, он все сказки унес.
Я там был, вместе уху хлебал, по усу текло, а в рот не попало.
Стал по-старому поживать, лиха не знать.
Подали белужины – остался не ужинавши.
Стал жить да бывать, хлеб жевать.
Когда насыплет (доскачет, доживет), тогда и дальше скажу, а пока мочи нет.
На том пиру и я был, мед-вино пил, по усам текло, да в рот не попало; тут меня угощали: отняли лоханку от быка да налили молока; потом дали калача, в ту ж лоханку помоча. Я не пил, не ел, вздумал утираться, со мной стали драться; я надел колпак, стали в шею толкать!
Я там обедал. мед пил, а уж какая была капуста – ино теперь в роте пусто.
Вот вам и сказка, а мне бубликов связка.

Присказки и докучные сказки для детей очень интересны. Они не просто занимают ребенка, но и позволяют тренировать память, развивать фантазию, но и делают мир детства шире и интереснее.

Зачин сказки, присказка, былинный запев, молитвенное вступление, концовка – это части, входящие в структуру фольклорного произведения. Их следует отличать друг от друга. Сложное композиционное построение народных сказок не является случайным. Каждая из имеющихся в них частей играет определенную роль.

Что такое присказка

Большинство сказок, особенно волшебных, начинаются с присказки. Благодаря ее существованию слушатель постепенно погружается в особый мир и тем самым готовится к восприятию всего

Читая или слушая присказку, как ребенок, так и взрослый человек в своем воображении создают образ кота Баюна, им видится остров посреди океана, на нем возвышается могучий дуб с золотыми цепями и загадочным сундуком на могучих ветвях, вдали виднеется город из неведомого царства-государства.

Особенность, которой отличается присказка: зачин сказки, несмотря на свои маленькие размеры (порой это лишь несколько слов), способен сразу погрузить читателя в мир магии и волшебства. А это очень важно, ведь человек настроен не только получить наслаждение от прочитанного, но и постичь глубокую народную мудрость, которая заключена в содержании сказки. А без особого настроя добиться этого бывает очень сложно.

Очень часто присказка имеет юмористический характер с элементами неразберихи, тарабарщины, путаницы, игры слов. Благодаря такому приему удается избежать излишней назидательности, но при этом сохранить воспитательную роль произведения.

Функции зачина

Чтобы до конца понять, что такое зачин в сказке, необходимо разобраться в его назначении. Оно состоит в выполнении сразу нескольких задач:

  • познакомить читателя с главными произведения-
  • рассказать о времени совершения описанного действия-
  • дать представление о месте, где происходят события.

Юные читатели должны понимать, что зачин сказки очень важен. Уже в самом начале произведения можно получить достаточно много информации, которая в дальнейшем поможет до конца понять образ героев, их характеры и поступки.

Зачин сказки обязательно укажет на то, что язык произведения, с которым предстоит познакомиться, совершенно не похож на обыденную речь. Примером этому могут стать следующие выражения: “в некотором царстве, в некотором государстве”, “золотые маковки”, “стоит древо”, “сказка сказывается”, “море-окиян” и многие другие “сказочные” слова.

Начало сказок, их разнообразие

Зачины сказок и концовки имеют огромное разнообразие, их отличает структура, язык, смысловое содержание. Традиционное начало имеют только около 36% фольклорных произведений. Оно известно каждому человеку, воспитанному на традициях С раннего детства, когда ребенку рассказывают сказку, он слышит такие слова: “Жили-были…” Всего же при изложении сказок используется по меньшей мере девять разновидностей зачинов.

Концовка

“Вот и сказке конец, а кто слушал – молодец!” – традиционная форма концовки многих народных сказок. Кроме приведенного примера известно еще не менее пяти вариантов, с помощью которых сказочник может закончить рассказанную им историю. Зная, что такое зачин в сказке и для чего он используется, нетрудно догадаться, с какой целью употребляется концовка. Сказочные действия должны быть приведены к логическому завершению. Это помогает сделать грамотно составленная концовка произведения. Например, сказочник может закончить повествование так: “Живут-поживают да добра наживают!”, “Так часто бывает!”, “Живут, хлеб жуют!”. Иногда рассказчик может закончить сказку совсем неожиданно, но он должен помнить, что концовка подводит итог всему сказанному.

Другие особенности структуры фольклорного произведения

Присказка, зачин сказки, основная ее часть, концовка могут содержать повторы. Каждый новый повтор чем-то отличается от предыдущего, и благодаря этому читатель может предполагать, чем закончится все повествование.

В структуру народных сказок естественным образом вписываются стихотворные части, что придает произведению музыкальность, настраивает читателя на особую поэтическую волну.

Стихи, используемые сказочником, имеют свои особенности. Огромный интерес у читателей вызывают сказочные повествования, полностью написанные таким стихом. Литераторы называют его сказовым.

В процессе изложения содержания сказки рассказчику иногда приходится не только говорить, но даже петь, так как герои часто используют именно такую между собой. Достаточно вспомнить сказки “Сестрица Аленушка и братец Иванушка”, “Кот, Петух и Лиса”, “Волк и семеро Козлят” и другие.

Звукоподражания, живой диалог между эпитеты, сравнения, гиперболы делают произведения народного творчества яркими и неподражаемыми. Ведь не зря русские сказки любят все, от мала до велика: в фольклоре заключена не только мудрость, но и истинная красота русского слова.

Внимание, только СЕГОДНЯ!

Все интересное

Сказка доходит до читателя разными путями. Сказочник может придумать сюжет, кому-то рассказать, а его слушатель что-то добавить и передать следующему – и так далее. В результате получается народная сказка, когда уже трудно бывает установить, кто же…

Сказки начинаются не одинаково. Особенно разнообразны начала авторских сказок. Однако можно проследить определенную тенденцию в написании зачинов. Возможно, корни многих из них уходят в известные всем слова «жили-были…». Начальные…

Лингвистическая сказка – это очень интересный вид обучения, который лучше всего себя зарекомендовал для учеников младших и средних классов. С ее помощью можно увлекательно рассказать о правилах русского языка, членах предложения, различных частях…

Знакомясь со сказками А.С. Пушкина, читатель попадает в увлекательный и волшебный мир. В этих великолепных произведениях отразилась любовь автора к русским народным преданиям, сказаниям, песням, к истории своего народа. Над сказочными сюжетами…

Сказка – спутник детства любого ребенка. Сказки о животных, волшебные сказки способны расцветить мир всеми красками. На несколько минут ребенок вместе со взрослым может перенестись в чудесный мир, наполненный невиданными героями и приключениями.…

В сказках рассказывается о событиях, которых на самом деле не было. Поэтому целесообразность их сочинения неоднократно подвергалась сомнениям. Так приносят ли сказки пользу своим читателям, и если да, то какую? Прежде чем дать ответ на вопрос о…

Сказка складом красна – гласит народная мудрость. Особое мироощущение, что заложено в этом удивительном повествовании, магически вбирает в себя нереальность, волшебство и скрытую за иносказаниями правду жизни. Понятие сказки глубоко и многогранно.…

Сказка – это один из видов фольклора, т.е. устного народного творчества. Часто термином «сказка» называют совершенно разные виды прозы: от рассказа о животных до сатирических анекдотов. Поэтому возникает необходимость определить сказку…

Любимая всеми фраза «Это только присказка, сказка впереди» может трактоваться двояко. И как дальше все будет интереснее и интереснее, или это только цветочки, ягодки дальше пойдут. И как обещание, и как угроза. Это при бытовом…

Сказка – неотъемлемая часть детства. Вряд ли найдется человек, который, будучи маленьким, не выслушал множество самых разных историй. Повзрослев, он пересказывает их своим детям, которые понимают их по-своему, вырисовывая в воображении образы…

Государь ты наш Сидор Карпович, много ли тебе от роду лет?- Семьдесят, бабушка, семьдесят, Пахомовна!

Государь ты наш Сидор Карпович, когда ты умирать будешь?

В среду, бабушка, в среду, Пахомовна!

Государь ты наш Сидор Карпович, когда ж тебя хоронить будут?

В пятницу, бабушка, в пятницу, Пахомовна!

Государь ты наш Сидор Карпович, чем тебя поминать будут?

Блинами, бабушка, блинами, Пахомовна!

Ехали три молодых парня по реке в легоньком стружке. У одного была привычка утирать под носом указательным пальцем, у другого – постоянно зачесывать волосы рукою, а у третьего почесывать бока.

Разговорились они между собой. Тот, который утирал под носом пальцем, сказал:

Братцы! Не худо бы нам отстать от своих привычек!

Другие согласились с ним.

Посидели так какое-то время, а у каждого рука так и чешется: у одного тянется к носу, у другого – к голове, у третьего к бокам.

Тут увидели, что к ним подплывает лодка.

Первый парень крепился, крепился, да и сказал, подтирая под носом:

Жил-был принц, он хотел взять себе в жены принцессу, да только настоящую принцессу. Вот он и объехал весь свет, искал такую, да повсюду было что-то не то; принцесс было полно, а вот настоящие ли они, этого он никак не мог распознать до конца, всегда с ними было что-то не в порядке. Вот и воротился он домой и очень горевал: уж так ему хотелось настоящую принцессу.

Как-то ввечеру разыгралась страшная буря; сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра, ужас что такое! И вдруг в городские ворота постучали, и старый король пошел отворять.

У ворот стояла принцесса. Боже мой, на кого она была похожа от дождя и непогоды! Вода стекала с ее волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток, а она говорила, что она настоящая принцесса.

Без присказки сказки – что без полозьев салазки.

Начинается сказка, начинается побаска – сказка добрая, повесть долгая, не от сивки, не от бурки, не от вещего каурки, не от молодецкого посвисту, не от бабьего покрику.

Вот диво – так диво! На море, на океане, на острове Буяне стоит древо – золотые маковки. По этому древу ходит кот Баюн: вверх идет – песню заводит, вниз идет – сказки сказывает.

Были тут две избушки, печки муравленые, потолки черных соболей, жили тут двенадцать богатырей.

Сидели Ермаки – высокие колпаки, сидели Ермошки – длинные ножки.

Пришли вятские в Москву. Стоят перед башней Ивана Великого и говорят:

Как они туда затащили крест?

А другой стоит и говорит:

Вот чудо великое! Башню Ивана Великого нагнули да крест воткнули!

Однажды мужик пошел в лес дрова рубить, подошел к озеру, сел на берег и нечаянно уронил топор в воду. Сидит он и плачет. Вдруг из воды выходит черт и спрашивает:

Чего, мужик, плачешь?

Топор уронил.

Ушел черт в воду и через недолгое время приносит мужику серебряный топор и спрашивает:

Твой топор?

Нет, – отвечает мужик, – не мой.

Жил в деревне бедный мужичок. Вот однажды работает он в мороз в худенькой своей одежонке, дрова рубит – не нагреется; лицо его от мороза разгорается.

Въезжает в деревню барин, остановился около мужика:

В какую стужу ты рубишь!

Эх, сударь, нужда рубит!

Барин изумился, спрашивает кучера:

А что, кучер, какая это нужда? Знаешь ли ты ее?

Шли два приятеля вечернею порой

И дельный разговор вели между собой,

Как вдруг из подворотни

Дворняжка тявкнула на них;

За ней другая, там еще две-три, и вмиг

Со всех дворов Собак сбежалося с полсотни.

Один было уже Прохожий камень взял.

“И, полно, братец! – тут другой ему сказал, –

Собак ты не уймешь от лаю,

Лишь пуще всю раздразнишь стаю;

Пойдем вперед: я их натуру лучше знаю”.

В райском саду под деревом познания цвел розовый куст; в первой же распустившейся на нем розе родилась птица; перья ее отливали чудными красками, полет ее был – сиянием, пение – дивной гармонией.

Но вот Ева вкусила от дерева познания, и ее вместе с Адамом изгнали из рая, а от пламенного меча ангела возмездия упала в гнездо одна искра. Гнездо вспыхнуло, и птица сгорела, но из раскаленного яйца вылетела новая, единственная, всегда единственная в мире птица феникс. Мифы говорят, что она вьет себе гнездо в Аравии и каждые сто лет сама сжигает себя в гнезде, но из раскаленного яйца вылетает новый феникс, опять единственный в мире.

  • Презентацию к конкурсу «Сердце отдаю книге» выполнила Караблина Татьяна,13 лет, ученица 8 «А» класса МБОУ Чулымского лицея. Место проживания: НСО, город Чулым, улица Садовая 1 «в», квартира 17. Индекс 632551. Контактные телефоны: 21-593; 8-913-956-56-13

Русские народные сказки…

    В детстве каждый ребёнок читает всеми любимые русские народные сказки, знакомится с Колобком, Машей и медведем, Сивкой-буркой, Василисой Премудрой… Такие сказки помогают вырабатывать в человеке совершенно индивидуальную личность! Русские народные сказки ещё давным-давно прочертили в нашем мире тонкую, но прочную грань между добром и злом. Такие сказки помогают нам жить как можно проще и лучше…

  • Дети моего поколения сказки оставили далеко-далеко, в самом тёмном и глухом уголке детства, а вот мамы и папы, бабушки и дедушки иначе, всё чаще и чаще вспоминают эти чудотворения, дабы постоянно поучать нас, строптивых подростков!
  • Поэтому сейчас я предлагаю посетить этот волшебный мир русских народных сказок и понять, нужны ли они нам? Важны ли они для нас? И какие же выводы мы сделаем после этого путешествия? Что ж, время очень скоро всё покажет…
  • Каждая сказка начинается с присказки, вот и мы начнём своё путешествие в страну русских народных сказок именно с неё:

  • На море, на океане, на острове Буяне стоит дерево – золотые маковки. По этому дереву ходит кот-баюн: вверх идёт – песню заводит, вниз идёт – сказки сказывает.
  • Это ещё не сказка, а присказка, а сказка вся впереди. Будет сказка сказываться с утра до обеда, поевши мягкого хлеба…

Ориентировочная карта: какими они бывают, эти сказки?

Страшные сказки!

  • Та-а-к… Вот мы и на первой станции… Встретила нас Бабушка Яга! Что ж, будем расспрашивать какие сказки и за что стали именоваться страшными!

Страшные сказки!

    Ага, а к страшным сказкам относятся и мои любимые русские народные сказки! «Гуси-лебеди», «Мальчик с пальчик», «Иван-чудо», «Окаменелое царство»… Я на таких сказках выросла и никогда бы не подумала, что они такие уж страшные! Ну, раз люди говорят, то конечно… Хм, интересно, а почему считается, что у бабушки Яги нога костяная? И что же такого горючего пьёт Змей Горыныч, что дышит пламенем? Может спросить?

Страшные сказки!

    Эх, ну и за что же они страшные? Просто загадка какая-то! Может вспомним о чём хотя бы одна из этих сказок и потом попытаемся найти в ней хоть что-то страшное? Ну, в путь! Вспомним сказку о… Хаврошечке, сказка об этой девушке, говорят, тоже относится к разделу страшных русских народных сказок! Хм… Да, начало и впрямь мучительно трогательное: Крошечка-Хаврошечка осталась сиротой и попала в руки к злым людям… Батюшки! А сёстры-то у Хаврошечки одна Одноглазка, другая Двуглазка, третья Триглазка! Ну не сёстры, а как бы сказали наши учёные, да и просто люди нашего времени, таких девушек называют мутантами! И правда зловеще… Дальше вроде бы получше, у Хаврошечки есть коровка, при чём говорящая! Боже мой! Да эта коровка просто чудо какое-то! Хаврошечка, когда ей сложно справляться с домашними делами, коровке в одно ушко влезает, из другого вылезает! Зрелище, скажу я Вам, не для слабонервных! Бедная коровка! После того, как Хаврошечка проделает такой трюк, работы оказывались уже сделанными! Чудеса в решете, честное слово…

Страшные сказки!

    Так на чём мы остановились? Ах, да! Так вот и выполняла зачастую домашние работы Хаврошечка. Но мачеха-то у неё женщина умная, поняла, что ей кто-то помогает и послала следить за Хаврошечкой Одноглазку, в следующий раз Двуглазку, а толку-то? Хаврошечка споёт им колыбельную, те через минут пять уже седьмой сон досматривают! Только вот Триглазкку не до конца усыпила! Всё та маме своей рассказала… Вот наказала бы я такую ябеду! Коровку из-за этой мутантки зарезали! Ну, Хаврошечка тоже не промах, закопала косточки коровки в землю, и воросла из них яблоня драгоценная, при чём в прямом смысле этого слова! Вот благодаря такой яблоньке Хаврошечка любовь свою и нашла! Вот как сказка «страшная» кончилась: «И стала она в добре поживать, лиха не знать.»

    Сердце страшным сказкам я отдала ещё в детстве… И не зря! Только вот страшные они не потому, что в них кровь, битвы, вампиры и ужастики разнообразные, нет! Просто в таких сказках рассказывается о страшной правде жизни. Ведь люди тоже бывают страшными, не внешне, а внутренне. На самом же деле даже в страшных сказках добро побеждает зло, а улыбка одерживает победу над ужасом, страхом, а главное – унынием! Ведь не зря же говорят, что уныние – это смертельный грех… Для Вашей души. По этому давайте будем улыбаться как можно больше вместе со страшными сказками! Это и для здоровья полезно, и для души!

  • Ну что, следующая наша станция называется «Шуточные сказки»!
  • Я на самом деле отдаю своё сердце сказкам, а такое путешествие затеяла потому, что хочу понять вместе с Вами, как же они важны… Ведь в настоящее время сказки постепенно вымирают из нашей жизни, испаряются, как вода с мокрого асфальта…Всё потому что мы их почти не читаем, а я предлагаю их читать как можно больше. Русские народные сказки ведь для того и созданы, чтобы их читали и тем самым продлевали их жизни, давайте вернём им их право на существование! Пожалуйста!

  • Вот мы и в гостях у шуточных сказок! А к шуточным сказкам относятся такие произведения народа, как «Война грибов», «Солдат и чёрт», «Хорошо да худо», ну и другие, конечно же. Ну что, рассмотрим какую-нибудь из них? Ну, с Богом! 
  • Можно я своими словами попробую рассказать Вам эту сказку? Ну, поехали! 
  • Жили-были дед да баба… Шучу конечно же! Они хоть и жили, да только не в этой сказке. А в этой сказке жили-были, пили-ели пузырь, соломинка и лапоть. И пошли они как-то в лес дрова рубить. Дошли до реки, реки красивой, и не знают, как перейти им через эту реку.
  • Лапоть говорит пузырю:
  • Пузырь, а давай на тебе переплывём!
  • Нет, друг! Пусть соломинка перетянется с берега на берег, по ней и перейдём!
  • Соломинка (сугубо из женской солидарности) исполнила их просьбу. Лапоть пошёл по соломинке (по девушке идти! И где же, интересно, мужская галантность?), она и переломилась. Лапоть упал в воду.
  • А пузырь хохотал, хохотал, да и лопнул!

    М-да… Сначала конечно смешно, но на самом-то деле мне соломинку жалко! Да и товарищества здесь совершенно никакого нет со стороны мужской половины! Ни соломинке не помогли, ещё и сами по ней собрались пройти! А когда соломинка сломалась, а лапоть в воду упал, что ж пузырь смеётся? Чего смешного? Неужели нельзя помочь! В итоге друзьям не помог, да ещё и сам себя погубил!

  • Но не смотря на то, что я так критикую эту сказку, я понимаю, что данная сказка очень поучительна. Особенно для детей младшего школьного возраста, когда у них только вырабатываются их личные качества. В общем, в любом случае, отдав сердце так же и шуточным сказкам, я не ошиблась, и это радует!
  • А сейчас можно и улыбнуться, так сказать для души и настроения!                           
  • Вот мы и рассмотрели два раздела русских народных сказок. Осталось всего-навсего три раздела.
  • Интересно, а какие книжки любят читать нынешние первоклашки? И читают ли?
  • За новое поколение школьников я очень переживаю. Ну не такие они, какими были мы! А может мне только кажется, что мы были спокойнее? В любом случае детям нужны сказки. Книга русских народных сказок должна быть другом любого ребёнка! Дети должны читать, а не ввязываться в сомнительные компании подростков!
  • Иногда даже первоклашек с сигаретой в руках можно увидеть! Но так ведь нельзя! Нужно исправлять ситуацию, книжка – это одно из первых лекарств в данном случае, а главное – это внимание к ребёнку… А ведь нынешние мамы в основном бизнес-леди…
  • Ну вот мы и на станции чудесных сказок о зверях, птицах, рыбах! А к этим сказкам относится и всеми любимая сказка о Колобке! Так же этот раздел занимают вполне полноправно «Репка», «Ворона» и многие другие сказки. Ну что, поищем чудеса в «Колобке»? Узнаем, чему учат такие сказки? Да? Ну, тогда поехали!

Колобок!

  • Рассказывать эту сказку, я думаю, смысла не имеет. Она до такой степени популярна, что даже если человека поднять среди ночи и попросить рассказать Вам её, он её расскажет не только быстро, но ещё и с выражением и без запинок! А вот что же там такого чудесного, мы сейчас попробуем отыскать!

Чудеса в «Колобке»

    Говорят, зверюшки в сказках олицетворяют нас, людей, а это значит, что Колобок – это ребёнок, который ушёл от своих бабушки и дедушки! А заяц, волк, медведь, лиса – это животные, олицетворяющие лживых и расчётливых людей. Если всё это сложить вместе, то получается, что такие сказки, как «Колобок» учат нас не быть слишком доверчивыми, самоуверенными и в то же время наивными, а самое главное, такие сказки говорят нам о том, что нужно любить и дорожить своими родителями. Только тогда с нами будет всё хорошо! Именно такие сказки важны в нашей жизни. Они слишком хорошие, чтобы их не любить и слишком серьёзные, чтобы их не слушать. Таким сказкам можно отдать своё сердце… Я в этом уверена.

    Таким сказкам ребёнок отдаёт своё сердечко ещё с самого-самого начала своего детства! Они дают основу воспитания личности ребёнка. Такие сказки я знала наизусть ещё до школы. Я начинала улыбаться, только услышав название такой сказки. Не представляю, каким был бы мой внутренний мир без таких сказок… Наверное слишком жестоким и совершенно нерадостным. Поэтому такие сказки нужно читать, а сердечко своё, я уверена, вы отдали им ещё далеко-далеко, в детстве!

  • А теперь давайте улыбнёмся и продолжим наше путешествие в страну Русских народных сказок!

Передышечка!

  • Вот мы и на передышке! И осталось нам пройти в этом путешествии всего две станции!
  • Очень скоро мы подведём итог нашего путешествия в мир Русских народных сказок!
  • А следующая станция у нас называется «Волшебные сказки»!
  • Передохнули? Собрались? Ну тогда в путь!
  • Так-так-так… Вот и расписание сказок, которые относятся к волшебным… Давайте посмотрим?

По Щучьему веленью…

  • Ну что, вспомним, послушаем сказку?

  • Жил-был старик. У него было три сына: двое умных, а третий – дурачок Емели.

  • Умные работают, а дурачок ничего делать не хочет, на печке сидит.

  • Один раз братья уехали на базар, а бабы, невестки, всё просят его о помощи по хозяйству. У Емели же на все просьбы ответ один: «Не охота…»

  • Но однажды пошёл он на реку за водой, и поймал Емеля случайно щуку. Щука же говорящей оказалась, и сказала она ему в своё спасение волшебные слова:

  • По щучьему веленью,

  • По моему хотенью.

  • Емеля сначала их скажет, а потом свою просьбу, просьба сама и исполняется…

  • И вёдра сами ходили, и сани сами ездили, и дрова сами рубились, и печка к царю сама ходила… В общем, много волшебства сотворилось.

  • Таким же образом он и дочку царя в себя влюбил, и сам красавцем стал. Выстроил дворец с золотой крышей, а царь Марью-царевну за него замуж выдал. Устроили пир на весь мир и стали они править царством.

  • Тут и сказке конец, а кто слушал – молодец.

    Сложно сказать, что такие сказки, как эта, учат детей многому. Возможно, здесь говорится о том, что к любому человеку нельзя относиться поверхностно. Вот Емеля, например, ведь дурак, а сколького он уже добился! Недаром Хенрик Ягодзиньский как-то сказал: «Дуракам везёт? Не такие уж они дураки.» этому афоризму доказательство – данная сказка. Но, читая такие сказки, ребёнок должен понимать, что от нескольких слов любое желание никогда не исполнится. Для исполнения даже самого крохотного желания нужно приложить хоть какие-то усилия. Таким сказкам стоит отдать сердце при условии, что они будут проанализированы и правильно поняты.

    Итак, нам осталась всего одна остановка. Большая часть путешествия в мир Русских народных сказок стоит позади. И теперь до главного вывода осталось всего ничего… Хотя, уже сейчас я точно понимаю, что я не зря отдала своё сердце русским народным сказкам. Ещё только прошлым летом, я просто обожала книги Дж. Роулинг о Гарри Поттере! Я не хотела замечать русских народных произведений, не хотела их вспоминать… До сегодняшнего дня… И теперь понимаю, что я не зря их вспомнила. Теперь частичка моего сердечка бьётся для русских народных сказок… Надеюсь, навсегда…

  • Так… А к таким сказкам относятся следующие произведения русского народного творчества:

«Каша из топора»

  • Я решила вспомнить и проанализировать эту сказку. Но для начала, я Вам её расскажу.
  • Шёл солдат на побывку. Притомился в пути, есть хочется. Дошёл он до деревни, постучал в крайнюю избу:
  • Пустите отдохнуть дорожного человека!
  • Дверь отпёрла старуха.
  • Заходи, служивый.
  • А нет ли у тебя, хозяюшка, перекусить чего?
  • А у старухи всё было, да только поскупилась она солдата покормить, прикинулась сиротой.
  • Солдат на это ничего не сказал, но всё понял. Тут он приметил под лавкой топор без топорища и предложил старухе кашу из топора сварить. Старуха даже руками всплеснула! Да только котёл принесла, интересно ей ведь! Солдат топор вымыл, опустил в котёл, налил воды и поставил на огонь.
  • А старуха глядит на солдата и глаз не сводит.
  • Солдат взял ложку, помешал, попробовал…
  • – Ну как? Спрашивает старуха?
  • – Скоро будет готова, – солдат отвечает. – Жаль, что соли нет.
  • Соль-то у меня есть, посоли.
  • Солдат посолил, да попросил горсточку крупы, она ему и это принесла.
  • Старуха снова глаз от солдата оторвать не может, а солдат ещё и масла попросил! И это ему хозяйка принесла. Сдобрил солдат кашу, сварилась уж она.
  • Стали кашу они есть да похваливать.
  • – Вот уж не думала, что из топора этакую добрую кашу можно сварить! – дивится старуха.
  • А солдат ест да посмеивается. Вот так.

    Итак, вот мы и подошли к последнему выводу… Сказки о добре и зле, об уме и глупости, о лени и жадности – это такие сказки, которые чётко показывают нам что такое хорошо и что такое плохо. Это сказки, которые помогают выбрать нам свою дорожку в жизни. Помогают нам выбрать, кем мы будем в будущем: добрыми и умными или злыми, глупыми, ленивыми и жадными? Надеюсь, большинство выберет первый путь, ведь это им так поможет в жизни, так поможет…

    Вот в принципе и всё, что я хотела сказать за время нашего путешествия… Хотя нет, подождите! Я ведь забыла объяснить, почему я отдаю своё сердце именно русским народным сказкам, а может это и так понятно… Просто именно наши, русские сказки учат нас всему доброму, что есть в нашем мире! Именно они буквально просят нас любить своих родных и близких, дорожить их жизнями… Я очень хорошо с детства понимаю, что нужно всегда думать только о тех, кто рядом, о родных, друзьях, близких и дорогих. Нужно заботиться об их судьбах, а они позаботятся о нас… Всё что я знаю в своей жизни, я поняла благодаря родителям, разным книгам и конечно же русским народным сказкам… Любите и читайте их! Об этом вы точно никогда и ни за что не пожалеете! Я обещаю. Всего Вам доброго! До новых встреч!

Концовки волшебных сказок – EcoDevoMOLPIT

Концовки волшебных сказок: попытка прочтения

Рассматриваемый нами в этой статье вопрос достаточно необычен: это концовки волшебных сказок. Как известно, разные типы концовок выполняют определённые функции: остроумное завершение сказки, создание счастливого конца и т.п. Поле нашего исследования лежит в иной области: нас будут интересовать совершенно определённые концовки, несущие в себе информацию, не поддающуюся “простому” объяснению. Подобные концовки не так часто вычленяются из общей массы, хотя их количество и разнообразие, сложность и распространённость в мире не позволяют признать их частным и несущественным элементом. Обратимся для начала к традиционной классификации.

Концовки первого типа, лучше всего, пожалуй, будет охарактеризовать как сюжетные. Это концовки с внутренней направленностью, они связаны с контекстом сказки и являются частью её структуры. Цель их – создание счастливого конца как важного сказочного элемента. В большинстве случаев такие концовки зарифмованы (“и стали они жить-поживать и добра наживать”). В некоторых случаях рифма отсутствует (“стал жить да быть и хлеб жевать”, “жили они долго и весело”, “и зажили все припеваючи” и т.п.). Встречаются они наиболее часто.

Концовки второго типа часто называются прибауточными. Они не связаны с контекстом, сюжетом сказки (либо же связь условна), но являются одним из компонентов процесса рассказывания сказки, диалога между рассказчиком и слушателями. Обуславливаются они чисто внешними факторами, связанными с этим диалогом. Когда связь отсутствует, то концовки, как правило, содержат в себе шутливое требование награды за рассказ (“вот те (тебе, вам) сказка, а мне кринка масла”, “вот вам сказка, а мне бубликов связка”, “тем сказке конец, а мне водочки корец” и т.п.). В других случаях условная связь с контекстом существует, и концовки строятся по следующей модели: когда завершится некоторое действие, начатое в сказке, тогда она продолжится (“когда <…> (герой сказки – Д.А.) проснётся, тогда и сказка начнётся”, “когда каша сварится, тогда и сказка продлится” и т.п.). Сюда же относится и другая модель концовок: короткая “присказка”, цель которой – зарифмовать слово, чаще всего “конец” (“на дворе у них была лужа, а в ней щука, а в щуке-то огонец; этой сказочке конец”; “…сама она – радость, в глазах её – ласка. Тут пир начался, и кончилась сказка” /Аф.567/ и т.п.). Завершившаяся сказка перетекает в стишок-прибаутку, преследующий цель передать в зарифмованном виде мысль о том, что сказка завершена.

В качестве концовок могут выступать моралистические заключения и заговорные формулы – достаточно самостоятельные элементы, более или менее связанные с контекстом самой сказки (иногда связь отсутствует полностью). Таково традиционное разделение (1).

К числу прибауточных зачастую причисляют и несколько иной ряд концовок, интересующих нас в рамках данной работы. Во многих случаях они также зарифмованы и по форме приближаются к рассмотренному выше типу. Наиболее известна одна из самых кратких моделей подобных концовок: “И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало”. Однако наравне с этой популярной сказочной формулой нередко встречаются целые “рассказы” с заключённой в них довольно специфической информацией. В этих концовках продолжается повествование рассказчика о событиях, произошедших с ним на пире и после него. Огромное разнообразие таких концовок объединяет общий признак – внесение первого лица и их содержание – повествование рассказчика о тех или иных случившихся с ним событиях. Традиционно функция их определяется как подчёркивание нереальности всего рассказанного, внесение комизма в повествование, “разряжение атмосферы” (2). Подобные концовки имеют, однако, ряд важнейших отличительных особенностей, не позволяющих отнести их к прибауточным и заставляющих выделить их в отдельный, совершенно особый тип. Выделение данного типа концовок представляется нам не частным вопросом классификации, но выявлением для изучения нового, мало затрагиваемого ранее, информационного поля.

Важную – (и, на наш взгляд, идентифицирующую) – особенность концовок третьего типа отмечает Е.М. Мелетинский: это схожесть элементов последних с определёнными элементами самих сказок, близость их построения к построению определённых мифологических мотивов (3). В данном исследовании нам предстоит попытка рассмотрения и анализа сюжетов, лежащих в основе концовок третьего типа.

I. ВАРИАНТ “НЕУДАЧНОГО ПУТИ”

1. “И я там был”. Первое утверждение рассказчика в наших концовках сводится к тому, что он присутствовал в описываемом месте и являлся очевидцем заключительных событий собственной сказки. В большинстве случаев говорится об этом прямо, или, реже, косвенно (“я с того пира еле ноги домой принёс” (4) и т.п. – “я там был” пропущено, но подразумевается). Информация эта необходима, так как в соответствии с ней выстраивается всё последующее. Чаще всего, за этой фразой следует дальнейший рассказ, но, как можно увидеть, она вполне самодостаточна и может использоваться без каких-либо дополнений. Это некое утверждение правдивости, свидетельствующее о том, что рассказчик является очевидцем и своеобразным действующим лицом сказки. Он присутствует на пиру у героя, с ним происходят дальнейшие приключения. Что может это означать?

Один из ключевых мотивов волшебной сказки – путешествии героя в “тридевятое царство” – загробный мир. Подобное построение трёхчастно: 1 — дорога в иной мир и переход границы из мира живых в мир мёртвых, 2 – “приключения” в мире мёртвых и 3 — дорога назад и обратный переход границы. Сложные композиции так или иначе основываются на этой модели, во многом выходя из неё. Останавливаться на этом подробнее сейчас не нужно, так как перед нами стоит иная цель: выяснить, возможно и правомерно ли соотнесение данной модели с сюжетом интересующих нас концовок, и какая картина получится в случае проведение подобной параллели. Приняв данный подход, мы увидим, что происходящее с нашим героем на заключительном сказочном пиру строится по моделям, локализующим это место в достаточно интересном – пограничном ключе.

2. Несъедобное угощение. Попав на “пир”, герой-рассказчик, прежде всего, говорит о еде. Он пьёт мёд-пиво, ест капусту и т.п. Однако, как ни странно, все его попытки съесть что-либо оказываются бесплодными. Еда просто не попадает в рот. Помимо воли героя (а, быть может, и в соответствии с ней), он не съедает ни кусочка еды, предложенной ему там, куда он попадает. Описывается это по-разному. “И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало” – модель, в разных модификациях наиболее распространённая в русских сказках (5). Впрочем, “мёд-пиво” (мёд-вино, мёд) отнюдь не единственное угощение, которое не съедает герой; встречаются и такие: “Я там был, вместе уху хлебал, по усу текло, в рот не попало” /Аф.81/, “кутью большой ложкой хлебал, по бороде текло – в рот не попало!” /Аф.207/, “подали белужины – остался не ужинавши” /Аф.124/. Помимо этого используются и другие формы для выражения того, что съесть что-либо на загадочном пиру герою было невозможно: “кому подносили ковшом, а мне решетом” /Аф.322/ и т.п. Идея того, что еда на пиру у героев сказки чем-то особенна, не подходит для еды людям, является одной из важнейших. Выражения её могут быть совершенно разными: “…звали меня к нему мёд-пиво пить, да я не пошёл: мёд, говорят, был горек, а пиво мутно. Отчего бы такая притча?” /Аф.151/ и др. /курсив мой. – Д.А./. В последней концовке есть ещё одна важная деталь: она не зарифмована, идея “обнажена”. Традиционная формула: “И ел и пил, по бороде текло, а в рот не попало” – встречается и в латышских сказках (6). Попытаемся проанализировать этот мотив. Что может представлять из себя пища, которую невозможно съесть? Как известно, еда чрезвычайно важна при переходе из царства живых в царство мёртвых. Пища мёртвых обладает некоторыми магическими свойствами и опасна для живых. “…Мы видим, что, перешагнув за порог сего мира, прежде всего нужно есть и пить”, – пишет В.Я. Пропп (7). “Приобщившись к еде, предназначенной для мертвецов, пришелец окончательно приобщается к миру умерших. Отсюда запрет прикасания к этой пище для живых”. “В американском сказании герой иногда только делает вид, что ест, а на самом деле бросает эту опасную пищу на землю”, – продолжает он (8). Данный мотив близок к ситуации, обрисовываемой нашим рассказчиком. То, что он не может съесть ничего, хотя и пытается, отнюдь не противоречит этой мысли. Вполне вероятно, что здесь “несъедобная” (т.е. непригодная к пище, опасная) для живых еда мертвецов переходит в еду, которую невозможно съесть. Описываемая пища зачастую действительно представляется непригодной – говорится о горьком мёде и мутном пиве, встречаются и подобные описания: “… Тут меня угощали: отняли лоханку от быка да налили молока; потом дали калача, в ту ж лоханку помоча. Я не пил, не ел…” /Аф.137/. Здесь мы явно видим нежелание героя есть предлагаемую пищу из-за того, что она кажется ему неприятной и несъедобной – все детали призваны усилить этот образ. Герой русских сказок сам просит еды мёртвых у Яги и съедает её, переходя, тем самым, в мир мёртвых, к чему и стремится. Затем он всё же находит дорогу назад, и ему удаётся вернуться, хотя обратный путь нередко сопряжён с большими опасностями, – сделать это удаётся, так как в мире мёртвых герой обретает магические способности (что зачастую выражается в обретении магических предметов или помощников) (9). С героем-рассказчиком происходит иное. Он попадает на пир, где все угощения являются “несъедобными” для него. Если предположить, что данный элемент соотносим со сказочным мотивом пищи мёртвых, мы должны признать, что положение нашего героя локализуется границей миров. Для того, чтобы пройти дальше, необходимо отведать пищи мертвых, что значит для него — окончательно приобщиться к загробному миру. В отличие от героя сказки, герой-рассказчик не делает этого. В соответствии со сказочно-мифологическими законами, граница в этом случае не может быть преодолена. Посмотрим, соответствуют ли этой ситуации иные элементы концовок.

3. Изгнание. Итак, попав в ту же ситуацию, что и сказочный герой, герой-рассказчик ведёт себя по-иному. Из-за этого весь его дальнейший путь непохож на путь героя. Часто рассказчик заканчивает концовку сообщением о том, что, побывав на пире, ничего не ел, однако в более полных вариантах сказок следует описание дальнейших событий. Следующее за отказом изгнание в концовках не мотивируется ничем и, казалось бы, совершенно не следует из того, что было сказано ранее. У Афанасьева встречаем следующие примеры: “На той свадьбе и я был, вино пил, по усам текло, во рту не было. Надели на меня колпак да и ну толкать; надели на меня кузов: “Ты, детинушка, не гузай /не мешкай/, убирайся-ка поскорей со двора”” /Аф.234/, “… Я не пил, не ел, вздумал утираться, со мной стали драться; я надел колпак, стали в шею толкать!” /Аф.137/ /курсив мой. – Д.А./, “И я там был, вино-пиво пил, по губам-то текло, а в рот не попало; тут мне колпак дали да вон толкали; я упирался, да вон убрался” /Аф.250/ и т.п. Здесь явно чувствуется связь изгнания с тем фактом, что у рассказчика “во рту не было” ничего из предлагаемой еды. То же мы видим и в несколько иной концовке – в сказке, рассказанной А.Н. Корольковой: “Был задан пир на весь мир. И я там была. Вместо пива поднесли мне молока (очередная форма выражения “несъедобности” еды. – Д.А.). Взяли меня за бока, начали меня мять, а я стала хохотать. Не стала пить, они начали меня бить. Я стала упираться, они начали драться. Скандальный был пир, на котором я была” (10) /курсив мой. – Д.А./.

Существуют концовки, свидетельствующие и о желании героя-рассказчика проникнуть в тот мир, о котором он говорил в сказке и неудачу этой попытки: “Захотелось мне тогда князя с княгиней повидать, да стали со двора пихать; я в подворотню шмыг – всю спину сшиб!” /Аф.313/. Здесь опущена основная причина того, что герою-рассказчику не удалось проникнуть во “двор” (царство, мир), где живут его герои (отказ от пищи), однако стремление и последующая неудача явно выражены. До сих пор все проанализированные факты не противоречат нашей теории о построении сюжета данных концовок в соответствии со сказочно-мифологическими мотивами. Однако концовки третьего типа содержат ещё множество фактов, требующих анализа.

4. Бегство. Мы подходим к рассмотрению целой череды фактов, образующих некоторый блок – один из важнейших элементов концовок волшебной сказки. Первая информация, которую необходимо рассмотреть – загадочные предметы, получаемые героем. Эти вещи рассказчик получает от присутствующих на пиру. При этом чаще всего опускается мотив изгнания. Примером могут служить такие концовки: “… дали мне синь кафтан, ворона летит да кричит: “Синь кафтан! Синь кафтан!” Я думаю: “Скинь кафтан!” – взял да и скинул. Дали мне колпак, стали в шею толкать. Дали мне красные башмачки, ворона летит да кричит: “Красные башмачки! Красные башмачки!” Я думаю: “Украл башмачки!” – взял да и бросил” /Аф.292/, “… дали мне колпак, да почали толкать; дали мне кафтан, я иду домой, а синичка летат и говорит: “Синь да хорош!” Я думал: “Скинь да положь!” Взял скинул, да и положил…” /Аф.430/ и т.п. Итак, герой получает некоторые вещи. Это напоминает о том, что охранитель границы (Яга), может стать дарителем. В том случае, когда по своей воле, посредством еды, мытья в бане, герой приобщается к миру мёртвых, охранник-даритель даёт ему волшебные предметы (аналог приобретаемым магическим способностям). Можно ли предположить в этом случае, что здесь мы имеем дело с другим вариантом развития сюжета, когда герой-рассказчик не изгоняется, а признаётся за своего и получает некоторые дары в мире мёртвых? Если это так, то два этих сюжета достаточно сильно наложились друг на друга. В приведённых выше примерах мы видим и отказ от пищи, и получение даров, и (в одном из случаев) элемент, присущий изгнанию (“почали толкать”). Почему происходит нарушение внутренней логики в этом виде концовок? Происходит ли оно вообще, или здесь действуют иные, ещё не понятые нами законы? Для того, чтобы ответить на эти вопрос, необходимо изучить подробнее интересующий нас мотив.

Обратившись к мировому фольклору, мы можем с уверенностью утверждать следующую вещь: в концовках третьего типа действительно существует два варианта пути героя-рассказчика. Первый вариант мы рассмотрели в предыдущем разделе: герой хочет проникнуть в мир мёртвых, он должен пройти испытание едой, но не выдерживает этого испытания и изгоняется. Но, что наиболее интересно, этот первый вариант характерен именно для восточнославянского материала! Другие этносы, народы практически не знают неудачливого героя, не преодолевшего испытания и вынужденного вернуться с полпути. Это характерная черта восточнославянских сказок, и тем более интересной представляется она; именно поэтому настоящий раздел базируется на русском материале. В сказках Европы, Персии, Абхазии, Дагестана, имеющих обширные концовки, картина выглядит по-иному: элементы неудачи, изгнания отсутствуют и путь героя- рассказчика имеет завершённую форму, приближенную к классической сказочной модели. Здесь нас интересует то, что совмещение вроде бы несовместимых элементов в концовках русских сказок как-то оказывается связанным с существованием “неудачного” и “удачного” вариантов пути героя.

В мировом фольклоре присутствует несколько мотивов приобретения магических вещей в мире мёртвых: 1- герой получает магический предмет и приносит его в мир живых – наиболее известный мотив, корни которого исследованы В.Я.Проппом, 2- герой получает магический предмет, но по дороге назад он каким-то образом лишается его – корни мотива уходят в мифы утраты бессмертия и 3- герой получает магический предмет и сам оставляет его по дороге (бросает назад), чтобы спастись от погони. Из брошенных предметов возникают горы, леса и т.п. – то есть здесь мы имеем дело с отражением мифа об устроении мира. Таким образом, мы видим, что существуют три варианта развития сюжета получения магических предметов в мире мёртвых. В самих русских сказках распространены первый и третий сюжеты. С чем могут соотноситься наши концовки? Проанализировав все факты, придём к несколько неожиданному выводу: в их основе лежит первый вариант – без утраты – в соответствии с которым находятся концовки “удачного” пути. К вопросу о происхождении и семантике варианта “неудачного пути” мы обратимся в конце работы, здесь же подчеркнём, что, по нашему мнению, утрата героем-рассказчиком получаемых предметов является следствием определённой трансформации варианта с “удачным” получением вещей, т.е. классического сказочного варианта. Магическое бегство не является здесь прототипом мотива сказочной погони. По нашему мнению, мы имеем дело не с вариантами защиты или похищения, но с искажённым вариантом сюжета обретения.

5. Получаемые предметы. Теперь настала пора обратиться к рассмотрению самих предметов, получаемых героем-рассказчиком и утрачиваемых им по пути. Эти предметы можно разделить на две группы. Первая – вещи, получаемые героем в том варианте концовок, когда мотив утраты связан с мотивом получения, которому предшествует и пир, и изгнание. Вторая группа – вещи, которые герой “теряет” в другом варианте концовок, когда мотив получения присутствует самостоятельно. В последнем случае он подвержен достаточно сильной трансформации. К первой группе, как видно из приводимых выше примеров, относятся преимущественно предметы одежды: башмаки, шлык, кафтан, колпак. Из признаков, характеризующих эти вещи, достаточно устойчивыми являются их цвета: красный и, особенно часто, синий. Если первый цвет можно трактовать в значении “красивый”, либо же просто свести его применение к необходимости провести параллель “красный – краденный”, то синий цвет может иметь большее значение. Синий употребляется в значении чёрного, этимология его может восходить и к понятию “сияющий, светящийся”. В обоих случаях (и особенно во втором), связь этого цвета с миром мёртвых достаточно устойчива. В фольклоре вышедшее из иного мира зачастую оказывается не только золотым (=сияющим), чёрным или белым, но и синим. (См., напр., подобное употребление синего в скандинавском фольклоре) (11). На данном этапе это всё, что можно сказать о получаемых дарах.

Теперь обратимся к рассмотрению второй группы предметов. Они представлены в концовках иного плана, примеры которых мы приводили выше. Акцент здесь делается именно на утрате вещей; коме того, имеются две отличительных черты: 1 — сам мотив получения вещей отсутствует, 2 — описываемые вещи уже несколько иного рода, чем в первой группе. “Была и у меня клячонка, восковые плечонки, плеточка гороховая. Вижу: горит у мужика овин; клячонку я поставил, пошёл овин заливать. Покуда овин заливал, клячонка растаяла, плеточку вороны расклевали.” /Аф.146/ – типичный пример таких концовок. Хотя память о происхождении вещей в этой концовке не сохранена (в отличие от первой группы, где сохранён мотив получения; утеря же следует за описанием пира и изгнания), в последней её части мы видим сохранившийся “след” от выпавших ранее мотивов изгнания и бегства: “…был у меня шлык (трансформация из “дали мне шлык” – Д.А.), под воротню шмыг, да колешко сшиб, и теперя больно. Тем и сказке конец!” /Аф.146/. Этот элемент свидетельствует о происхождении такого варианта концовок из той же, изначальной модели, где вещи получаются в царстве мёртвых (отсюда и плохо сохранившиеся мотивы изгнания и бегства с утерей вещей). Очень показателен и латышский пример. В нём герой-рассказчик приглашён на свадьбу. Он сам покупает и мастерит себе одежду, но, как ни странно, одежда эта сделана из различной еды (сапоги он скроил из блинов, купил двух сахарных коней и пряничную тележку…). По дороге от дождя, солнца и др. все предметы тают, размокают и, в результате, – исчезают. Герой остаётся ни с чем (12). Как расценивать подобные варианты концовок? Мы видим, что здесь мотив утраты представлен отдельно. Выше уже говорилось о том, что вариант “неудачного пути” построен с определённым нарушением логики. “Приставление” мотива даров было достаточно искусственным, что могло повлиять на его последующее отделение от мотивов еды, изгнания, бегства. Получение предметов осмысливается уже в этом мире (“дали мне” заменяется на “был у меня”, либо же герой говорит о покупке вещей или их изготовлении). Соответственно, и путь с “пира” заменяется на путь “на пир” – предметы исчезают на пути не обратно, а туда. Зная изначальный вариант, можно получить объяснение тому, почему рассказчик повествует о некоторых странных вещах, которые исчезают у него так, что он остаётся “ни с чем”. Свидетельствует об этом и сохранение элементов погони и само описание вещей. Это также, в большинстве своём, предметы одежды – шапка, кафтан, штаны и т.п. Однако на этот раз они оказываются изготовленными из различной еды. Это может получить объяснение через трансформацию мотива не преодолённого испытания едой, память о котором сохраняется в таком необычном виде в подобных концовках. Сам по себе, данный мотив в концовках подчёркивает хрупкость, ненадёжность материала – нефункциональность вещей (“клячонка, восковые плечонки”, “гороховая плеточка” (13) и т.п.). Всё это иначе объясняет слушателям причину пропажи вещей: они не оставляются самим рассказчиком по “недоразумению”, а исчезают из-за своей хрупкости, неприспособленности к действительности.

Таковы основные элементы, составляющие мотив получения героем-рассказчиком магических предметов. Общим для различных модификаций является одно: что бы ни происходило с нашим героем, он теряет все вещи, вынесенные им с границы царства мёртвых, куда он так не смог попасть. Объяснение этого парадокса, равно как и всей ситуации с потерями и неудачными попытками преодолеть границу, лежит в исследовании корней варианта “неудачного пути”.

6. Вариант “неудачного пути”. Подведём итог сказанному. Мы рассмотрели следующие элементы концовок третьего типа: 1 — утверждение рассказчика о том, что он был там, где и описываемые им герои. С этого утверждения начинаются практически все концовки. Исследование дальнейших элементов локализовало то место, о котором говорит рассказчик, определив его как границу с царством мёртвых. 2 — рассказ героя о том, что, попав туда, он должен был съесть некоторую пищу. 3 — характеристика пищи как невкусной, практически несъедобной с последующей трансформацией в ту, которую невозможно съесть. 4 — отказ героя от пищи (в случае с указанной трансформацией – невозможность съесть её). 5 — следствие отказа – изгнание из того места, куда попадает герой; иногда изгнание описано с пропуском причины – отказа от пищи, в этом случае оно усиливается фактом невозможности пройти дальше. 6 — стоящий несколько особняком мотив получения даров с последующей утерей их по пути назад. Всё это является элементами варианта “неудачного пути”, представленного в первую очередь в концовках русских волшебных сказок. Вариант “неудачного пути” представляет собой путь героя, не прошедшего испытания едой мёртвых, изгнанного с границы, не пропущенного дальше в царство мёртвых. Описание этого пути построено на основе классического сказочно-мифологического мотива границы. В то же время, традиционно определяемая функция данных концовок как указание нереальности в дискурсном аспекте нами не отвергается – использование их с этой целью и создание дополнительных элементов, подчинённых исключительно данной цели действительно имеют место. Однако построение данного вида концовок, сохраняющее следы действенных сказочно-мифологических моделей, “зеркально” трансформированных по отношению к сказке, является, с нашей точки зрения, важнейшей, смыслоопределяющей их особенностью. Каков генезис варианта “неудачного пути”, как можно определить время его возникновения, и чем обусловлено отмеченное нами нарушение внутренней логики с получением/утратой вещей, следующими за изгнанием, – вопросы, на которые мы постараемся ответить по рассмотрению варианта “удачного пути”.

II. ВАРИАНТ “УДАЧНОГО ПУТИ”

Здесь мы приступаем к рассмотрению иного сюжета концовок волшебных сказок – варианту “удачного пути” и анализу составляющих его элементов.

Граница. Мотив испытание едой также присутствует в варианте “удачного пути”, но здесь герой-рассказчик действует “правильно” (в соответствии со сказочной моделью). “Я сам у него в гостях был. Брагу пил, халвой закусил!” (14), “Я на их свадьбе гулял и до сих пор о том забыть не могу!” (15), – говорится в сказках Дагестана. “Устроили богатую свадьбу. И меня хорошо напоили, и посейчас живут в счастье и благополучии” (16) и т.п. Встречаются такие примеры и в русских сказках: “Я там недавно была, мёд-пиво пила, в молоке купался, полой утирался”, “Я у них недавно была, мёд-пиво пила…” (17) и др. Однако испытание едой – отнюдь не единственный переходный элемент. Мотив границы в “удачном” варианте представлен достаточно широко. Происходит это потому, что герою необходимо перейти границу дважды. Часто именно мотив возвращения оказывается отмечен в концовке. Граница присутствует в концовках и латентно – через определённый контраст между царством мёртвых и миром живых.

Достаточно полно мотив границы выражается в персидских сказках. Один из характернейших примеров: “Мы вверх пошли – простоквашу нашли, а сказку нашей правдой сочли. Мы вниз вернулись, в сыворотку окунулись, а сказка наша небылицей обернулась” (18). Подобные концовки содержат достаточно большое информационное поле. Здесь содержатся три важнейших элемента: противопоставление 1 — “молоко — сыворотка (простокваша)”, 2 — “верх – низ”, и 3 — “быль – небыль”.

А. “Молоко – сыворотка”. При рассмотрении этого элемента мы сталкиваемся с весьма интересными мотивами – выпиванием героем молока и сыворотки, либо же купанием там. Рассмотрим сперва первый вариант, известный и русским сказкам (“я там недавно была, мёд-пиво пила, в молоке купался, полой утирался” (19), “я у них недавно была, мёд-пиво пила, в молоке купался, полой утирался” (20) и т.п.). Мотив купания в молоке известен в фольклоре, в молоке купаются и герой, и старый царь. Купание в молоке преображает героя. Исследовав этот мотив, В.Я. Пропп приходит к выводу, что он связан с прохождением героя через животное. Это заставляет взглянуть на данный сюжет совсем по-иному. “Мы, таким образом, вынуждены заключить, что трансфигурация, апофеоз героя – основа этого мотива, – пишет он, – мотив гибели старого царя присоединён к нему искусственно. Что прибывший в царство мёртвых переживает преображение – это известно, и отражение этого представления мы имеем и здесь” (21) – заканчивает он /курсив мой. – Д.А./. Мотив купания в молоке связан с представлением о преображении героя при входе в царство мёртвых. Жидкости обычно бывают, при этом, двух видов – молоко и вода (22), (молоко и сыворотка, простокваша в наших концовках). Этот элемент соотносится с преображением при переходе границы из мира живых в мир мёртвых и обратно.

“Наверх поспешили – сыворотки попили, вниз спустились – простокваши наелись, стала наша сказка былью” (23) – говорит рассказчик в персидской сказке. Этот мотив можно было бы отнести к трансформации того же купания в молоке (подобной трансформацией является, по-видимому, “нахождение” героем-рассказчиком молока и сыворотки на пути). Возможно, это действительно так, но здесь нельзя не выдвинуть предположение о связи двух выпиваемых (и антогонистических) жидкостей с мотивом “живой и мёртвой” (“сильной и слабой”) воды. Обратимся к анализу этого мотива, произведённому В.Я.Проппом. “…Я предполагаю, что “живая и мёртвая вода” и “слабая и сильная вода” есть одно и то же <…> Мертвец, желающий попасть в иной мир, пользуется одной водой. Живой, желающий попасть туда, пользуется также только одной. Человек, ступивший на путь смерти и желающий вернуться к жизни, пользуется обоими видами воды” (24), – пишет Пропп /курсив мой. – Д.А./. Ситуации, в которых употребляются данные мотивы в концовках, также соотносятся с прохождением героя в царство мёртвых и возвращением в мир живых с последовательным использованием двух видов жидкостей, антагонистичных по определению (молоко/сыворотка, простокваша).

Б. “Верх – низ”. Понятия “верха” и “низа” непосредственно связаны в концовках с оппозицией “молока” и “сыворотки”, – соответственно, если проводить те же параллели, понятия “верха” и “низа” также непосредственно связаны с переходом из мира мёртвых в мир живых и обратно. Как известно, противопоставление верха и низа – один из важнейших мифологических элементов, соответствующий представлениям об устройстве мира. Бинарная система “верх – низ” разделяет и объединяет мир живых и иной мир. Первоначальна именно “двухчленная” картина мира, но она имеет способность “переворачиваться”, т.е. одно понятие – “верх” или “низ” – может означать то царство мёртвых, то мир живых (25). Это может объяснить непостоянство понятий “верха и низа” в концовках – их значение действительно взаимо меняется. Так или иначе, понятия “верха” и “низа” непосредственно связаны с понятиями мира мёртвых и мира живых. Мы получаем следующую картину: герой отправляется в путь, купается в молоке или пьёт некоторую жидкость, в результате переходит черту между “верхом” и “низом”, затем он возвращается, проделывая те же операции [“наверх поспешили – сыворотки попили, вниз спустились – простокваши наелись…” (26)]. Эта система явно соотносится с мотивом перехода границы царства мёртвых и мира живых.

В. “Быль – небыль”. Последнее из выделенных противопоставлений – оппозиция “были/ небыли”. Здесь мотив границы проявляется, пожалуй, наиболее сложно – через категорию реальности. То, что является реальным для мира мёртвых, заведомо нереально для мира живых; среди живых не действуют законы царства мёртвых. Рассказчик, как кажется, подчёркивает то, что, перейдя границу, он оказывается в иной реальности, где действуют иные законы. В соответствии с этим меняется отношение к рассказанному. Приведём наиболее показательные примеры из персидских сказок, содержащие все три мотива : “Мы наверх пошли – простоквашу нашли, а сказку нашу правдой сочли. Мы вниз вернулись – в сыворотку окунулись, а сказка наша небылицей обернулась” (28) /курсив мой. – Д.А./; “А мы низом пошли – простоквашу нашли, верхней тропкой побежали – сыворотку увидали, сказку нашу небылицей назвали. Наверх поспешили – сыворотки попили, вниз спустились – простокваши наелись, стала наша сказка былью”; “Как мы вверх пошли – простоквашу нашли, как мы вниз пошли – сыворотку нашли: сказка наша небылицей обернулась. Как мы вверх пошли – небылицу нашли, как вниз побежали – простоквашу отыскали: сказка наша былью оказалась” (29). Дифференцированное отношение к рассказанному по разные стороны пересекаемой героем черты проводится по линии быль/небыль. Соответственно, некоторым образом происходит заявление того, что сказка является былью по иную сторону границы. Интересен и такой вариант: “Эта сказка наша – быль, вверх пойдёшь – простоквашу найдёшь, вниз пойдёшь – простоквашу найдёшь, а в сказке нашей правду найдёшь” (30) /курсив мой. – Д.А./. В соответствии с этим, чтобы обнаружить правду в рассказанном необходимо пересечь границу миров, где действуют иные законы (ср. с отсылкой к мифу по линии быль/небыль в абхазской сказке: “рассказал я вам правдивую историю, похожую на выдумку. Коли спросите меня: правда это или ложь? – я отвечу: если предание правда, – это тоже правда” (31) /курсив мой. – Д.А./.

Наконец, очень широко представлен именно мотив перехода-возвращения. В концовке латышской сказки, относящийся к варианту “неудачного пути”, солдаты выстреливают героя из пушки, куда он забрался, спасаясь от дождя. Последняя фраза типична для многих концовок: “вот я и прилетел в эту сторону, аккурат в нашу волость” (32). То же мы видим в концовке абхазской сказки: “Сейчас я пришёл оттуда и оказался среди вас” (33) /курсив мой – Д.А./. Подобных примеров огромное количество – рассказчик утверждает своё появление среди слушателей, в данной местности, государстве и т.п. как произошедшее после перемещения через границу, что может выражаться различнейшими способами (перелёт, переход моста и т.п.) и характерно для обоих вариантов концовок. Далее мы узнаём, что герой-рассказчик передаёт людям полученное им знание (“обо всём разузнал и вам рассказал” (34) и т.п.). Кроме того, рассказчик может отдельно сообщать, что сам является очевидцем рассказанного: “а кто эту сказку последний сказал, всё это своими глазами видал” (35), – говорится в одной из сказок братьев Гримм; “а при смерти их остался я, мудрец, а когда умру, всякой сказке конец” (36) и др. Таким образом, мотив перемещения во многих случаях оказывается связанным с утверждением достоверности рассказанного.

Здесь мы можем уловить некоторые намёки на получение знаний как цель преодоления границы героем-рассказчиком (“я недавно у них была, мёд-пиво пила, с ним говорила, да кой про что спросить забыла” (37) – сообщается в русской сказке; “был и я на этом пиру. Вместе с ними брагу пил. Обо всём разузнал и вам рассказал” (38) – говорит рассказчик Дагестана и т.п.). В одной из Дагестанских сказок встречаем очень любопытный пример: “Я на том пиру был, по-медвежьи плясал, а потом оставил народ петь и веселиться, а сам побежал к маленьким детям, чтобы рассказать им эту сказку” (39). Здесь проявляются два мотива: желание передать полученное знание и явно ритуальная “медвежья пляска”.

Мы заканчиваем рассмотрение одного из ключевых мотивов концовок волшебных сказок – границы. Переход её – важнейший этап пути героя-рассказчика, и зачастую внимание в концовке акцентируется именно на нём. Обратный переход границы является отдельным мотивом, имеющим собственные пути выражения (40).

III ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Кратко рассмотрев наш материал, мы видим целый комплекс мифологических построений, заключающихся в структуре рассмотренной нами группы концовок. Нашей целью здесь было проиллюстрировать сам факт структурных построений, развивающихся по мифологическим моделям, присущим сказке. Вариант концовок “удачного пути” содержит повествование героя-рассказчика, строящееся в соответствии со сказочной моделью. Герой проходит испытание едой, купается в молоке или выпивает некую жидкость, в результате чего преодолевает границу, попадает в царство мёртвых. Здесь он может обретать магические знания (медвежьи пляски и т.п.), или же некие предметы (в сказке – аналог полученным способностям). После этого он возвращается в мир живых и передаёт людям полученные им знания – в первую очередь это те же сказки. Такова канва концовок варианта “удачного пути”. Сам феномен построения финальной формулы по сказочно-мифологической модели представляется интересным фактом – наличие его как такового (как самодостаточного элемента) не отмечалось в исследованиях формул сказок; функции и генезис данного вида концовок – нерассмотренный вопрос. Мы видим своеобразный перенос сказочных моделей на финальную формулу, что получает различные виды выражения.

Иным видом концовок является вариант “неудачного пути”. В то время как рассмотренные выше концовки можно охарактеризовать как копирующие – законы построения соответствуют сказочно-мифологическим моделям – построение концовок “неудачного пути” оказывается зеркальным, обратным по отношению к данному варианту.

Прежде всего мы видим, что развитие сюжета концовок “неудачного пути” происходит в соответствии и на основе тех же сказочно-мифологических моделей, которые лежат в основе варианта “удачного пути”. Однако правила поведения героя оказываются нарушенными, что влечёт за собой нарушение всей системы – ситуация переворачивается “с ног на голову” с внесением насмешки, элементов шутовства; речь всегда ритмизованна и рифмована. Традиционное рассмотрение данных концовок определяет их функцию как утверждение нереальности рассказанного путём демонстрации нереальности описываемой ситуации (пира). Возникает, однако, иная гипотеза относительно семантики концовок “неудачного пути”. На основании рассмотренного нами материала русских сказок становится виден элемент шутовства, становящийся определяющим императивом данных концовок. Насмешка обращена отнюдь не столько на саму ситуацию сколько на фигуру героя-рассказчика. Смех вызывается в первую очередь описанием героя – совершаемых им и над ним действий: “по усам текло, в рот не попало”, “стали в шею толкать”, “в подворотню шмыг – да колешко сшиб и теперя больно” /Аф.146/ и т.п. В описании самого себя у героя явно присутствует некоторое “прибеднение”, ироничное самоуничижение. Как мы помним, герой варианта “неудачного пути” получает много вещей, но все теряет по пути, что происходит из-за его “глупости”, “невезучести” и т.п. Этот элемент представляется важным также, как и идея нефункциональности получаемых предметов и нереальности описываемого – присутствие элементов шутовства не опровергает роль данного вида концовок как указывающих на нереальность рассказанного, но вносит иной аспект рассмотрения. Характерно-шутовская манера описания себя рассказчиком заставляет выдвинуть предположение о позднейшем происхождении концовок “неудачного пути”, происхождении из концовок первого варианта, развивающихся по правильной сказочно-мифологической модели. В пользу такого предположения говорит уже тот, отмеченный в ходе исследования факт, что элементы концовок “неудачного пути” являются прямым переложением элементов классического сказочного варианта, лежащего в основе концовок “удачного пути”, с утратой логической канвы (получение даров происходит после изгнания и не обосновывается уже ничем иным, кроме необходимости использовать данный элемент со знаком минуса, в “перевёрнутом состояни” – логика основывается не на последовательной канве рассказываемого, а на необходимости внесения элемента отрицания во все составляющие изначального варианта). В таком случае, мы можем иметь дело с переделыванием концовки “удачного пути” с ложащимся в основу императивом шутовства. Характерно здесь то, что концовки “неудачного пути” присущи в первую очередь славянскому материалу, наиболее распространены в русских сказках при наличие в последних (что важно) также и вариантов “удачного пути”.

В комическом контексте рассказчик повествует об утрате всех полученных вещей, однако существуют и неисчезающие предметы, стоящие в рифмованной связке с каким-либо глаголом. Наиболее распространённым из них является колпак. Примеры типичны и многочисленны: “И я там был, вино-пиво пил, по губам-то текло, а в рот не попало; тут мне колпак давали да вон толкали; я упирался да вон убирался” /Аф.250/ /курсив мой. – Д.А./, “На той свадьбе и я был, вино пил, по усам текло, во рту не было. Надели на меня колпак да и ну толкать…” /Аф.234/ и т.п. (41). Такое широкое использование колпака в структуре концовок также заставляет задуматься о возможности влиянии средневекового культурного пласта. “Перевёртывание” реальности – основополагающий элемент шутовства; здесь происходит полная смена знаков в семиотической системе (42). Также характерно и специфическое самоуничижение, комическое прибеднение рассказчика. Данные элементы, характерные для концовок варианта “неудачного пути”, полностью соответствуют традициям шутовства, и, в первую очередь, древнерусской смеховой культуре (43). Последовательное переделывание элементов концовок “удачного пути”, развивающихся по сказочно-мифологической модели, действительно соответствует законам этой культурной среды. Если это так, то функция указания нереальности оказывается в определённом смысле второстепенной – не основополагающей, но сопутствующей. Средневековое происхождение концовок “неудачного пути” на основе изначально-копирующих, в соответствии с возникновением новой категории рассказчиков, вносящих элементы иной культурной среды, представляется на данном этапе одним из возможных вариантов. Таковы основные положения предлагаемой нами гипотезы.

Сокращения

Аф. – Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 3 т. / Отв. редакторы Э.В.Померанцева,

К.В.Чистов. – М.: Наука, 1984.

Примечания

1 Приведённая выше классификация концовок с разделением их на два типа встречается в различных исследованиях. Очень характерную классификацию концовок встречаем у Н.М.Ведерниковой. Сюжетные концовки названы собственно “концовками”, в то время как прибауточные – “концовками прибауточного характера”. Их функции разграничены: за “концовками” признаётся связь с контекстом и некоторая информативность. “Зачины” (формулы, вводящие в повествование: “жил-был”, “в некотором царстве, в некотором государстве” и т.п.) и “концовки” образуют “вступительные и заключительные формулы”, являющиеся частью сказочного действия. “Концовки прибауточного характера” образуют рамки произведения в паре с “присказками”. “Присказки” являются кратким шутливым “рассказом”, часто строящимся по модели заговорных формул: “Было это дело на море, на океане; на острове Кидане стоит древо золотые макоуки, по этому древу ходит кот Баюн…”. Этот “рассказ” содержит информацию, не имеющую отношения к непосредственному контексту сказки. По этому признаку “присказки” объединяются с “концовками прибауточного характера” и образуют “обрамляющие формулы”. “Концовки прибауточного характера” в свою очередь делятся на несколько видов: их роль могут выполнять пословицы, скороговорки или рифмованные присловия; по содержанию они могут благодарить слушателей за внимание, намекать на награду, угощение и т.п. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М.: Наука, 1975.

2 Ведерникова Н.М. Указ. соч. С. 63-64; та же трактовка у Б.А. Успенского – см.: Успенский Б.А. Поэтика композиции // Семиотика искусства. – М.: Школа, 1995. С. 182. В Энциклопедии мифов народов мира, в статье, посвящённой сказкам и мифам, выделенные нами концовки объединены с зачинами типа “жил-был” – т.е. с теми, которые в классификации Ведерниковой объединяются с сюжетными концовками, сами же сюжетные концовки (как и прибауточные) вообще не рассматриваются. Целью определяется то же указание нереальности описанного в сказке, см.: Мелетинский Е.М. Сказки и мифы // Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 Т. / Гл. ред. С.А. Токарев. М., 1991. Т.2. С. 443-444. Подробно структура концовок третьего типа рассматривается Н. Рошияну, однако определение их функции остаётся аналогичной, см.: Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974.

3 Мелетинский Е.М. Сказки и мифы // Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 Т. / Гл. ред. С.А. Токарев. М., 1991. Т. 2. С. 443-444.

4 Абхазские сказки / Под. ред. Р.Г. Петрозашвили. Сухуми: Алашара, 1965. С. 227.

5 Афанасьев: Указ. соч. С. 3, 81, 95, 103, 109, 123, 124, 126, 128, 129, 132, 134, 135, 141, 151, 157, 160, 162, 182, 184, 197, 202, 203, 210, 251, 270, 279, 284, 293, 294, 322, 331, 344, 379.

6 Латышские сказки. Рига: Издательство академии наук Латвийской ССР, 1957. С.416.

7 Пропп В.Я. Указ.соч. С. 69.

8 Пропп В.Я. Указ.соч. С. 67.

9 Подробнее об этом см.: Пропп В.Я. Волшебные дары // В кн. Исторические корни волшебной сказки. СПб., 1996.

10 Русские народные сказки / Рассказчица А.Н. Королькова / Сост. и отв. ред. Э.В. Померанцева. – М., Наука, 1969. С. 269.

11 Старшая Эдда; Речи Гримнира; О сыновьях конунга Храудунга; Сага о людях с песчаного берега – гл. XXXIV; Сага о Храфнкеле Годи Фрейра – гл. XVIII; Сага о Гисли – гл. XVI и др.; описание Хель в Младшей Эдде.

12 Латышские народные … С. 377.

13 Там же.

14 Дагестанские народные сказки / Сост. Н Капиева. М., 1957. С.64.

15 Там же. С. 57.

16 Грузинские народные сказки / Отв. ред. А.И. Алиева. Т. 2. М.: Наука, 1988. С.140.

17 Русские народные… С. 117, 188, 152.

18 Персидские сказки. / Сост. М. Н. Османов. – М.: Наука, 1987. С. 188.

19 Русские народные… С. 188.

20 Там же. С. 152.

21 Пропп В.Я. Указ. соч. С. 341.

22 Там же. – С. 321.

23 Персидские сказки… С. 35.

24 Пропп В.Я. Указ. соч. С. 199.

25 Подробнее об этом см.: В.В.Иванов Верх и низ // Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 Т. / Гл. ред. С.А. Токарев. М.: Советская энциклопедия, 1991. Т. 1. С.233-234.

26 Персидские сказки… С. 35.

27 Персидские сказки… С. 188.

28 Там же. С. 35.

29 Там же. С. 16.

30 Там же. С. 167.

31 Абхазские сказки. Сухуми, 1935. С. 29.

32 Латышские народные… С. 377.

33 Абхазские сказки. Сухуми, 1935. С. 29.

34 Там же. С. 26.

35 Братья Гримм. Сказки / Пер. Г. Петникова. – Минск, 1983. – С. 95.

36 Успенский Б.А. Семиотика искусства. – М., 1995. – С. 182.

37 Русские народные… С. 117.

38 Дагестанские народные… С. 42.

39 Там же. С. 26.

40 Выведенная нами картина соответствует структуре концовок “удачного пути”, определённой Н. Рошияну (причём сам исследователь не разделяет эти варианты концовок, но рассматривает их в совокупности). Четырьмя основополагающими элементами концовок данного типа автор называет: “1 — присутствие на пиру рассказчика, 2 — действия сказочника, 3 — перемещение сказочника от места действия к слушателям, 4 — цель перемещения – изложение сказки”. При этом, однако, ко второму элементу Н. Рошияну относит мотивы еды, которую невозможно съесть – элемент иного варианта, и нереальные действия (вода, черпаемая решетом, яйца, переносимые вилами и т.п.) – элемент, уже целенаправленно служащий утверждению идеи нереальности (в большинстве случаев сохраняющий при этом, что характерно, связь с первым мотивом – еды, которую невозможно съесть!). Вариант “удачного пути” как таковой не получает объяснения в работе исследователя. – Рошияну Н. Указ. соч. – С. 55.

41 Присутствие колпака как неисчезающего дара см.: Аф. 137, 234, 250, 292, 430, 576.

42 См.: Смеховой мир древней Руси // Д.С. Лихачёв, А.М. Панченко, Н.В. Понырко. Смех в древней Руси. Л., 1984.

43 Там же. 
Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.

присказка, зачин, концовка во 2 классе

II. Операционный этап.

1.Определение композиционных частей. Метод «Прогнозирование».

2.Проверка. Взаимопроверка пар по ключу в учебнике

3.Определение последовательности композиционных частей сказки.

4.Проверка методом «Делегирование».

5. Физминутка

6.Закрепление изученного материала.

Установить правильность и осознанность учащимися рассматриваемого материала. Выявить пробелы и провести коррекцию

Выявить качества знаний учащими, определить пробелы, установить их причину

У каждой пары есть карточка. Рассмотрите и попробуйте определить с помощью стрелок присказку, зачин, концовку. (Используются карточки двух вариантов)

1 вариант

Имя_________

1)Ой ду-ду! На дубу

Грянул ворон во трубу.

И пошли чудеса:

Засинели небеса,

Вышли в море паруса,

Встали тёмные леса.

2) Жили себе дед да баба. Дед и говорит бабе:

-Ты, баба, пеки пироги, а я запрягу сани, поеду за рыбой….

3) Вот и стали они жить –поживать да добра наживать.

КОНЦОВКА

ПРИСКАЗКА

ЗАЧИН

2 вариант.

Имя_________

1) А в лесной избушке

Затопилась печь –

Пироги с морошкой

Начал зайка печь.

Пирогов покушай,

Сказочку послушай.

2) В старые годы у одного царя было три сына. Вот, когда сыновья стали на возрасте, царь собрал их и говорит:

-Сыновья мои любезные, покуда я ещё не стар, мне охота бы вас женить, посмотреть на ваших деточек, на моих внучат…

3) И я там был. Мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало.

КОНЦОВКА

ПРИСКАЗКА

ЗАЧИН

Кто определил правильно? У кого не получилось, не расстраивайтесь, сейчас вы прочитаете точное определение понятий и сможете правильно находить в сказках присказку, зачин и концовку-Чем сказка отличается от рассказа?

-В рассказе нет присказки, зачина и концовки.

-По каким признакам мы отличаем сказку?

-Слова «жили-были», «однажды». Положительные и отрицательные герои. Добро и зло. Добро побеждает.

-Расположите карточки с названиями композиционных частей в том порядке, в котором, вы считаете, располагаются композиционные части в сказке.

Карточки:

Присказка

концовка

зачин

содержание

Карточки с разноуровневыми заданиями. (Обосновать свой выбор)

1 уровень.

Задание: Прочитайте сказку и разделите её на композиционные части.

Будет сказка занимательна. Слушайте её внимательно. Кто уши широко раскроет – много всякой всячины усвоит. А кто невзначай уснёт – тот ни с чем и уйдёт.

Как-то по весне жила на крыше одного дома сосулька, которая очень хотела иметь косынку.

И вот однажды утром мимо пробегала маленькая девочка. Малышка очень спешила в детский сад и не заметила, как косынка с ее плеч упала прямо на асфальт. Сосулька по молодости и неопытности подумала, что косынка оставлена в подарок для нее. Все утро она думала, как же добраться до косынки. Наступил день, солнышко засветило ярко и сильно. Сосулька, увлеченная своими мыслями, потихоньку таяла и по капельке капала вниз, прямо на косынку… Она и не заметила, как растаяла вся… Влажная от воды косынка к вечеру высохла под солнечными лучами. А вечером девочка, возвращаясь домой из садика, нашла ее на том самом месте, где оставила утром. Вот и сказочке конец, а кто слушал молодец!

2 уровень.

Карточки с разрезанным текстом.

Задание: Прочитайте сказку, собрав правильно её части.

В то давнее время, когда мир божий наполнен был лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени Горох…

В старые-стародавние времена царь Горох воевал с грибами.

Гриб боровик, над грибами полковник, под дубочком сидючи, на все грибы глядючи, стал приказывать:
– Приходите вы, белянки, ко мне на войну!
Отказалися белянки:
– Мы – столбовые дворянки! Не пойдем на войну!
– Приходите вы, рыжики, ко мне на войну! Отказались рыжики:
– Мы – богаты мужики! Не пойдем на войну!
– Приходите вы, волнушки, ко мне на войну! Отказалися волнушки.
– Мы, волнушки, – старушки! Не пойдем на войну!
– Приходите вы, опенки, ко мне на войну! Отказалися опенки:
– У нас ноги очень тонки! Не пойдем на войну!
– Приходите, грузди, ко мне на войну!
– Мы, грузди, – ребятушки дружны! Пойдем на войну!

Так и победили грибы царя Гороха!

И я там был. За победу мёд-пиво пил. По усам текло, а в рот не попало.

3 уровень (талантливые и одарённые)

Задание: Устно составьте сказку, используя все композиционные части.

Работа в парах

Работа в группах

Делегаты от групп заходят в другие группы и смотрят выполненную работу. Свои мысли, оценку и предложения оставляют на стикере. В каждой группе остаётся спикер, который представляет работу своей группы.

Присказка

зачин

содержание

концовка

Представление выполненной работы спикерами групп.

Навыки сотрудничества в предложенной ситуации

Внутренняя позиция школьника

Умения слушать и слышать

Регулятивные:

учитывать правило при выполнении учебного задания;

Коммуникатив

ные: формулировать коррективные высказывания в рамках учебного диалога;

Коммуникатив

ные : адекватно воспринимать предложения товарищей по исправлению ошибок

Познавательные:

– определять связь между присказкой , зачином и концовкой в сказке,обосновать своё суждение;

– использовать данные

– применять приобретенные умения при сочинении сказки

Регулятивные:

– выполнять учебное задание в соответствии с правилом.

Коммуникатив

ные : – выполнять учебные задания в группах;

– формулировать высказывания,используя литературные термины.

Познавательные:

использовать приобретенные знания в практической деятельности Регулятивные:

-выполнять учебное действие в соответствии с заданием.

Коммуникативные: адекватно использовать речь для представления результата.

Умения определять присказку, зачин и концовку сказки

Умения определять сказку

Навыки установления последовательности композиционных частей в сказке

«Счастливый конец». Тайный шифр женских сказок

«Счастливый конец»

Архетипические сюжеты многообразны – ведь нужно символически описать и передать знания о разных гранях Жизни. Сказки предупреждают, демонстрируют сценарии разрешения конфликтных ситуаций, восстанавливают тонкие связи с миром Нави, раскрывают тайны мужских и женских посвящений.

Многие сказки имеют счастливый конец: «они жили долго и счастливо». Такое завершение истории сегодня превратилось в штамп, дающий обывателям право говорить: «Ну прямо как в сказке!». При этом подразумевается, что происходит нечто нереально хорошее.

Однако любой читающий сказки человек понимает, как это далеко от истины. Как раз для нормального обывателя в сказках ничего особенно хорошего и нет. Одни трудности, испытания, лишения. Конечно, читать об этом интересно, но каково оказаться на месте главного героя?!

На его месте мы оказываемся, когда неспешное предсказуемое течение нашей жизни нарушается приходом События. Оно врывается, принося с собой некий архетипический (древний) сюжет. Но мы об этом не знаем, нас об этом, как нам кажется, не предупредили. Поэтому как вести себя в условиях разворачивающегося архетипического сюжета События мы не знаем. И это то, что называется «стрессом».

Так что в основе сюжета сказки, мифа, притчи, былины и даже некоторых анекдотов лежит стрессовая ситуация. Фактически сказочная история раскрывает способы преодоления стрессовой ситуации, управления конфликтом, как внутренним, так и внешним.

Вспомните «Золушку». Разве героиня не находится в затяжной стрессовой ситуации? Она потеряла мать, с ней никто не проводил терапию потерь. Вместо психологической поддержки и реабилитации, она выходит на работу и сразу попадает в новый конфликт. Мачеха сживает ее со свету. Сегодня этому даже есть название «боссинг» – ситуация, когда начальник сознательно и целенаправленно травит подчиненного.

Золушка вынуждена выполнять самую грязную работу. Причем, в сказке нет указаний на то, что она получает какую-либо заработанную плату. Налицо грубое нарушение Трудового Кодекса. Более того, она даже лишена права на законный выходной, не может открыто пойти на бал. Такой событийный ряд называется «как в сказке»?!

Подобные события происходят в жизни многих людей, причем, не только женщин. Чем это чаще всего заканчивается? Люди психологически «ломаются», входят в роль «жертвы». А Золушка? Откуда при такой психологической и физической нагрузке у нее столько сил, оптимизма, креативности, присутствия духа? Ведь Фея подарила ей только имидж, соответствующий бальному случаю, никаких волшебных напитков Силы и Жизнерадостности она Золушке не преподносила.

Вот один из сказочных секретов – где у Золушки Источник Силы? Мы знаем про смерть Кощея, она находится на конце иглы. А про Золушку ничего не знаем. Эту загадку нам приходится разгадывать в своей жизни самим. Сказка только намекает нам, что Источник Силы Золушки где-то есть, и именно он помогает ей пройти стрессовую ситуацию достойно и начать новую жизнь.

Так рождаются вопросы для творческого размышления над сказкой. Откуда Золушка берет силы, чтобы пройти все испытания? Почему она не раздражается из-за несправедливого отношения к ней мачехи и сестер? Ведь непохоже, чтобы она подавляла напряжение внутри себя.

Да, в истории о Золушке счастливый конец. Но это ЗАКОНОМЕРНО счастливый конец. У некоторых жизненных историй, начинающихся подобно золушкиной, бывает ЗАКОНОМЕРНО несчастливый конец. Почему? Люди угодили в ловушку – позволили себе стать жертвой. Но не обстоятельств, а собственных деструктивных чувств, заблуждений, ошибочных оценок. Обиды, разочарования, наивность и неграмотность подтачивают человека изнутри. А уж реальные жизненные обстоятельства, как птицы-падальщики, слетаются и завершают дело.

В сказке Золушка бережет свою Силу, не растрачивает ее на переживания боли, обид и бессилия. Поэтому финал ее (и аналогичных историй) закономерно счастливый. В жизни не все берегут свою Силу. Тогда зачем сетовать на Судьбу и объявлять сказки обманом?

«Золушка» и другие истории с закономерно счастливым концом – это архетипические сюжеты о сохранении и приумножении Жизненной Силы. Причем, не только у главной героини или героя. Таких закономерно счастливых завершений стрессовых ситуаций немало в нашей жизни. Они происходят у людей, умеющих сберегать и приумножать свою Жизненную Силу. Действительно, «как в сказке».

Но есть сказки, которые имеют, условно говоря, «несчастливый конец». И он также закономерен. Это особые сказки. Сказки-предупреждения. Интересно, что сказки-предупреждения это первые сказки, которые начинают читать и рассказывать детям. «Курочка Ряба», «Колобок», «Теремок», «Пузырь, Соломинка и Лапоть».

В «Курочке Рябе» герои лишаются Золотого Яйца. В более ранних версиях этой сказки все умирают, не получив даже простого яйца. Колобка съедает лиса. Теремок разрушается. Пузырь, Соломинка и Лапоть погибают. Никакого счастливого конца. Что ж, можем ли мы теперь воскликнуть: «Прямо как в сказке!»?!

В сказках все по честному. Какова логика событий, принимаемых героями решений, таков и конец. Разве в жизни иначе?

В чем же состоят предупреждения и почему приобщение ребенка к сказочной традиции начинается с них?

Символическое предупреждение «Курочки Рябы» – береги Жизнь. Золотое Яйцо – символ Жизни, как божественного подарка. Золотое Яйцо прекрасно, пока сохраняет свою целостность.

Для того чтобы радоваться присутствию Золотого Яйца в доме совершенно не обязательно разбивать его, узнавать, как оно устроено. В этом контексте Золотое Яйцо становится символом гармоничных отношений, например, в семье.

Золотое Яйцо – это нечто, чью целостность необходимо беречь, сохранять. Причем, не обременяя себя ответом на вопрос: «зачем?». Не все возможно постичь пытливым умом. Золотое Яйцо – подарок, а «дареному коню в зубы не смотрят».

Дед и бабка колотили по Яйцу, но сами разбить не смогли. Зато своим намерением, желанием вызвали из подполья разрушительные силы – мышку. В христианской традиции мышь символизирует злую, разрушительную деятельность. Иногда неосторожного движения хвоста маленькой мыши достаточно, чтобы уничтожить и надежду, и отношения, а может, и всю планету. Движение хвоста мыши – последняя капля в последовательности разрушительных действий человека.

Сказка о «Курочке Рябе» предупреждает маленького человека о последствиях бездумных, стереотипных и разрушительных действий. Он даже не знает об этом, не осознают предупреждения и его родители, но ценность Жизни как божественного подарка уже закладывается в подсознание.

Есть еще один аспект этой сказки. Согласно исследованиям М. Маковского,[6] слово «мышь» соотносится со словами, обозначающими «плоть». В этом контексте смысл сказки является предупреждением другого рода. «Плотские», материальные стремления разбивают, разрушают божественную природу человека.

Сказка «Колобок» тоже непростая. В ней есть предупреждения и социального и духовного плана.

На социальном уровне сказка предупреждает о проявлении наивности, потери бдительности, а также о последствиях переговоров в условиях недостатка информации о партнере. Колобок отправляется в самостоятельную жизнь, спрыгнув с родительского подоконника. Он рассчитывает только на себя, но переоценивает собственные знания о жизни и природе лесных обитателей. Да, его удалая песенка помогает ему, когда он встречается с Простаками – Зайцем, Волком и даже Медведем. И она же играет с ним злую шутку при встрече с опытным манипулятором – Лисой.

Песенка Колобка – это своего рода мантра, аффирмация, заговор собственного сочинения, помогающий ему поддерживать в себе боевой дух и отводить от себя неприятности. Но в жизни нет универсальных рецептов ухода от опасности. Лиса – провокатор, она бросает вызов самонадеянности Колобка. Он должен был бы насторожиться оттого, что реакция Лисы на его песенку была не такой, как у Зайца, Волка и Медведя. Но нет – жажда признания (надо же, кто-то хочет слушать мою песенку!) усыпила его бдительность. Кроме того, он оказался в ситуации дефицита информации о своем «отзывчивом слушателе» (Лисе). Возможно, если бы он полежал у Деда и Бабки на подоконнике подольше, он бы узнал об особенностях и коварстве Лисы. Но… он поторопился. Состав предупреждений социального плана налицо.

«Колобок» содержит важное предупреждение духовного плана – предназначение должно быть реализованным. Колобок – пирожок, сдоба. Он произведен на свет для того чтобы быть съеденным. Дед и Бабка рассчитывали на свою долю, но судьба распорядилась по-другому. Не так важно каким образом обставлен акт реализации предназначения, важно, что он обязательно произойдет. Поэтому съедение Колобка в конце сказки закономерно.

Сказку «Теремок» можно было бы назвать настоящей коммунальной историей. Среди героев нет злодеев и манипуляторов, в сказке нет мотива борьбы со злом. Все, будучи очень разными, живут в теремке дружно. Но в финале – разрушение. Отчего? Просто разрешили медведю жить вместе с ними. Так одно недальновидное решение лишает крова многих…Сказка предупреждает маленького человека – знай кого в дом приглашать, просчитывай последствия принимаемых решений.

Есть интересный, не совсем детский вариант сказки о теремке – называется он «Терем мухи».

Ехал мужик с горшками, потерял большой кувшин. Залетела в кувшин муха и стала в нем жить-поживать. День живет, другой живет. Прилетел комар и стучится:

– Кто в хоромах, кто в высоких?

– Я, муха-шумиха, а ты кто?

– А я комар-пискун.

– Иди ко мне жить.

Вот стали они вдвоем жить. Прибежала мышь и стучится:

– Кто в хоромах, кто в высоких?

– Я, муха-шумиха, да комар-пискун, а ты кто?

– Я из-за угла хлыст.

– Иди к нам жить.

И стало их трое. Прискакала лягушка и стучится:

– Кто в хоромах, кто в высоких?

– Я муха-шумиха, да комар-пискун, да из-за угла хлыст, а ты кто?

– Я на воде болтунья.

– Иди к нам жить.

Вот и стало их четверо. Пришел заяц и стучится:

– Кто в хоромах, кто в высоких?

– Я, муха-шумиха, да комар-пискун, да из-за угла хлыст, да на воде болтунья, а ты кто?

– Я на поле прыгун.

– Иди к нам.

Стало их пятеро. Пришла еще лисица и стучится:

– Кто в хоромах, кто в высоких?

– Я, муха-шумиха, да комар-пискун, да из-за угла хлыст, да на воде болтунья, да на поле прыгун, а ты кто?

– Я на поле краса.

– Ступай к нам.

Прибрела собака и стучится:

– Кто в хоромах, кто в высоких?

– Я, муха-шумиха, да комар-пискун, да из-за угла хлыст, да на воде болтунья, да на поле прыгун, да на поле краса, а ты кто?

– А я гам-гам.

– Иди к нам жить.

Собака влезла. Живут всемером. Прибежал еще волк и стучится:

– Кто в хоромах, кто в высоких?

– Я, муха-шумиха, да комар-пискун, да из-за угла хлыст, да на воде болтунья, да на поле прыгун, да на поле краса, да гам-гам а ты кто?

– Я из-за кустов хап.

– Иди к нам жить.

Вот живут ввосьмером. Спознал про эти хоромы медведь, приходит и стучится – чуть хоромы живы:

– Кто в хоромах, кто в высоких?

– Я, муха-шумиха, да комар-пискун, да из-за угла хлыст, да на воде болтунья, да на поле прыгун, да на поле краса, да гам-гам, да из-за кустов хап, а ты кто?

– А я лесной гнёт.

Сел на кувшин и всех раздавил.

В этой истории медведь не дожидается приглашения. Он называется «лесным гнётом» и уничтожает терем мухи. Здесь предупреждение сказки уже связано с защитой своего дома, своих границ. Многие будут покушаться на «хоромы», не с каждым можно договориться, а тем более жить вместе. Чтобы терем стоял, его нужно защищать, и каждый из жильцов может внести в общее дело свой вклад.

Неужели муха-шумиха, комар-пискун, из-за угла хлыст, на воде болтунья, на поле прыгун, на поле краса, гам-гам, из-за кустов хап не могли бы между собой грамотно распределить обязанности, используя способности друг друга?! Они – команда. Но команда, которая не собиралась использовать свой общекомандный ресурс. Команда свой ресурс просто «проживала». А, между тем, в команде были члены, которым природа велит питаться друг другом.

Лягушка может легко съесть муху и комара. Но она – болтунья, так она себя назвала. Лиса и волк могут конкурировать между собой – кому достанется заяц. Но краса, из-за кустов хап и прыгун живут вместе, игнорируя конфликт, заложенный в их отношения самой природой.

Внутренних противоречий в тереме много. Рано или поздно они либо разорвут хоромы на части, либо жильцы станут командой и начнут расширять свои владения. К горшку пристроят норы, станут нести дозор, предупреждать друг друга о приходе медведей или иного «лесного гнёта».

Но ничего общекомандного не происходит, а потому гибельный финал закономерен. Нас предупредили.

Продолжает эту тему история о пузыре, соломинке и лапте.

Жили-были пузырь, соломинка и лапоть. Пошли они в лес дрова рубить, дошли до реки, и не знают, как через реку перейти. Лапоть говорит пузырю:

– Пузырь, давай на тебе переплывем!

– Нет, пусть лучше соломинка перетянется с берега на берег, а мы по ней перейдем!

Соломинка перетянулась. Лапоть пошел по ней, она и переломилась. лапоть упал в реку, а пузырь хохотал, хохотал, да и лопнул!

Если в «Теремке» герои даже не подошли к распределению ролей в команде, то в этой истории троица попыталась распределить между собой нагрузку с учетом возможностей каждого. Это сам по себе правильный ход мыслей. Тогда почему случилась неудача? Дело в том, что герои не решали актуальную задачу – перебраться через реку. Лапоть и пузырь, на самом деле, делали все возможное, чтобы переложить трудную работу на другого. Соломинка оказалась настоящим «козлом отпущения». Разве так работают в команде? В бизнес реальности подобных ситуаций множество. Того, кто работает «на износ», заваливают работой еще больше. Начальники подразделений, конкурируя между собой, находят нежизнеспособный «компромиссный вариант». При этом втайне один мечтает подставить другого. Сказка предупреждает, что при таком подходе – финал один.

Сказка «Пузырь, соломинка и лапоть» – это интересная задачка для взрослых. Действительно, как переправиться через реку этим героям, используя только собственные способности, как им распределить между собой функции? И возможно ли это, в принципе?

Лапоть можно превратить в лодку, соломинка станет «байдарочным» веслом, а пузырь гребцом. Но влезет ли пузырь в лапоть, и будет ли соломинка прочным веслом? Не исключено, что сказка предупреждает о том, что такой подбор кадров, как лапоть, соломинка и пузырь, не приведет к результату, в принципе.

Получается, что в сказках нет счастливых или несчастливых концов. Есть ЗАКОНОМЕРНЫЕ финалы. Ошибочные действия, заблуждения приводят к провалу. Бережное отношение к собственное Силе, стремление грамотно пройти испытание вознаграждается разрешением острой ситуации.

Особое место в рассуждениях о закономерном финале сказочных историй занимают сказки Г.-Х. Андерсена. Особенно «Русалочка».

Русалочка, страстно желавшая стать женой принца, оказывается отвергнутой и превращается в морскую пену. Где же закономерность и справедливость? Где жизнеутверждающий принцип, наконец? Так думают многие. И опять корень заблуждения кроется в невнимательном прочтении сказки.

Давайте рассуждать творчески. Зачем русалочке, по происхождению – «элементалу», духу воды, идти на жертвы и неудобства, связанные с хождением по земле? Некоторые обыватели уверенно говорят: «Ради любви!». Хорошо, зачем духу воды любовь? Надо сказать, этот вопрос многих ставит в тупик: «Как это – зачем любовь?! Любовь нужна всегда, ради нее можно идти на любые жертвы!».

Так мы попадаем в первую ловушку сказки – понятия «любви» и «жертвы» срастаются не только в сознании, но и подсознании. Причем, у многих и расставаться не собираются.

Любовь не требует жертв. Она вообще ничего не требует – только дает. Силу, радость, мудрость, энергию стремления к цели, – любовь щедра на подарки. Любви не нужны наши жертвы.

Кому тогда они нужны? Из добрых сил уж точно – никому. Языческим богам приносили жертвы, но они были другого качества и содержания.

Проблема в том, что произошла путаница – жертва стала синонимом испытания, прохождения жизненного урока. Мы претерпеваем неудобства, ограничения, преодолеваем собственный эгоизм, желание быстрого чуда, – так мы проходим свой урок. Наша психическая сущность утончается, душа очищается и мы становимся восприимчивыми к более тонким переживаниям. Любви, в том числе.

Попробуем отойти от понятия «жертвы» и начать пользоваться понятием «плата». Русалочка платит морской ведьме своим голосом, и та дает ей ноги. И следовательно – возможность стать возлюбленной принца.

Заметьте, русалочка платит только за возможность! Ведьма не дает ей никаких гарантий того, что принц полюбит ее и сделает предложение. Более того, ведьма честно предупреждает русалочку о сопутствующих рисках подобной сделки – каждый шаг по земле будет приносить невероятную боль, и если принц ее не полюбит и предпочтет другую, она погибнет.

Русалочка платит и рискует. Зачем? Ради односторонней любви и призрачной возможности приобрести взаимность? Тогда дело не в Любви, а в банальном удовлетворении эгоистической потребности в признании и любви. Вряд ли за удовлетворение потребности можно платить так дорого.

Секрет решения Русалочки найдет внимательный читатель. Он – в разговоре героини с бабушкой. Этот разговор – о бессмертной душе. Бабушка рассказывает внучке о том, чем отличаются люди и элементалы, духи воды. Люди обладают бессмертной душой, которая воплощается в смертном теле. Люди живут недолго, а потом их тело умирает, а душа остается и попадает в чудесный мир, и потом может воплотиться в другом теле. И так происходит бесконечно. Знал ли Андерсен теорию инкарнаций души? Во всяком случае, он зашифровал ее в своей сказке.

Духи воды сотворены из воды и в нее превращаются, когда умирают. Правда живут они дольше, аж 300 лет. Открытие это так взволновало Русалочку, что она пожелала отдать все 300 лет своей русалочьей жизни за возможность получить бессмертную душу. Но возможно ли такое? Бабушка говорит, что возможно, если Русалочка вызовет любовь в сердце того, кто обладает бессмертной душой…

«Все больше и больше начинала русалочка любить людей, все сильнее и сильнее тянуло ее к ним; их земной мир казался ей куда больше, чем ее подводный; они могли ведь переплывать на своих кораблях море, взбираться на высокие горы к самым облакам, а их земля с лесами и полями тянулась далеко-далеко, ее и глазом не охватить! Русалочке очень хотелось побольше узнать о людях и об их жизни, но сестры не могли ответить на все ее вопросы, и она обращалась к бабушке: старуха хорошо знала «высший свет», как она справедливо называла землю, лежавшую над морем.

– Если люди не тонут, – спрашивала русалочка, – тогда они живут вечно, не умирают, как мы?

– Ну что ты! – отвечала старуха. – Они тоже умирают, их век даже короче нашего. Мы живем триста лет, но, когда нам приходит конец, нас не хоронят среди близких, у нас нет даже могил, мы просто превращаемся в морскую пену. Нам не дано бессмертной души, и мы никогда не воскресаем; мы – как тростник: вырвешь его с корнем, и он не зазеленеет вновь! У людей, напротив, есть бессмертная душа, которая живет вечно, даже и после того, как тело превращается в прах; она улетает на небо, прямо к мерцающим звездам! Как мы можем подняться со дна морского и увидать землю, где живут люди, так и они могут подняться после смерти в неведомые блаженные страны, которых нам не видать никогда!

– А почему у нас нет бессмертной души? – грустно спросила русалочка. – Я бы отдала все свои сотни лет за один день человеческой жизни, чтобы потом тоже подняться на небо.

– Вздор! Нечего и думать об этом! – сказала старуха. – Нам тут живется куда лучше, чем людям на земле!

– Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыки волн, не увижу чудесных цветов и красного солнца! Неужели же я никак не могу обрести бессмертную душу?

– Можешь, – сказала бабушка, – пусть только кто-нибудь из людей полюбит тебя так, что ты станешь ему дороже отца и матери, пусть отдастся он тебе всем своим сердцем и всеми помыслами и велит священнику соединить ваши руки в знак вечной верности друг другу; тогда частица его души сообщится тебе и когда-нибудь ты вкусишь вечного блаженства. Он даст тебе душу и сохранит при себе свою. Но этому не бывать никогда! Ведь то, что у нас считается красивым, твой рыбий хвост, люди находят безобразным; они ничего не смыслят в красоте; по их мнению, чтобы быть красивым, надо непременно иметь две неуклюжих подпорки – ноги, как они их называют.

Русалочка глубоко вздохнула и печально посмотрела на свой рыбий хвост.

– Будем жить – не тужить! – сказала старуха, – повеселимся вволю свои триста лет– срок не малый, тем слаще будет отдых после смерти!»[7]

Так у Русалочки формируется цель – получить бессмертную душу, а также находится и средство – любовь принца. Теперь становится понятным, за что она вносит ведьме такую высокую плату – за возможность обрести бессмертную душу, за возможность качественной эволюции. Русалочка готова «прыгать через ступени», готова платить за интенсивный рост.

Люди, активно растущие в профессиональном, социальном, духовном плане, платят за свою эволюцию, платят за реализацию цели. Сначала платят своими мелкими слабостями и прихотями, отказываясь от них. Потом кругом друзей – он меняется, иногда очень резко. Иногда платой становится здоровье и важные отношения. При интенсивном росте плата бывает очень болезненна. Так больно было Русалочке, когда она ступала по земле. Так дискомфортно переживается человеком вхождение в свое новое качество.

Каков же финал? Все оказалось зря – духу воды не дано получить бессметную душу? Русалочке было предложение от сестер – отказаться от цели, принять свое прежнее качество, остаться русалкой. Но чтобы вернуться назад нужна жертвенная кровь, кровь принца. Если Русалочка зарежет принца и окропит его кровью свои ноги, они вновь превратятся в хвост. И все станет как было.

В этом эпизоде, действительно, присутствует реальный символизм жертвы. Принцу предназначается роль жертвенного агнца на алтаре русалочкиной инволюции. В сказке зашифрован тончайший символизм жертвы – она ради регресса, возвращения в прежнее качество. Но если Русалочка получит обратно свой хвост, это не означает того, что она станет прежней. Тоска по неосуществленной цели источит ее изнутри.

Когда человек отказывается от собственной эволюции (социальной, психологической, духовной), от шанса, он всю оставшуюся жизнь жалеет об этом. Но ничего изменить уже нельзя. Такие переживания очень болезненны и разрушительны.

Русалочка не приносит жертву, она решается идти в своей эволюции до конца. Несмотря на то, что ситуация вышла из-под контроля и стала непредсказуемой. Хотя героиня видит свое ближайшее будущее – превращение в морскую пену, ей не дано предугадать, как развернуться события на самом деле.

Русалочка отказывается от жертвы и принимает свою смерть, самое страшное, что могло произойти. И это – момент истины. Она свободна и от цели, от своего прежнего существа русалочьего, а также и нового человеческого. Она не запятнала себя жертвенным убийством. Она выдержала испытание, о сюжете которого ее не могли предупредить ни бабушка, ни сама морская ведьма.

В этом фрагменте сказки зашифрована уникальная мысль – сюжет испытания до конца не открыт человеку. Мы можем изучить все архетипические сюжеты испытаний, внять предупреждениям, бережно относиться к собственной Силе, контролировать ситуацию. Однако в любом сказочном и жизненном сюжете всегда остается место для вмешательства Провидения. И к этому невозможно быть готовым. Но это – Подарок.

Так и с Русалочкой. Превратившись в морскую пену, к чему она была готова, Русалочка вдруг ощутила, что поднимается над поверхностью воды. Она видела корабль, принца сверху, а вокруг себя – бестелесных существ. Они пели что-то удивительное, мелодичное и неземное. Русалочка оказалась среди дочерей воздуха, которые имеют возможность получить бессмертную душу через 300 лет. А может и раньше, – как шепнула ей одна из новых подруг…

«Еще раз посмотрела она на принца полуугасшим взором, бросилась с корабля в море и почувствовала, как тело ее расплывается пеной.

Над морем поднялось солнце; лучи его любовно согревали мертвенно-холодную морскую пену, и русалочка не чувствовала смерти: она видела ясное солнце и каких-то прозрачных, чудных созданий, сотнями реявших над ней. Она видела сквозь них белые паруса корабля и красные облака в небе; голос их звучал как музыка, но такая возвышенная, что человеческое ухо не расслышало бы ее, так же как человеческие глаза не видели их самих. У них не было крыльев, но они носились в воздухе, легкие и прозрачные. Русалочка увидала, что и у нее такое же тело, как у них, и что она все больше и больше отделяется от морской пены.

– К кому я иду? – спросила она, поднимаясь в воздух, и ее голос звучал такою же дивною музыкой, какой не в силах передать никакие земные звуки.

– К дочерям воздуха! – ответили ей воздушные создания. – У русалки нет бессмертной души, и обрести ее она может, только если ее полюбит человек. Ее вечное существование зависит от чужой воли. У дочерей воздуха тоже нет бессмертной души, но они могут заслужить ее добрыми делами. Мы прилетаем в жаркие страны, где люди гибнут от знойного зачумленного воздуха, и навеваем прохладу. Мы распространяем в воздухе благоухание цветов и несем людям исцеление и отраду. Пройдет триста лет, во время которых мы будем посильно творить добро, и мы получим в награду бессмертную душу и сможем изведать вечное блаженство, доступное людям. Ты, бедная русалочка, всем сердцем стремилась к тому же, что и мы, ты любила и страдала, подымись же вместе с нами в заоблачный мир. Теперь ты сама можешь добрыми делами заслужить себе бессмертную душу и обрести ее через триста лет!

И русалочка протянула свои прозрачные руки к солнцу и в первый раз почувствовала у себя на глазах слезы. На корабле за это время все опять пришло в движение, и русалочка увидала, как принц с женой ищут ее. Печально смотрели они на волнующуюся морскую пену, точно знали, что русалочка бросилась в волны. Невидимая, поцеловала русалочка красавицу в лоб, улыбнулась принцу и поднялась вместе с другими детьми воздуха к розовым облакам, плававшим в небе.

– Через триста лет мы войдем в божье царство!

– Может быть, и раньше! – прошептала одна из дочерей воздуха. – Невидимками влетаем мы в жилища людей, где есть дети, и если находим там доброе, послушное дитя, радующее своих родителей и достойное их любви, мы улыбаемся. Ребенок не видит нас, когда мы летаем по комнате, и если мы радуемся, глядя на него, наш трехсотлетний срок сокращается на год.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Окончание известной сказки

Определение сказки:

A: история (для детей) с участием фантастических сил и существ (фей, волшебников, гоблинов), также называемая сказкой.

B: история, в которой невероятные события приводят к счастливому концу

I. Обсудить сказки.

Какие бывают персонажи? Какой типичный финал бывает у сказки? Что происходит?

Типичные персонажи: феи, волшебники, гоблины, ведьмы, лисы, охотник, принц, принцесса, королева, гном, зверь, кролик

Типичные сюжеты: Кто-то пытается обмануть другого персонажа.Ведьме нужно то, что есть у принцессы, или принцу, возможно, придется пройти испытание, чтобы найти женщину, на которой он должен жениться.

Вот несколько сказок, которые большинство студентов могут знать и о которых могут подумать в этом контексте:

Золушка
Белоснежка и семь гномов
Гензель и Гретель
Гадкий утенок
Златовласка и три медведя
Красная шапочка
Красавица и чудовище

Обсудите другие версии / адаптации этих историй (например, выходит новый фильм, в котором будет новый взгляд на Маленькая Красная Шапочка под названием Красная Шапочка ).Объясните, чем занимались в течение дня. «Мы собираемся взять несколько известных сказок и сделать их своими, добавив собственный финал».

Если есть время, попросите учащихся описать свою любимую сказку и дать краткое изложение сюжета.

II. Прочтите отрывки из стихотворения Жана Валентайна и братьев Гримм *.

* примечание: я отсекла «Двенадцать братьев» в той части, где старуха говорит: «Дитя мое, что ты сделал? Почему ты не оставил в росте двенадцать белых цветов? Они были твоими братьями, которые сейчас навсегда превратился в воронов.«

Объясните: сказки могут появляться в очень неожиданных местах и ​​что в некотором смысле любую историю можно превратить в сказку.

III. Альтернативная концовка

Скажите ученикам, что их работа сегодня – закончить эту знаменитую сказку. Они могут закончить историю так, как захотят. Им просто нужно выяснить, что происходит с девушкой и ее братьями. Они могут написать стихотворение, рассказ, что угодно, лишь бы закончить рассказ.

Вот вопросы, которые помогут студенту окончить школу:

Что происходит с 12 воронами?
Как Дева спасает своих братьев?
Может ли Дева использовать особую силу, чтобы спасти своих братьев? В чем особенная сила?
Будут ли спасены все 12 братьев?
Что старушка велит Деве делать?
Кто еще помогает Деве? Какие еще персонажи фигурируют в этой истории?
Куда Дева идет за помощью?
Дева остается в Великом лесу? Как теперь выглядит Великий лес с 12 воронами? Это жутко? Это красиво?
Что происходит с Девой в конце рассказа? Она когда-нибудь вернется к своим родителям?
Во что одеты все в конце рассказа?
Будет ли Дева жить долго и счастливо?

IV.Делится

Предложите учащимся поделиться друг с другом своими историями. (Перед тем, как они начнут, прочтите стихотворение Валентина и опишите, что это был конец этой знаменитой сказки одним поэтом.)

Расширение деятельности

Попросите учащихся проиллюстрировать свои истории.

Необходимые ресурсы доступны в Интернете:

«Двенадцать братьев» Братьев Гримм, http://www.literaturecollection.com/a/grimm-brothers/554/

«Одиннадцатый брат» Жана Валентайна, http: // www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/21676

Фраза «Финал сказки» – значение и происхождение.

Сказочный финал

Что означает фраза «Сказочный финал»?

Прекрасный, радостный и простой финал рассказа, как в сказках.

Каково происхождение фразы «Сказочный финал»?

Прежде чем мы посмотрим на происхождение словосочетания «финал сказки», давайте просто скажем кое-что о его написании. Подобно многим составным словам, которые начинались как два слова, «сказка» соединилась с дефисом, чтобы стать «сказкой».Некоторые пары слов, например «место рождения» и «залитый кровью», прошли полный путь, чтобы стать «местом рождения» и «залитым кровью», но «сказка» еще не пришла. Сказав это, вы можете найти выражение, написанное как «сказка», «сказка» или «сказка», и вряд ли вас поправят, что бы вы ни использовали. Тем не менее, правильным способом написания выражения, которое мы здесь рассматриваем, является «сказочный финал».

Первые метафорические употребления слов «сказка» и «сказка», то есть употребления, не относящиеся к реальным рассказам о феях, встречаются в текстах 17 века.Например, это произведение английского священнослужителя Джона Свона в Speculum Mundi , 1635:

А что касается сказок Фэйри о Ламио, то они не принадлежат этому существу: ни те обычные сообщения о Сфинксе, ни о его загадке. прочее, чем басни.

Прошло еще два столетия, прежде чем начали использовать «сказочный финал». Вот один из первых примеров, напечатанный в феврале 1854 года в еженедельном журнале Household Words , издаваемом Чарльзом Диккенсом.Это связывает «сказочный финал» с типичной формулой для таких – «они жили долго и счастливо»:

Мне не следовало бы сожалеть, что к этой правдивой истории был добавлен старый сказочный финал ». жили вместе очень долго и счастливо ».

В дополнение к «финалу сказки» у нас есть рассказ, который, когда его развенчали в 1980-х годах, широко освещался в газетах как «конец сказки».

Феи Коттингли – это серия фотографий, сделанных с 1917 года двумя молодыми девушками, Элси Райт и Фрэнсис Гриффитс, на которых изображены девушки, играющие с феями.В наши дни люди знают, как легко подделать изображения, и такие изображения сразу же будут отвергнуты как подделки. Однако в начале 20-го века публика была немного более доверчивой (и, возможно, немного более склонной верить в фей), и многие люди принимали фотографии как подлинные. Не меньший персонаж, чем писатель и известный сторонник спиритизма, сэр Артур Конан Дойл объявил картины подлинными.

Поскольку старушки в 1980-х Райт и Гриффитс признались, что подделывали фотографии с помощью картонных вырезок, Фрэнсис Гриффитс продолжала утверждать, что одна из пяти фотографий была подлинной, хотя это было довольно странно.

Элементы сказки

Элементы, найденные в сказках

Сказка – вымышленная история, которая может с фольклорными персонажами (такими как феи, гоблины, эльфы, тролли, ведьмы, гиганты и говорящие животные) и чары, часто с надуманными цепочка событий. Этот термин также используется для описания чего-то наделенного необычное счастье, как в “финале сказки” (счастливый конец) или «сказочный романс», хотя далеко не все сказки заканчиваются благополучно.Сказочный сказки – это жанр в литературе. Они уходят корнями в устную традицию. Распространены сказки с очень похожими сюжетами, персонажами и мотивами. во многих разных культурах. Сказки также имеют тенденцию приобретать цвет их расположение, благодаря выбору мотивов, стиля, в котором они рассказываются, и изображение характера и местного колорита.

Басня – это краткий, емкий рассказ, на проза или стихи, в которых изображены животные, растения, неодушевленные предметы или силы природа, антропоморфизированная (с учетом человеческих качеств), и что иллюстрирует моральный урок («мораль»), который в конце может быть выраженный явно в лаконичном изречении.

Басня отличается от притчи тем, что последний не включает животных, растений, неодушевленных предметов и сил природы. как актеры, которые берут на себя речь и другие способности человечества.

Особое начало и / или конечные слова

~ Жили-были … и жили они долго и счастливо. Иногда бывает неожиданный финал

Хороший характер

~ До вы видите доброго, невинного персонажа? Хороший персонаж умен? Он / она помогли другие?

Злой персонаж

~ До вы видите ведьму? Демон? Злая мачеха? Зловещий гном?

В в конце злой персонаж обычно как-то проигрывает

Роялти

~ Есть замок? Принц? Принцесса? А король? Королева?

Бедность

~ Видишь бедную работающую девушку, бедную семья, бедный пастух? Вы видите бедных людей, пытающихся заработать себе на жизнь, чтобы есть достаточно

Магия и чары

~ Вы видите, как происходят волшебные вещи? Вы видите говорящих животных / предметы? Ты могут увидеть фей, троллей, эльфов, гоблинов и т. д.

Повторяющиеся узоры / Номера

~ Вы видите какие-нибудь закономерности? Часто вы увидите вещи, фразы, задачи появляются «тройками», шестерки и / или «семерки»

Универсальные истины

~ сказка, вероятно, затрагивает какой-то универсальный переживания (т. е. совершеннолетие) или надежды (т. е. иметь достаточно еды и любви)

Распространенные мотивы ~

Говорящий животные / предметы

Сообразительность / обманщик / игры в слова

Путешественники сказки

Происхождение ~ откуда мы пришли?

Триумф бедных

Человек исследованная слабость (т.э., любопытство, чревоугодие, гордость, лень и т. д.)

Человек прославленные сильные стороны (например, доброта, щедрость, терпение и т. д.)

Обманщик (иногда герой, иногда на стороне зла, но люди выигрывают)

Высокий рассказ (небольшое преувеличение гипербола)

Магия слова или фразы; повторение фраз / слов ( abracadabra! )

Опекуны (крестные феи, наставники, волшебные помощники, проводники и т. д.)

Монстры (драконы, огры, злые существа и т. д.)

Борьба между добром и злом, светом и тьмой

Самый младший против старшего (сыновья, дочери, соперничество братьев и сестер)

Спать (продолжительный сон, смертельные трансы)

Невозможно задачи (смехотворно отупляющие, для выполнения требуются фантастические усилия и т. д.)

Квесты

Чревоугодие / Голод (есть тонкая грань между едой для выживания и уступкой искушение)

Ключи, пропусков (открытие новых дверей)

Доноры, Благотворители, Помощники

способа толкования сказок

Когда ты думаешь о сказке, ты думаешь, дети.Но обратите внимание на истории, и вы увидите больше значения предназначены не только для детей.

юнгианский Архетипы

ман. коллективное подсознание, коллективная мечта, общие переживания, самые сокровенные желания, страхи

Фрейдист Психоанализ

id, the эго, супер-эго всегда борется с нашими первобытными потребностями, противоречащими нашим совесть

Феминистка Теория

стремится понять природу неравенство и фокусируется на гендерной политике, властных отношениях и сексуальности; темы: фертильность, дискриминация, стереотипы, объективация (особенно сексуальная объективация), угнетение и патриархат

Морфология

анализирует функция каждого персонажа / действия = сказка состоит из тридцати одного элемента и восьми типов символов; Владимир Пропп, Русские сказки

Исторический Анализ

видя сказки способ сохранить историю, легенды и обычаи

Мораль Уроки

Чарльз Все версии Perraults заканчиваются уроком

уроков от ГРИММ: 4 типа сказочных концовок, которых следует избегать

Обычно мы думаем о HEA (Happily Ever Afters), когда говорим о финалах сказок.Но, читая в этом году все сказки Гримма, я замечаю, что в концовках начинают проявляться некоторые закономерности.

Многие концовки сюжетов кажутся скомпонованными, поспешными, переворачиваемыми или кажутся смешанными двумя историями. Эти сказки могли закончиться раньше и было бы лучше.

1. Конец прихватки

Прикрепленные окончания – это концовки, которые кажутся неожиданными или несвязанными. к повествованию, которое было до него.

На прошлой неделе мы прочитали “Верный Иоанн”, в котором сказку по сравнению с другими рассказами Гримма, но финал был бы так много Лучше бы он остановился на статуе верного Иоанна, храбро сохранившего обещание своему королю защитить своего сына, даже если это будет стоить ему жизни.

В нынешнем финале сын убивает своих близнецов. и пролили свою кровь, чтобы спасти Джона, только чтобы все волшебным образом остались живы снова в конце.

Вау. Я мог бы обойтись без этого короткого, приколотого окончание.

Зачем вообще это было включено? Джон пожертвовал собой спасти сына своего короля, благородное усилие, но не было ничего благородного в сын короля приносит в жертву своих детей без надежды на временную потерю и выкупила … и чтобы мать близнецов согласилась, что ее муж хорошо выбор еще до того, как увидеть результаты !?

Просто, нет.

Закончите сказку, оставив Иоанна до конца верным. Трагический, горько-сладкий финал, который находил отклик у сына, который видел статую каждый день как напоминание ему, чтобы он стал лучшим королем.

2. Бросился конец

Концовка Рапунцель кажется поспешной.

Начало рассказа по сравнению с ним неторопливое. до конца, поскольку он устанавливает основную часть рассказа:

Беременная мать так жаждет этой восхитительно выглядящей рапунцели (салат – овощ из семейства реповых; вы можете есть корни, а листья можно использовать в салатах) в саду своей соседки так сильно, что ее муж ворует за ее.После того, как она попробует, тяга усиливается! А когда ее муж ворует еще, его ловит ведьма, владеющая садом.

Затем, к концу рассказа, мы почти получаем список событий. Это случается, потом это случается, а потом это. Он читается как заметки писателя я оставляю себе, чтобы выбросить мысли из головы, прежде чем Я их забываю.

При написании концовки дайте читателю полную развязку. Если им понравилась история, они захотят немного задержаться.Они могут даже читать медленнее, потому что знают, что конец приближается, и они не готовы покинуть мир рассказов, который вы создали.

3. Перевернутый герой Концовка

Я только что придумал эту категорию, но не знаю, что еще назови это. Это когда мы читаем об одном символе или наборе символов на всю историю, а затем внезапно в конце кто-то другой становится герой. Такой финал очень неудовлетворителен.

Самая первая сказка Гримма – это Король лягушек или Железный Генри .Даже в названии неясно, кто эта история в конечном итоге о!

В этой истории избалованная принцесса роняет золотой шар. хорошо. Проклятый принц в виде лягушки соглашается вернуть мяч, если принцесса заберет его домой и позволит жить с ней. Она соглашается, получает мяч, то тут же оставляет лягушку у колодца и уходит домой.

В этой сказочной концовке принц снова становится мужчиной, женится на принцессе, а затем воссоединяется со своим верным слугой, который так Он был вне себя от радости, что принц вернулся, что железные узы на его сердце разорвались.

Подожди секунду.

Почему мы вдруг заговорили об этом слуге, который звучит более героически, чем любой из наших несовершенных главных героев? Где был этот слуга все время? Почему нам не рассказали о нем вначале? Или середина? Или даже близко к концу?

Если слуга появится в девятом часу, мы должен был иметь о нем намек в начале истории. Не то чтобы есть строгие правила в письменной форме (если это работает для рассказа, это работает), но, как правило, писатели должны представьте всех их главных персонажей до середины.Даже если они не физически приходите на сцену, пока читатели не должны о них знать.

Может быть, этот верный слуга разыскивал потенциальных принцесс для своего хозяина и специально поместил лягушку в этот колодец в надежде, что принцесса найдет его. Тогда его появление в конце имело бы больше смысла.

Даже так. Главный герой, герой, которого мы все время преследовали, должен, в конце концов, спасти положение.

4.Пюре концовка

Иногда кажется, что сказка состоит из двух историй, разбились вместе.

Маленький Брат и Little Sister легко могла быть двумя разными сказками: одна, в которой брат превращается в олененка, а другая, в которой королева низкого происхождения заменяется ее сводная сестра.

В первой части рассказа естественный финал. когда король находит сестру, прячущуюся в лесу, преследуя олененка с золотая подвязка.Король предлагает жениться и берет и сестру, и ее брат-олененок в замок, чтобы жить долго и счастливо. Это не конец рассказ, а должно быть (!)

Затем мы переходим во 2-ю часть, где злая мачеха узнает о счастья детей и придумывает план, чтобы ее дочь выглядела как теперь королева и займи ее место.

Подождите. Какая дочь?

В Little Brother и Little Sister , мы рано узнаем, что дети-сироты бегают подальше от мачехи, и это место в истории было бы отличным пора рассказать нам о сводной сестре, которая неожиданно появляется на конец истории.Была ли она мстительной девушкой, полностью согласной с материнской лечение этих сирот? Или она пешка, неспособная оторваться от нее мама?

Не так много сквозной линии от первой части рассказ второй. В первой части мачеха, кажется, пытается чтобы разрушить детское счастье назло, потому что они убежали от нее.

Но затем во второй части она становится активной в своем стремлении вырастить собственного ребенка. Если бы ее мотивация была последовательной на всем протяжении, казалось бы, что финал с пюре лучше, чем сейчас.

5. Удовлетворяющие окончания

Удовлетворительные концовки связывают все сюжетные нити, приходи раньше. Мы часто получаем первые намеки на концовку в самом начале истории, так что мы получаем красивый эффект заглушки, связывая историю воедино.

сказок Гримм, которые мы прочитали до сих пор (три недели спустя наш вызов # GRIMMread2019), Двенадцать Brothers близок к удовлетворительному финалу … если бы нам разрешили удалить прикрепленные последние два предложения о злой матери, которую бросают в бочку с кипящим маслом и змеями!

В Двенадцать братьев , у нас есть забронированные начало и конец.

Начало: История начинается с двенадцати мальчиков и грядущее появление тринадцатого ребенка, сестры, которая станет причиной смерти братьев.

Концовка: Братья убивают сестру, пока она сжигается на костре за их защиту. И в конце концов братья спасите сестру, как сестра спасла их.

А, видите? Все нитки в конце завязать. Все идет вместе, и мы можем закрыть книгу, зная, что все они живут долго и счастливо.

(обновленное примечание: читая пост Тамары Рут в связном блоге на неделе 3, мне напомнили, что большая тема осталась развязанной … мы так и не узнаем, что случилось с родителями детей! дочь ушла искать своих братьев.)

Я понимаю, что братья Гримм пытались сохранить устные сказки в том виде, в каком они были рассказаны, но с годами они действительно внесли изменения в рассказы, и мне хотелось бы, чтобы они отредактировали некоторые из этих концовок, чтобы сделать их более интересными.

Сказок и счастливых концов

Сказки. По ним я знаток. Самые любимые в мире классические сказки о любви: «Золушка», «Красавица и чудовище», «Спящая красавица», «Белоснежка», «Лягушка-принц» – все они у меня бережно хранятся в бархатной библиотеке моего дома. Квартира в Гринвич-Виллидж.

Тот же самый романтический идеал – тоска по любви, которая завершается счастливым концом – охватывает весь спектр коллективного повествования от братьев Гримм до Уолта Диснея и секса в большом городе.

Сказка может быть одним из самых важных культурных и социальных факторов, влияющих на развитие детей. То, кем мы становимся во взрослом возрасте, во многом зависит от рассказанных нам историй. Хотя мы учим мальчиков и девочек верить в счастливый конец, остается вопрос: сколько веры достаточно, чтобы поддержать предложенную в сказке веру в то, что когда-нибудь где-то ждет лучший мир? В эпоху разбитых мечтаний и чистой реальности и множества примеров людей, которые в конце концов этого не сделали, какова наша ответственность, если таковая имеется, в том, чтобы рассказать ребенку, что возможно? Что означает сказка? Что мы можем извлечь из этого?

Сказочная бабушка (Золушка):

Даже чудеса требуют времени.

И когда-либо счастливо: фиксация постмодерна или реальность?

29 апреля -го -го 2011 года весь мир остановился, чтобы увидеть сказку, разворачивающуюся на их глазах: свадьбу принца Уильяма, герцога Кембриджского и Кэтрин Миддлтон. Невеста, торт, домашняя кавалерия и герцог заставили весь мир остановиться в мгновение ока. Королевская свадьба превратилась в государственный праздник, глобальный праздник романтической любви. Иногда реальная жизнь пишет лучшую копию.

Однако романтические ожидания современной женщины, которая когда-то была молодой девушкой, мечтающей о рыцаре в сияющих доспехах, не всегда заканчиваются хэппи-эндом. Юная Фиона в мюзикле «Шрек» иронично говорит: «Мучительное существование, я не помню эту часть!»

Достаточно взглянуть на феминистский проект, сфокусированный вокруг критики модели добродетельной девушки, которая вечно ждет, пока Прекрасный принц придет ей на помощь, и почувствовать, что дает ложные обещания ребенку.

От феминистской критики гендерного стереотипа до традиционной интерпретации моральной добродетели, что мы можем сделать с магическим повествованием? Если бы мы сказали детям не верить в счастливый конец как в способ защиты их от потенциальных разочарований, разве мы не сокрушили бы их мечты, основываясь только на наших пугающих прогнозах?

Урок веры или изобрел реальность?

Сказочное повествование – это волшебный опыт для ребенка.Это один из основных источников смысла жизни ребенка и понимания человеческого поведения. Fairytales направлена ​​на создание видения лучшего мира. Но что происходит, когда жизнь бросает вам мяч? Что происходит, когда большие ожидания оказываются не такими уж большими? «Вырежьте злодеев, вырежьте вампира / Вырежьте эту сказку / Вырежьте опасность и ловушки / Вырежьте марионетку и кита / Вырежьте монстров, вырежьте проклятия / Сохраните вступление, вырежьте стихи / И ожидание, ожидание, ожидание, ожидание / ожидание! » кричит Фиона, разочарованная ожиданием своей настоящей любви в мюзикле «Шрек».

Показывать детям сказки, в которых жестокие и пугающие сцены отредактированы или опущены, означало бы показать им только одну сторону реальности. Люсия О., главная героиня моего романа «Письма к ветру», в поисках слова «долго и счастливо» ошибочно выбирает фигуру Темного принца, резкое и жестокое обращение с которым приводит ее в еще большее отчаяние. Тем не менее, путешествие Люсии в О. также во многом связано с переосмыслением себя и тем, как, несмотря на силу любви, которая снова и снова ломает ее, она по-прежнему полна решимости собрать свою историю воедино и стать героем своего собственного повествования.И в этом вся суть сказки.

Ни в одной истории успеха, даже в самой сказочной, от Стива Джобса до Новака Джоковича, герою не удавалось избежать столкновения с препятствиями на пути от лохмотьев к богатству. Испытания, которые предстоит герою, предлагают набор инструментов, чтобы оседлать волну жизни. Сказки предлагают способы выхода из ситуации мертвой хватки, которая временами может казаться непреодолимой и может вдохновить ребенка выйти за рамки ограничивающих обстоятельств.

Таким образом, сказки – не что иное, как уроки веры

.Вера в то, что все возможно.

После победы на Уимблдоне и становления №1 в мире Новак Джокович сказал:

Мечтать нет конца: никогда не отказывайтесь от своей мечты.

Так что рискните. Станьте героем собственного повествования. Может быть, жизнь – это все-таки сказка.

С любовью,
Ксения Павлович

8 сказок и их не очень счастливые концовки

Стейси Конрад, Лорел Миллс и Джон Грин

Те диснеевские финалы, в которых принц и принцесса блаженно женятся? Да, в оригинальных историях этого не происходит.Чтобы дети вернулись домой счастливыми, а не в ужасе, Диснею обычно приходится менять концовку. Читайте оригинальные концовки парочки классических фильмов Диснея (и еще несколько малоизвестных сказок).

1. Золушка

Только пока не выкладывай скрипки перед этой девушкой. Вся эта жестокость, которую бедная Золушка перенесла от властной мачехи, могла быть вполне заслуженной. В самых старых версиях истории более зловещая Золушка на самом деле убивает свою первую мачеху, поэтому ее отец женится на домработнице.Полагаю, она не рассчитывала на то, что к ней переедут шесть дочерей домработницы или на этот нескончаемый список дел по дому.

2. Спящая красавица

В оригинальной версии сказки Спящую красавицу будит не поцелуй красивого принца, а подталкивание ее новорожденных близнецов. Верно. Находясь без сознания, принцесса оплодотворена монархом и просыпается, чтобы дважды узнать, что она мама. Затем, в истинной форме Рики Лейк, «папа младенца» Спящей красавицы торжественно возвращается и обещает послать за ней и детьми позже, удобно забыв упомянуть, что он женат.Когда троицу в конце концов приводят во дворец, его жена пытается убить их всех, но король мешает ей. В конце концов, Спящая красавица выходит замуж за парня, который ее насиловал, и все они живут долго и счастливо.

3. Белоснежка

В конце оригинальной немецкой версии, написанной братьями Гримм, злая королева была смертельно наказана за попытку убить Белоснежку. Это настолько странный метод, которым ее наказывают “”, ее заставляют танцевать в паре раскаленных железных туфель, пока она не упадет замертво.

4. Русалочка

Вы, вероятно, знакомы с диснеевской версией истории Русалочки, в которой Ариэль и ее нахальный друг-краб Себастьян побеждают злую морскую ведьму, а Ариэль плывет, чтобы выйти замуж за человека своей мечты. Однако в оригинальной сказке Ганса Христиана Андерсена главный герой может выйти на сушу, чтобы быть с красивым принцем, только если она выпьет зелье, которое заставляет ее чувствовать, что она все время ходит на ножах. Она это делает, и вы ожидаете, что ее самоотверженный поступок закончится тем, что они двое поженятся.Неа. Принц женится на другой женщине, и Русалочка бросается в море, где ее тело растворяется в морской пене.

А теперь вот еще четыре сказки, с которыми вы, возможно, не знакомы, но не можете забыть.

1. Король, который хотел жениться на своей дочери

Каково это: Золушка, с инцестуозным поворотом

Жена короля умирает, и он клянется, что никогда больше не выйдет замуж, если не найдет женщину, которая идеально впишется в одежду его мертвой королевы.Угадай, что? Его дочь знает! Поэтому он настаивает на женитьбе на ней. Фу. Понятно, что у нее проблемы с этим, и она пытается придумать, как избежать свадьбы, дорогой старый папа. Она говорит, что не выйдет за него замуж, пока не получит сундук, который запирается снаружи и изнутри и может путешествовать по суше и по морю. Он понимает, но она говорит, что должна убедиться, что сундук работает. Чтобы доказать это, он запирает ее внутри и пускает в море. Ее план работает: она просто продолжает плыть, пока не достигнет другого берега. Поэтому она сбегает, выходит замуж за своего отца, но в конечном итоге работает уборщицей в другой стране »¦ отсюда вы можете проследить историю Золушки.Она встречает принца, оставляет свой ботинок, он ходит вокруг, пытаясь увидеть, кому он принадлежит. Конец.

2. Потерянный ребенок

На что это похоже: Гензель и Гретель встречают пилу 2

Эта французская сказка начинается так же, как Гензель и Гретель. Брат и сестра заблудились в лесу и оказались в ловушке в клетках, которых их растирали, чтобы их съесть. Только это не злая ведьма, это Дьявол и его жена. Дьявол делает козлы для маленького мальчика, чтобы он истек кровью (серьезно!), А затем идет на прогулку, говоря девушке, чтобы она посадила своего брата на козлы, прежде чем он вернется.Братья и сестры притворяются, что сбиты с толку, и просят жену дьявола продемонстрировать, как мальчик должен лечь на козлы; когда она показывает им, они привязывают ее к нему и перерезают ей горло. Они крадут все деньги дьявола и сбегают в его экипаже. Он гонится за ними, как только обнаруживает, что они сделали, но умирает в процессе. Ой.

3. Можжевельник

Каково это: худший кошмар каждого пасынка

Каннибализм, убийство, обезглавливание »в этой странной истории Гримма повсюду изобилует причудами.Вдовец снова выходит замуж, но вторая жена ненавидит сына, которого он имел от его первой жены, потому что она хочет, чтобы ее дочь унаследовала семейное богатство. Она предлагает мальчику яблоко из сундука. Когда он наклоняется, чтобы взять его, она захлопывает его крышкой и отрубает ему голову. Примечание: если вы пытаетесь убедить ребенка есть больше фруктов и овощей, не рассказывайте ему эту историю. Что ж, женщина не хочет, чтобы кто-то знал, что она убила мальчика, поэтому она снова кладет ему голову и обматывает ему шею платком, чтобы скрыть тот факт, что он больше не прикреплен.Ее дочь в конечном итоге отрубает ему голову и обвиняется в его смерти. Чтобы скрыть случившееся, они измельчают тело и превращают его в пудинг, которым скармливают его бедному отцу. В конце концов мальчик перевоплощается в птицу и бросает камень на голову мачехи, который убивает ее и возвращает его к жизни.

4. Пента отрубленных рук

Каково это: Гм … вы нам

В этих старинных сказках действительно есть здоровая доза инцеста. В этой итальянской сказке умирает жена короля, и он влюбляется в Пенту… его сестра. Она пытается заставить его разлюбить ее, отрубая ей руки. Король очень расстроен этим; он заключает ее в сундук и бросает в море. Рыбак пытается спасти ее, но Пента так красива, что его ревнивая жена выбросила ее обратно в море. К счастью, Пенту спас король (который не ее брат). Они женятся и рожают ребенка, но ребенок рождается, пока король уехал в море. Пента пытается передать королю хорошие новости о ребенке, но жена ревнивого рыбака перехватывает сообщение и изменяет его, говоря, что Пента родила щенка.Щенок?! Затем злая жена составляет еще одно фальшивое сообщение, на этот раз от короля к его слугам, и говорит, что Пента и ее ребенок должны быть сожжены заживо. Ладно, короче говоря: король выясняет, чем занимается ревнивая жена, и сжигает ее. Пента и король живут долго и счастливо. Я не могу понять, какова мораль этой сказки. Отрубить руки? Рожать собаку? Помогите мне здесь, люди.

Хорошо, наверняка существует масса других жутких сказок, которые вы бы никогда не прочитали своим детям, чтобы убаюкивать их мирным сном.Послушаем их!

альтернативных концовок любимых сказок

И так они все жили долго и счастливо. . . ИЛИ ОНИ ????????? Вы когда-нибудь думали, что это слишком удобно, что сказки всегда заканчиваются в самый подходящий момент? Принцесса целует принца, они женятся … но, привет-е, они практически незнакомцы, это никуда не годится! Хорошо, что Рианнон Томас, автор KINGDOM OF ASHES, сиквела ее «Спящей красавицы», переосмысляющей A WICKED THING, пришла сюда, чтобы установить рекорд.В своем завораживающем сериале Рианнон показывает нам, что на самом деле происходит после того, как принцесса Аврора просыпается от поцелуя какого-то рандомного чувака, поэтому мы попросили ее еще раз выйти за рамки счастливого и счастливого дня и рассказать, что на самом деле происходит в некоторых из наших любимых фей. сказки!

Гензель и Гретель

Гретель не могла вернуться в свой дом с отцом. Конечно, мачеха уговаривала отца бросить их, но он все равно был счастлив бросить их в лесу. Дважды.По крайней мере, ведьма накормила их конфетами, прежде чем приговорить их к смерти.
В конце концов они убежали в лесной дом ведьмы. Сейчас там никто не живет, и кто не захочет пожизненный запас имбирных пряников?
Иногда все еще пахло вареной ведьмой, но всего не могло быть. И, по крайней мере, это держало других мусорщиков подальше.

Золушка

Оказалось, князь ненавидел мышей.
На этот раз, когда Золушка ушла, она не забыла взять с собой обе туфли.

Принцесса и лягушка

Принцесса не хотела этого признавать, но на самом деле она предпочла принца как лягушку. Человеческая версия… ну, он действительно громко смеялся в самые неподходящие моменты и жевал пищу с открытым ртом.
На самом деле, она вообще никогда не хотела, чтобы он превратился в принца. Она просто хотела домашнего питомца. Она бросила его после злополучного ковыряния в носу и вместо этого завела кошку. На всякий случай она его никогда не целовала.

Красная шапочка

Мать Рэда купила ей очки.Ошибочно принимать волка за бабушку.

Белоснежка

После того, как мачеха заставила себя танцевать до смерти в раскаленных туфлях на своей свадьбе, Белоснежка поняла, что на самом деле ей очень нравится сила. Было приятно, когда люди боялись ее, а не толкались. И бегать с криком было так утомительно .
Было бы неверно сказать, что она была любимой королевой года, но никто никогда не говорил против нее ни слова.Не тогда, когда ее птицы всегда смотрели.

Принцесса на горошине

Хрупкая принцесса вышла замуж за принца, но она как бы разозлилась из-за бессонной ночи, когда горошина впилась ей в спину. У нее все еще были синяки.
Итак, она начала складывать вещи в его кровать на ночь. Мраморы. Пауки. Крошечные игрушечные солдатики с игрушечными мечами. Он никогда не замечал. Думаю, он в конце концов был недостоин.

Румпельштильцхен

У дочери мельника все было хорошо, пока королевство не попало в долги, и ее тесть вспомнил всю эту уловку «плести солому в золото».В прошлый раз угроза казни сработала как сильный мотиватор, поэтому он решил, что попробует то же самое еще раз.
“Я дам тебе все, если ты мне поможешь!” – сказала она следующему магу, который прошел мимо.
“Что-нибудь?” – ответил колдун. “Вы действительно не научились, не так ли?”


У вашей любимой сказки есть альтернативный финал? Расскажите в комментариях ниже! И посмотрите волшебное и захватывающее фэнтези KINGDOM OF ASHES от Рианнон Томас!
Еще больше сказочного добра ждет вас!

Какую сказку читать по знаку зодиака?
5 самых злых сказочных злодеев всех времен
Викторина: Какая злая королева ты?
Нил Гейман объясняет, почему сказки такие крутые
Какая из сказок героиня ты?

.

  • Особенности сюжета сказки медведь на воеводстве
  • Особенности сказки по щучьему велению
  • Особенности народных сказок в обработке платонова
  • Особенности русской литературной сказки 20 века
  • Особенности рассказа как жанра литературы