Особенности перевода английских сказок на русский язык

16 февраля, 2021 автор: maksim переводчик по фото онлайн бесплатно и без регистрации таких сервисов довольно много в сети

16 февраля, 2021

Автор: Maksim

Переводчик по фото онлайн бесплатно и без регистрации — таких сервисов довольно много в сети и в целом работают они все довольно неплохо.

Но, среди них есть действительно отличные решения, которые распознают текст намного лучше и сам перевод получается куда более правильным.

Переводчик по фото: ТОП решений на все языки

Из прошлого материала вы узнали, что делать, если DNS сервер не отвечает. Сейчас мы рассмотрим самые лучшие сервисы, переводчики текста по фотографии с самых разных языков на русский и обратно. Которыми можно воспользоваться абсолютно бесплатно, хоть с компьютера, хоть с телефона.

Интересно! Это мультиязычные сервисы, т.е. переводчик с фото с английского, немецкого, французского, китайского, японского, испанского на русский и наоборот. Плюс, они имеют поддержку и других языков, и он довольно значительный.

Переводчик по фото Яндекс — онлайн

Адрес: ЯндексПереводчик

Одно из лучших решений, с максимально простым управлением и очень качественной системой перевода с огромного количества разных языков. Достаточно зайти на сайт с компьютера или телефона, залить нужное изображение и нажать на кнопку «Открыть в переводчике». Вам сразу же будет показан результат — максимально удобно.

Особенности перевода английских сказок на русский язык

Среди понимаемых языков есть даже Иврит. В левой колонке отображается текст, который был взят с картинки, а с права его перевод. И в левой, и в правой колонке его можно редактировать, тем самым добиться куда более лучшего перевода, чем получился. Так, если какие-то буквы не считались, вы можете вручную их дописать.

Особенности:

  • Высокое качество перевода
  • Быстрая работа
  • Поддержка множества языков
  • Работает и с ПК, и со смартфона
  • Автоматически распознает язык
  • Понимает даже плохие изображения

Переводчик по фото Гугл — для телефона

Адрес: Android или IOS

Данный переводчик работает исключительно на смартфонах с операционной системой Андроид или IOS. К сожалению, в веб версию такой функционал, почему-то не завели. Также позволяет переводить текст в реальном времени, просто направив камеру смартфона на что-либо.

Особенности перевода английских сказок на русский язык

Установите приложение к себе на смартфон и запустите. В главном меню нажмите на пункт «Камеры». Здесь вы можете сразу навести камеру и перевести текст или нажать на кнопку «Импортировать» и добавить нужное фото. Все сделано максимально удобно для пользователя.

Особенности:

  • Работает на смартфонах Android и iPhone
  • Перевод в реальном времени
  • Поддержка множества языков
  • Бесплатно и без регистрации
  • Автоматически распознает язык
  • Читает изображения практически любого качества
  • Быстрая работа

Интересно! Также для смартфона могу порекомендовать приложение Microsoft Translator, работает оно примерно также, как и гугловское. Но качество перевода уже будет отличаться, так как у Майкрософт свои алгоритмы. В некоторых случаях перевод может быть лучше, а в некоторых нет.

Другие переводчики с фото онлайн

Translateimages

Адрес: Translateimages

Простой сервис для перевода текста с любого изображения в своей работе использует переводчик Microsoft, так что перевод получается довольно хорошим, и, самое главное, правильным. Вся информация показывается наглядно, можно наводить мышкой на нужные куски на картинке и сразу смотреть все на нужном языке. Плюс, если не нравится Microsoft Translator — текст можно открыть в Google Translator.

Особенности перевода английских сказок на русский язык

Загрузите файл изображения на сайт или укажите на него ссылку. Можно оставить автоматическое определение языка или указать самому. Обязательно укажите, что переводить будете на «Russian». Затем нажмите на кнопку «Submit». Откроется само изображение с выделенным текстом, просто наведите на нужный кусок и посмотрите перевод. При желании можете открыть все в гугл, кликнув по соответствующей ссылке.

Особенности:

  • Прекрасно работает с телефона и компьютера
  • Интерфейс самого сайта на английском
  • Есть автоопредление языка
  • Не требует регистрации и бесплатен
  • Позволяет перевести в Microsoft Translator или в Google Translator

img2txt

Адрес: img2txt

Сервис не совсем переводчик, это сервис, который считывает текст с изображения с довольно высокой точностью. А затем его можно сразу перевести через Гугл. Работает все максимально удобно и быстро. Позволяет загружать свои изображения с телефона или ноутбука, или указывать путь к ним по ссылке.

Особенности перевода английских сказок на русский язык

Добавьте нужное изображение сайт и укажите язык, который на нем находится — это сделать нужно обязательно, здесь нет автоматического определения. После нажмите на кнопку «Загрузить». Текст будет распознан и в правой колонке появятся инструменты для работы с ним, кликните по пункту перевода, и вы увидите его на новой странице.

Особенности:

  • Считывает текст с изображения и отправляет его на перевод в Google translate
  • Поддержка множества языков
  • Нет автоопределения
  • Бесплатно и на русском
  • Результат можно перекинуть на редактирование в Google Docs — офис онлайн
  • Понимает картинки в плохом качестве

Free Online OCR

Адрес: Free Online OCR

Сайт работает по типу предыдущего, также просто считывает текст, который есть на изображении и позволяет отправить его в Google translate. Сам сервис на английском языке, но нам понадобится буквально пара кнопок для получения желаемого результата.

Особенности перевода английских сказок на русский язык

Нажмите на кнопку выбора файла и загрузите нужное изображение, далее нажмите на кнопку синюю «Preview». Сверху отобразится автоматически определенный язык, если он неправильный, выберите его вручную. Далее нажмите на синюю кнопку «OCR». В самом низу страницы отобразится опознанный текст. Кликните по кнопке «Google Translate», чтобы перевести его.

Особенности:

  • Сервис считывает текст с изображений и отправляет его в Гугл
  • Бесплатно
  • Нет необходимости в регистрации
  • Понимает картинки в плохом качестве
  • Текст можно отправить на редактирование в Google Docs
  • Есть автоопредление

В заключение

Все эти инструменты одинаково хорошо работают, как на компьютерах, так и на телефонах. Смело используйте их в любое время, ведь они доступны абсолютно каждому.

2021-11-19T17:42:00+03:00

2021-11-21T22:32:08+03:00

2021-11-19T17:42:00+03:00

2021

https://inosmi.ru/politic/20211119/250948668.html

Россия пошла в суровую атаку на Швецию

Россия пошла в суровую атаку на Швецию

Политика

Новости

ru-RU

https://inosmi.ru/docs/terms/terms_of_use.html

https://россиясегодня.рф

Российское посольство в Стокгольме сделало из своих орудий внушительный залп. Предостережение о том, что Швеции следует держаться подальше от Украины. Для российского президента… ИНОСМИ, 19.11.2021

политика, европа, швеция, шведский, россия, украина, швеция

https://cdnn1.inosmi.ru/images/25094/84/250948488.jpg

1920

1920

true

https://cdnn1.inosmi.ru/images/25094/84/250948488.jpg

https://cdnn1.inosmi.ru/images/25094/84/250948483.jpg

1920

1080

true

https://cdnn1.inosmi.ru/images/25094/84/250948483.jpg

https://cdnn1.inosmi.ru/images/25094/84/250948482.jpg

1920

1440

true

https://cdnn1.inosmi.ru/images/25094/84/250948482.jpg

https://cdnn1.inosmi.ru/images/25094/84/250948481.jpg

1200

630

true

https://cdnn1.inosmi.ru/images/25094/84/250948481.jpg

https://cdnn1.inosmi.ru/images/25094/84/250948443.jpg

1200

800

true

https://cdnn1.inosmi.ru/images/25094/84/250948443.jpg

https://inosmi.ru/social/20210709/250080642.html

https://inosmi.ru/politic/20210706/250050315.html

https://inosmi.ru/politic/20210421/249608734.html

https://inosmi.ru/politic/20210419/249585048.html

https://inosmi.ru/politic/20211117/250925582.html

https://inosmi.ru/politic/20211013/250689811.html

https://inosmi.ru/politic/20210727/250199558.html

https://inosmi.ru/politic/20210721/250159930.html

Издание ИноСМИ

7 495 645-37-00

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://россиясегодня.рф/awards/

Издание ИноСМИ

7 495 645-37-00

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://россиясегодня.рф/awards/

Издание ИноСМИ

7 495 645-37-00

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://россиясегодня.рф/awards/

Издание ИноСМИ

7 495 645-37-00

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://россиясегодня.рф/awards/

Российское посольство в Стокгольме сделало из своих орудий внушительный залп.

Предостережение о том, что Швеции следует держаться подальше от Украины.

Для российского президента Владимира Путина нет области важнее, чем Украина.

Российская военная активность у границ Украины встревожила как США, так и ЕС. Прибалтийские страны предложили, чтобы ЕС создала на Украине тренировочную военную миссию, и министр обороны Швеции Петер Хультквист (Peter Hultqvist) на это неделе поддержал предложение.

«Мы считаем это одним из важных способов продемонстрировать, что ЕС намерен способствовать сохранению безопасности и суверенитета Украины», — сказал Хульквист в интервью «Шведскому радио».

И да, Швеция тоже готова послать туда своих военных, заявил министр обороны.

Российскому посольству это совершенно не понравилось. В высказывании, которое было опубликовано в Фейсбуке и Твиттере, Россия пошла в суровую атаку на шведского министра обороны.

В публикации, в том числе, сказано следующее: «Хотели бы напомнить господину Хультквисту, что он не первый военный лидер Швеции, пытающийся запугать Россию мощью доблестной армии, планируя отправить своих военных на Украину».

Речь, конечно же, идет о битве под Полтавой в 1709 году. Российские комментаторы и пропаганда любят упоминать о ней, когда хотят поднять на смех Швецию. Россияне знают свою историю и помнят о своей победе.

Не забыли они и то, что Карлу XII помог человек, которого в России до сих пор считают предателем — лидер казаков Иван Мазепа. Между тем, в современной Украине Мазепа считается героем.

Посольство также напоминает, что Полтава стала концом эпохи «великодержавных высот» для Швеции, но «надлежащие уроки потомками извлечены не были, и современный Стокгольм — того и гляди — наступит на те же грабли».

Необычно, что посольство идет в атаку так открыто

Довольно необычно, что российское посольство настолько открыто идет в подобную атаку. Это больше характерно для китайского посольства, которое в последние годы то и дело нападает на шведских политиков и журналистов.

Но Украина — это очень уж чувствительный вопрос для Москвы. Для президента Владимира Путина просто нет ничего важнее.

Путин и сам выразил свою позицию в большой статье из пяти тысяч с лишним слов, которую он опубликовал летом. Называлась она «Об историческом единстве русских и украинцев».

За статьей последовало интервью, в котором президент объяснил и подытожил то, что сказал в статье. Для Путина никакого отдельного украинского народа не существует. Государство Украина — это искусственное образование.

Если Россия когда-то в будущем вторгнется в Украину, никто не сможет сказать, что украинцев не предупреждали. Путин свою позицию обозначил кристально ясно.

Вот на этом-то фоне и следует рассматривать резкую реакцию россиян на высказывание Хультквиста. Это способ отпугнуть не состоящую ни в каких военных альянсах Швецию, чтобы она в это дело не вмешивалась.

В посте в социальных сетях Хультквисту рекомендуется вместо этого начать диалог с Россией, чтобы снизить напряжение и наладить сотрудничество в районе Балтийского моря. Пост заканчивается словами: «А нам есть что обсудить с Вами, господин Хультквист».

Швеция уже давно остается целью российской пропаганды. Это касается и Хультквиста. На него даже прямо клеветали, например, сфальсифицировав письмо за его подписью. В это фальшивом письме министр обороны поздравлял Bofors с заказом на оружие как раз от Украины.

Полтава не в первый раз используется в качестве оружия в российской пропаганде. Российский телеведущий Дмитрий Киселев, который с удовольствием критикует Швецию, например, в 2013 году обвинил тогдашнего министра иностранных дел Карла Бильдта в том, что тот — агент ЦРУ.

Он также утверждал, что Швеция, Литва и Польша образовали новую коалицию, чтобы «взять реванш за поражение под Полтавой».

Едва ли этот пост российского посольства станет последним напоминанием нам о поражении шведов.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Подписывайтесь на нас в Twitter и каждый час получайте переводы материалов зарубежных СМИ.


Раздел: Ace Attorney
Автор: Dant
Дата: 11 апреля 2020
Обновление: 23 декабря 2021


Неофициальный русификатор сборника Phoenix Wright — Ace Attorney Trilogy/Gyakuten Saiban 123: Naruhodou Selection для компьютерного издания в сервисе Steam.

Содержит локализацию «Судебный поворот: Трилогия» и перевод «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн».
Различия между локализацией и переводом описаны ниже в соответствующем
разделе.

Скачать последнюю версию русификатора

Зеркало (если не работает предыдущая ссылка)

Описание игры

Главный герой игры — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести
славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берется защищать
любого клиента, независимо от того, насколько безнадежно его положение.

Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев
и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во
всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

Установка патча

Скопировать папку PWAAT_Data в папку с установленной игрой, в которой содержится исполняемый
файл PWAAT.exe — по умолчанию это <путь к Steam>/steamapps/common/Phoenix Wright Ace Attorney Trilogy/.
На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Установку патча следует производить на последнюю версию игры.
Патч также запустится на первоначальной версии игры, содержащей два языка
(японский и английский), но полная работоспособность не гарантируется.

Примечание: данный патч не изменяет исполняемый файл игры (PWAAT.exe).

Внимание: установка патча производится на собственный страх и риск!
Создатели данного патча не несут ответственности за возможные последствия,
в частности за возможную блокировку аккаунта пользователя в сервисе Steam
(что, впрочем, весьма маловероятно).

Установка японской озвучки

Примечание: актуально только для локализации «Судебный поворот».

Скопировать содержимое папки wsd JAP в папку <путь к игре>/PWAAT_Data/StreamingAssets/Sound/se/wsd/.
На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Таким же образом можно вернуть английские голоса, скопировав файлы из папки wsd ENG
в вышеупомянутую папку.

Переключение между локализацией и переводом

Переключение между локализацией и переводом осуществляется в языковых настройках игры.
Сохранения между двумя версиями несовместимы. Выбор прочих языков заблокирован.

Особенности локализации/перевода

Первая игра

  • Полная локализация/перевод всех пяти дел;
  • Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные
    изменения, сделанные на основе японской версии;
  • Возвращён чёрно-белый фильтр во время «воспоминаний» в первых четырёх делах. В японской версии он есть
    во всех эпизодах, но в английской он присутствует лишь в пятом деле;
  • Во всей игре исправлена скорость вывода текста, уменьшены театральные паузы в пятом деле;
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
  • Восстановлены некоторые диалоги и шутки из японской версии;
  • В начало первого дела добавлены удалённые куски текста;
  • В третьем деле один разговор удлинён за счёт неиспользуемого диалога;
  • Некоторые короткие реплики, занимавшие два экрана, объединены в один;
  • В третьем и пятом деле исправлены две проблемы логического характера: в первом случае после одного разговора
    не открывался новый вопрос, а во втором — не предъявлялась улика, поскольку игра требовала активации
    определённого диалога (хотя на данном этапе у игрока уже есть вся необходимая информация);
  • В качестве пасхального яйца в третьем деле добавлен удалённый диалог;
  • Исправлены прочие мелкие баги;

Вторая игра

  • Полная локализация/перевод всех четырёх дел;
  • За основу был взят текст из английской версии игры, при этом он одновременно сравнивался с японским оригиналом;
  • За счёт этого удалось избавиться от лишних слов/предложений, отсутствовавших в оригинале
    (причины их появления расписаны тут);
  • Ввиду этого многие игровые реплики стали занимать гораздо меньше места, поэтому в большинстве случаев они были объединены в один экран;
  • Местами перевод делался напрямую с японской версии;
  • Кроме того, благодаря сравнению с японской версией были устранены различные ошибки, неточности, восстановлены разные шутки и т. д;
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
  • Порой в оригинале не всегда понятно, что игра требует предъявить от игрока, поэтому в такие вопросы были внесены уточнения;
  • Также в описания некоторых улик внесены небольшие правки, которые конкретизируют соответствующие противоречия;
  • Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит на экране;
  • У одного женского персонажа в ряде мест исправлен «звук голоса» с мужского на женский;
  • Возвращён чёрно-белый фильтр во время «воспоминаний». Также в них добавлены фоны: в оригинальной версии на экране показывается лишь персонаж на тёмном фоне;

Третья игра

  • Полная локализация/перевод всех пяти дел;
  • Перевод основан на японском и частично английском скрипте;
  • Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
  • В нескольких местах внесены небольшие правки, которые уточняют противоречия в репликах свидетелей;
  • Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит на экране;
  • Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать
    смысловому ударению в тексте;

Прочие изменения

  • Переделан заголовок улик/досье: желтая рамка передвинута так, чтобы ее верхняя грань находилась
    на том же уровне, что и верхняя грань картинки с уликой. Также у нее была увеличена высота, а
    у заголовка задано выравнивание по середине, по аналогии со всеми предыдущими играми серии;
  • Отключена билинейная фильтрация текста, приводившая к размытию текста на разрешениях меньших, чем
    1920х1080 (больше подробностей по этой ссылке);
  • Добавлена поддержка следующих разрешений: 1366х768, 1440х900, 1680х1050. Они доступны только если
    монитор работает в соответствующем режиме;
  • У двух персонажей исправлено смещение спрайта на экране при смене определенных кадров анимации;
  • Красный цвет, используемый для выделения слов в текстовом окне, заменен на оранжевый,
    используемый во всех предыдущих играх серии;
  • Изменен цвет галочки, которой отмечаются выбранные вопросы, с синего на оранжевый;
  • Добавлена картинка для пятого дела первой игры, открывающаяся после его прохождения;

Совместимость с сохранениями от английской версии

Игра не читает сохранения, сделанные на других компьютерах,
поэтому их замена невозможна.

Открытие всех дел

Примечание: данный способ подходит только для локализации «Судебный поворот: Трилогия»
и перевода «Гякутэн Сайбан 123: Наруходо Селекшн».

Для каждой игры сборника можно открыть все дела (эпизоды).
Скачиваем данный архив и следуем инструкции из файла Readme.txt.

О локализации

Данная игра изначально вышла в Японии под названием
Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось
в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix
Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной
локализации: помимо очевидной смены места действия, у
персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии
с японской версией, многие культурные моменты были
заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в
издании игры для Франции (там, как несложно догадаться,
события разворачиваются во Франции).

Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои
особенности, но при этом была понятна западному игроку.
Но в последующих частях игра стала значительно опираться
на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций
стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации.
Имена героев несут определенный смысл; они используются не
только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/
головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей
текст.

В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы
определенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие
происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена
на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на
фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском
языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не
допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же,
но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское
звучание, и в них заложен определенный, но не всегда очевидный смысл.
Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество
юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что
русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями
(в частности, с японскими). Часть имен/фамилий при этом взята из
японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.

Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие
моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия
русскоязычной аудиторией.

По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить
от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.

Отличия между локализацией и переводом

Л — локализация «Судебный поворот»;
П — перевод «Гякутэн Сайбан»;

Игровой текст

Л: перевод основан на английской локализации с дополнительными правками
из японской версии (первая часть), либо на японском и частично английском скрипте
(вторая/третья часть);
П: за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения:
* Текст отредактирован с учётом того, что действие игры разворачивается в Японии;
* Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе;
* Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу;
* Прочие мелкие изменения;

Имена персонажей

Л: используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они
имеют определённый смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);
П: используются оригинальные японские имена, но в ряде случаев из-за сюжетной необходимости они
заменены на другие. В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей
зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);

Названия локаций

Л: используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности;
П: все названия взяты из японской версии;

Имена вымышленных персонажей

Л: используются новые названия вымышленных персонажей, частично
взятые из английской локализации (например, Стальной самурай);
П: взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман);

Надписи в локациях

Л: все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены
на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале;
П: все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском.
Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;

Улики

Л: на русском;
П: на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;

Текстуры 3D-улик (первая часть)

Л: на русском;
П: на японском;

Служебная графика и анимации

Л: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;
П: вся служебная графика (названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.) — на русском;

Анимация выкриков (Objection и т. д.)

Л: на русском;
П: на японском;

Озвучка

Л: доступны на выбор либо английские, либо японские голоса;
П: только японские голоса;

Головоломка в конце пятого дела

Л: на русском;
П: на английском;

Лицензия

Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива.
Патч и производную от него игру запрещено использовать в коммерческих целях.
Также запрещено использование файлов патча в каких-либо иных целях, кроме
установки на игру.

Участники

Ромхакинг, перевод, программирование, графика, тестирование, прочее — Dant

Вычитка, тестирование — KenshinX

Благодарности

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban.

Всем тем, кто сравнивал DS- и 3DS-переиздания и выкладывал свои находки на форуме court-records.net.

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

История изменений

Версия 1.0.5/1.0.2, 23 декабря 2021 года

  • Локализация «Судебный поворот» обновлена до версии 1.3.4;
  • Локализация «Судебный поворот 2» обновлена до версии 1.0.8;
  • Локализация «Судебный поворот 3» обновлена до версии 1.0.4;
  • Перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» обновлен до версии 1.2.4;
  • Перевод «Гякутэн Сайбан 2» обновлен до версии 1.0.6;
  • Перевод «Гякутэн Сайбан 3» обновлен до версии 1.0.3;

Версия 1.0.4/1.0.1, 24 апреля 2021 года

  • Локализация «Судебный поворот» обновлена до версии 1.3.3;
  • Локализация «Судебный поворот 2» обновлена до версии 1.0.7;
  • Локализация «Судебный поворот 3» обновлена до версии 1.0.3;
  • Перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн» обновлен до версии 1.2.3;
  • Перевод «Гякутэн Сайбан 2» обновлен до версии 1.0.5;
  • Перевод «Гякутэн Сайбан 3» обновлен до версии 1.0.2;
  • Во всех версиях исправлены ошибки и опечатки;

Версия 1.0.3/1.0.0, 14 марта 2021 года

  • «Судебный поворот 3/Гякутэн Сайбан 3»: исправлен возможный
    вылет в конце пятого дела;

Версия 1.0.2/0.9.1, 25 сентября 2020 года

  • «Судебный поворот»: исправлена ошибка, из-за которой в мини-игре
    в конце пятого дела нельзя было выбрать некоторые точки с помощью
    указателя мыши;

Версия 1.0.1/0.9.1, 7 сентября 2020 года

  • «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн»: исправлена поломанная
    анимация в режиме снятия отпечатков пальцев в пятом деле;
  • «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн»: заменена графика некоторых
    обедов в пятом деле;
  • Обе версии: исправлена пара опечаток;

Версия 1.0.0/0.9.0, 15 августа 2020 года

  • Добавлена локализация «Судебный поворот»;
  • Добавлена локализация «Судебный поворот 2»;
  • Локализация «Судебный поворот 3» обновлена до версии 1.0.2;
  • Добавлен перевод «Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн»;
  • Добавлен перевод «Гякутэн Сайбан 2»;
  • Добавлен перевод «Гякутэн Сайбан 3»;
  • Прочие исправления и улучшения;

Версия 0.7.1, 7 мая 2020 года

  • Третья часть обновлена до версии 1.0.1;

Версия 0.7.0, 11 апреля 2020 года

  • Первый публичный релиз. Содержит локализацию третьей игры трилогии;

  • Особенности русских народных сказок 5 класс
  • Особенности композиции рассказа носова на горке
  • Особенности изучения народных сказок кумулятивных бытовых волшебных о животных в начальной школе
  • Особенности волшебной сказки типология дидактизма элементы чуда сказки народов мира
  • Особенности бытовой сказки солдатская шинель