ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ НАРОДНЫХ
СКАЗОК
Каждый народ имеет свой сказочный эпос.
Сказка – это один из древнейших видов словесного искусства. Она содержит
жизненную и социальную философию народа, которая определяется его бытом,
историей. «Сказка – это повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение
о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных,
фантастических сил» [4, с. 707]. Она представляет собой один их жанров
фольклора или литературы.
Исключительно велика художественная
значимость русской народной сказки. Сказка как продукт устного народного
творчества вобрала в себя национальные черты русского народа. Ее национальная
специфика отражается в языке, подробностях быта, характере описания пейзажей.
Она в полной мере воссоздает уклад русской жизни.
Уже в Древней Руси сам народ выделял
сказку как особый жанр устной поэзии, различая её с преданием, легендой и
мифом.
Сказка на Руси издавна являлась одним из
любимых и популярных видов фольклора среди народа. Она была проста и понятна,
близка каждому человеку. В сказках проявилось духовное своеобразие русского
народа, его восприятие окружающего мира, его мировоззрение.
Являясь одним из жанров фольклора, сказка
раскрывает философию, этику и эстетику народа. Она обладает наиболее отмеченной
национально-культурной спецификой. Сказка является средством нравственного
воспитания личности, примером человеческих добродетелей.
Русские народные сказки – неисчерпаемый
источник мудрости народа, запечатлевшего в нем свои идеалы и устремления. Они
хранят в себе знания и опыт народа, носят нравственно-воспитательный,
поучительный характер. Русские народные сказки являются хранилищем народного
сознания. Они проникнуты глубокой верой в силу добра и справедливости, в победу
нравственного начала в человеке.
Особенный интерес представляют русские
народные сказки с точки зрения их стилистической специфики. Не только их
содержание, но и стилистические особенности текста служат средством
нравственного воспитания читателя.
Широко используются в русских народных
сказках слова, имеющие эмоционально-стилистическую окраску. Так, характерно
применение диминутивов, то есть «слов с аффиксом, придающим значение
уменьшительности» [2, с. 13]. Для точного отображения оценки предметов и
явлений действительности в русских народных сказках используются уменьшительно-ласкательные
аффиксы: братец, теремок, «петушок-золотой гребешок», «Крошечка-Хаврошечка»,
«стрелец-молодец» [1]. Основной их функцией является придание изложению
плавности, эмоциональности, напевности. Так, в сказке «Сестрица Аленушка и
братец Иванушка» уже в самом названии четырежды употреблены имена
существительные, имеющие уменьшительно-ласкательное значение. Они не только
отражают субъективную оценку автора к героям, но и несут в себе эмоциональный
аспект.
Часто в русских сказках употребляются
краткие, усеченные формы прилагательных. Сегодня, хотя краткая форма
прилагательных и существует, она становится все менее употребительной. Сказки
же являются источником многочисленных примеров использования таких
прилагательных («красна девица», «добры молодцы», «красно солнышко», «сине
море»). Они придают речи особую образность и выразительность. Нередко в них
используются и краткие формы глаголов («хвать» вместо схватил, «подь» вместо
пойди).
Для русских народных сказок характерно
частое использование эмоционально-экспрессивной лексики, позволяющей выразить
положительную или отрицательную оценку героев и происходящих событий. Так, при
прочтении сказок читатель неоднократно встречается с такими выражениями, как
«добрый молодец», «красная девица», «добрый конь», которые явно показывают
положительное отношение к героям.
Одной из особенностей народных сказок
является широкое использование определенных сочетаний слов, одинаковых
конструкций: «в некотором царстве, за тридевять земель — в тридесятом
государстве», «в тридевятом царстве», «пир на весь мир», «ни в сказке сказать,
ни пером описать», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается»,
«долго ли, коротко ли», «идти куда глаза глядят», «стали они жить — поживать и
добра наживать». Сказки являются отражением богатства речи народа. Особая
выразительность повествования достигается за счет использования различных
оборотов речи. Для русских народных сказок свойственно использование
многочисленных эпитетов, метафор, которые изменяют эмоциональную окраску
произведения («золоченая карета», «красное солнце», «ясный месяц», «могучие
плечи»). Наряду с ними используются метафорические эпитеты («сахарные уста»,
«живая/мертвая вода»). В русских сказках часто употребляются постоянные эпитеты
(«красна девица», «добрый молодец», «серый волк», «добрый конь», «чисто поле»,
«красавица писаная») и устойчивые словосочетания («ниже плеч буйну голову
повесил», «идти куда глаза глядят», «пир на весь мир»).
Олицетворения в русских народных сказках
придают повествованию особую динамичность («Сестры хотели их сбить — листья
глаза засыпают, хотели сорвать — сучки косы расплетают»).
Разговорно-обиходный стиль богат
фразеологизмами. Из народных сказок в русскую речь пришли многие фразеологизмы
(«и я там был, мёд-пиво пил», «избушка на курьих ножках», «Кощей Бессмертный»,
«Лиса Патрикеевна», «сказка – ложь, да в ней намек», «сказано – сделано», «при
царе Горохе», «ни в сказке сказать, ни пером описать»). Использование таких
фразеологических оборотов позволило дать яркую, точную характеристику герою,
логично, последовательно изложить свои мысли, сделать речь более эмоциональной.
Так, в русской народной сказке «Гуси-лебеди» читателю неоднократно встречаются
такие фразеологизмы, как «заливаться слезами» («Она его кликала, слезами
заливалась, причитывала, что худо будет от отца с матерью, — братец не
откликнулся»), «дурная слава» («Тут она догадалась, что они унесли ее братца:
про гусей-лебедей давно шла дурная слава – что они пошаливали, маленьких детей
уносили»), «ни жив ни мертв» («Девочка сидит ни жива, ни мертва, плачет…»).
В тексте сказок часто встречаются
междометия, позволяющие показать эмоциональное состояние героев («Ах,
Иван-царевич, что же ты наделал!»).
Русским народным сказкам свойственно
использование таких стилистических фигур, как анафора (единоначатие),
синтаксический параллелизм («Пустил стрелу старший брат. Упала стрела на
боярский двор, и подняла ее боярская дочь. Пустил стрелу средний брат —
полетела стрела к богатому купцу во двор. Подняла ее купеческая дочь. Пустил
стрелу Иван-царевич — полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее
лягушка-квакушка…»), лексические повторы («Избушка, избушка, повернись к лесу
задом, ко мне передом!»), придающие повествованию особую динамичность,
подчеркивающие структурную связь двух или трех элементов стиля произведения.
Характерно для русских народных сказок
использование и такой стилистической фигуры речи, как умолчание («Пустил стрелу
Иван-царевич — полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее
лягушка-квакушка…», «Приказал мой батюшка, чтобы ты сама испекла к утру каравай
хлеба…»). Данный «стилистический прием, при котором выражение мысли остается
незаконченным, ограничивается намеком» [3] позволяет передать взволнованность
речи, предполагает, что читатель сам догадается о невысказанном.
Построение предложений без использования
союзов позволяет достичь эффекта динамичности, стремительности («Все гости
переполошились, повскакали со своих мест», «Стали гости есть, пить,
веселиться», «Как встали гости из-за стола, заиграла музыка, начались пляски»).
Бессоюзие в русских народных сказках служит для усиления экспрессии.
Употребление асиндетона позволяет передать быструю смену действий, впечатлений
героев, картин, служащих фоном для происходящих событий.
В речи персонажей отражены наиболее
характерные особенности лексики разговорного стиля. В русских народных сказках
используются многочисленные устаревшие слова, архаизмы (горница), просторечия и
разговорная лексика (тужить, кликать, пособить, мудреный, пляски, кособокий).
Они являются одним из важнейших компонентов лексики живой разговорной речи
носителей литературного языка. Просторечные слова используются как
стилистическое средство для придания речи шутливого, иронического оттенка. Они
употребляются в русских народных сказках как выразительные, экспрессивные
синонимы слов нейтральной лексики.
Таким образом, жанровые особенности
русских народных сказок, используемые в них тропы и стилистические фигуры речи,
придают повествованию образность и выразительность, позволяют сделать текст сказки
понятным и доступным каждому читателю.
Список литературы:
1. Афанасьев
А. Н. Народные русские сказки. — 2-е изд., вновь пересм. — М.: К. Солдатенков,
1873. — Кн. I—IV
2. Варбот
Ж.Ж., Журавлев А.Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по
этимологии и исторической лексикологии. – Российская академия наук: Институт
русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1998. – 54 с.
3. Ефремова
Т. Новый словарь русского языка – М.: Русский язык, 2000.
4. Ожегов
С.И. Словарь русского языка – 25-е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство
Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2006. – 976 с.
Бытовые сказки
отличаются от волшебных. В их основе лежат события каждодневной жизни. Здесь нет чудес и фантастических образов, действуют реальные герои: муж, жена, солдат, купец, барин, поп и др. Это сказки о женитьбе героев и выходе героинь замуж, исправлении строптивых жен, неумелых, ленивых хозяйках, господах и слугах, об одураченном барине, богатом хозяине, барыне, обманутой хитрым хозяином, ловких ворах, хитром и смекалистом солдате и др. Это сказки на семейно-бытовые темы. В них выражается обличительная направленность; осуждается корысть духовенства, не следующего священным заповедям, жадность и завистливость его представителей; жестокость, невежество, грубость бар-крепостников.
С симпатией в этих сказках изображен бывалый солдат, который умеет мастерить и рассказывать сказки, суп варит из топора, может перехитрить кого надо. Он способен обмануть черта, барина, глупую старуху. Служилый умело достигает своей цели, несмотря на нелепость ситуаций. И в этом обнаруживается ирония.
Бытовые сказки кратки. В центре сюжета обычно один эпизод, действие развивается быстро, нет повторения эпизодов, события в них можно определить как нелепые, смешные, странные. В этих сказках широко развит комизм, что определяется их сатирическим, юмористическим, ироническим характером. В них нет ужасов, они веселы, остроумны, все сосредоточено на действии и особенностях повествования, которые раскрывают образы героев. «В них, — писал Белинский, — отражается быт народа, его домашняя жизнь, его нравственные понятия и этот лукавый русский ум, столь наклонный к иронии, столь простодушный в своем лукавстве». 1
Одной из бытовых сказок является сказка «Жена-доказчица»
.
Ей присущи все особенности бытовой сказки. Она начинается с зачина: «Жил старик со старухой». Сказка повествует об обычных событиях из жизни крестьян. Сюжет ее быстро развивается. Большое место в сказке отводится диалогам (разговор старухи со стариком, старухи и барина). Герои ее — бытовые персонажи. В ней отражается семейный быт крестьян: герои «крючат» (т. е. снимают) горох в поле, ставят приспособления для рыбной ловли («заезочек»), рыболовные снасти в виде сачка («морду»). Герои окружены бытовыми вещами: старик кладет щуку в «пестерек» (берестяная корзина) и т. д.
В то же время в сказке осуждаются человеческие пороки: болтливость жены старика, которая, найдя клад, всем о нем рассказала; жестокость барина, который приказал выпороть розгами женщину-крестьянку.
В сказке присутствуют элементы необычного: щука в поле, заяц в воде. Но они связаны с реальными действиями старика, который остроумным способом вздумал подшутить над старухою, проучить ее, наказать за болтливость. «Он (старик — А.Ф.) щуку-то взял, заместо ее посадил в морду зайца, а рыбу в поле понес и положил в горох». Старуха всему поверила.
Когда барин стал выпытывать насчет клада, старик хотел умолчать, а его болтливая старуха обо всем рассказала и барину. Она доказывала, что щука была в горохе, заяц в морду попал, а черт с барина шкуру драл. Не случайно сказка называется «Жена-доказчица». И даже тогда, когда ее наказывают розгами: «растянули ее, сердечную, и начали потчевать; она знай себе и под розгами то же сказывает». Барин плюнул и прогнал старика и старуху.
Сказка наказывает и порицает болтливую и упрямую старуху и с сочувствием относится к старику, прославляя находчивость, ум, смекалку. Сказка отражает стихию народной речи.
Бытовые и сатирические русские сказки / Бытовые сказки названия
Бытовые и сатирические русские сказки
имеют в основе события ежедневной жизни людей. Сказки передают быт, в котором участвуют реальные герои: муж и жена, господа и слуги, глупые барыни и сударыни, вор и солдат и конечно хитрый хозяин. Названия в бытовых сказках говорят сами за себя: Каша из топора, барин и мужик, жена спорщица, дочь семилетка, дурак и береза и другие…
Подросткам будут интересны бытовые и сатирические русские сказки («Хорошо, да худо», «Каша из топора», «Неумелая жена»). Они рассказывают о превратностях семейной жизни, показывают способы разрешения конфликтных ситуаций, формируют позицию здравого смысла и здорового чувства юмора по отношению к невзгодам.
Социально бытовые сказки возникли, по мнению исследователей, в два этапа: бытовые — ранее, с формированием семьи и семейного быта во время разложения родового строя, а социальные — с возникновением классового общества и обострением общественных противоречий в период раннего феодализма, особенно во время разложения крепостного строя и в период капитализма. Бытовые сказки названия сказываются, прежде всего в том, что сюжеты имеют в основе две важных общественных темы: социальную несправедливость и социальное наказание.
Какие сказки бытовые? В сказке «Барин и плотник» барин приказал слугам избить встречного плотника за то, что сам ехал из деревни Адковой, а плотник шел из деревни Райковой. Плотник узнал, где живет барин, нанялся к нему строить дом (барин не узнал его), позвал в лес выбирать нужные бревна и там с ним расправился. Сюжет о том, как мужик одурачил барина, в разных формах и вариациях весьма популярен в сказках.
Часто дети просят читать одну и ту же сказку помногу раз. Зачастую, они точно помнят детали и не дают родителям отступить от текста ни на шаг. Это естественная особенность психического развития крохи. Поэтому русские сказки о животных лучше всего передадут маленьким детям жизненный опыт.
Самое любимое детское занятие — это слушать сказки. Их можно читать или рассказывать на память, но обязательно нужно объяснять ребенку смысл. Дело в том, что в сказках содержится мудрость поколений предков. Возможно, она хорошо скрыта в некоторых произведениях, но присутствует всегда. Есть несколько различных видов сказок. В этой статье речь пойдет о бытовых.
Что такое бытовая сказка?
Бытовая сказка представляет собой просто кладезь знаний, ведь в первую очередь она содержит описание народного быта, откуда и пошло ее название. Поскольку эти произведения создаются для детей, то бытовые народные сказки содержат в себе много юмора и захватывающих приключений. Герой бытовой сказки — это не богатырь, а обычный человек, например, солдат, крестьянин или кузнец. Он не совершает ратных подвигов и не имеет волшебных дарований, однако преодолевает все трудности с помощью своей смекалки и ловкости. Также нередко в качестве основного мотива выступает любовная тема — венчание, свадьба или жизнь после замужества.
Эта разновидность сказок появилась не так давно. Бытовые сказки дети лучше всего воспринимают в возрасте от 2 до 7 лет, так что стоит читать их почаще именно в этот период. Также следует обратить внимание на то, что к определенному возрасту подходят те или иные виды сказок.
Какие бывают виды бытовых сказок?
Следует отметить, что бытовые сказки могут быть результатом как народного творчества, так и отдельных авторов. Так, например, Шарль Перро или Салтыков-Щедрин написали немало сказок в бытовом жанре.
Сказки имеют разделение на 3 подгруппы, которые позволяют более точно определить, что такое бытовая сказка:
- социально-бытовые («Болтливая старуха», «Шемякин суд»),
- сатирико-бытовые («Мужик и поп», «Барин и мужик»),
- волшебно-бытовые («Морозко», «Золушка»).
Однако стоит отметить, что сказки можно разделить лишь условно, ведь одно и то же произведение может содержать в себе разные элементы: и сатиру, и волшебство, и просто быт.
Чему учат бытовые сказки?
Бытовые сказки рассказывались и рассказываются детям для того, чтобы указать им правильное направление в жизни, научить их делать верный выбор. Ведь что такое бытовая сказка, если не поучение и наставление будущим поколениям? Она учит нас самому доброму и хорошему, ведь добро всегда побеждает зло, люди, готовые помочь, не пропадают в беде, а наши богатыри всегда готовы защитить свою родину.
Бытовые сказки обычно несут в себе идею о том, что надо быть трудолюбивым и умелым. Таким людям удается все. А неумелых и ленивых в этих сказках обычно высмеивают, и они остаются ни с чем. Так, в бытовых сказках с негативом относятся к господам и попам. Они обычно представляются жадными и ленивыми, а эти качества всегда неприятны людям. Более того, можно говорить о том, что в бытовых сказках ярко заметно героев. Причем у людей низших сословий гораздо больше благородства и доброты, чем у более богатых. Роль бытовой сказки в том, чтобы обличать ложь и показывать именно социальные трудности и проблемы, существующие в обществе.
Волшебные бытовые сказки
Часто жанры сказок могут смешиваться, как например в волшебно-бытовых сказках. В них обычно присутствуют 2 мира, один из которых — реальный, а второй — вымышленный. Так, знаменитое начало «В некотором царстве…» и является главным показателем волшебной сказки. Также помимо фантастического мира здесь присутствуют и наделенные особыми силами, как, например, Кощей или Баба-яга.
Волшебные бытовые сказки могут рассказывать о героях («Василиса Прекрасная»), заблудившихся детях («Двенадцать месяцев») или о людях с определенными способностями («Марья Искусница»). Они всегда начинаются с того, что старшие оставляют младших или сильные оставляют слабых одних, а те, в свою очередь, нарушают строго установленный запрет. Такая форма подачи является наиболее запоминающейся для детей.
В таких сказках обязательно присутствует волшебный добрый помощник или предмет, с помощью которых и одерживается победа над злодеем.
Пожалуй, очень интересны детям сказки волшебные бытовые о животных. В русских сказках часто встречаются домашние животные у злодеев, например, у Бабы-яги. Обычно это коты, которые помогают положительным персонажам спастись. Оно и неудивительно, ведь животных хозяева практически не кормят и уж тем более не ласкают.
Бытовые сказки о животных
Среди прочих разновидностей сказок существуют и сказки о животных. Они могут рассказывать как о простых существах, которые обитают в лесу («Волк и семеро козлят», «Лиса и заяц» и прочие), так и о волшебных «Конек-горбунок»). Сказка о животных бытовая обязательно предполагает умение этих существ разговаривать и мыслить, как люди. В бытовых сказках о животных они зачастую имеют вполне человеческие проблемы и эмоции, а также условия жизни. По сути, речь идет на самом деле о людях.
Отличительная черта русских сказок о животных — все звери наделены в них особыми, характерными чертами. Так, все знают с детства, что лиса — хитрюга, заяц трудолюбив, а волк жесток.
Бытовые сказки народов России
Невозможно переоценить значение бытовых сказок. Так, каждый народ не только нашей большой России, но и всего мира знает, что такое бытовая сказка, и рассказывает ее детям. Каждый народ имеет свои сказки, однако сюжет их часто повторяется. Тем не менее, благодаря им мы можем узнать больше о культуре другого народа и лучше понять его. Это очень важно в такой как Россия. Когда дети слушают сказки своего народа в раннем возрасте, они гораздо лучше воспринимают именно их, чем зарубежные произведения.
Сказка о богатыре Назнае
Жанры сказок очень разнообразны, поэтому порой для описания героя может отлично подойти и бытовая сказка. Богатырь Назнай и его действия относятся именно к такому случаю.
В этой сказке речь идет о богатыре, который сам не умел ничего, однако смог стать царем. Дело в том, что ему очень везло, и с врагами он расправлялся просто волей случая. Богатырь был настолько непутевым, что его Но он догадался написать на мече о том, что убил 500 человек одним ударом (хотя на самом деле он погубил всего лишь 500 мух). Об этом прознал царь, пригласил богатыря и женил его на своей дочери. Подвигов, по сути, богатырь не совершал, но ему очень везло, и он расправлялся с врагами. Так, он убил змея просто упав на него с дерева во сне, а трех злых богатырей победил, поссорив их: они сами друг друга убили.
В конце сказки, испугавшись и начав раздеваться, Назнай напугал войско нападавших, потому что те подумали, что перед ними Благодаря победе он стал царем. По сути, перед нами бытовая сказка, поскольку геройства в ней нет, только удача. Герой справляется с трудностями благодаря ей и своей смекалке.
5 названий бытовых русских народных сказок и получил лучший ответ
Ответ от [Леночка][гуру]
Выбирайте:
Каша из топора
Федул и Меланья
Барин и собака
Барин и мужик
Добрый поп
Барин-кузнец
Горшок
Дочь-семилетка
Дурак и береза
Жена-спорщица
Заяц
Иванушка-дурачок
Как поп работницу нанимал
Лутонюшка
Наговорная водица
Не любо — не слушай
Петухан Куриханыч
Похороны козла
Про нужду
Солдатская шинель
Три калача и одна баранка
Хорошо, да худо
Чего на свете не бывает
Докучные сказки
Ответ от Їерный Тракторист
[гуру]
Так пять или шесть? О_о Репка, Колобок, По щучьему велению.. . Так навскидку больше ничего не приходит. Вопрос: 3 медведя и Маша и медведь — это БЫТОВЫЕ сказки, или нет?
А, еще вспомнил: как барину мужик гуся делил. Только точного названия не помню…
Ответ от А.УМАРОВ
[гуру]
курочка Ряба, колобок, репка, маша и медведь, лиса и волк, лиса и журавль
Ответ от сергей афанасьев
[активный]
Колобок
Зайкина избушка
Лисичка-сестричка и волк
За лапоток — курочку, за курочку — гусочку
Лиса-повитуха
Лиса, заяц и петух
Мизгирь
Звери в яме
Маша и медведь
Теремок
Лиса-исповедница
Мужик, медведь и лиса
Овца, лиса и волк
Нет козы с орехами
Волк и козлята
Кот — серый лоб, козел да баран
Лиса и тетерев
Лиса и журавль
Лиса и рак
Лиса и кувшин
Лиса и козёл
Зимовье зверей
Кот и Лиса
Кот, петух и лиса
Яичко (Курочка Ряба)
Лев, щука и человек
Война грибов
Бобовое зернышко
Журавль и цапля
О щуке зубастой
Волшебные сказки
Солнце, Месяц и Ворон Воронович
Пёрышко Финиста ясна сокола
Сума, дай ума!
Дочь и падчерица
Крошечка -Хаврошечка
Ведьма и Солнцева сестра
Царевна-лягушка
Королевич и его дядька
Морозко
Снегурочка
Василиса Прекрасная
Баба-яга
Баба-яга и Заморышек
Терешечка
Гуси-лебеди
Три царства — медное, серебряное и золотое
Правда и Кривда
Сестрица Аленушка и братец Иванушка
Кузьма Скоробогатый
По щучьему веленью
Сказка о молодильных яблоках и живой воде
Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что
Мальчик с пальчик
Чивы, чивы, чивычок…
Иван — коровий сын
Иван-царевич и серый волк
Сивка-бурка
Морской царь и Василиса Премудрая
Сказка о славном, могучем богатыре Еруслане Лазаревиче
Иван — крестьянский сын и чудо-юдо
Марья Моревна
Волшебное кольцо
Окаменелое царство
Заколдованная королевна
Хрустальная гора
Белая уточка
Вещий сон
Волшебная дудочка
Глиняный парень
Горе
Клад
Лихо одноглазое
Никита Кожемяка
Ночные пляски
Петух и жерновцы
Птичий язык
Семь Симеонов
Солдат и черт
Хитрая наука
Черт-заимодавец
Чудесная рубашка
Шабарша
Волшебный конь
Бытовые сказки
Каша из топора
Федул и Меланья
Барин и собака
Барин и мужик
Добрый поп
Барин-кузнец
Горшок
Дочь-семилетка
Дурак и береза
Жена-спорщица
Заяц
Иванушка-дурачок
Как поп работницу нанимал
Лутонюшка
Наговорная водица
Не любо — не слушай
Петухан Куриханыч
Похороны козла
Про нужду
Солдатская шинель
Три калача и одна баранка
Хорошо, да худо
Чего на свете не бывает -вроде всё
Ответ от Artem michailin
[новичек]
Каша из топора
Ответ от Ёергей Старых
[активный]
каша из топора
Ответ от Игорь Шведов
[новичек]
спасибо
Ответ от Наталья Соломеина
[новичек]
пасибо
Ответ от Просто Милашка
[новичек]
Бытовые:
1.Про нужду
2.Солдатская шинель
3.Три калача и одна баранка
4.Хорошо, да худо
5.Не любо — не слушай
6.Петухан Куриханыч
7.Чего на свете не бывает
8.Докучные сказки
9.Каша из топора
10.Федул и Меланья
11.Барин и собака
12. Барин и мужик
13. Добрый поп
14.Барин-кузнец
15.Горшок
16. Дочь-семилетка
17. Дурак и береза
18. Жена-спорщица
19.Заяц
Ответ от Ольга Иванова
[новичек]
Спасибо
Ответ от Алла Чеснокова
[активный]
cgfcb,j
Ответ от Ольга Мартыненко
[новичек]
Ямщик и купец
Щука с хреном
Шесть братьев — все Агафоны
Шемякин суд
Шел солдат домой
Что на базар везешь?
Что дальше слышно
Чистота, благодать и красота
Черт-заимодавец
Чего на свете не бывает
Церковная служба
Царь, старик и бояре
Царь Иван и лапотник
Худая жена
Хорошо, да худо
Хлыст и Подлыгало
Фомка — шут
Фома и Ерема
Фома Беренников
Федул и Меланья
Умный работник
Удалой батрак
У одной бабы был муж глухой
У мужика в сенях висел кусок сала
Три калача и одна баранка
Топанье и ляганье
Тини-тини, потягивай…
Суд
Стоит река — вся из молока, берега — из киселя
Старухина молитва
Сосватанные дети
Солдатская школа
Солдатская шинель
Солдатская загадка
Солдат-сказочник
Солдат и царь в лесу
Солдат и сало
Солдат и пельмени
Сказка о богатыре Голе Воянском
Сердитая барыня
Свинья на свадьбе
Сапожник на небе
Самоцветный камень
Рыбацкая и охотничья байки
Рифмы
Репка
Репа и мед
Репа
Разговор
Про одного солдата
Про нужду
Про мужика-бедняка
Пришли вятские в Москву
Присказка
Привычки
Похороны козла
Посуленная половина
Поповские увёртки
Попова корова
Поп Пахом
Поп на том свете
Поп на празднике
Поп и работник
Поп и мальчик
Поп и дьякон
Помещик и староста
Повез мужик в город три четверти ржи продавать
По копейке блестка
Плотник и клин
Пётр 1 и мужик
Петухан Куриханыч
Охотник и его жена
Оклеветанная купеческая дочь
Одна глупая баба
О цыгане
О поселянине и медведице
Ночь на Ивана Купалу
Неумелая жена
Неразгаданная загадка
Неграмотная деревня
Наставление отца
Наговорная водица
Набитый дурак
Мужицкий кафтан
Мужик и поп
Мужик и медведь (Вершки и корешки)
Мужик и заяц
Муж и жена
Морока
Мизгирь
Мена
Лиса и дрозд
Лень да Отеть
Ленивая жена
Лгало и Подлыгало
Купил мужик гуся к празднику и повесил в сенях
Куда, миленький, снаряжаешься?
Кому будет лучше в судный день
Коли утонешь
Кобылье яйцо
Каша из топора
Какофей
Как старуха нашла лапоть
Как старик домовничал
Как поп работницу нанимал
Как мужик гусей делил
Как муж отучил жену от сказок
Как муж дома хозяйничал
Как Иван-дурак дверь стерёг
Как дьякона мёдом угощали
Как дела в Ростове?
Как барин овцу купил
Извозчик и лошадь
Иван грозный и вор
Знахарь
Заяц
Загадки
Завещание
За дурной головой — ногам работа
Жена-спорщица
Жена-доказчица
Дурак и береза
Думы
Дочь-семилетка
Дочь и падчерица
Дорогой обед
Дорогая кожа
Дока на доку
Догада
Добрый поп
Дедушка и внучек
Две старухи и архиерей
Два приятеля
Два Ивана — солдатских сына
Два вора
Давно было…
Государь Сидор Карпович
Горшок
Горшечник
Горшеня
Глупый мужик
Глупый жених
Глупая барыня
Выдали девку замуж
Воры и судья
Ворона и рак
Вороватый мужик
Волшебный кафтан
Вещий дуб
В одном селе жил-был старик
Был в одной помещичьей деревне управляющий-немец
Брито — стрижено
Брат и сестра
Большой дом из одного кирпичика
Болтливая баба
Беспамятный зять
Беззаботный монастырь
Беззаботная жена
Безграмотная деревня
Бедный барин и слуга
Батюшка, отпусти!
Барские гуси
Барин-кузнец
Барин лает в церкви
Барин и староста
Барин и собака
Барин и мужик
Барин и гусак
Барин — слуга
Баба и два солдата
Афонька! Где был-побывал?..
Крестникова Марина
Русские народные бытовые сказки, их роль в развитии детей дошкольного возраста
РУССКИЕ НАРОДНЫЕ БЫТОВЫЕ СКАЗКИ
Детская литера
ВВЕДЕНИЕ
Народная сказка
входит в жизнь ребёнка очень рано и остаётся с ним на протяжении всего детства, а потому трудно переоценить её влияние на развивающуюся личность
. Популярность этого жанра у детей
объясняется её характерными особенностями.
Во-первых, сказка
предлагает перенестись в вымышленный мир
: именно так воспринимают всё, что происходит в сказке и рассказчик
, и слушатель. Это значит, что в сказке возможно всё
, что невозможно в реальности — чудесные события, волшебные превращения, неожиданные перевоплощения. Поэтому сказка
отвечает детской склонности к фантазии и вере в чудеса.
Но самая большая ценность сказки
— это непременное торжество добра и справедливости в финале. Мир сказки — это идеальный мир
, образ которого живёт в душе не только ребёнка, но и взрослого. Однако, как уже отмечалось, ребёнок склонен видеть реальность в светлых тонах, а потому сказочный
взгляд на мир ему необычайно близок.
Бытовая сказка
представляет собой просто кладезь знаний, ведь в первую очередь она содержит описание народного быта
, откуда и пошло ее название. Поскольку эти произведения создаются для детей
, то бытовые народные сказки
содержат в себе много юмора и захватывающих приключений. Герой бытовой сказки — это не богатырь
, а обычный человек, например, солдат, крестьянин или кузнец. Он не совершает ратных подвигов и не имеет волшебных дарований, однако преодолевает все трудности с помощью своей смекалки и ловкости. Также нередко в качестве основного мотива выступает любовная тема — венчание, свадьба или жизнь после замужества.
Эта разновидность сказок
появилась не так давно. Бытовые сказки
дети лучше всего воспринимают в возрасте от 2 до 7 лет
, так что стоит читать их почаще именно в этот период. Также следует обратить внимание на то, что к определенному возрасту
подходят те или иные виды сказок
.
1. Виды сказок
Следует отметить, что бытовые сказки
могут быть результатом как народного творчества
, так и отдельных авторов. Так, например, Шарль Перро или Салтыков-Щедрин написали немало сказок в бытовом жанре
.
Сказки
имеют разделение на 3 подгруппы, которые позволяют более точно определить, что такое бытовая сказка
:
социально-бытовые
(«Болтливая старуха», «Шемякин суд»,
сатирико-бытовые
(«Мужик и поп», «Барин и мужик»,
волшебно-бытовые
(«Морозко», «Золушка»)
.
Однако стоит отметить, что сказки
можно разделить лишь условно,ведь одно и то же произведение может содержать в себе разные элементы
: и сатиру, и волшебство, и просто быт.
Чему учат бытовые сказки
?
Бытовые сказки рассказывались и рассказываются детям для того
, чтобы указать им правильное направление в жизни, научить их делать верный выбор. Ведь что такое бытовая сказка
, если не поучение и наставление будущим поколениям? Она учит нас самому доброму и хорошему, ведь добро всегда побеждает зло, люди, готовые помочь, не пропадают в беде, а наши богатыри всегда готовы защитить свою родину. Бытовые сказки
обычно несут в себе идею о том, что надо быть трудолюбивым и умелым. Таким людям удается все. А неумелых и ленивых в этих сказках обычно высмеивают
, и они остаются ни с чем. Так, в бытовых сказках
с негативом относятся к господам и попам. Они обычно представляются жадными и ленивыми, а эти качества всегда неприятны людям. Более того, можно говорить о том, что в бытовых сказках
ярко заметно социальное неравенство героев. Причем у людей низших сословий гораздо больше благородства и доброты, чем у более богатых. Роль бытовой сказки в том
, чтобы обличать ложь и показывать именно социальные трудности и проблемы, существующие в обществе.
Сказка
всем своим содержанием утверждала
: кто работает, тот и должен обладать богатством. Интересно, что, разбогатев,мужик не перестает трудиться
: сказка
не представляет своего героя вне трудовой деятельности.
Осмеянию в социально-бытовых сказках
, как в „Сказке о Ерше Ершовиче
«, „Вороне», подверглось судопроизводство средневековой Руси и даже сам царь. Неразумность; несправедливость решений суда народ
объяснял глупостью судей, взяточничеством, но в сказках
он как бы восстанавливал справедливость. Ненаказанным уходит бедняк от суда Шемяки („Шемякин суд», отбивается благодаря смекалке своей дочери от неправедного суда воеводы мужик, отгадывающий загадки лучше, чем его недалекий, но богатый брат („Семилетка», и т. д.
Во всем этом сказывался оптимизм народа
, его вера в возможность мира и согласия в обществе и семье, его мечты о счастливом будущем. Довольно долго связывал народ
утверждение на земле справедливости с именем царя. Считалось, что царя окружают нечестные, тщеславные, глупые бояре и приближенные. В сказках они высмеиваются
, высмеиваются зло и остро (например, в сказках „Горшеня
«, „Елевы шишки», царь же изображается мудрым человеком, наказывающим глупцов и награждающим умного мужика. Но в сказке „Царь и портной
» царь показан уже таким же,как и его приближенные
: презирающим простого человека, глуповатым и смешным.
2. Система образов бытовых сказок
Так называемые бытовые сказки — это сказки
, в которых отражается народный
быт и повседневная жизнь, реальная действительность, без всяких чудес, без всякого волшебства.
Бытовые сказки
— это самые настоящие сатирические народные произведения
.
Сатира заключается в явно выраженной насмешке над жадностью, скупостью, глупостью людей, большей частью богатеев.
Высмеиваются эти качества у барина, купца, попа, даже самого царя не жалеют.
С детства всем знаком герой бытовых сказок Иванушка-дурачок
.
Даже в названиях многих сказок фигурирует это имя
: «Сказка про Ивана-дурака
«, «Иванушка-дурачок», «Иван — крестьянский сын и чудо-юдо», «Как Иван-дурак дверь стерег».
Обычно этот герой всеми презирается, вернее сказать
, презирается теми, кто считает его глупым, неразумным среди них, «разумных». А на деле этот простодушный дурачок оказывается едва ли не единственным разумным существом.
Он вовсе не глуп, а просто наивен, добродушен, бескорыстен. Вот вокруг него люди обманывают друг друга, хитрят, жадничают, хотят нажить богатство всеми способами, тешат свое самолюбие, а Иванушка лежит себе на печи, мечтает, он рад бывает немногому — красной рубахе да доброму слову. И счастье — то приходит к нему, а не к тем, кто стремился к богатству, к высокому чину. Дурачок женится на какой-нибудь красавице-царевне, сам становится красавцем писаным.
В бытовых сказках
бескорыстие берет верх над жадностью, скупостью, ум и смекалка — над глупостью, настоящая честь — над спесью.
И в этом глубокий смысл таких сказок
.
Конечно, героями таких сказок
, кроме Иванушки, являются обычные мужики, старик со старухой, братья, работник, крестьянин, солдат.
Вот, например, сказки о служивом
: «Каша из топора», «Солдатская шинель», «Солдат и чёрт», «Солдатская школа».
У русского народа очень много сказок
, не раз выпускались сборники сказок русских
.
Привести весь список даже только бытовых
нет никакой возможности.
Многим людям с детства помнятся такие сказки
,например
: «Горшеня», «Лутонюшка», «Горе», «Соль», «Чего на свете не бывает», «Добрый поп», «Репка», «Спрятанный клад», «Мудрый слуга».
Во всех сказках веселая шутка
, ироническая шутка переплетается, перемежается с серьезными оценками дел людских.
3. Жанровые особенности сказки
Детское сознание, которое проходит первые этапы своего формирования именно благодаря восприятию реалистичных рассказов
, намного восприимчивее взрослого. И, несмотря на то, что само понятие сказки
существует уже несколько сотен лет, малыши получают свои первые знания в этой жизни, как и много веков назад, именно благодаря таким рассказам
.
Самые распространенные русские народные бытовые сказки
учат малышей правильно воспринимать жизненные ценности, а также учат верить, любить. Сказки дают понимание того
, что добро всегда рядом, а чудеса могут происходить с нами каждый день и в реальном мире.
Зачастую в сюжетах бытовых сказок разных народов
встречаются как добрые, так и злые персонажи. Конечно, добро всегда побеждает, несмотря на все превратности судеб героев. И такая закономерность неслучайна. Ведь именно такое восприятие развитие сказочного
сюжета помогает ребенку стремиться к лучшему, и совершать добрые поступки в реальной жизни.
А вот жизненные испытания, которые судьба подкидывает персонажам бытовых сказок
, учат малышей смирению и терпению. Но при этом очень важно, чтобы название и сюжет сказки
смогли донести до сознания ребенка то, что счастливый конец обязательно наступит, стоит только чуточку постараться.
Конечно, бытовые сказки
далеки от жанра фентэзи, но волшебство в них тоже есть. Ведь когда ситуация, в которую попадают персонажи, оказывается безнадежной, обязательно появляется ее решение. Такие чудеса дают малышу не только подсознательное ощущение защищенности, но и стимулируют его любознательность и самостоятельное развитие
.
Бытовая
(сатирическая)
сказка
наиболее близка к повседневной жизни и, даже не обязательно, вктючает в себя чудеса. Одобрение или осуждение всегда подается в ней открыто,четко выражается оценка
: что безнравственно, что достойно осмеяния и т. п. Даже когда кажется, что герои просто валяют дурака, потешают слушателей, каждое их слово, каждое действие наполнены значительным смыслом, связаны с важными сторонами жизни человека.
Постоянными героями сатирических сказок выступают
«простые»
бедные люди. Однако они неизменно одерживают верх над «непростым»
— богатым или знатным человеком. В отличие от героев волшебной сказки
здесь бедняки достигают торжества справедливости без помощи чудесных помощников — лишь благодаря уму, ловкости, находчивости да еще удачным обстоятельствам.
Бытовая сатирическая сказка
веками впитывала в себя характерные черты жизни народа
и его отношения к власть предержащим, в частности к судьям, чиновникам.
В бытовых сказках
появляются порой и персонажи-животные, а возможно и появление таких абстрактных действующих лиц, как Правда и Кривда, Горе-Злосчастье. Главное здесь не подбор персонажей, а сатирическое осуждение людских пороков и недостатков.
Порой в сказку
вводится такой специфический элемент детского фольклора, как перевертыш. При этом возникает смещение реального смысла, побуждающее ребенка к правильной расстановке предметов и явлений. В сказке
перевертыш укрупняется, вырастает до эпизода, составляет уже часть содержания. Смещение и преувеличение, гиперболизация явлений дают малышу возможность и посмеяться, и подумать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сказка
— один из интереснейших жанров устного творчества. Борьба добра со злом, вера в торжество справедливости, светлое будущее — все это нашло свое отражение в народных бытовых сказках
.
Бытовые сказки кратки
. В центре сюжета обычно один эпизод, действие развивается быстро
, повторений эпизодов нет, события в них можно определить как нелепые, смешные и странные. В этих сказках широко развит комизм
, что определяется их сатирическим, юмористическим, ироническим характером. Также в них нет ужасов, они веселы, остроумны, все сосредоточено на действии и особенностях повествования, которые раскрывают образы героев.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аникин В. П. Русская народная сказка/В
. П. Аникин – М.
: Просвещение, 1977 – 430с.
2. Детская литература. Учебное пособие для педагогических училищ. Под ред. Е. Е. Зубаревой — М.
: Просвещение, 1989 –398с.
3. Никифоров А. И. Сказка
, её бытование и носители/А
. И. Никифоров – М.
: Просвещение, 1930 – 105с.
4. Пастернак Н. Сказки
нужны ребенку как воздух/ Дошкольное образование
. — № 8-2008. -23-35с.
5. Пропп В. Я. Русская сказка/ В
. Я. Пропп – Л.
: Лениздат, 1984 –263с.
6. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки/ В
. Я.
7. Пропп – Л.
: Лениздат, 1986 – 415с.
8. Юдин Ю. Дурак, шут, вор и черт (исторические корни бытовой сказки
)
. Изд.
: Лабиринт-К, 2006-336с
Ответ от Елена Конюхова[гуру]
1. Народная сказка — творение коллективное. она создаётся народом. Литературная сказка всегда имеет конкретного автора.
2. В народной сказке поднимается общечеловеческая проблема, значимая для всех. В авторской сказке проблема может быть и узкой, важной для конкретного автора или героя.
3. Идея народной сказки заключается в нравоучении, народной мудрости. Идея литературной сказки — выявление авторской позиции, его отношение к поставленным проблемам.
4. Сказочные приёмы (троекратные повторы, магические числа, нарушение запрета…) в рамках народной сказки обязательны. В литературной сказке их присутствие или отсутствие решается автором.
5. В народной сказке язык (эпитеты, сравнения, устаревшие и диалектные слова, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами) встречаются постоянно, так как отражают народную речь. В авторской сказке их использование является авторским средством придания произведению сказочной формы. Наряду с ними присутствуют оценочные эпитеты, метафоры, описания природы, внешности и т. д.
6. В народной сказке всегда есть присказка, зачин, конец. В литературной сказке один или несколько компонентов могут отсутствовать.
7. Авторская сказка статична, не может изменяться с течением времени. Народная сказка — это жанр устного народного творчества, поэтому она может изменяться по мере передачи её из уст в уста.
8. В народных сказках добро всегда побеждает зло. В авторской сказке конец может быть менее оптимистичным.
Ответ от Камилла Луговина
[новичек]
фууууу
Ответ от Ёергей Мезенцев
[новичек]
вопщета это всё правильно
Ответ от AIMEKEN ®
[новичек]
ты себе сам отвечаешь своими вопросами,
Ответ от 3 ответа
[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: что такое авторская сказка? чем она отличается от народной сказки?
Сказка — любимый жанр не только детей, но и многих взрослых. Сначала их сочинением занимался народ, затем освоили и профессиональные писатели. В этой статье мы разберемся, чем отличается народная сказка от литературной.
Особенности жанра
Сказка — самый распространенный вид народного творчества, рассказывающий о событиях приключенческого, бытового или фантастического характера. Основной установкой этого жанра является раскрытие жизненной правды при помощи условно-поэтических приемов.
По сути своей сказка является упрощенной и сокращенной формой мифов и легенд, а также отражением традиций и воззрений народов и наций. В чем отличие литературных сказок от народных, если в самом этом жанре присутствует прямая отсылка к фольклору?
Дело в том, что все литературные сказки опираются на народное творчество. Даже если сюжет произведения противоречит фольклорной традиции, строение и главные герои имеют четко видимую с ней связь.
Особенности народного творчества
Итак, чем отличается народная сказка от литературной? Для начала разберемся с тем, что принято называть «народной сказкой». Начнем с того, что этот жанр считается одним из древнейших и признан культурным наследием, сохранившим представления наших предков об устройстве мира и о взаимодействии человека с ним.
В таких произведениях отразились нравственные ценности людей прошлого, проявившиеся в четком делении героев на добрых и злых, национальные черты характера, особенности верований и быта.
Народные сказки принято разделять на три вида в зависимости от сюжета и героев: волшебные, о животных и бытовые.
Авторское прочтение
Чтобы понять, чем отличается народная сказка от литературной, нужно разобраться с происхождением последней. В отличие от своей народной «сестры», литературная сказка возникла не так давно — только в 18 веке. Связано это было с развитием просветительских идей в Европе, которые способствовали началу авторских обработок фольклора. Народные сюжеты стали собирать и записывать.
Первыми такими писателями были братья Гримм, Э. Гофман, Ш. Перро, Г.Х. Андерсен. Они брали известные народные сюжеты, что-то добавляли в них, что-то убирали, часто вкладывали новый смысл, изменяли героев, усложняли конфликт.
Главные отличия
Теперь перейдем к тому, чем отличается народная сказка от литературной. Перечислим основные черты:
- Начнем с того, что авторское произведение всегда имеет один и тот же неизменяемый сюжет, в то время как народная видоизменяется и трансформируется все время своего существования, так как меняется окружающая действительность и мировоззрение людей. Кроме того, обычно литературный вариант крупнее по объему.
- В авторской сказке ярче выражена изобразительность. В ней больше деталей, подробностей, красочных описаний действий и персонажей. Народная версия очень примерно описывает место действия, самих персонажей и события.
- Литературная сказка обладает психологизмом, который несвойственен фольклору. То есть автор много внимания уделяет исследованию внутреннего мира персонажа, его переживаниям и чувствам. Народное творчество никогда так подробно не углубляется в тему.
- Главными героями народных сказок являются маски-типажи, обобщенные образы. Авторы же наделяют своих персонажей индивидуальностью, делают их характеры сложнее, противоречивее, а поступки мотивированнее.
- В литературном произведении всегда присутствует ярко выраженная позиция автора. Он высказывает свое отношение к происходящему, дает оценку событиям и персонажам, эмоционально окрашивает происходящее.
Чем отличается литературная сказка от народной: примеры
Теперь попробуем применить теорию на практике. Для примера возьмем сказки А. С. Пушкина.
Итак, для того чтобы показать приемы изобразительности, возьмем «Сказку о мертвой царевне». Автор очень детально и красочно описывает обстановку и убранство: «в светлой горнице… лавки, крытые ковром», печь «с изразцовой лежанкой».
Психологизм героев отлично демонстрирует «Сказка о царе Салтане», Пушкин с большим вниманием относится к чувствам своего героя: «забилось ретивое… слезами залился… дух в нем занялся».
Если вы еще не совсем поняли, чем литературная сказка отличается от народной, то рассмотрим еще один пример, связанный с индивидуальностью характера героя. Вспомним произведения Ершова, Пушкина, Одоевского. Их персонажи не маски, это живые люди со своими страстями и характерами. Так, Пушкин даже чертенка наделяет выразительными чертами: «прибежал… задыхаясь, весь мокрешенек… утираясь».
Что касается эмоциональной окраски, то, например, «Сказка о Балде» — балагурная и насмешливая; «Сказка о Золотой Рыбке» — ироничная и немного печальная; «Сказка о мертвой царевне» — печальная, грустная и нежная.
Заключение
Подводя итоги того, чем отличается русская народная сказка от литературной, отметим еще одну особенность, обобщающую все остальные. Авторское произведение всегда отражает мировоззрение писателя, его взгляд на мир и отношение к нему. Это мнение может частично совпадать с народным, но никогда не будет ему тождественно. За литературной сказкой всегда проступает личность автора.
Кроме того, записанные сказки всегда привязаны к определенному времени и месту. Например, сюжеты народных сказок часто кочуют и встречаются в различных местностях, поэтому датировать их происхождение практически невозможно. А время написания литературного произведение легко определить, несмотря на стилизацию под фольклор.
Если в литературном произведении повествование ведется от первого лица, это не значит, что рассказчиком является сам автор. Образ рассказчика – авторский вымысел для реализации пределенной авторской цели, и его роль в художественной организации текста не менее важна, чем само действие, о котором повествует автор.
Определение
Рассказчик
– вымышленный персонаж, от имени которого ведется повествование о судьбе героев или о событиях, составляющих содержание литературного произведения.
Сравнение
Персонажи всегда получают прямую или косвенную авторскую оценку, важную для раскрытия идейного содержания произведения. В некоторых жанрах для этой цели вводится рассказчик – лицо, условно наделенное собственным суждением о событиях и героях, вокруг которых разворачивается сюжетное действие.
Образ рассказчика нейтрален. Читатель почти ничего не узнает о его характере, образе мыслей, судьбе. Рассказчик интересен только тем, что от его имени ведется повествование. Со слов рассказчика мы узнаем о привычках и странностях Печорина в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»; пушкинский цикл «Повестей Белкина» тоже передан вымышленным рассказчиком.
Повествование от первого лица – распространенный прием в европейской литературе XVIII – XIX веков. Рассказчику редко отводилась роль бесстрастного наблюдателя за событиями и хронолога: в его уста вкладывалась портретная характеристика главных героев произведения, оценка их поступков, прогнозы и предупреждения о последствиях необдуманных действий.
Часто рассказчик необходим для выражения авторской позиции. В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» образ рассказчика почти тождественен самому автору. Однако это все-таки образ, в котором только частично отразилось авторское мироощущение.
Введение фигуры рассказчика в сюжет произведения усложняет композицию, придает ей многоплановость и в то же время четко структурирует повествование. Автор при этом остается творцом и создателем, главным режиссером действия, а не его участником.
Выводы сайт
- Автор – создатель литературного произведения. Рассказчик – один из его персонажей.
- Автор выстраивает сюжет и описывает события, рассказывать о которых должен вымышленный герой – рассказчик.
- Благодаря образу рассказчика может быть выражена авторская позиция по отношению к описываемым событиям.
- В оценочных суждениях рассказчика частично проявляется мировоззрение автора.
Литературные и народные сказки относятся к одному жанру, поэтому довольно непросто определить, чем отличается народная сказка от литературной. Видимые отличия имеют лишь форма повествования и внутреннее содержание. Основой сюжета любой сказки является удивительная история о небывалых приключениях (иногда злоключениях) главных героев, но в фольклорных произведениях сюжет строится по традиционной схеме, а вот в литературных повествование имеет авторский вариант изложения.
Народные сказки
Чтобы выявить различия литературной и народной сказки, следует изучить определения данных понятий. Народная сказка — это древнее культурное наследие, которое, пусть и в приукрашенной форме, сохранило представление предков о взаимоотношениях окружающего мира (природы) и человека. Здесь четко разграничена грань между злом и добром, отражены основные законы морали и нравственные принципы человеческого общества, продемонстрированы яркие черты национальной самобытности, верований и быта. Сказки, называемые народными, имеют свою классификацию:
- Волшебные («Волшебное кольцо», «Два Мороза», «Морозко»).
- Былинные («Булат-молодец», «Вавила и скоморохи», «Добрыня и Змей»).
- Бытовые («Бедный барин и слуга», «Воры и судья», «Дорогой обед»).
- Богатырские («Иван — крестьянский сын и Чудо-юдо», «Иван — коровий сын», «Никита Кожемяка»).
- Сатирические («Добрый поп», «Дурак и береза», «Каша из топора»).
Отдельную нишу в представленной классификации занимают которых выступают животные («Гуси-лебеди», «Коза-Дереза», «Маша и медведь»). Их возникновение специалисты связывают с древними языческими ритуалами и верованиями.
Литературные сказки
Проводя сравнение народной и литературной сказки, обязательно стоит учесть, что последняя возникла значительно позже первой. Благодаря внедрению просветительских идей в европейскую литературу, в XVIII столетии появляются первые авторские прочтения-обработки фольклорных сказаний, а уже в XIX веке стали широко использоваться литераторами традиционные сказочные сюжеты. Среди особо преуспевших на данном поприще выделяются А. Гофман, Ш. Перро, Г. Х. Андерсен и, конечно же, братья Гримм — признанные классики жанра.
Сходства литературной и народной сказки определяются тем, что в обеих повторяются фольклорные мотивы, обязательно присутствуют волшебные атрибуты, но в литературной развитие фабулы, выбор главных героев строго подчинены авторской воле. Также со второй половины XIX века литературная сказка становится очень близкой к новеллам и даже повестям. Ярким примером могут послужить произведения русских писателей: Л. Толстого и А. Погорельского, и европейских: С. Лагерлеф, и Л. Кэрролла.
Общее. Фольклорные традиции
Сравнивая черты народной и литературной сказки, следует уделить особое внимание фольклорным традициям авторской сказки, объединяющим ее с народной:
- Писатели используют в своих произведениях сюжетные мотивы фольклора (нравственное и моральное искушение — испытание главного героя, присутствие животных-помощников, чудесное происхождение персонажей, ненависть к падчерице мачехи и т. д.).
- По мнению уважаемого отечественного фольклориста В. Я. Проппа, литераторы используют традиционные, знакомые с детства образы центральных персонажей, которые выполняют определенные функции (антагонист, протагонист, помощник главного героя, даритель, вредитель-проказник, украденный объект, лжегерой).
- В своем творении время и пространство сказочники создают в соответствии с неписаными законами сказочного фольклорного мира: место — фантастическое, порой неопределенное: тридевятое царство, ветхая землянка, и т. д.
- Использование приемов поэтической речи: троекратные повторы, постоянные эпитеты, словесные формулы, просторечие, пословицы и поговорки, фразеологизмы.
Такое пристальное внимание к фольклорным истокам позволяет увидеть обращение к ним писателей-сказочников и специфику литературной сказки.
Отличия
Чтобы понять, чем отличается народная сказка от литературной, стоит уделить внимание своеобразию формы и содержания, а именно:
- В авторской сказке ярче выражена изобразительность, т. е. более детально, подробно и, главное, красочно описаны внешний облик, эмоции персонажей, место действия и события.
- В литературной сказке присутствует психологизм, более углубленное и детальное исследование внутреннего мира, чувств и эмоций персонажей.
- Персонажи авторского сказания не являются обобщёнными типажами, имеют неповторимые индивидуальные Например, такие литераторы, как Ершов, Пушкин, Одоевский, уделяют внимание психологическим мотивам поступков и действий героев.
- Как всякому литературному произведению, сказкам писателей свойственна ярко выраженная устойчивая что определяет ее эмоциональную тональность. Например: «Сказка о царе Салтане…» — чистая, светлая, благородная; «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» — изящная, нежная, грустная; «Сказка о попе и о работнике его Балде» — балагурная, насмешливая; «Сказка о рыбаке и рыбке» — ироничная, но печальная.
Чем отличается народная сказка от литературной еще? Тем, что авторское произведение позволяет читателю распознать лицо автора, его духовный мир, пристрастия и Это является принципиальным отличием фольклорного сказания, в котором отображены идеалы этноса, а личность конкретного рассказчика стерта.
Коротко о главном
Итак, чем отличается народная сказка от литературной? Последняя является авторским произведением, в отличие от первой, которая появилась в результате коллективного творчества как эпический поджанр. Литературное сказание — это устоявшийся признанный жанр художественной литературы, а народное — это особая разновидность фольклорного жанра, характеристикой которого является устный пересказ.
Любимый литературный жанр малышей
Литературные сказки являются одним из наиболее почитаемых литературных жанров у детей. Даже программа школьного чтения содержит в себе произведения таких писателейА. С. Пушкина, В.Ф. Одоевского, П.П. Ершова, В.А. Жуковского, которые входят в золотой фонд отечественной и мировой литературы для детей. Их чтение способствует скорейшему формированию нравственных и эстетических представлений ребят, развивает их литературный кругозор и общую культуру. Но главное, такие произведения содействуют развитию творческих способностей, воображения и нешаблонного мышления юного читателя.
Учреждение:
МАОУ Ныробская СОШ имени А. Флоренко
В процессе работы над творческим проектом по литературе на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» автором была поставлена цель сравнить английские и русские народные сказки, выяснить, есть ли в них что-то общее и в чем заключается их принципиальная разница.
Подробнее о проекте:
В рамках учебной исследовательской работе по литературе на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» была рассмотрена история и особенности английских народных сказок, изучены русские и английские сказки о животных и определены их особенности и основные приемы.
В исследовательской работе (проекте) в 10 классе школы на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» было проведено сравнение отечественных и зарубежных сказок, определены черты сходства в сказках разных народов мира. Для сравнительного анализа были взяты русские и английские народные сказки. Учащаяся провела исследование отношения учеников шестых — восьмых классов МБОУ СОШ №3 к сказкам.
Оглавление
Введение
1. Что такое сказка?
1.1. История и особенности английских народных сказок.
1.2. Особенности сказок о животных.
1.3. Особенности английских сказок о животных.
2. Черты сходства в сказках разных народов мира.
2.1. Сравнение русских и английских народных сказок.
2.2. Исследование отношения учащихся шестых — восьмых классов МБОУ СОШ №3 к сказкам.
3. Выводы
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки? Сказки – это одни из первых литературных произведений, с которыми сталкивается ребенок. Главное, чему учат нас сказки — видеть цель и идти к ней, при этом, не забывая о правилах выживания в сказочном, а затем и в самом настоящем — реальном мире.
Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей о животных учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.
Цель данной работы: сравнение английских и русских народных сказок.
Объект исследования: русские и английские народные сказки.
Предметом исследования являются общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных.
Задачи исследования:
- Познакомиться с историей народных сказок;
- Проанализировать особенности народных сказок о животных;
- Охарактеризовать цепевидные сказки;
- Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных на примере английских народных сказок «Джонни — пончик» («Johnny — cake») и «Волк и три котенка», и русских народных сказок «Колобок» и «Волк и козлята».
Мы выдвигаем гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди и в нашей работе докажем ее.
Методы исследования:
- Изучение литературы по теме.
- Поисковый метод
- Сравнение Анализ результатов.
Во время работы, выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, детально проанализировали русские народные сказки «Волк и козлята» и «Колобок» и английские народные сказки «Волк и три котенка» и «Джонни – пончик», что позволило нам сделать выводы о сходстве и различии сказок и познакомиться с популярными героями английских сказок. Таким образом мы старались найти ответы на все интересующие нас вопросы.
Что такое сказка?
Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. «Бабушка, расскажи мне сказку» — как часто в детстве мы говорим эти слова. Бабушка недолго сопротивляется, садится на краешек кровати, тихо льётся ее голос. Как мы любим эти бабушкины сказки, как ждём её рассказов, чтобы ещё и ещё раз погрузиться в удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом.
Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!
Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.
Любое событие сказки, любой её герой, любое слово проверялось временем, прежде чем стать такими, какими мы их видим сейчас, в сказке нет ничего лишнего, всё на своём месте, поэтому сказка вечна. Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями. Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.
Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках. Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.
Сказки существовали всегда. В них отражена народная мудрость и опыт, накопленный веками. В сказках всегда происходит борьба добра со злом. Добро побеждает, но не сразу.
История и особенности английских народных сказок
В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце XIX века. Президент английского фольклорного клуба Джозеф Джекобс (1854 – 1916; Приложение 1, фото 1) впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А.Н. Афанасьев в России в (Приложение 1, фото 2), братья Гримм в Германии (Приложение 1, фото 3) и Шарль Перро во Франции (Приложение 1, фото 4). Целью Джозефа Джекобса было дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.
Особенности сказок о животных
Сказки о животных, как и волшебные сказки, возникли в глубокой древности, в них отражаются старые обряды, вековой опыт общения первобытных охотников и скотоводов с животными. В древности такие сказки рассказывали перед началом охоты, и это имело магическое значение. В наше время их рассказывают детям, в них говорится о повадках, проделках и обыкновенных приключениях диких и домашних зверей, о птицах и рыбах, отношения между которыми очень похожи на отношения между людьми. Да и характер зверей уподобляется человеческому: медведь — глуповат, заяц — трусоват, волк — жаден, а лиса — хитрее хитрых, обманет кого хочешь. Сказок о животных существует несколько видов, всего известно около пятидесяти сюжетов сказок о животных. Герои их – лиса, медведь, петух, волк.
В сказках различных народов для самых маленьких нередко встречаются стихотворные и песенные вставки — это и запоминание облегчает, и слух развивает, и развлекает. А длинные, бесконечные сказки — это и игра, и упражнение в речи, в логическом мышлении. Особенно полезны так называемые цепевидные сказки, где надо очень внимательно следить за порядком эпизодов, за их логикой. Читая сказку, человек волнуется, переживает, а когда, наконец, все благополучно заканчивается, испытывает удовольствие, как от любой другой хорошей книги. Сказка сегодня — не полуразрушенный памятник далекого прошлого, а яркая, живая часть нашей национальной культуры.
Структура сказок о животных довольно проста: небольшой размер текста, простота и элементарность сюжета, особенности композиции.
Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей. Наиболее просты сказки одно эпизодные, где все действие происходит сразу.
Такая композиция способствует и более чёткому выражению идейного содержания. В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок о животных:
- Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.
- Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.
Нередка в сказках трёх кратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога — отца, Бога — сына и святого духа. Более древним является использование числа семь и кратных семи.
Для примера можно привести английскую сказку «Goldilocks and the three bears» («Златовласка и три медведя», Приложение 1, рисунки 5, 6) и русскую сказку «Три медведя». Действие в обеих сказках происходит в лесу, куда попадает девочка: Златовласка (Goldilocks) или Маша. В лесу она попадает в дом к трем медведям. Трижды она совершает свои действия: сидит на стуле, хлебает из чашки, ложится в постель.
Для сказок о животных характерен яркий оптимизм: слабые всегда выходят из сложных положений. Он поддерживается комизмом многих ситуаций и юмором. Наиболее полно идейно-художественный замысел сказок о животных реализуется в устном исполнении. Устное исполнение – это не только форма бытования сказки, но и средство обогащения художественных образов. Задача рассказчика – показать при помощи драматизации внутренние качества персонажа, раскрыть и довершить его характеристику, данную в поэтическом тексте. Сказочник не просто передаёт текст, а играет его.
Особенности английских сказок о животных
Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов Великобритании. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, как и сказки других народов, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость, ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.
Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.
Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.
Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: «Жили – были…», «Я там был…».
В английских сказках более жестокие развязки. Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:
- Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
- Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.
- Сказки могут передаваться и через книгу.
Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.
Черты сходства в сказках разных народов мира
Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих «Золушку» из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее трехсот пятидесяти.
Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие. Исторические судьбы Англии, России, Франции, Германии и других стран в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран.
У многих народов есть сказки с похожим сюжетом, похожими героями. Это говорит о том, что народы общались с древних времен, развивались похожими способами. Данное обстоятельство дает нам возможность сравнивать сказки различных народов мира, находить в них общие черты и различия, что делает изучение сказок еще более интересным и познавательным. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие.
Самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица (петух), медведь, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.
Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров — не прославиться, а избежать провала. Герой — это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку, и все свои проблемы решает сам.
Прочитав несколько сказок о животных, мы составили таблицу, которая позволяет наглядно увидеть, какие герои являются наиболее популярными в сказках Англии.
Название сказки | кот | петух | волк | лиса | медведь | собака |
1.Старушка и поросенок 2.Джонни-пончик 3.Волк и три котенка 4.Кот и попугай 5.Три поросенка 6.Звери в яме 7.Три медведя 8.Петух и лиса 9.Кошачий король 10. Три собаки | 1 1 1 1 | 1 1 1 1 | 0 1 1 1 1 | 0 1 1 1 1 | 0 1 1 1 1 | 1 1 |
Сравнение английских народных сказок «Джонни-пончик» и «Волк и котята» и русских народных сказок «Колобок» и «Волк и козлята»
Для сравнения вначале возьмём английскую народную сказку «Джонни-пончик» и русскую народную сказку «Колобок», которая всем нам известна с детства, поэтому мы не видим необходимости приводить здесь ее текст. По результатам нашего сравнения мы составили таблицу. В обеих сказках мы можем выделить схожие элементы. В английской сказке героями являются: Джонни-пончик, бабка, дед, мальчонка, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса, а в русской: Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса.
В основе сказок лежит противопоставление (сильный – слабый) – антитеза. В английской сказке Джонни-пончику противостоит лиса, а в русской сказке мы также видим противостояние между Колобком и лисой.
В сказке «Джонни — пончик» действующие лица говорят, а герои «Колобка» не только говорят, но и поют. Проблемы, которые решают герои тоже схожи: Джонни — пончику нужно убежать, остальным его догнать, а лисе – съесть, Колобку нужно убежать, а остальным утолить голод.
В обеих сказках есть обращения к главному герою, но они отличаются. В сказке «Джонни — пончик» к нему все обращаются с такими словами: «Куда спешишь, Джонни-пончик?», а в русской народной сказке мы слышим: «Колобок, колобок, я тебя съем!» В сказке «Джонни – пончик» герой катился от одного действующего лица к другому, а Колобок катился по дороге, а все герои — ему навстречу. Началом сказки «Джонни – пончик» являются слова: «Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок…», а в русской сказке зачин: «Жили – были старик со старухой…» Кульминации (точки высшего напряжения): «Джонни-пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы …» и «Колобок прыг лисе на язык». Развязка (завершение действия) в обеих сказках подобна: Лиса «………мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами», Лиса съела Колобка.
В диалоге, движущем действие, присутствуют песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость: в сказке «Колобок» герой поет песенку Колобка, в сказке «Джонни – пончик» песенки нет. В обеих сказках для создания колорита используются народные разговорные слова и выражения: «мальчонка, клича» в сказке «Джонни – пончик», «короб, скребён, сусек, метён, мешён, пряжён, стужён, подавно, нехитро, прыг, сени» в сказке «Колобок».
Сравнительный анализ русской народной сказки «Волк и козлята» и английской народной сказки «Волк и три котёнка» приведён в таблице.
Исследование отношения учащихся шестых-восьмых классов
Чтобы доказать выдвинутую гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь мы провели опрос и исследование среди учащихся шестых-восьмых классов нашей школы в ходе, которого выяснили их отношение к сказкам, узнали, сказки каких народов они предпочитают, любят ли они читать на английском языке.
Было предложено восемь вопросов, опрошены учащиеся шестых-восьмых классов. 10 учащихся (34,7%) любят читать на английском языке, 11 учащихся (37,9%) не любят, а 8 учащихся (27,4%) не имеют определенного мнения по данному вопросу; 18 учащихся (62%) любят читать русские сказки, 5 учащихся (17,2%) не любят, а 6 (20,8%) – не определились; 22 учащихся (75,8%) считают, что сказки, безусловно, нужны, 6 учащихся (20,8%) считают, что сказки не нужны, а один опрошенный (3,4%) не имеет определенного мнения по данному вопросу; 15 учащихся (51,8%) считают, что сказки разных народов похожи между собой, 6 учащихся (20,8%) не согласны с данным утверждением, а 8 (27, 4) не знают точного ответа на данный вопрос.
Безусловно, сказки никого не могут оставить равнодушным, это произведения, знакомые нам с детства, воспитывающие культурного человека. Сказки учат нас добру, смекалке, настоящей дружбе.
Выводы
Итак, в результате работы было выявлено, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише. И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках.
В английских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной сказки в другую. У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи. Классификация, в основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки. И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя.
Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Олицетворение, как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках. Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов.
Для написания данной работы были использованы ресурсы Сети Интернет.
Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях: