Особенности сказки как жанра фольклора

сказка в русском фольклоре. сказка как жанр фольклора. сказка как жанр фольклора имеет свою специфическую поэтику, в установлении которой

                        
СКАЗКА В РУССКОМ ФОЛЬКЛОРЕ.

Сказка как жанр фольклора.

Сказка как жанр фольклора имеет свою
специфическую поэтику, в установлении которой настаивал А.И. Никифоров и В.Я.
Пропп.

Тексты данного жанра, строятся с
помощью установленных традицией клише:

Сказка как жанр фольклора.

• Сказочные формулы — ритмизованные
прозаические фразы:

— «Жили-были…», «В некотором
царстве, в некотором государстве…» — сказочные инициалы, зачины;

— «Скоро сказка сказывается, да не скоро
дело делается» — срединные формулы;

— «И я там был, мёд-пиво пил, по усам
текло, да в рот не попало» — сказочная концовка, финал;

Сказка как жанр фольклора.

2. «Общие места» — кочующие из текста в текст
разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

— Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где
проза перемежается с ритмизованными местами:

— Клишированное описание
портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;

— Клишированные формульные
вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу
задом», и т.д.;

Сказка как жанр фольклора.

— Клишированное описание места действия: «на
калиновом мосту, на реке смородиновой»;

— Клишированное описание действий:
перемещение героя на «ковре-самолёте»;

— Общефольклорные эпитет: «красна девица»,
«добрый молодец».

История сказки.

Сказка или
казка, байка, и побасенка (древнейшее ее название басень — от слова
«баять», «говорить») — это устный рассказ о вымышленных событиях, придумка
о том чего не бывает.

Сказка —
вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная
проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых
опираются на вымысел.

История сказки.

Слово «сказка» засвидетельствовано
в письменных источниках не ранее XVI века. От слова «каза́ть». Имело значение:
перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVII-XIX
века. Ранее использовалось слово баснь, до XI века – кощуна.

Структура сказки.

• Зачин. (“В некотором царстве, в
некотором государстве жили-были…”).

• Основная часть.

• Концовка. (“Стали они жить – поживать
и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”).

Основные герои.

Любимый герой русских сказок Иван-царевич,
Иван-дурак, Иван — крестьянский сын. Это бесстрашный, добрый и благородный
герой, который побеждает всех врагов, помогает слабым и завоевывает себе
счастье.

Основные герои.

Важное место в русских волшебных сказках
отведено женщинам — красивым, добрым, умным и трудолюбивым.

Это Василиса Премудрая, Елена
Прекрасная, Марья Моревна или Синеглазка.

Основные герои.

Воплощением зла в русских сказках чаще всего
выступают Кощей Бессмертный, Змей Горыныч и Баба Яга.

— Баба Яга — один из самых древних
персонажей русских сказок. Это страшная и злая старуха. Она живет в лесу в
избушке на курьих ножках, ездит в ступе. Чаще всего она вредит героям, но
иногда помогает.

— Змей Горыныч — огнедышащее чудовище с
несколькими головами, летающее высоко над землей,- тоже очень известный
персонаж русского фольклора. Когда появляется Змей, гаснет солнце, поднимается
буря, сверкает молния, дрожит земля.
image001

Особенности русских народных
сказок.

В русских сказках часто встречаются
повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый
молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят;
буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка
сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Особенности русских народных
сказок.

В русских сказках определение ставится после
определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые;
солнце красное; красавица писаная…
Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно
солнце; буйну голову повесил; и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо
пойди

image002

Особенности русских народных
сказок.

Языку сказок свойственно употребление имен
существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают
им уменьшительно – ласкательное значение: мал-еньк–ий, брат-ец, петуш-ок,
солн-ышк-о… Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным.
Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то,
вот, что за, ка…( Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!)

Сказки о животных.

Cказка о животных 
это совокупность разножанровых произведений сказочного фольклора (сказка), в
которых в качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также
предметы, растения и явления природы. В сказках о животных человек либо 1)
играет второстепенную роль (старик из сказки «Лиса крадёт рыбу из воза
(саней»)), либо 2) занимает положение, равноценное животному (мужик из сказки
«Старая хлеб-соль забывается»).

Сказки о животных.

Сказки о животных — широко
распространенный жанр. В мировом фольклоре известно около 140 сюжетов сказок о
животных, в русском — 119 и составляют около 10% сказочного репертуара, причем
значительная их час оригинальна.

— Композиционный прием сказок о животных
связан с обманом в разных его видах: коварный совет, неожиданный испуг,
изменение голоса и др.

Сказки о животных.

— В сказках о животных можно проследить
забытые верования, обряды, представления.

— В сказках о животных говорится о повадках,
проделках и приключениях обыкновенных, всем знакомых диких и домашних зверей, о
птицах и рабах, отношения между которыми очень похожи на отношения между
людьми.

Сказки бытовые.

Сказка бытовая 
ее еще называют социально-бытовой, сатирической или новеллистической.

— В бытовой сказке говорится о жизни и
представлениях русского крестьянина последних двух столетий, хотя некоторые ее
сюжеты тоже пришли из очень давних времен.

Сказки бытовые.

— Местом действия бытовых сказок является
русская часто крепостная деревня.

— Герой — деревенский бедняк, батрак или
солдат; он воюет с барином, барыней, с богатеем и попом.

— Бытовые сказки высмеивают
общечеловеческие пороки: лень, глупость, упрямство, жадность.

— Бытовые сказки полны юмора, они дают
комические портреты беспробудных лентяев, дурней, делающих все невпопад,
ворчливых, упрямых жен.

Сказки бытовые.

— Бытовая сказка идеализирует
активность, самостоятельность, ум, смелость человека в его жизненной
борьбе.

— Для бытовой сказки характерны краткость
изложения, разговорная лексика, диалоги. Она не стремится к утроению
мотивов и вообще не имеет больших развитых сюжетов.

— В бытовой сказке не используются
красочные эпитеты и поэтические формулы. Художественное обрамление бытовой
сказки зачинами и концовками также не является обязательным, многие из них
начинаются прямо с завязки и завершаются с последним штрихом самого сюжета.

Волшебные сказки.

— В основе сюжета волшебной сказки
находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи
чудесных средств, или волшебных помощников.

— В экспозиции сказки присутствуют
стабильно 2 поколения — старшее(царь с царицей и т.д.) и младшее — Иван с
братьями или сёстрами. Также в экспозиции присутствует отлучка старшего
поколения. Усиленная форма отлучки — смерть родителей.

— Завязка сказки состоит в том, что главный
герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу или же здесь присутствую
мотивы запрета, нарушения запрета и последующая беда. Здесь начало
противодействия, т.е. отправка героя из дома.

Волшебные сказки.

— Развитие сюжета — это поиск
потерянного или недостающего.

— Кульминация волшебной сказки состоит в том,
что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и
всегда побеждают её (эквивалент сражения — разгадывание трудных задач, которые
всегда разгадываются).

— Развязка — это преодоление потери, или
недостачи. Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» — то есть
приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале.

Волшебные сказки.

— Главный герой сказки всегда молод.

— В волшебных сказках герой встречается с:

— Существами, которых не встретишь в
жизни: водяным царем, русалками, лешим, Кощей Бессмертный, Баба-Яга,
многоголовый Змей, великаны и карлики.

— Невиданными зверями: Олень — Золотые
рога, Свинка — Золотая щетинка, Жар — Птица.

— Властителями стихий, природных сил:
Солнце, Месяц, Ветер, Морозко.

Волшебные сказки.

— Нередко в руки героя попадают чудесные
предметы:

— гусли — самогуды,

— скатерть-самобранка,

— шапка-невидимка.

— В такой сказке все возможно. Хочешь стать
молодым — поешь молодильных яблочек, надо оживить царевну или царевича спрысни
их мертвой, а затем живою водой.

Волшебные сказки.

В волшебной сказке особенно ярко сказались
обращенные к светлому будущему, мечты народа, представления о справедливой и радостной
жизни, добре, правде, красоте. В этих сказках настойчиво звучит оптимистическая
вера в победу добра над злом.

Определение

Сказка – один из основных жанров устного народного творчества. Это произведение, написанное в прозе (реже – в стихотворной форме), фантастического, приключенческого или бытового характера. Сказка может быть фольклорной и литературной.

Фольклорная сказка представляет собой жанр письменного или устного творчества народа. В основе лежит рассказ о вымышленных событиях.

Литературная сказка может сочетать в себе как выдуманное, так и реальное. Её сюжет тесно связан с фольклорной сказкой. Этот эпический жанр имеет конкретного автора.

История возникновения и зарождения сказки

Фольклорная сказка исторически предшествует литературной и происходит из тотемических мифов первобытнообщинного общества. Такая сказка передавалась из уст в уста, из поколения в поколение. Она постоянно изменялась и впитывала в себя черты новой реальности.

Когда первобытнообщинный строй распался, мифологическое мышление утратило свою силу. Постепенно сказки потеряли свою магическую природу и начали восприниматься как художественные произведения, которые предназначались для поучения и назидания не только детей, но и взрослых.

В Древней Руси сказка уже выделилась как жанр  из устной прозы, размежевалась с преданием, легендой и мифом. На протяжении XII-XVII вв. активно откликалась на события современной жизни.

Слово «сказка» встречается в письменных источниках не ранее XVII века. До этого времени в народе использовали слово «басня», «сказание». Современное значение термин приобретает с XVII- XIX вв.

История закономерно трансформирует сказку, и самая резкая трансформация связана с возникновением литературной сказки, основой которой выступала сказка фольклорная.

Промежуточная стадия между фольклорной и литературной сказкой наблюдается в эпоху романтизма. В этот же период возникает «фольклористическая» сказка – литературная запись фольклорной сказки, которую фиксировали и по-своему трансформировали учёные-фольклористы.

В конце XVII в. французский писатель Ш. Перро активно работает над созданием литературных сказок («Сказки моей матушки Гусыни»)Однако в это время сказку причисляли к «низким жанрам».

Литературная сказка XVII-XVIII вв. является в большей степени фольклорным, чем индивидуально-авторским произведением. Она ещё не отделилась от повести, басни, анекдота и т.д.

Постепенно литературная сказка завоевывает особую популярность у людей разных возрастов и сословий, и, следовательно, претендует на жанровую самостоятельность.

Братья Гримм, фото

Братья Гримм, фото

Литературная сказка становится самостоятельным литературным жанром в конце XVIII – начале XIX вв. Советский литературовед В. Ю. Троицкий говорит, что «с лёгкой руки романтиков в литературе на равных правах с другими утвердились и получили права гражданства такие жанры, как сказка, легенда, предание, быль и т.п.».

 

Большую роль в становлении литературной сказки сыграли братья Гримм, которые нашли свой живой, простодушный и степенный стиль («Детские и семейные сказки»).

В России литературная сказка появляется благодаря А. С. Пушкину, который ввёл её в литературу на правах полноправной хозяйки.

В XIX в. многие русские и зарубежные писатели обращаются к этому жанру и разрабатывают собственные сюжеты (О. М. Сомов, В. И. Даль, А. Погорельский, Гёте, Э. Т. А. Гофман, В. Гауф, Г. Х. Андерсен и др.).

В конце XX – начале XXI вв. в сказках отражается детская психология. Героем произведений этого жанра становится современный ребенок, который пытается адаптироваться в окружающем его мире. Повествование остаётся таким же невероятным и сказочным, но читатель в героях сказки узнаёт себя и свои поступки. Например, повести-сказки «Королевство кривых зеркал» В. Губарева, «Глупая принцесса» Л. С. Петрушевской и т.д.

Основоположники сказки

«Кот в сапогах» Ш. Перро, иллюстрация

«Кот в сапогах» Ш. Перро, иллюстрация

Основоположником жанра сказки в Европе считают французского писателя Ш. Перро, который в 1697 г. издал сборник «Сказки матушки Гусыни». Он написал большое количество чудесных сказок: «Ослиная шкура», «Кот в сапогах», «Мальчика-с-пальчик», «Спящая красавица» и др.

 

Также важную роль сыграл сборник «Детских и семейных сказок» (1812–1814 гг.), изданный немецкими исследователями народной культуры Вильгельмом и Якобом Гримм. После выхода сборника писатели и учёные других стран стали проявлять интерес к сказке.

В России основоположником сказки считают А. С. Пушкина.

Характерные особенности сказки

Большинство литературоведов выделяют следующие характерные особенности фольклорной сказки:

  • Коллективность.
  • Анонимность.
  • Устная форма.
  • Поучительный характер.
  • Сюжет ограничен определёнными мотивами.
  • Конфликт добра и зла.
  • Повторяющиеся из сказки в сказку герои (Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Леший и др.).
  • Сказочные формулы («Жили-были…», «Давным-давно…» и др.).
  • Наличие фантастических образов (ковёр-самолёт, скатерть-самобранка, сапоги-скороходы и т.д.).
  • Волшебные события.
  • Волшебное пространство.
  • Типизированный образ героя (глупый, мудрый, лентяй и т.д.).
  • Особый язык, интонация.
  • Деление персонажей на положительных и отрицательных.
  • Многократное повторение действия (обычно три раза).
  • Хороший конец.

Литературная сказка имеет свои особенности:

  • Наличие автора.
  • Письменная форма.
  • Индивидуализированный образ героя.
  • Связь сюжета с реальной действительностью.
  • Вариативный, свободный сюжет, который подчиняется авторской воле и фантазии.
  • Сложный синтаксис.
  • Богатая лексика.
  • Психологизм.
  • Наличие ярко выраженной авторской позиции.
  • Детальное описание.

Особенности построения сюжета и композиции в сказке

Фольклорная сказка отличается ритмом, напевностью, неторопливым повествованием. Традиционно в сказке выделяют присказку, зачин и концовку.

  • Присказка – короткий рассказ, прибаутка перед началом сказки. Это своеобразное вступление, не связанное с содержанием произведения. Например: «Начинает сказка сказываться», «Это присказка, а вот сказка чередом пойдет» и др. Может находиться в середине и в конце сказки.
  • Зачин – традиционное начало сказки («За горами, за лесами, За широкими морями…», «Жили-были …» и др.).
  • Концовка – заключительная часть сказки («И я там был, мед-пиво пил», «Вот и сказки конец, а кто слушал – молодец» и т.д.).

Важный признак этого жанра – троистость. Обычно в сказках три брата, три испытания, три девицы, три поездки, три желания и т.д.

«Три брата» В. и Я. Гримм, иллюстрация

«Три брата» В. и Я. Гримм, иллюстрация

События в сказке имеют точную положительную или отрицательную оценку. Сказочный мир яркий и разнообразный.

Художественные приемы в сказке

 В сказке часто используются:

  • Народнопоэтические эпитеты («красна девица», «добрый молодец», «чистое поле» и т.д.).
  • Клишированные портретные описания и формульные вопросы-ответы («Баба-Яга, костяная нога», «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом» и т. д).
  • Метафоры («кисельные берега», «молочные реки»).
  • Фразеологизмы («прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы», «ни жив, ни мертв», «как в воду канул», «несолоно хлебавши» и др.).
  • Пословицы и поговорки («как аукнулось, так и откликнулось», «утро вечера мудренее» и др.).
  • Литота (Мальчик-с-пальчик, Дюймовочка и др.).
  • Гипербола:

«Махнула левым рукавом, сделалось озеро, махнула правым рукавом, и поплыли по воде белые лебеди»

«Царевна-лягушка».

«Ест за четверых, работает за семерых»

«Сказка о попе и работнике его Балде» А. С. Пушкин.

  • Аллегория (лиса – хитрость, заяц – трусость и т.д.)
  • Просторечия («черт ли сладит с бабой гневной»).
  • Олицетворение.
  • Сравнения.

Также выразительность речи в сказках создаётся с помощью повторов, параллелизма, бессоюзия, риторических вопросов, эллипсиса и антитезы.

Деление внутри жанра: виды сказок

Сказки делятся на несколько видов:

«Царевна-лягушка», иллюстрация

«Царевна-лягушка», иллюстрация

Сказки о животных имеют простой сюжет, обычно состоят из одного эпизода. Главные герои – дикие или домашние животные, которые наделены человеческими качествами (хитростью, ловкостью, жадностью и проч.). Примеры: «Лиса и Тетерев», «Кот, Петух и Лиса», «Лиса и волк», «Лиса и Журавль». Большинство сказок имеют нравоучительный, а не комический характер.

Бытовые сказки описывают необычные происшествия или явления, которые происходят с простыми обывателями. В этой сказке нет волшебства и чудес. В них часто отражаются отношения между богатыми и бедными, осуждаются жадность, завистливость, невежество. Главными героями могут быть купцы, цари, бояре, попы. В основе сюжета лежит столкновение героя со сложными житейскими обстоятельствами. Например: «Добрый поп», «Барин-кузнец», «Каша из топора», «Про нужду» и т.д.

Волшебные сказки имеют невероятный и занимательный сюжет, в них действуют необычные герои и чудесные существа. Часто герою помогают волшебные предметы (шапка-невидимка, огниво, золотое колечко, зеркальце и др.). Случаются чудесные превращения, главный конфликт – противостояние добра и зла. Примеры: «Морозко», «Марья Моревна», «Сивка-Бурка», и др.

Аудитория жанра

Основная аудитория жанра – дети. В первую очередь это дошкольники, которым читают сказки родители. В начальной школе малыши уже сами знакомятся со сказочными произведениями и их смысловым содержанием. Ребята постарше и подростки тоже любят этот жанр.

Немалая часть сказок рассчитана на взрослую аудиторию. В данных текстах по-новому осмысливается современная жизнь, затрагиваются философские вопросы. Например: «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца» Л. А. Филатова, «Рыбак и его душа» О. Уайльда.

Кадр из м/ф по мотивам сказки Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»

Кадр из м/ф по мотивам сказки Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»

Взрослые любят сказки за то, что они способны вернуть детскую непосредственность ощущений и восприятия действительности.

Схожесть с другими жанрами

Нередко литературная сказка заимствует опыт других жанров – басни, притчи, романа, детективной и приключенческой повести, новеллы, поэзии, драмы, утопии и научной фантастики.

Народная сказка близка к мифу своим сюжетом. К примеру, эта связь прослеживается в мифе о Геракле «Золотые яблоки Гесперид» и русской народной сказке о молодильных яблочках.

Также у сказки много общего с балладой. Например, в сказке «Чудесная дудочка» развивается сюжет баллады.

С былиной народную сказку роднит только то, что эти жанры фольклора отображают битву между добром и злом, великодушие героев и их нравственные ценности.

Яркие представители

В русской литературе сказки создавали такие известные писатели: С. Т. Аксаков, А. С. Пушкин, В. А. Жуковский, А. Н. Толстой, М. Е. Салтыков-Щедрин, К. Д. Ушинский, П. П. Бажов, В. В. Бианки, В. М. Гаршин, В. Ю. Драгунский, Б. Заходер, Н. Н. Носов, С. Я. Маршак, В. Ф. Одоевский, В. Г. Сутеев, Г. М. Цыферов, К. И. Чуковский, Е. Л. Шварц, С. В Михалков.

В европейской литературе к жанру сказки обращались Ш. Перро, Г. Х. Андерсен, братья Гримм, А. А. Милн, Дж. Родари, А. Линдгрен, Р. Киплинг, Т. Янссон, О. Уайльд, Л. Кэрролл, А. Гофман, В. Гауф, Дж. Р. Р. Толкин.

Востребованность сказки в разные периоды

Наибольшего расцвета литературная сказка достигает в XIX в. (В. А. Жуковский, Н. С. Лесков, М. Е. Салтыков-Щедрин, В. Гауф и др.).

Литературная сказка становится любимым жанром для писателей Серебряного века.

О популярности сказки в России рубежа веков свидетельствуют их публикации в периодических изданиях для детей, в журналах «Тропинка», «Задушевное слово», «Галчонок» и др.

В последнего десятилетия XX в. к этому жанру обращаются К. Булычев, В. П. Крапивин, С. Л. Прокофьева, Э. Н. Успенский.

Советская литературная сказка знала взлеты и периоды «спокойного» существования, запреты и разрешения.

В XXI веке сказки пишут Б. Акунин, Л. Е. Улицкая, Д. Л. Быков, Л. С. Петрушевская и др.

Представители жанра в школьной программе

В школьную программу по литературе входят следующие русские народные и литературные сказки: «Сивка-Бурка», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Гуси-лебеди». «Морозко», «Снегурочка», «Иван-царевич и серый волк», «Мальчик с пальчик», «Финист – Ясный сокол», «Каша из топора», «По щучьему веленью», «Волк и семеро козлят», «Петух и лиса»; «Девочка Снегурочка» В. И. Даля, «Мороз Иванович», «Городок в табакерке» В. Ф. Одоевского, «Сказка о золотом петушке», «Сказка о попе и о работнике его Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А. С. Пушкина, «Ашик-Кериб» М. Ю. Лермонтова, «Сказка о жабе и розе», «Лягушка-путешественница» В. М. Гаршина, «Тайное становится явным» В. Ю. Драгунского, «Каменный цветок» П. П. Бажова, «Тёплый хлеб» К. Г. Паустовского, «Аленький цветочек» С. Т. Аксакова, «Цветик-семицветик» В. П. Катаева, «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова, «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова, «Живая вода», «Бременские музыканты», «Горшок каши» братьев Гримм, «Кот в сапогах», «Спящая красавица», «Красная шапочка», «Золушка» Ш. Перро, «Огниво», «Принцесса на горошине», «Дюймовочка», «Гадкий утёнок» Г. Х. Андерсена.


Список литературы
  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Художественная литература, 1984 – 176 с.
  2. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия // Фольклор народов РСФСР. Уфа: Искусство, 1979 – 256 с.
  3. Брауде Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка» // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1977. № 3. С. 226-234.
  4. Лупанова И.П. Современная литературная сказка и ее критики (заметки фольклориста) // Проблемы детской литературы. Петрозаводск, 1981. С. 76-90.
  5. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. — М.-СПб.: Академия Исследований Культуры, Традиция, 2005. – 240 с.
  6. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка ХХ века: история, классификация, поэтика. М.: Флинта: Наука, 2003. 311 с.
  7. Пропп В.Я. Русская сказка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. – 336 с.
  8. Учебник-хрестоматия для 5 класса  под редакцией Коровина В.Я. М. «Просвещение», 2013.
  9. Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы) // Вестник Адыгейского государственного университета. 2008. № 2. С. 21–24.

Ирина Мещерякова | Просмотров: 564 | Оценить:

Особенности волшебной сказки как жанра устного народного творчества

Народное поэтическое творчество (фольклор)  представляет собой искусство устного слова и является предметом коллективного творчества. В фольклоре существуют три рода произведений: эпос, лирика и драма. Народная сказка относится к эпическим жанрам.

Исследователи по-разному определяют сказку как особый жанр устного народного творчества. В качестве исходных элементов чаще всего называются устное бытование сказки, установка на развлекательность, необычность изображаемых событий (А.Н. Афанасьев, Э.В. Померанцева, Ю.М. Соколов), специальное композиционное стилистическое построение (В.Я. Пропп).

В частности, В.П. Аникин определяет сказки как «созданные и традиционно хранимые народом устные прозаические художественные повествования такого реального содержания, которое по необходимости требует использования приемов неправдоподобного изображения реальности».

Такое понимание сказки кажется нам наиболее полным и мы будем его придерживаться в своей работе.

В настоящее время существует деление сказки на три жанровых разновидности — сказки о животных, сказки бытовые новеллистические и сказки волшебные. Каждая из этих разновидностей имеет свои сюжеты, персонажи, поэтику, стиль.

Исследователи народной сказки (В.П. Аникин, В.А. Бахтина, Р.М. Волков, В.Я. Пропп, и др.) в качестве отличительного признака волшебной сказки называют ее волшебно-фантастическое начало. Фантастика требует неправдоподобного воспроизведения жизненных явлений и семантически связана с народными идеалами. Фантастическое начало в сказке А.М.. Горький называл «поучительной выдумкой», способностью «человеческой мысли заглядывать впереди факта». Единство волшебного и фантастического делает волшебную сказку особенно привлекательной для детской аудитории.

В фольклористике выделяют три тематические группы волшебной сказки:

1. Волшебно-героические,  змееборческого типа («Бой на калиновом Мосту», «Три царства»).

2. Волшебно-героические, где герои выполняют трудные задачи («Сивка-бурка», «Молодильные яблоки»).

З. Сказки с семейно-бытовым конфликтом («Гуси-лебеди», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка»).

Проблема идеи волшебной сказки связана с ее нравственным идеалом, системой моральных ценностей, воплощенных в образах героев. Положительный герой волшебной сказки, вне зависимости от социальной принадлежности и рода деятельности (мужик, солдат, царевич и др.) представляет собой носителя идеальных свойств человека, образец для подражания.

Волшебная сказка обладает специальными приемами выделения необыкновенного героя: чудесного рождения, ступенчатого сужения и т.д. Образ героя сказки представляет собой «готовый характер» и не изменяется на протяжении произведения, а лишь получает более обстоятельную характеристику, изображается в своих внутренних качествах. Образ главного героя является центром произведения, вокруг него группируются остальные действующие лица. В системе образов сказки выделяются три плана:

1. Положительные герои  (герои-богатыри, герои — не богатыри).

2. Помощники героя  (люди, животные, фантастические существа).

З. Противники героя (люди и фантастические существа).

Отношения действующих лиц выражаются в различных композиционных формах (связь, парность, сравнение, противопоставление). Волшебный характер персонажей сказки создается благодаря особым приемам: гипербола (чрезмерное преувеличение свойств изображаемого предмета), агглютинация (соединение в одном персонаже внешних черт разных), персонификация природных явлений и стихий (уподобление одушевленным предметам), чудесное изменение объема. Картине реального мира, где живет главный герой, противопоставляется мир фантастический, обитателями которого являются его противники (Баба Яга, Кощей Бессмертный, Змей-Горыныч, Лихо Одноглазое и др.). Помимо фантастических существ в качестве антагонистов могут выступать люди (старшие братья или сестры). Введение данных персонажей подчеркивает высокие нравственные качества главного героя.

Как отмечает В.Я. Пропп, сказочные персонажи с их атрибутами можно представить семью действующими лицами: антагонист, даритель, помощник, царевна или ее отец, отправитель, герой и ложный герой, каждый из которых имеет свой круг действий, то есть одну или несколько функций. Данный набор ролей, по мнению автора, является неизменным для всех волшебных сказок.

В волшебной сказке персонаж раскрывается лишь в действии, а персонажи, выполняющие одну и ту же роль в сюжете, совершают одни и те же действия.

Главный герой сказки как носитель нравственных ценностей народа является основным средством раскрытия темы и идеи произведения. Образ главного героя, являясь центром сюжета, объединяет вокруг себя другие персонажи и обеспечивает единство произведения в целом.

Главная задача сказки – испытать героя, проверить, как он сможет справиться с трудными заданиями. Главному герою нужно доказать, действительно ли он умный, смелый, сильный. Вся волшебная сказка представляет собой здание, вершина его – счастливый конец. Плохих концов этот жанр сказок не знает. Вся конструкция сказки направлена к этому концу, обеспечивает его, подготавливает окончательную победу героя и его награждение.

Единство произведения, прежде всего, связано с его композицией. Сказка представляет собой повествование, в котором последовательность рассказа основывается на передаче развивающихся событий и действий персонажей. Порядок развития событий осуществляется однолинейно в соответствии с их «развертыванием во времени и движением в пространстве». В сказке можно выделить повествование (рассказ о событиях) и диалоги — сцены. Их чередованием определяется композиция устного «текста».

Г. И. Власова выделяет три структурные части сказки:     испытание   реакция — награждение/наказание героев, что соответствует природе морального развития детей. Это опорно-смысловое ядро сказочного повествования обуславливает своеобразие сюжетно-композиционной структуры: простоту, краткость, устойчивость, повторяемость составных частей, преобладание диалогов.

Одним из средств, придающих произведению цельность и единство, наряду с образом героя и композицией, является сюжет. Основными элементами сюжета являются завязка, развитие действия с кульминацией и развязка.

Завязка в сказке достаточно однообразна и традиционна. По мнению Р.М. Волкова, всю сказочную завязку можно свести к небольшому числу вариантов, соответствующих приблизительному числу сказочных сюжетов.

Развитие действия представляет собой единую линию событий, связанных между собой и последовательно развивающихся во времени в причинно-следственной зависимости. Как отмечает Н.И. Кравцов, развитие сюжета в сказке соблюдает не только временную последовательность действий, но и их единство, что приводит к крепкому сцеплению эпизодов сказки.

Конец сказки исчерпывает конфликт и разрешает противоречия. Развязка может быть представлена следующими вариантами: описание благополучия героев, наказание (возможно жестокое) отрицательных персонажей, описание великодушия героя (прощение).        Сказка охватывает массу событий; события эти динамично сменяют друг друга, совершается стремительный переход от отчаяния к надежде, от печали к радости, чувства страха и торжества сменяют друг друга. Часто для продления сказочного повествования используется прием троекратного повторения одного и того же мотива с различными вариантами. В сказке всегда очень четко обозначены начало и конец повествования.

Идея сказки всегда отчетлива, события необычайны, победа доброго начала над злым – окончательна.

Многообразен в сказке мир  чудесных предметов, причем волшебными могут стать обычные предметы крестьянского обихода: полотенце, клубок ниток, гребенка, ковер, сапоги, скатерть, блюдце и т.п. волшебные предметы генетически связаны с первобытной магией и в то же время отражают в сказке мечту о совершенствовании орудий производства, технических возможностях человека.

Сказка не знает описаний, в ней нет портретов, пейзажей, замедляющих действие. Даже если в сказке возникает потребность описать портрет героини, чтобы показать ее совершенство, то портрет дается через отказ от описания: «красоты такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать».

Но для создания занимательности, для поддержания слушателя в напряжении все же необходимо некоторое замедление действия. И  в сказке это замедление достигается путем повторения динамических элементов, то есть повторения самого действия: трижды в сказке повторяется один и тот же эпизод, но развитие идет не по  кругу, а по спирали: каждый повтор несет усиление, либо два повторяют друг друга, а усиление в третьем, последнем. Добиваясь руки Царевны, трижды выполняет герой трудные задания, и каждое новое задание труднее предыдущего: трижды бьется он со змеем, и каждый новый противник сильнее уже побежденного.

Существуют особые правила словесного оформления волшебной сказки, особая «обрядность» ее рассказывания. Она рассказывается иначе, чем сказка о животных или бытовая. Развитию сюжета здесь может предшествовать присказка, которая настраивает слушателя на особый лад, готовит его к погружению в мир событий невероятных: «Было это дело на море, на океане, на острове Кидане. Стоит дерево – золотые маковки: по этому дереву ходит кот Баюн; вверх идет – песню поет, а вниз идет – сказки сказывает.… Это не сказка, а еще присказка, а сказка вся впереди». Но присказка – не обязательный элемент сказки.

Следующим, обязательным элементом сказки является зачин. Он указывает на место, где будет происходить действо, время, когда оно будет происходить, определяет главных героев сказки. Особенностью зачина является то, что сказка никогда не указывает на конкретное место. Называя главных героев, сказка никогда не описывает их (герои типичны для различных сказок).

Действие сказки, определяясь в зачине, движется и развивается в основной части сказки. Оно движется только вперед (нет ответвлений, перспектив, ретроспектив). Действие начинается ниоткуда и уходит в никуда.

Соответственно шуточная или ироническая концовка подчеркивает условность рассказываемого и возвращает слушателя в реальность: «Я там был, мед-пиво пил, по усам текло, да в рот не попадало», «Сказка вся, больше врать нельзя» и т.п.

За многие годы существования волшебной сказки выработался богатый набор традиционных формул, устойчивых словосочетаний, и сказочники используют их в сходных ситуациях различных сюжетов. «Скоро сказка скзывается, да не скоро дело делается», — говорят сказочники, чтобы подчеркнуть длительность событий; при подходе к лесной избушке сказочный герой в любой сказке произносит магическую заговорную формулу: «Повернись, избушка, ко мне передом, а к лесу задом!».

Формулы украшают сказку, придают особую мерность, выделяют из обыденной речи. В Формулах используется синтаксический параллелизм, создающий особую ритмику, иногда и рифму: «Стань передо мной, как лист перед травой!», «На тех пирах и я бывал, мед-пиво пивал, сколько не пил – только усы обмочил» и т.п.

Динамика волшебной сказки требует интеллектуального напряжения, сопоставления фактов и событий при усвоении смысловой линии сюжета, т.е. возбуждает познавательную деятельность. Запас наблюдений над природой и жизнью, который народ вложил в содержание сказки, обогащает опыт детей. Волшебная сказка является прекрасным средством развития речи. Лаконизм и выразительность языка сказки позволяют говорить о ней как об источнике обогащения детской речи. Многособытийность сказочного сюжета при жесткой формальной организации повествования облегчает словесное творчество детей.

Итак, сказка – один из самых развитых и любимых детьми жанров фольклора. Она полнее и ярче, чем любой другой вид народного творчества, воспроизводит мир во всей его целостности, сложности и красоте. Сказка дает богатейшую пищу детской фантазии, развивает воображение – эту важнейшую черту творца в любой сфере жизни. А точный, выразительный язык сказки столь близок уму и сердцу ребенка, что запоминается на всю жизнь. Недаром интерес к этому виду народного творчества не иссякает. Из века в век, из года в год издаются и переиздаются классические записи сказок и литературные обработки их. Сказки звучат по радио, передаются по телевидению, ставятся в театрах и кино.

Введение

Литературная сказка впервые рассматривается в аспекте жанровой типологии и художественных особенностей, определяемых ее функционированием как устойчивой и внутренне неоднородной тенденции современной турецкой литературы. Как известно, на протяжении многих веков сказка являлась одним из самых популярных жанров мирового фольклора, а процесс дифференциации словесно-художественного творчества в эпоху Нового времени привел к появлению пограничного между фольклором и литературой жанра литературной сказки.

Созданием литературных сказок занимались такие известные писатели, как Ш. Перро, Я. и В. Гримм, Э. Т. А. Гофман, Г.-Х. Андерсен, С. Лагерлеф, Л. Кэрролл, О. Уайльд, А. С. Пушкин, М. Е. Салтыков-Щедрин, Л. Н. Толстой, пробовали свои силы в написании сказок российская императрица Екатерина II, историк Н. М. Карамзин и многие другие. Согласно общепринятому мнению, XX век является периодом расцвета литературной сказки, так как именно в это столетие произошло отчетливое осознание писателями ее жанровых возможностей. О востребованности данного жанра свидетельствует устойчивый читательский и исследовательский интерес к литературной сказке во всем мире во второй половине XX — начале XXI вв.

Литературная сказка является полноправным жанром турецкой литературы, одной из самых развитых литератур Востока XX в. К нему обращаются крупнейшие писатели: Назым Хикмет, Азиз Несин, Яшар Кемаль и др. Современная турецкая литературная сказка непосредственно связана с традициями устного народного творчества и письменной литературы народов Ближнего Востока, Средней Азии, Западной Европы, а ее богатая история уходит корнями в эпоху Средневековья. Однако лишь к началу XX в. в Турции сложились такие культурные условия, которые позволили не только окончательно оформиться литературной сказке как жанру, но и обеспечить ее беспрерывное существование на протяжении всего столетия.

Предметом исследования в данной работе являются литературные сказки турецких писателей XX в. С точки зрения адресата нами рассматриваются сказки для взрослых и двухадресные сказки (т.е. ориентированные как на взрослого, так и на детского читателя), представленные в двух наиболее значимых для развития жанра художественных системах — романтизме и реализме. Предмет исследования определил критерии отбора материала.

Материалом для исследования служат сказки современных турецких писателей: сборники сказок «Красное яблоко» и «Золотой свет» Зии Гѐкальпа, «Турецкие сказки» Эфлятуна Джема Гюнея, «Влюбленное облако» Назыма Хикмета, «Стеклянный дворец» Сабахаттина Али, «В одной стране» и «Хоптиринам» Азиза Несина, роман «Слон-султан и краснобородый муравей-хромоножка» Яшара Кемаля, а также повесть «Шкатулка сказок» Ахмета Умита. Эти сказки являются наиболее репрезентативными с точки зрения задач проводимого исследования, в то же время они представляют собой наиболее яркие в художественном плане произведения не только жанра литературной сказки, но и турецкой литературы в целом. Указанные писатели — признанные мастера слова, сказки которых выдержали испытание временем, постоянно переиздаются как в самой Турции, так и за ее пределами, в том числе и в России. [Ларионова Е. И.,2007,с.15.]

Появление большого количества произведений в жанре литературной сказки стало значительным явлением для турецкой литературы, но в то же время поставило перед тюркологией проблему изучения их жанровой природы и художественного своеобразия. Среди исследований турецких, европейских и отечественных тюркологов нами не было обнаружено работ обобщающего характера, посвященных турецкой литературной сказке. Имеющиеся исследования сказок, выполненные турецкими, отечественными и зарубежными учеными (Б. Айдоган, М. Вейсель, Р. Филизок, Г. А. Горбаткина, Е. И. Маштакова, Л. Н. Старостов, И. Татарлы и др.), носят частный характер, проблемы общетеоретического плана в них не рассматриваются, анализ произведений, как правило, проводится без использования термина «литературная сказка». [Ларионова Е. И.,2007 с.17. ]

В работе, посвященной истории формирования и развития современной турецкой литературной сказки, поставлена актуальная для тюркологии задача, которая определяется необходимостью осмысления литературной сказки как пограничного между фольклором и литературой жанра.

Цель настоящей работы — изучить типологию литературной сказки и проследить эволюцию данного жанра.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

)обозначить границы жанра литературной сказки и ее основные жанровые признаки.

) рассмотреть процесс формирования и развития жанра в современной турецкой литературе, выделив его основные типы.

) раскрыть функционирование сказки за пределами турецкой художественной словесности

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы.

Глава I. Генезис турецкой литературной сказки

Литературная сказка, широко представленная в художественной традиции Запада и Востока, имеет длительную историю существования. С момента своего возникновения она была неразрывно связана и постоянно взаимодействовала со своей типологической предшественницей — народной сказкой, благодаря чему происходило обогащение как литературы, так и фольклора. В эпоху всевластия письменного текста (XIX — XX вв.) литературная сказка по степени распространения практически полностью вытеснила сказку народную. Появление большого количества образцов литературной сказки (XIX — XX вв.), в свою очередь, вызвало к жизни теоретические дискуссии по проблемам дефиниции, классификации и, прежде всего, генезиса и эволюции этого сложнейшего явления, существующего на стыке между литературой и фольклором.

В генезисе и эволюции турецкой литературной сказки, обусловленных взаимодействием различных традиций (устных и письменных, западных и восточных), условно может быть выделено несколько этапов.

1.1    Первый этап (с XIII по XVII вв.) и второй этапы (XVIII в.)

Характеризуется недоделанностью литературной сказки из литературно-фольклорного синтеза. Появившаяся на арене Средневековья и имевшая к тому времени богатую фольклорную традицию турецкая словесность включилась в мировой литературный процесс на основе арабо-персидского наследия, воспринятого ею как своего рода культурная античность. Произошло это во многом благодаря переводам, а затем и устному распространению арабо-персидских письменных источников, восходящих к индийским образцам, также имеющим фольклорную основу. Большую роль в формировании литературно-фольклорного синтеза сыграло также искусство народных рассказчиков (у иранцев и арабов этих декламаторов называли равиями и др., у турок — меддахами и др.), которые стали проводниками между двумя видами художественной словесности — литературой и фольклором. Творчество этих рассказчиков, сюжетную основу которых составляли, прежде всего, сказки, — своеобразная лаборатория по переплавке традиционных сказочных сюжетов, получавших стилистическое оформление в творчестве каждого отдельного меддаха. Собственно литературная сказка, начавшая выкристаллизовываться гораздо позже, своими корнями уходит в этот пласт художественной словесности. [Маштакова Е.И., 1984,с.135].

Второй этап связан с появлением в турецкой литературе сочинения «Мухаййелят» («Фантазии») Али Азиза-эфенди, представляющегося нам одним из первых образцов литературной сказки. Здесь традиционная сказочная поэтика, узнаваемая по некоторым компонентам, как, например, отдельные сказочные мотивы (мотив заочной влюбленности по портрету и др.), волшебные персонажи и предметы (зеркальце, говорящее правду; заводной золотой конек и др.), некоторые стилистические приемы (например, формула переноса действия на другого персонажа, традиционная образность и др.), трансформируется с учетом специфики жанра этого произведения, которое еще не является литературной сказкой, но характеризуется многими учеными как «авторское обрамленное повествование полуфольклорного типа» [Маштакова Е.И., 1984,с.140]. Али Азиз использует сказочные истории из различных сборников (как восточных, так и псевдо-восточных, т.е. стилизованных европейцами под восточные — «Тысяча и одна ночь», «Тысяча и один день»), компонуя их по своему усмотрению, смещает акценты и насыщает действие реалистическими деталями, что подчас служит для выражения того или иного суфийского положения. В стилистическом поле произведения также отчетливо видна воля автора, о чем свидетельствует речевая дифференцированность (употребление высокой речи при обращении к падишаху; низкой — в бытовых диалогах)

1.2 Третий (XIX в.) и четвертый этапы (ХХ в.)

На третьем этапе (XIX в.), хронологически соответствующем турецкому Просвещению, которое характеризуется активным освоением европейского материала, куда подпадает и литературная сказка, оригинальных произведений в данном жанре не создается. Многие турецкие писатели переводят сказки Лафонтена (например, Ибрагим Шинаси, Ахмед Митхат и др.).

Таким образом, данный этап генезиса и эволюции жанра литературной сказки можно характеризовать как период накопления и осмысления. [Маштакова Е.И.,1984,с.143].

Четвертый этап связан с появлением, с одной стороны, собственно литературной, т.е. индивидуально-авторской сказки, а с другой стороны — фольклористической сказки, в большинстве случаев представленной писательскими переработками существующих народных сказок.

Появление сказок первой группы связано с именем Зии Гёкальпа (1876 — 1924 гг.), идеолога пантюркизма и пантуранизма, продолжателем традиций турецкого Просвещения XIX в. В поэмах-сказках и прозаических сказках, вошедших в сборники «Красное яблоко» (1915 г.) и «Золотой свет» (1923 г.) он, используя сюжетную канву и стилистику народной сказки при подключении как фольклорных, так и собственных новаторских образов, метафорически изображая действительность, выдвигает националистические идеи (например, в сюжетной канве сказки «Безрукая госпожа») прочитываются события национально-освободительной войны, при этом основными сказочными персонажами являются аллегорические образы сестры Ай (Турция) и брата Йылдыз (ислам), которые, потеряв родную мать (Хамиййет-ханым, т.е. госпожу Патриотизм) борются с мачехой («коварная Англия») одерживают над ней победу и отвоевывают Измир и Эдирне благодаря Национальному Герою).

Язык сказок Зии Гёкальпа, ратовавшего за упрощение языка литературы, близок языку народной поэзии, что согласуется с общей установкой писателей-просветителей. Характер переработки и трансформация фольклорной основы сказок с целью пропаганды собственных идей в эпоху становления турецкой нации и формирования национального сознания позволяет говорить о ярко выраженном проявлении индивидуальности в поэмах Зии Гёкальпа, а сами поэмы считать новым типом литературной сказки, который, отталкиваясь от наработок в турецкой литературе, непосредственным образом связан с европейской традицией (нацеленность на идеологизацию, сознательное привлечение сказочной формы). Продолжателями данного подхода к созданию литературной сказки, для которых сказочная форма становится своего рода идеологической платформой, только уже в прозе, выступают в основном писатели «левого» толка Сабахаттин Али, Азиз Несин, Яшар Кемаль и др. [Маштакова Е.И.,1984,с.145].

Фольклористическая сказка представлена, прежде всего, творчеством «турецкого Андерсона» Эфлятуна Джема Гюнея (1896 — 1980 гг.). Начав как собиратель фольклора, Э.Дж.Гюней перерабатывает народные сказки, выступая прекрасным стилистом, хорошо знакомым с традициями народного сказительства. Необходимо подчеркнуть, что сказки написаны современным турецким языком с обращением к средствам современного литературного языка.

Сборники писателя «Расстелись-ка, скатерть-самобранка» и «Дед Коркут» были переведены на многие языки мира и удостоены медали Г.Х.Андерсена (1956 и 1960 гг. соответственно) за вклад в развитие детской литературы. Последователями этого типа литературной сказки стали Тахир Алангу, Наки Тезель, сюда же можно отнести некоторые сказки Назыма Хикмета и др.

Традиции турецкой литературной сказки, выросшие из творчества меддахов, нашли свое продолжение в «Фантазиях» Али Азиза-эфенди и, пройдя период активного обращения к европейскому материалу, когда в круг литературы вошли индивидуально-авторские сказки европейских писателей, окончательно как жанр оформилась в XX в., будучи представлены двумя группами сказок: индивидуально-авторской и фольклористической. [Киреев Н.Г., 2007,с.134].

Глава II.Характеристика турецких сказок

Сказки любят и читают люди во всем мире. Мы привыкли считать, что сказки — это истории для детей. На самом же деле изначально сказка рассказывалась взрослым, была для них психологической отдушиной, и именно поэтому в сказках отразилось мировоззрение того или иного народа, его вера в лучшее. Сказка сопровождает человека на протяжении всей жизни, представляет собою своеобразный «учебник», заглядывая в который, человек получает важнейшие представления о мире и о себе.

В XX веке отечественный фольклорист В.Я. Пропп показал, что все сказки похожи друг на друга, так как имеют сходное строение, доказательством чему могут служить сказочные каталоги, в которых представлены типовые сюжеты — подвести под них можно практически все сказки мира. В чем же тогда отличие, спросите вы. Отличие — всего лишь в деталях, но именно эти детали формируют картину мира ребенка, «программируя» его на всю жизнь, по этой причине сказки во многом определяют особенности национального характера. [Стеблевой И.В., 1986,с.34].

2.1 Сюжет в турецких сказках

В фольклорном наследии Турции сказка занимает ведущее место. Сюжеты турецких сказок чрезвычайно разнообразны, встречаются в фольклорной и литературной традиции не только народов Востока, но и Запада. Многообразие сюжетов, используемых турецкой сказкой, скорее всего, объясняется географическим положением Турции и ее ролью как перекрестка цивилизаций, а также тесными контактами тюрок со славянскими и другими народностями из-за их активных кочевых передвижений по Средней Азии. По мнению Смирнова, именно по этой причине у тюрок не было достаточно времени для формирования собственных мифологических представлений, и это коренным образом отразилось на всей турецкой сказке и, прежде всего, на ее системе персонажей. [Ларионова Е. И.,2008,с.45]

Почти в каждой турецкой сказке нам встречается падишах неведомой страны, живущий в прекрасном дворце со своим многочисленным окружением и обладающий неограниченной властью. У падишаха обыкновенно три сына или дочери, возможно один сын или дочь — шехзаде или султан — они-то и являются главными героями турецкой сказки. Если у падишаха один ребенок, то это ребенок долгожданный, его характеризует необычное рождение — чаще всего от яблока, которое дает падишаху странствующий дервиш. Главными героями турецкой сказки могут также быть сын или дочь бедных родителей, тогда сказка обязательно заканчивается включением их в падишахскую семью. Самым известным из подобных героев является традиционный турецкий персонаж Кельоглан (Плешивый Парень). Внешне глуповатый и простодушный, он предприимчив и обладает незаурядной смекалкой. Герои турецкой сказки не индивидуализированы, это идеальные герои с присущими им положительными качествами. Шехзаде обыкновенно мудр; Кельоглан находчив; а героиню характеризует скромность, терпение, трудолюбие и верность собственным чувствам (чтобы найти любимого, она может истоптать железные чарыки и сбить железный посох!). За эти добродетели в финале сказки герои обычно вознаграждаются. [Ларионова Е. И.,2008,с.67]

Особый интерес представляют волшебные персонажи турецкой сказки — именно в них народная фантазия отразила свои страхи и некоторые мифологические представления о мире. Они могут быть как враждебны, так и дружелюбны по отношению к герою, т.е. выполняют одновременно две функции: помощника и вредителя. К таким волшебным персонажам можно отнести дэвов, дракона, пери, арапа, птицу Изумруд и т.п. [Ларионова Е. И.,2008,с.70].

Одними из самых распространенных образов турецкой волшебной сказки являются дэвы — чудовища огромных размеров, пожирающие людей и летающие по воздуху. Это людоеды, которые враждебно относятся к людям, но иногда и помогают им. Они съедают по целому или несколько баранов за раз, спят по сорок дней. Считается, что дэвы обитают за горой Каф или живут в заброшенных банях, горах и пустынях. К отрицательным персонажам можно отнести также дракона, с которым в сказку входит мифологический мотив змееборства, а часто и пери — существ женского пола, необыкновенно красивых и мастерски владеющих искусством превращения. Часто пери помогает герою или стремится к браку с ним (так в сказке появляется мотив чудесной жены). Арап, или чернокожий джинн, образ которого пришел к тюркам из арабского мира, — персонаж, наделенный злой силой, владеющий магией или колдовством. Он появляется в сказке, когда кто-либо из героев произносит «Ох!», т.е. жалуется. Птица Изумруд, или Симург (иранский мифологический образ) обычно помогает героям турецкой сказки, способна не только переносить человека на дальние расстояния, но и исцелять его. Как видим, большинство образов волшебных существ турецкой сказки имеет иранское происхождение. Тем не менее, в турецких сказках встречаются также образы тюркского происхождения, такие как Дэв Ветер, налетающий стремительно и уносящий героиню от его возлюбленного , и старик-карлик, который при помощи развертывания и свертывания белого и черного клубков управляет движением дня и ночи. Чтобы остановить течение дня и успеть выполнить все необходимое до восхода солнца, герой может выхватить у него белый клубок, ведь пока старик-карлик разматывает черный клубок, ночь длится без конца. [Ларионова Е. И.,2008,с.78].

Для турецкой сказки характерна также такая сказочная атрибутика, как хрустальный дворец, построенный за ночь, ковер-самолет, скатерть-самобранка, источники, из которых льются мед и масло, шапка-невидимка и др. [Ларионова Е. И.,2008,с.80]

2.2 Использование художественных средств

Истинное богатство турецкой народной сказки составляет ее образный язык. Талантливый сказочник всегда начинает свое повествование с рифмованной шуточной прибаутки — текерлеме, которая мгновенно настраивает слушателей на сказочный лад, переносит их в мир чудес и приключений: «Было — не было, в ту пору, когда верблюды вести разносили, блохи цирюльниками служили, а в старой бане джинны дротики метали, жил-был один падишах». Такого рода инициальные сказочные формулы имеют единственно разумный смысл: «никогда». Сказочники, понимающие логику этого чисто художественного приема, очень изобретательны в придумывании присказок, которые иногда даже превращаются в отдельные произведения, предшествующие основной части повествования. Турецкая сказка богата также временными и пространственными формулами («Время приди, время уйди»; «Долго ли шли, коротко ли»), формулами переключения действия с одного персонажа на другой («Не будем затягивать»; «Пусть полежит пока он там, а мы отправимся к султан»), финальными формулами, цель которых — вывести слушателей из сказочного мира, вернуть их в мир реальный («С неба упали три яблока, одно тому, кто сказку сложил, второе тому, кто слушал, а третье тому, кто записывает» и т.п.). Турецкая сказка широко использует художественные средства языка: эпитет, сравнение, гиперболу, антитезу, повтор. [Ларионова Е. И.,2008,с.40].

Несмотря на сюжетное сходство со сказками других народов, турецкая сказка обладает национальным своеобразием, особым восточным колоритом, проявляющемся как в системе персонажей, так и в языке. При изучении иноязычной культуры мы в первую очередь должны обращаться к ее фольклорным традициям, поскольку богатый мир сказки, с детства формирующий мировоззрение человека, отражается и в современном языке народа. Имея представление о турецкой сказке, мы никогда не удивимся традиционным сравнениям «живет как падишах/король» «красива как пери», «огромный, как дэв»; нас не приведет в замешательство фраза «джинн ты или еще какой-нибудь дух?» часто употребляемая турками и в наши дни. [Ларионова Е. И.,2007,с.56].

Глава III. Общественно-политическая сказка в Турции

Литературная сказка — это синтетичный жанр литературы, объединяющий компоненты различных фольклорных и литературных жанров, генетически восходящий к народной сказке, с ярко выраженным авторским началом. Литературная сказка широко представлена в художественной традиции Запада и Востока, в том числе и в современной турецкой литературе. [Маштакова Е.И.,1984,с.94].

.1 Творчество Зии Гёкальпа

Одним из направлений развития современной турецкой литературной сказки стала общественно-политическая сказка, впервые получившая воплощение в творчестве Зии Гёкальпа (1876 — 1924), идеолога пантюркизма и продолжателя традиций турецкого Просвещения XIX в. В поэмах-сказках и прозаических сказках, вошедших в сборники «Красное яблоко» (1915) и «Золотой свет» (1923) он, используя сюжетную канву и стилистику народной сказки при подключении как фольклорных, так и собственных новаторских образов, метафорически изображая действительность, выдвигает националистические идеи, на начальном этапе связанные с концепцией создания единого для тюрок государства — Великого Турана, а позже — с основными положениями кемалистского национализма, который, по замечанию историков, стал «идеологической детерминантой выживания турок как народа и как государства» [Киреев Н.Г.,с. 171]. Язык сказок З.Гёкальпа, ратовавшего за упрощение языка литературы, близок народному языку, что, с одной стороны, соответствует общим установкам писателей-просветителей. С другой стороны, языковые особенности сказок З.Гёкальпа полностью оказались под гнетом его идеологических установок, что привело, в частности, к скудости лексики, отсутствию эмоциональных образов и т.п. Характер переработки и трансформация фольклорной основы сказок с целью пропаганды собственных идей позволяют классифицировать сказки З.Гёкальпа как агитационно-просветительские. [Киреев Н.Г.,с. 173].

Продолжателями данного подхода к созданию литературной сказки, для которых сказочная форма становится своего рода идеологической платформой, только уже в прозе, выступают в основном писатели «левого» толка (т.н. социальные реалисты) Сабахаттин Али (1907-1948), Азиз Несин (1915 — 1995), Яшар Кемаль (род.1923) и др. [Киреев Н.Г.,с. 175].

Ученые давно обратили внимание на то, что литературная сказка как жанр активизируется в переломные моменты жизни общества. Авторитарный режим, насильственная вестернизация и индустриализация турецкого общества в 1930-1940-х гг., за которыми последовал приход к власти Демократической партии, рост недовольства экономической политикой власти во всех слоях населения, усиление репрессий и военный переворот 1960 г., новый виток антиправительственных выступлений, приведший к следующему военному перевороту в 1971 г. — все эти коренные перемены способствовали сдвигу художественного сознания, политизации искусства и активному участию турецкой интеллигенции в жизни общества. Литературная сказка оказалась тем жанром, к которому в этот сложнейший исторический период обращаются видные турецкие литераторы. Сборники сказок С.Али «Стеклянный дворец» (1945 — 1946), А.Несина «В одной стране…» (1953), «Хоптиринам» (1960) и др., а также сказка-роман Я.Кемаля «Слон-султан» (1971) явились откликом писателей на острые проблемы общественно-политической жизни Турции XX века. [Киреев Н.Г.,с. 160].

.2 Проблема взаимоотношения власти и народа

Одной из основных проблем, затронутых в общественно-политических сказках С.Али, А.Несина и Я.Кемаля, является проблема взаимоотношений власти и народа. Она поднимается во всех четырех сказках сборника «Стеклянный дворец» С.Али. Писатель показывает, что народ по собственной воле и наивности позволяет «сильным мира сего» властвовать над собою («Стеклянный дворец», «Сказка про овец»); однако даже безграничная власть однажды обречена кануть в Лету, поскольку того требует неумолимое течение жизни («Смерть дэвов»), а народ, объединившись, способен ниспровергнуть властителей («Стеклянный дворец», «Сказка про овец»). В романе «Слон-султан» Я.Кемаля показано, как слоны нападают на страну муравьев, порабощают их, заставив забыть о своем происхождении и работать на благосостояние слонов. Победа муравьев в борьбе с тоталитарным режимом, установленным слонами, возможна в случае единомыслия и слаженных действий всех членов муравьиного сообщества, что и происходит после того, как муравьи сплачиваются под началом хромого краснобородого муравья. А.Несин в своих сказках подвергает сатирическому осмеянию «власть имущих». Так, например, писатель показывает, какие метаморфозы могут произойти с человеком, допущенным к власти. В сказке «Король, не узнающий себя» всеми любимый наследник престола, придя к власти, забывает о данных народу обещаниях. Используя прием гротеска, писатель высмеивает подобную забывчивость: взглянув на свое отражение в зеркале, новоиспеченный правитель не может узнать даже себя. [ Ларионова Е. И.2007.,с.38.].

В поэтике общественно-политических сказок С.Али, Я.Кемаля и А.Несина прослеживаются элементы двух художественных систем — фольклора и литературы, при этом к фольклорным источникам восходит только сюжет романа Яшара Кемаля «Слон-султан» (известный в Анатолии рассказ о противостоянии слона и муравья). Сказки С.Али и А.Несина, являясь оригинальными, т.к. не имеют прямых сюжетных аналогий с фольклором, тем не менее, типологически связаны с народной сказкой; данная связь прослеживается в сюжетно-композиционной структуре, образности и форме повествования авторских сказок. Сюжеты сказок С.Али, А.Несина и Я.Кемаля развертываются в соответствии с законами сюжетостроения народной сказки (основной композиционный прием — троекратное повторение сходных по смыслу эпизодов); а традиционные фольклорные и новаторские образы представляют собой аллегории и могут получать как конкретную историческую, так и вневременную трактовку. Во всех литературных сказках упомянутых писателей сохраняется закон общей гармонизации, свойственный сказке народной (слабый в социальном плане одерживает победу над более сильным). Такое понимание соответствует народным представлениям о справедливости, а в конкретную историческую эпоху является отражением взглядов социальных реалистов, призывавших народ не мириться со своим тяжелым положением. У С.Али, А.Несина и Я.Кемаля сохраняется характерная для традиционной сказки форма повествования — от имени рассказчика в сказово-сказочном стиле, при этом сказочная поэтика по-новому осмысляется писателями (к примеру, творчески перерабатываются традиционные сказочные формулы). [Ларионова Е. И.2007.с.43].

Итак, современная турецкая общественно-политическая сказка, зародившись в начале XX века в творчестве идеолога турецкого национализма З.Гёкальпа как агитационно-пропагандистская, получила свое дальнейшее развитие в творчестве наиболее крупных представителей турецкого социального реализма — С.Али, Я.Кемаля и А. Несина. Центральной проблемой в этих сказках является проблема взаимоотношения власти и народа, а в поэтике прослеживаются элементы как фольклора, так и литературы. Писатели сумели подчинить сказочную форму собственным задачам, и их общественно-политические сказки явились прямым откликом на актуальные проблемы и важнейшие события современной турецкой действительности, и, достигнув предельного обобщения, перешагнули рамки эпохи и страны. Сказки писателей переведены на многие языки мира, в том числе и русский, и до сих пор пользуются популярностью у читателей. [Ларионова Е. И.,2007,с.87.].

Заключение

сказка литературный турецкий сюжет

Историко-типологический подход в сочетании с анализом конкретного художественного материала позволил наряду с общими типологическими особенностями литературной сказки выявить специфику ее развития в современной турецкой литературе. Литературная сказка представляет собой специфический жанр литературы, главной особенностью которого является совмещение фольклорного и литературного начал на всех уровнях художественного произведения, при этом она должна обладать семантическими признаками, которые в обобщенном или трансформированном виде заимствуются ею у народной сказки. Для литературной сказки, которая генетически восходит к одному из типов фольклорной сказки, характерны реализуемая с помощью условно-фантастической образности установка на вымысел, стабильная сюжетно-композиционная структура и преобладающее значение авторского начала, что в целом приводит к усложнению жанрового каркаса народной сказки. Выявлены основные типы литературной сказки: фольклористическая сказка и пересказ, рассматриваемые как своеобразные подступы к жанру, а также литературная обработка, собственно литературная сказка и авторская сказка, которые непосредственно относятся к сфере литературной сказки, поскольку в данных типах индивидуальное начало преобладает. Конкретное рассмотрение сказочного материала позволяет проследить эволюцию жанра в турецкой литературе XX в. Современная турецкая литературная сказка, которая развивается на основе опыта турецкой народной сказки, фольклористических записей, западноевропейских и восточных сказок, — это сказка «своего времени», где находят отражение особенности историко-литературного процесса в Турции XX в. В турецкой литературе различные типы литературной сказки получают реализацию главным образом в двух художественных системах — романтизме и реализме. Хронологическое рассмотрение материала позволило установить, что становление турецкой литературной сказки XX в. происходит сначала в поэзии (З. Гѐкальп), затем — в прозе (С. Али, А. Несин, Н. Хикмет и др.). [Ларионова Е. И.,2007,с.56].

Движение литературной сказки в системе прозаических жанров турецкой литературы идет от малых форм, типологически и генетически соотносимых со сказкой о животных, с басней, волшебной сказкой и др., к более крупным формам, когда она синтезируется с новеллой, повестью и романом, порождая такие жанровые разновидности, как сказка-притча (Н. Хикмет), сказка-басня (С. Али), сказка-новелла (А. Несин), сказка-роман (Я. Кемаль) и др., что позволяет говорить о формальном усложнении ее жанровой структуры. В то же время жанровая дифференциация турецкой литературной сказки указывает на то, что с момента своего появления в турецкой литературе XX в. она функционирует как сложный синтетичный жанр, объединяющий различные жанровые формы и родовые разновидности. Изменяясь на протяжении XX в., турецкая литературная сказка при этом сохраняет некоторые общие признаки, среди которых: тесная связь с национальным и мировым фольклором и литературой, опора на схему сказочного сюжета и обращение к каноническим фигурам турецкого сказочного эпоса.

Турецкая литературная сказка, вбирая достижения западной и восточной культуры — что в целом маркирует ее как не замкнутую на себе систему открытого типа, — все же отдает предпочтение национальным традициям. Как жанр, объединяющий фольклорное и литературное начала, литературная сказка сохраняет традиции турецкой художественной словесности и таким образом противостоит глобализации, нивелирующей самобытность национальных литератур. Функционирование сказки, как полноправного жанра современной литературы Турции сопровождается ее стремительным развитием в кинематографе и в других видах турецкого искусства. В связи с этим можно говорить о том, что сказка представляет собой метажанр современной турецкой культуры. [Киреев Н.Г.,с. 183].

Список использованной литературы

1.      Киреев Н.Г. История Турции XX в. М., 2007.

.        Маштакова Е.И.Турецкая литература конца XVII-начала XIX в. М., 1984.

.        Ларионова Е. И. Cовременная общественно-политическая сказка в Турции // Восточные языки и культуры (Материалы I международной научной конференции 23 — 27 ноября 2007 г.). — М., 2007.

.        Ларионова Е. И. Турецкая литературная сказка 80-90-х гг. ХХ в.: некоторые тенденции развития // Материалы XV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов — 2008». Востоковедение и Африканистика. — М., 2008.

.        Ларионова Е. И. Жанр литературной сказки в творчестве Яшара Кемаля // Материалы XIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов — 2006». Востоковедение и Африканистика. — М., 2006.

.        Турецкие сказки. (Перевод, составление, предисловие Стеблевой И.В.), М., 1986.



Скачать архив (17.2 Kb)

Схожие материалы:


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства.Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности. Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок А.Н. Афанасьев: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка ) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были».[2:13] Самая любимая и распространённая в народе сказка — сказка волшебная. Корни ее уходят в далекую — далекую старину. Эти сказки, уходящие своими корнями в психику, в восприятие, культуру и язык народа, являются образцом национального искусства.Настоящее исследование посвящено проблеме перевода русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.

Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке. Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк – серый бок и имен собственных с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно — сказочных образов, их максимально возможной унификации и систематизации. Всем вышесказанным и определяется актуальность данного исследования.

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

1. Провести структурный анализ русских и английских сказок. 2. Выявить специфику перевода русских сказок на английский язык.3. Определить лексические способы перевода народной сказки на английский язык. 4. Выявить оптимальные способы перевода русской народной сказки на английский язык.5.Сохранить смысловые и традиционные языковые особенности при переводе сказки с русского на английский язык.

Объектом данного исследования являются русские и английские фольклорные сказки, а также фольклорно-сказочные имена собственные. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных на английский язык.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских фольклорных сказок на английский язык.

Работа основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление анализируется как целостная система языковых средств.

Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки.

Цели и задачи исследования обусловили структуру курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографического списка.

Во введении обоснованна актуальность темы исследовани, определяется цель, объект и предмет исследования, формулируются задачи исследования, раскрываются методы исследования и характеризуется практическая значимость данной работы.

В первой главе «Народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление» рассматриваются особенности народной сказки как литературного жанра, сравниваются характеристики русских и английский сказок, выявляются особенности русских и английских сказок.

Во второй главе «Специфические особенности перевода русских народных сказок» рассматриваются лексические способы перевода, способы передачи английских фольклорно- сказочных имен собственных на русский язык, описываются переводы эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов.

В заключении подводиться общий итог по проведенному исследованию, обоснованный выводами, сделанными в ходе практической работы.

Библиографический список нисчитывает 24 источника,включая словари и ссылки на веб-сайты.

 
   

Глава I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР

И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

Особенности народной сказки как литературного жанра.

Фольклор — это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки фольклора, являющегося исторической основой художественной культуры, уходят в глубокую древность. В фольклоре представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его «корнями» или «душой». Фольклор является «стержнем народной культуры, сосредоточение всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, ее представительным типом».

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Это «форма культуры, создаваемая непрофессионалами. Аудитория народной культуры — всегда большинство общества. Произведения народной культуры существуют во множестве вариантов, передаются устно из поколения в поколение» [1:15]. Такими фольклорными произведениями являются народные сказки.

Известный литературовед А. И. Никифоров дает следующее определение слову сказка: “Сказка (нем. Märchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка) — рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «сказка» [14: 236].

Т.Чернышова определяет сказку как: «особый замкнутый мир, в котором действуют законы, не применяемые в реальном мире». Ведь это действительно целый мир! И законы, по которым он живет, особые. Сказками называются все общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались «баснями», «байками». Рассказчики сказок до сих пор называются в народе «баянами», «баюнами», «баутчиками» и «бахарями.»[25:8]

Кроме того, сказки — это важное воспитательное средство, в течение столетий выработанное и проверенное народом. Жизнь, народная практика воспитания убедительно доказали педагогическую ценность сказок. Дети и сказка – неразделимы, они созданы друг для друга и поэтому знакомство со сказками своего народа должно обязательно входить в курс образования и воспитания каждого ребенка. Наиболее характерные особенности сказок – народность, оптимизм, увлекательность сюжета, образность и забавность и, наконец, дидактизм. Материалом для народных сказок служила жизнь народа: его борьба за счастье, верования, обычаи, – и окружающая природа. В верованиях народа было немало суеверного и темного. В большинстве сказок отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность народу и родине. Воплощение в сказках положительных черт народа и сделало сказки эффективным средством передачи этих черт из поколения в поколение [1:55]. Таким образом, народность оказывается одной из важнейших характеристик сказок.

У всех волшебных сказок можно найти похожие черты. Вообще, все волшебные сказки очень похожи по их построению. Самая простая схема любой волшебной сказки содержит в себе следующие пункты [8:44]:

  • ·существование какого-либо запрета;

  • ·преступление этого запрета кем-либо;

  • ·следствие этого нарушения, зависящее от характера мифологических представлений;

  • ·рассказ о практике в магии героем;

  • ·результат этой практики и как следствие — возвращение героя к благополучию.

Такая структура присуща и более поздним сказкам. Они тяготеют к ней, как к своей первоначальной повествовательной основе. В основе этого вида сказки лежит чудесный вымысел. Любая волшебная сказка не может обойтись без какого-нибудь чудесного действия: в мирно текущую жизнь человека вмешивается то злая и разрушительная, то добрая и благотворительная сверхъестественная сила. С первых слов своего повествования сказка переносит слушателя (читателя) в мир, совсем непохожий на обычный мир человека.

Сегодня мы не верим во всевозможные гадания и знаки судьбы, а в давние времена это было для людей образом жизни. Так верили в очень далекие времена, но эта вера сохранялась довольно долго, и древний мотив присутствует в сказочном повествовании. В сказке особенно ярко отражено душевное состояние героя, каждая строчка сквозит переживаниями человека.

Связь с могущественными силами природы делает и героя сказки сильным и могущественным.

Сказочных персонажей можно с легкостью найти в мифах и легендах многих народов мира. Но в разных мифических и поэтических системах можно встретить и разные интерпретации функций одного и того же персонажа. Например, лягушка: она ассоциируется и с положительными качествами (связь с плодородием, производительной силой, возрождением), и с отрицательными (связь с темным миром, мором, болезнью, смертью) [15:102]. Прежде всего, эти ассоциации связаны с тесным взаимодействием лягушки с водой, в частности с дождём. Часто с лягушкой связываются водные элементы хаоса, первоначального ила, из которого возник мир. У одних народов лягушка, подобно черепахе, рыбе или какому-либо морскому животному, держит на своей спине весь мир, а у других — выступает как первооткрывательница наиболее важных космологических элементов. Например, у алтайцев лягушка находит гору с берёзой и камнями, из которых добывается первый огонь. А в Бирме и Индокитае с образом лягушки связывается дух, проглатывающий Луну. В Китае, лягушек называют «небесными цыплятами», и также связывают с Луной. Там существует поверье, что лягушки падают вместе с росой с неба.

Связь лягушки с богом неба косвенно засвидетельствована в басне Эзопа о лягушках, выпрашивающих у громовержца царя для себя. Мотив лягушек как превращённых людей, известный также и в австралийской мифологии, не исчерпывается их связью с громовержцем; в филиппинском этиологическом мифе в лягушку превращается упавший в воду мужчина, которого жена переносила в корзине через реку; к тому же кругу представлений относятся мотив обращения в лягушку за обман, образы так называемого лягушачьего принца в германском фольклоре и, наконец, образы Царевны-лягушки в русских сказках.

Детское, наивное отношение к живой природе стало основой воззрений человека на живой мир: зверь разумен, владеет речью. Сказки о животных восприняли формы вымысла из представлений и понятий первобытных людей, приписывавших животным способность думать, говорить и разумно действовать. Представления людей, приписавших зверю человеческие мысли и разумные поступки, возникли в жизненно важной борьбе за овладение силами природы.

У всех народов были мифические представления о наделённых разумом животных. Это был мир, которого боялись и с которым не хотели ссориться: человек соблюдал разного рода обычаи и магические обряды. В волшебной сказке распространён мотив благодарности животного, которое становится верным другом и помощником человека. Звери принимают сторону героя, когда он проявляет великодушие, не причиняет им вреда.

Позднее объяснение такого сказочного эпизода естественно: зверь воздаёт добром за добро. Иное объяснение этому давалось в древности. Почти у всех народов существовал обычай убивать тотемную птицу, зверя. Соображения неприкосновенности тотема сочетались с целесообразными мерами сохранения дичи в пору, когда она размножалась. Возможно, сказки о благодарных животных отражают эти древние промысловые обычаи.

Следовательно, появлению собственно сказок о животных предшествовали рассказы, непосредственно связанные с поверьями о животных. Эти рассказы ещё не имели иносказательного смысла. В образах животных разумелись животные и никто иной. Существовавшие тотемные понятия и представления обязывали наделять животных чертами мифических существ, звери были окружены почитанием. Такие рассказы непосредственно отражали обрядово-магические и мифические понятия и представления. Это ещё не было искусством в прямом и точном смысле слова. Рассказы мифического характера отличались узкопрактическим, жизненным назначением. Можно предполагать, что они рассказывались с наставительными целями и учили, как относиться к зверям. С помощью соблюдения известных правил люди стремились подчинить животный мир своему влиянию. Такова была начальная стадия зарождения фантастического вымысла. Позднее на нём основывались сказки о животных и сказки с их участием.

В сказках часто встречается образ женщины-помощницы, возникший на древней жизненной основе. К этому образу можно отнести такие персонажи как: феи, чаровницы, колдуньи и т. д. Почти в каждой сказке можно встретить рассказа о зловещей старухе, Бабе Яге, Ведьме, которая, однако, оказывается весьма заботливой и внимательной к герою.В древнем мире культ предков по женской линии очень тесно соприкасался с тотемизмом и культом природы.В этом зловещем персонаже — Яге, люди, вероятно, видели своего предка по женской линии, который обитает гранью, которая отделяет живых людей от мёртвых. У Яги ярко выражена особая власть над живым миром природы, да и в ней самой много черт от животного. То, что Яга очень близка к мифическим образам владык мира природы, подтверждается и особым характером её избушки на курьих ножках.

Другим отрицательным образом является Злодей. Он олицетворяет собой мир насилия, человеконенавистничества.

Злодей во всех сказках предстаёт как похититель женщин, превращающий их в своих рабынь. Кроме того, он является обладателем несметных богатств, заработанных не совсем честным путем.

Он олицетворяет ту социальную силу, которая нарушила древние родовые порядки равноправия. Эта сила отняла у женщины её прежнюю, высокую социальную роль.Он способен распоряжаться судьбами людей, прибавляя и убавляя их век. Даже в сказках людям трудно мириться с несправедливым социальным строем.

Многие народные сказки внушают уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом. Как правило, во всех сказках страдания положительного героя и его друзей являются преходящими, временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат борьбы, результат совместных усилий. Оптимизм сказок особенно нравится детям и усиливает воспитательное значение народных педагогических средств.

Образность – важная особенность сказок, которая облегчает их восприятие. В герое обычно весьма выпукло и ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа: отвага, трудолюбие, остроумие и т.п. Эти черты раскрываются и в событиях, и благодаря разнообразным художественным средствам, например гиперболизации.

Так, черта трудолюбия в результате гиперболизации достигает предельной яркости и выпуклости изображения (за одну ночь построить дворец, мост от дома героя к дворцу царя, за одну же ночь посеять лен, вырастить, обработать, напрясть, наткать, нашить и одеть народ, посеять пшеницу, вырастить, убрать, обмолотить, намолоть, испечь и накормить людей и т.п.). То же самое следует сказать и о таких чертах, как физическая сила, мужество, смелость и т.п.

Образность дополняется забавностью сказок. Мудрый педагог-народ проявил особую заботу о том, чтобы сказки были интересными и занимательными. В народной сказке – не только яркие и живые образы, но и тонкий и веселый юмор. У всех народов есть сказки, специальное назначение которых – позабавить слушателя.

Дидактизм является одной из важнейших особенностей сказок. Сказки всех народов мира всегда поучительны и назидательны. Именно отмечая их поучительный характер, их дидактизм, и писал А.С. Пушкин в конце своей «Сказки о золотом петушке»:

Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

В силу отмеченных выше особенностей сказки всех народов являются эффективным средством воспитания. Сказки – сокровищница педагогических идей, блестящие образцы народного педагогического гения.

2.Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок.

2.1. Особенности русских народных сказок

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.

Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова » бать», » рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые » сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: «Сказка о цыгане»; «Сказка о воре Тимашке».

В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание» [9:354]. Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: «Либо дело делать, либо сказки сказывать». «Сказка складка, а песня быль». «Сказка складом, песня ладом красна». «Ни в сказке сказать, ни пером описать». «Не дочитав сказки, не кидай указки». «Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается». Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855 — 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок. Они дали представление о распространении произведений этого жанра,о его состоянии,выдвинули новые принципы собирания и издания.[2:54] Первым таким сборником была книга Д.Н. Садовникова «Сказки и предания Самарского края» (1884 г.). В ней были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: «Северные сказки», «Великорусские сказки Пермской губернии» (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.

В русских сказках встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностью народной духовной жизни является — соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.[15:15]

2.2. Особенности английских сказок

Основной мотив английских сказок — избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей [26:86] . Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.[15:19]

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени.

Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок русского и английского народов.

Говоря о русских и английских сказках со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.[24:35]

Выводы по I главе

Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Таким образом, взаимодействуя, язык и культура представляют собой диалектическое единство.

Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка — это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах.

Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. В волшебной сказке национальная специфика ощущается особенно конденсировано: в образах положительного героя, в личинах сказочных чудовищ, в конкретных сказочных формулах: здесь во всем — в малом и великом — национальное своеобразие.

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета.

Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит.

Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни. В данном контексте сказка является средством международной коммуникации. Дает возможность людям разных наций лучше понять другой народ.

ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

2.1Лексические способы перевода

В русских народных сказках много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Анализ переводческих трансформаций в сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:

Транскрипция – Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» нет в англ. алфавите)Опущение – в английской сказке про Иванушку про ножи никаких пояснений нет, просто kill the goat; Реалия — Иванушку-козла хотели прирезать булатными ножами (булат — понятие, знакомое только древним русским); («Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!)Добавление – «Подожди, братец, дойдем до колодца». («Be patient, little brother, we shall soon come to a well»)В русском варианте есть мелодичность, а в английском — нет

Ах, братец мой Иванушка!Тяжел камень на дно тянет,Шелкова трава ноги спутала,Желты пески на груди легли. «Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast.»Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.

2.1.1Способы передачи английских фольклорных сказочных имен собственных на русский язык.

Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции.

С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [13:148]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно.

А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. [22:202] Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования опред определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.

Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:

1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga-Баба- Яга,Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сивка-Бурка.

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита;

2. Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например:Masha and the bears, The Golden fish.

3. Полукалька — полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.

4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: The Humpbacked Pony- Конек-Горбунок, Father Frost- Дед Мороз.

5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) — данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin — сдоба;

6. Описательный перевод — данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: milk and honey- кисельные берега.

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов

Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволит определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных эпитетов. Таким образом проблема адекватной передачи в переводе формульных конструкций с постоянными эпитетами, являющимися наиболее традиционным способом создания поэтического образа в устной традиции, оказывается вполне разрешимой.

Повторы разных типов являются важным элементом народных сказок, и их передача- обязательное условие для переводчика. Повторы лежат в основе переводных (пространственно-временых) формул, а так же являются правилами, которые необходимо соблюдать для постраения правильных, значимых для данной народной культуры произведений речи. Иными словами, при переводе необходимо соблюдатьвся систему повторов, выступающую в сказках как эффективное средство логического и эмоционального выделения факта или мысли.[4:99]

Перевод традиционных сравнений состоит преимущиственно в калькировании, которое позволяет сохранить национальную специфику видения мира без ущербов жанровых канонов как оригинала, так и перевода.

Средства оформления информации в художественном тексте.Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформленияхудожественной информации в тексте. Я обратилась лишь к некоторым, частотным, и тет же оценила возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком количестве языковых средств, конфлитк формы и содержания неизбежен- отсюда частое применение приема компенсации неминуемой нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа. К таким средствам относятся: Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики; Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне; Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода; Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской. Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления.

Переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.Привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода — и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.

Выводы по II главе

Подводя итоги проведенного исследования имен собственных, используемых в русском и английском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать их особенности и выработать предложения по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе. В ходе исследования русских фольклорно-сказочных ИС была уточнена их классификация по номинативно-семантическому и структурному критериям. Фольклорно-сказочные именования имеют свои особенности. Например, вследствие персонификации животных, явлений природы и т.д. их именования нередко получают антропоморфную форму и структуру, не характерную для данных категорий в общем ономастиконе. Анализ существующей русско-английской передачи фольклорно-сказочных имен собственных выявил неупорядоченность русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов имен собственных, эквицентрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок — золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоантропонимов — таких, как Михайло Пота-пыч, Котофей Иваныч и т.д. Кроме этого, при анализе русско-английских переводов возник вопрос о степени обоснованности передачи имен собственных с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant’s Son); «наречие + причастие» (Объедайло — Never-Fed, Обпивайло — Ever-Parched) и т.д. При переводе эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов надо четко учитывать картину мира двух народов. Перевод должен быть адекватным, и он вполне возможен. Следует помнить, что перевод – это творческий процесс, личность переводчика, его воображение, играет огромную роль, но не стоит забывать об одном из важнейших критерии перевода – точности. [17:154]

Заключение В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе имен собственных в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя исходного языка. Я считаю, одна из важнейших задач перевода русской сказки, это сохранение неповторимой мелодики, образности, поэтичности языка. Грамматические правила русского и английского очень разнятся, поэтому, переводчику, для решения данной задачи нужно строить текст сказки по аналогии с песней. В песенном тексте допустимы некоторые отступления от правил построения предложения, повторы, обилие эпитетов. Это может дать почувствовать англоязычному читателю особенность русского фольклора.

Список использованной литературы:

  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Учпедгиз, 1959. — 256 с.

  2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

  3. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  4. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. – М., 2000.

  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  7. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997.

  8. Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. — В кн.: Русский фольклор. М.-Л., 1978, вып. 18.

  9. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.:АСТ, 2001.

  10. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб., 2001.

  11. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987

  12. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  13. Щетинин Л.М.Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык как государственный.– Челябинск, 1997.

  14. Никифоров А.И.. Жанры русской сказки // Ученые Записки ЛГПИ Факультет языка и литературы. Л., 1938. Вып. 1. с. 233- 259.

  15. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  16. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. – М.: “Лабиринт», 1998.

  17. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.

  18. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М., 1999.

  19. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Репринтное издание. – М.:АСТ, 2000.

  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

  21. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  22. Чернышова Т. В., Замкнутое время сказки. — В кн.: Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967.

  23. Jan van Ek, John L. M. Trim. Sociocultural Conference — Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996.

  24. http://russian-crafts.com/russian-folk-tales.html

  1. Аксаков К.С. О различии между сказками и песнями русскими// Моск.ведомости. – 1852.- № 153.

  2. Арнольд Е.В. Стилистика современного английского языка. – М. – 1981.

  3. Блинов Ю.М. Сказки-рассказки. Екатеринбург. Средне-Уральское книжное издательство. 1997.

  4. Будур.Н. Английская литературная сказка. — М- 1997.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  6. Воинова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. М., «Русский язык». 1986.

  7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Высшая школа. – 1981.

  8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1999.

  9. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  10. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск,1992. 183с.

  11. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003.312 с.

  12. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  13. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Изд-во 2-е. –СПб

  14. Пропп В.Я. Морфология сказки. – Academia. – Л.- 1928.

  15. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976, 375 с.

  16. Розенталь Д.Э. Секреты стилистики. М., 2002. Слово о словах. Л., 1971

  17. Рогожникова Р.П. Школьный словарь устаревших слов русского языка.М., «Просвещение». 1996.

  18. Савченко С.В Русская народная сказка. – Киев- 1914.

  19. Стеблин- Каменский М.И. Фольклор и литература СССР. – 1972.

  20. Стилистика русского языка: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. — М., «Дрофа», 1996.

  21. Сутеев В. Сказки и картинки. М., 2002. 230 с.

  22. Успенский Л.В. Слово о словах. Л., 1971

  23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:

  24. Чернец, Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982

  25. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  26. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983, 445 с.

  • Особенности русской народной сказки в сказке жуковского
  • Особенности русской литературы первой половины 19 века сочинение
  • Особенности русских басен сочинение
  • Особенности реализма гоголя сочинение
  • Особенности рассказа а п чехова казак сочинение