Особенности французских народных сказок

Жанровые особенности русских народных сказок каждый народ имеет свой сказочный эпос. сказка это один из древнейших видов словесного искусства.

ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ НАРОДНЫХ
СКАЗОК

Каждый народ имеет свой сказочный эпос.
Сказка – это один из древнейших видов словесного искусства. Она содержит
жизненную и социальную философию народа, которая определяется его бытом,
историей. «Сказка – это повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение
о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных,
фантастических сил» [4, с. 707]. Она представляет собой один их жанров
фольклора или литературы.

Исключительно велика художественная
значимость русской народной сказки. Сказка как продукт устного народного
творчества вобрала в себя национальные черты русского народа. Ее национальная
специфика отражается в языке, подробностях быта, характере описания пейзажей.
Она в полной мере воссоздает уклад русской жизни.

Уже в Древней Руси сам народ выделял
сказку как особый жанр устной поэзии, различая её с преданием, легендой и
мифом.

Сказка на Руси издавна являлась одним из
любимых и популярных видов фольклора среди народа. Она была проста и понятна,
близка каждому человеку. В сказках проявилось духовное своеобразие русского
народа, его восприятие окружающего мира, его мировоззрение.

Являясь одним из жанров фольклора, сказка
раскрывает философию, этику и эстетику народа. Она обладает наиболее отмеченной
национально-культурной спецификой. Сказка является средством нравственного
воспитания личности, примером человеческих добродетелей.

Русские народные сказки – неисчерпаемый
источник мудрости народа, запечатлевшего в нем свои идеалы и устремления. Они
хранят в себе знания и опыт народа, носят нравственно-воспитательный,
поучительный характер. Русские народные сказки являются хранилищем народного
сознания. Они проникнуты глубокой верой в силу добра и справедливости, в победу
нравственного начала в человеке.

Особенный интерес представляют русские
народные сказки с точки зрения их стилистической специфики. Не только их
содержание, но и стилистические особенности текста служат средством
нравственного воспитания читателя.

Широко используются в русских народных
сказках слова, имеющие эмоционально-стилистическую окраску. Так, характерно
применение диминутивов, то есть «слов с аффиксом, придающим значение
уменьшительности» [2, с. 13]. Для точного отображения оценки предметов и
явлений действительности в русских народных сказках используются уменьшительно-ласкательные
аффиксы: братец, теремок, «петушок-золотой гребешок», «Крошечка-Хаврошечка»,
«стрелец-молодец» [1]. Основной их функцией является придание изложению
плавности, эмоциональности, напевности. Так, в сказке «Сестрица Аленушка и
братец Иванушка» уже в самом названии четырежды употреблены имена
существительные, имеющие уменьшительно-ласкательное значение. Они не только
отражают субъективную оценку автора к героям, но и несут в себе эмоциональный
аспект.

Часто в русских сказках употребляются
краткие, усеченные формы прилагательных. Сегодня, хотя краткая форма
прилагательных и существует, она становится все менее употребительной. Сказки
же являются источником многочисленных примеров использования таких
прилагательных («красна девица», «добры молодцы», «красно солнышко», «сине
море»). Они придают речи особую образность и выразительность. Нередко в них
используются и краткие формы глаголов («хвать» вместо схватил, «подь» вместо
пойди).

Для русских народных сказок характерно
частое использование эмоционально-экспрессивной лексики, позволяющей выразить
положительную или отрицательную оценку героев и происходящих событий. Так, при
прочтении сказок читатель неоднократно встречается с такими выражениями, как
«добрый молодец», «красная девица», «добрый конь», которые явно показывают
положительное отношение к героям.

Одной из особенностей народных сказок
является широкое использование определенных сочетаний слов, одинаковых
конструкций: «в некотором царстве, за тридевять земель — в тридесятом
государстве», «в тридевятом царстве», «пир на весь мир», «ни в сказке сказать,
ни пером описать», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается»,
«долго ли, коротко ли», «идти куда глаза глядят», «стали они жить — поживать и
добра наживать». Сказки являются отражением богатства речи народа. Особая
выразительность повествования достигается за счет использования различных
оборотов речи. Для русских народных сказок свойственно использование
многочисленных эпитетов, метафор, которые изменяют эмоциональную окраску
произведения («золоченая карета», «красное солнце», «ясный месяц», «могучие
плечи»). Наряду с ними используются метафорические эпитеты («сахарные уста»,
«живая/мертвая вода»). В русских сказках часто употребляются постоянные эпитеты
(«красна девица», «добрый молодец», «серый волк», «добрый конь», «чисто поле»,
«красавица писаная») и устойчивые словосочетания («ниже плеч буйну голову
повесил», «идти куда глаза глядят», «пир на весь мир»).

Олицетворения в русских народных сказках
придают повествованию особую динамичность («Сестры хотели их сбить — листья
глаза засыпают, хотели сорвать — сучки косы расплетают»).

Разговорно-обиходный стиль богат
фразеологизмами. Из народных сказок в русскую речь пришли многие фразеологизмы
(«и я там был, мёд-пиво пил», «избушка на курьих ножках», «Кощей Бессмертный»,
«Лиса Патрикеевна», «сказка – ложь, да в ней намек», «сказано – сделано», «при
царе Горохе», «ни в сказке сказать, ни пером описать»). Использование таких
фразеологических оборотов позволило дать яркую, точную характеристику герою,
логично, последовательно изложить свои мысли, сделать речь более эмоциональной.
Так, в русской народной сказке «Гуси-лебеди» читателю неоднократно встречаются
такие фразеологизмы, как «заливаться слезами» («Она его кликала, слезами
заливалась, причитывала, что худо будет от отца с матерью, — братец не
откликнулся»), «дурная слава» («Тут она догадалась, что они унесли ее братца:
про гусей-лебедей давно шла дурная слава – что они пошаливали, маленьких детей
уносили»), «ни жив ни мертв» («Девочка сидит ни жива, ни мертва, плачет…»).

В тексте сказок часто встречаются
междометия, позволяющие показать эмоциональное состояние героев («Ах,
Иван-царевич, что же ты наделал!»).

Русским народным сказкам свойственно
использование таких стилистических фигур, как анафора (единоначатие),
синтаксический параллелизм («Пустил стрелу старший брат. Упала стрела на
боярский двор, и подняла ее боярская дочь. Пустил стрелу средний брат —
полетела стрела к богатому купцу во двор. Подняла ее купеческая дочь. Пустил
стрелу Иван-царевич — полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее
лягушка-квакушка…»), лексические повторы («Избушка, избушка, повернись к лесу
задом, ко мне передом!»), придающие повествованию особую динамичность,
подчеркивающие структурную связь двух или трех элементов стиля произведения.

Характерно для русских народных сказок
использование и такой стилистической фигуры речи, как умолчание («Пустил стрелу
Иван-царевич — полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее
лягушка-квакушка…», «Приказал мой батюшка, чтобы ты сама испекла к утру каравай
хлеба…»). Данный «стилистический прием, при котором выражение мысли остается
незаконченным, ограничивается намеком» [3] позволяет передать взволнованность
речи, предполагает, что читатель сам догадается о невысказанном.

Построение предложений без использования
союзов позволяет достичь эффекта динамичности, стремительности («Все гости
переполошились, повскакали со своих мест», «Стали гости есть, пить,
веселиться», «Как встали гости из-за стола, заиграла музыка, начались пляски»).
Бессоюзие в русских народных сказках служит для усиления экспрессии.
Употребление асиндетона позволяет передать быструю смену действий, впечатлений
героев, картин, служащих фоном для происходящих событий.

В речи персонажей отражены наиболее
характерные особенности лексики разговорного стиля. В русских народных сказках
используются многочисленные устаревшие слова, архаизмы (горница), просторечия и
разговорная лексика (тужить, кликать, пособить, мудреный, пляски, кособокий).
Они являются одним из важнейших компонентов лексики живой разговорной речи
носителей литературного языка. Просторечные слова используются как
стилистическое средство для придания речи шутливого, иронического оттенка. Они
употребляются в русских народных сказках как выразительные, экспрессивные
синонимы слов нейтральной лексики.

Таким образом, жанровые особенности
русских народных сказок, используемые в них тропы и стилистические фигуры речи,
придают повествованию образность и выразительность, позволяют сделать текст сказки
понятным и доступным каждому читателю.

Список литературы:

1.     Афанасьев
А. Н. Народные русские сказки. — 2-е изд., вновь пересм. — М.: К. Солдатенков,
1873. — Кн. I—IV

2.     Варбот
Ж.Ж., Журавлев А.Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по
этимологии и исторической лексикологии. – Российская академия наук: Институт
русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1998. – 54 с.

3.     Ефремова
Т. Новый словарь русского языка – М.: Русский язык, 2000.

4.     Ожегов
С.И. Словарь русского языка – 25-е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство
Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2006. – 976 с.


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства.Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности. Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок А.Н. Афанасьев: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка ) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были».[2:13] Самая любимая и распространённая в народе сказка — сказка волшебная. Корни ее уходят в далекую — далекую старину. Эти сказки, уходящие своими корнями в психику, в восприятие, культуру и язык народа, являются образцом национального искусства.Настоящее исследование посвящено проблеме перевода русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.

Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке. Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк – серый бок и имен собственных с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно — сказочных образов, их максимально возможной унификации и систематизации. Всем вышесказанным и определяется актуальность данного исследования.

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

1. Провести структурный анализ русских и английских сказок. 2. Выявить специфику перевода русских сказок на английский язык.3. Определить лексические способы перевода народной сказки на английский язык. 4. Выявить оптимальные способы перевода русской народной сказки на английский язык.5.Сохранить смысловые и традиционные языковые особенности при переводе сказки с русского на английский язык.

Объектом данного исследования являются русские и английские фольклорные сказки, а также фольклорно-сказочные имена собственные. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных на английский язык.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских фольклорных сказок на английский язык.

Работа основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление анализируется как целостная система языковых средств.

Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки.

Цели и задачи исследования обусловили структуру курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографического списка.

Во введении обоснованна актуальность темы исследовани, определяется цель, объект и предмет исследования, формулируются задачи исследования, раскрываются методы исследования и характеризуется практическая значимость данной работы.

В первой главе «Народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление» рассматриваются особенности народной сказки как литературного жанра, сравниваются характеристики русских и английский сказок, выявляются особенности русских и английских сказок.

Во второй главе «Специфические особенности перевода русских народных сказок» рассматриваются лексические способы перевода, способы передачи английских фольклорно- сказочных имен собственных на русский язык, описываются переводы эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов.

В заключении подводиться общий итог по проведенному исследованию, обоснованный выводами, сделанными в ходе практической работы.

Библиографический список нисчитывает 24 источника,включая словари и ссылки на веб-сайты.

 
   

Глава I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР

И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

Особенности народной сказки как литературного жанра.

Фольклор — это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки фольклора, являющегося исторической основой художественной культуры, уходят в глубокую древность. В фольклоре представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его «корнями» или «душой». Фольклор является «стержнем народной культуры, сосредоточение всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, ее представительным типом».

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Это «форма культуры, создаваемая непрофессионалами. Аудитория народной культуры — всегда большинство общества. Произведения народной культуры существуют во множестве вариантов, передаются устно из поколения в поколение» [1:15]. Такими фольклорными произведениями являются народные сказки.

Известный литературовед А. И. Никифоров дает следующее определение слову сказка: “Сказка (нем. Märchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка) — рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «сказка» [14: 236].

Т.Чернышова определяет сказку как: «особый замкнутый мир, в котором действуют законы, не применяемые в реальном мире». Ведь это действительно целый мир! И законы, по которым он живет, особые. Сказками называются все общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались «баснями», «байками». Рассказчики сказок до сих пор называются в народе «баянами», «баюнами», «баутчиками» и «бахарями.»[25:8]

Кроме того, сказки — это важное воспитательное средство, в течение столетий выработанное и проверенное народом. Жизнь, народная практика воспитания убедительно доказали педагогическую ценность сказок. Дети и сказка – неразделимы, они созданы друг для друга и поэтому знакомство со сказками своего народа должно обязательно входить в курс образования и воспитания каждого ребенка. Наиболее характерные особенности сказок – народность, оптимизм, увлекательность сюжета, образность и забавность и, наконец, дидактизм. Материалом для народных сказок служила жизнь народа: его борьба за счастье, верования, обычаи, – и окружающая природа. В верованиях народа было немало суеверного и темного. В большинстве сказок отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность народу и родине. Воплощение в сказках положительных черт народа и сделало сказки эффективным средством передачи этих черт из поколения в поколение [1:55]. Таким образом, народность оказывается одной из важнейших характеристик сказок.

У всех волшебных сказок можно найти похожие черты. Вообще, все волшебные сказки очень похожи по их построению. Самая простая схема любой волшебной сказки содержит в себе следующие пункты [8:44]:

  • ·существование какого-либо запрета;

  • ·преступление этого запрета кем-либо;

  • ·следствие этого нарушения, зависящее от характера мифологических представлений;

  • ·рассказ о практике в магии героем;

  • ·результат этой практики и как следствие — возвращение героя к благополучию.

Такая структура присуща и более поздним сказкам. Они тяготеют к ней, как к своей первоначальной повествовательной основе. В основе этого вида сказки лежит чудесный вымысел. Любая волшебная сказка не может обойтись без какого-нибудь чудесного действия: в мирно текущую жизнь человека вмешивается то злая и разрушительная, то добрая и благотворительная сверхъестественная сила. С первых слов своего повествования сказка переносит слушателя (читателя) в мир, совсем непохожий на обычный мир человека.

Сегодня мы не верим во всевозможные гадания и знаки судьбы, а в давние времена это было для людей образом жизни. Так верили в очень далекие времена, но эта вера сохранялась довольно долго, и древний мотив присутствует в сказочном повествовании. В сказке особенно ярко отражено душевное состояние героя, каждая строчка сквозит переживаниями человека.

Связь с могущественными силами природы делает и героя сказки сильным и могущественным.

Сказочных персонажей можно с легкостью найти в мифах и легендах многих народов мира. Но в разных мифических и поэтических системах можно встретить и разные интерпретации функций одного и того же персонажа. Например, лягушка: она ассоциируется и с положительными качествами (связь с плодородием, производительной силой, возрождением), и с отрицательными (связь с темным миром, мором, болезнью, смертью) [15:102]. Прежде всего, эти ассоциации связаны с тесным взаимодействием лягушки с водой, в частности с дождём. Часто с лягушкой связываются водные элементы хаоса, первоначального ила, из которого возник мир. У одних народов лягушка, подобно черепахе, рыбе или какому-либо морскому животному, держит на своей спине весь мир, а у других — выступает как первооткрывательница наиболее важных космологических элементов. Например, у алтайцев лягушка находит гору с берёзой и камнями, из которых добывается первый огонь. А в Бирме и Индокитае с образом лягушки связывается дух, проглатывающий Луну. В Китае, лягушек называют «небесными цыплятами», и также связывают с Луной. Там существует поверье, что лягушки падают вместе с росой с неба.

Связь лягушки с богом неба косвенно засвидетельствована в басне Эзопа о лягушках, выпрашивающих у громовержца царя для себя. Мотив лягушек как превращённых людей, известный также и в австралийской мифологии, не исчерпывается их связью с громовержцем; в филиппинском этиологическом мифе в лягушку превращается упавший в воду мужчина, которого жена переносила в корзине через реку; к тому же кругу представлений относятся мотив обращения в лягушку за обман, образы так называемого лягушачьего принца в германском фольклоре и, наконец, образы Царевны-лягушки в русских сказках.

Детское, наивное отношение к живой природе стало основой воззрений человека на живой мир: зверь разумен, владеет речью. Сказки о животных восприняли формы вымысла из представлений и понятий первобытных людей, приписывавших животным способность думать, говорить и разумно действовать. Представления людей, приписавших зверю человеческие мысли и разумные поступки, возникли в жизненно важной борьбе за овладение силами природы.

У всех народов были мифические представления о наделённых разумом животных. Это был мир, которого боялись и с которым не хотели ссориться: человек соблюдал разного рода обычаи и магические обряды. В волшебной сказке распространён мотив благодарности животного, которое становится верным другом и помощником человека. Звери принимают сторону героя, когда он проявляет великодушие, не причиняет им вреда.

Позднее объяснение такого сказочного эпизода естественно: зверь воздаёт добром за добро. Иное объяснение этому давалось в древности. Почти у всех народов существовал обычай убивать тотемную птицу, зверя. Соображения неприкосновенности тотема сочетались с целесообразными мерами сохранения дичи в пору, когда она размножалась. Возможно, сказки о благодарных животных отражают эти древние промысловые обычаи.

Следовательно, появлению собственно сказок о животных предшествовали рассказы, непосредственно связанные с поверьями о животных. Эти рассказы ещё не имели иносказательного смысла. В образах животных разумелись животные и никто иной. Существовавшие тотемные понятия и представления обязывали наделять животных чертами мифических существ, звери были окружены почитанием. Такие рассказы непосредственно отражали обрядово-магические и мифические понятия и представления. Это ещё не было искусством в прямом и точном смысле слова. Рассказы мифического характера отличались узкопрактическим, жизненным назначением. Можно предполагать, что они рассказывались с наставительными целями и учили, как относиться к зверям. С помощью соблюдения известных правил люди стремились подчинить животный мир своему влиянию. Такова была начальная стадия зарождения фантастического вымысла. Позднее на нём основывались сказки о животных и сказки с их участием.

В сказках часто встречается образ женщины-помощницы, возникший на древней жизненной основе. К этому образу можно отнести такие персонажи как: феи, чаровницы, колдуньи и т. д. Почти в каждой сказке можно встретить рассказа о зловещей старухе, Бабе Яге, Ведьме, которая, однако, оказывается весьма заботливой и внимательной к герою.В древнем мире культ предков по женской линии очень тесно соприкасался с тотемизмом и культом природы.В этом зловещем персонаже — Яге, люди, вероятно, видели своего предка по женской линии, который обитает гранью, которая отделяет живых людей от мёртвых. У Яги ярко выражена особая власть над живым миром природы, да и в ней самой много черт от животного. То, что Яга очень близка к мифическим образам владык мира природы, подтверждается и особым характером её избушки на курьих ножках.

Другим отрицательным образом является Злодей. Он олицетворяет собой мир насилия, человеконенавистничества.

Злодей во всех сказках предстаёт как похититель женщин, превращающий их в своих рабынь. Кроме того, он является обладателем несметных богатств, заработанных не совсем честным путем.

Он олицетворяет ту социальную силу, которая нарушила древние родовые порядки равноправия. Эта сила отняла у женщины её прежнюю, высокую социальную роль.Он способен распоряжаться судьбами людей, прибавляя и убавляя их век. Даже в сказках людям трудно мириться с несправедливым социальным строем.

Многие народные сказки внушают уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом. Как правило, во всех сказках страдания положительного героя и его друзей являются преходящими, временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат борьбы, результат совместных усилий. Оптимизм сказок особенно нравится детям и усиливает воспитательное значение народных педагогических средств.

Образность – важная особенность сказок, которая облегчает их восприятие. В герое обычно весьма выпукло и ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа: отвага, трудолюбие, остроумие и т.п. Эти черты раскрываются и в событиях, и благодаря разнообразным художественным средствам, например гиперболизации.

Так, черта трудолюбия в результате гиперболизации достигает предельной яркости и выпуклости изображения (за одну ночь построить дворец, мост от дома героя к дворцу царя, за одну же ночь посеять лен, вырастить, обработать, напрясть, наткать, нашить и одеть народ, посеять пшеницу, вырастить, убрать, обмолотить, намолоть, испечь и накормить людей и т.п.). То же самое следует сказать и о таких чертах, как физическая сила, мужество, смелость и т.п.

Образность дополняется забавностью сказок. Мудрый педагог-народ проявил особую заботу о том, чтобы сказки были интересными и занимательными. В народной сказке – не только яркие и живые образы, но и тонкий и веселый юмор. У всех народов есть сказки, специальное назначение которых – позабавить слушателя.

Дидактизм является одной из важнейших особенностей сказок. Сказки всех народов мира всегда поучительны и назидательны. Именно отмечая их поучительный характер, их дидактизм, и писал А.С. Пушкин в конце своей «Сказки о золотом петушке»:

Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

В силу отмеченных выше особенностей сказки всех народов являются эффективным средством воспитания. Сказки – сокровищница педагогических идей, блестящие образцы народного педагогического гения.

2.Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок.

2.1. Особенности русских народных сказок

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.

Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова » бать», » рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые » сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: «Сказка о цыгане»; «Сказка о воре Тимашке».

В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание» [9:354]. Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: «Либо дело делать, либо сказки сказывать». «Сказка складка, а песня быль». «Сказка складом, песня ладом красна». «Ни в сказке сказать, ни пером описать». «Не дочитав сказки, не кидай указки». «Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается». Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855 — 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок. Они дали представление о распространении произведений этого жанра,о его состоянии,выдвинули новые принципы собирания и издания.[2:54] Первым таким сборником была книга Д.Н. Садовникова «Сказки и предания Самарского края» (1884 г.). В ней были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: «Северные сказки», «Великорусские сказки Пермской губернии» (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.

В русских сказках встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностью народной духовной жизни является — соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.[15:15]

2.2. Особенности английских сказок

Основной мотив английских сказок — избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей [26:86] . Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.[15:19]

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени.

Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок русского и английского народов.

Говоря о русских и английских сказках со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.[24:35]

Выводы по I главе

Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Таким образом, взаимодействуя, язык и культура представляют собой диалектическое единство.

Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка — это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах.

Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. В волшебной сказке национальная специфика ощущается особенно конденсировано: в образах положительного героя, в личинах сказочных чудовищ, в конкретных сказочных формулах: здесь во всем — в малом и великом — национальное своеобразие.

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета.

Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит.

Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни. В данном контексте сказка является средством международной коммуникации. Дает возможность людям разных наций лучше понять другой народ.

ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

2.1Лексические способы перевода

В русских народных сказках много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Анализ переводческих трансформаций в сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:

Транскрипция – Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» нет в англ. алфавите)Опущение – в английской сказке про Иванушку про ножи никаких пояснений нет, просто kill the goat; Реалия — Иванушку-козла хотели прирезать булатными ножами (булат — понятие, знакомое только древним русским); («Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!)Добавление – «Подожди, братец, дойдем до колодца». («Be patient, little brother, we shall soon come to a well»)В русском варианте есть мелодичность, а в английском — нет

Ах, братец мой Иванушка!Тяжел камень на дно тянет,Шелкова трава ноги спутала,Желты пески на груди легли. «Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast.»Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.

2.1.1Способы передачи английских фольклорных сказочных имен собственных на русский язык.

Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции.

С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [13:148]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно.

А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. [22:202] Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования опред определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.

Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:

1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga-Баба- Яга,Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сивка-Бурка.

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита;

2. Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например:Masha and the bears, The Golden fish.

3. Полукалька — полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.

4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: The Humpbacked Pony- Конек-Горбунок, Father Frost- Дед Мороз.

5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) — данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin — сдоба;

6. Описательный перевод — данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: milk and honey- кисельные берега.

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов

Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволит определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных эпитетов. Таким образом проблема адекватной передачи в переводе формульных конструкций с постоянными эпитетами, являющимися наиболее традиционным способом создания поэтического образа в устной традиции, оказывается вполне разрешимой.

Повторы разных типов являются важным элементом народных сказок, и их передача- обязательное условие для переводчика. Повторы лежат в основе переводных (пространственно-временых) формул, а так же являются правилами, которые необходимо соблюдать для постраения правильных, значимых для данной народной культуры произведений речи. Иными словами, при переводе необходимо соблюдатьвся систему повторов, выступающую в сказках как эффективное средство логического и эмоционального выделения факта или мысли.[4:99]

Перевод традиционных сравнений состоит преимущиственно в калькировании, которое позволяет сохранить национальную специфику видения мира без ущербов жанровых канонов как оригинала, так и перевода.

Средства оформления информации в художественном тексте.Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформленияхудожественной информации в тексте. Я обратилась лишь к некоторым, частотным, и тет же оценила возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком количестве языковых средств, конфлитк формы и содержания неизбежен- отсюда частое применение приема компенсации неминуемой нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа. К таким средствам относятся: Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики; Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне; Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода; Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской. Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления.

Переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.Привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода — и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.

Выводы по II главе

Подводя итоги проведенного исследования имен собственных, используемых в русском и английском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать их особенности и выработать предложения по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе. В ходе исследования русских фольклорно-сказочных ИС была уточнена их классификация по номинативно-семантическому и структурному критериям. Фольклорно-сказочные именования имеют свои особенности. Например, вследствие персонификации животных, явлений природы и т.д. их именования нередко получают антропоморфную форму и структуру, не характерную для данных категорий в общем ономастиконе. Анализ существующей русско-английской передачи фольклорно-сказочных имен собственных выявил неупорядоченность русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов имен собственных, эквицентрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок — золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоантропонимов — таких, как Михайло Пота-пыч, Котофей Иваныч и т.д. Кроме этого, при анализе русско-английских переводов возник вопрос о степени обоснованности передачи имен собственных с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant’s Son); «наречие + причастие» (Объедайло — Never-Fed, Обпивайло — Ever-Parched) и т.д. При переводе эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов надо четко учитывать картину мира двух народов. Перевод должен быть адекватным, и он вполне возможен. Следует помнить, что перевод – это творческий процесс, личность переводчика, его воображение, играет огромную роль, но не стоит забывать об одном из важнейших критерии перевода – точности. [17:154]

Заключение В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе имен собственных в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя исходного языка. Я считаю, одна из важнейших задач перевода русской сказки, это сохранение неповторимой мелодики, образности, поэтичности языка. Грамматические правила русского и английского очень разнятся, поэтому, переводчику, для решения данной задачи нужно строить текст сказки по аналогии с песней. В песенном тексте допустимы некоторые отступления от правил построения предложения, повторы, обилие эпитетов. Это может дать почувствовать англоязычному читателю особенность русского фольклора.

Список использованной литературы:

  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Учпедгиз, 1959. — 256 с.

  2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

  3. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  4. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. – М., 2000.

  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  7. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997.

  8. Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. — В кн.: Русский фольклор. М.-Л., 1978, вып. 18.

  9. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.:АСТ, 2001.

  10. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб., 2001.

  11. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987

  12. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  13. Щетинин Л.М.Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык как государственный.– Челябинск, 1997.

  14. Никифоров А.И.. Жанры русской сказки // Ученые Записки ЛГПИ Факультет языка и литературы. Л., 1938. Вып. 1. с. 233- 259.

  15. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  16. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. – М.: “Лабиринт», 1998.

  17. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.

  18. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М., 1999.

  19. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Репринтное издание. – М.:АСТ, 2000.

  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

  21. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  22. Чернышова Т. В., Замкнутое время сказки. — В кн.: Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967.

  23. Jan van Ek, John L. M. Trim. Sociocultural Conference — Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996.

  24. http://russian-crafts.com/russian-folk-tales.html

  1. Аксаков К.С. О различии между сказками и песнями русскими// Моск.ведомости. – 1852.- № 153.

  2. Арнольд Е.В. Стилистика современного английского языка. – М. – 1981.

  3. Блинов Ю.М. Сказки-рассказки. Екатеринбург. Средне-Уральское книжное издательство. 1997.

  4. Будур.Н. Английская литературная сказка. — М- 1997.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  6. Воинова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. М., «Русский язык». 1986.

  7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Высшая школа. – 1981.

  8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1999.

  9. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  10. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск,1992. 183с.

  11. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003.312 с.

  12. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  13. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Изд-во 2-е. –СПб

  14. Пропп В.Я. Морфология сказки. – Academia. – Л.- 1928.

  15. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976, 375 с.

  16. Розенталь Д.Э. Секреты стилистики. М., 2002. Слово о словах. Л., 1971

  17. Рогожникова Р.П. Школьный словарь устаревших слов русского языка.М., «Просвещение». 1996.

  18. Савченко С.В Русская народная сказка. – Киев- 1914.

  19. Стеблин- Каменский М.И. Фольклор и литература СССР. – 1972.

  20. Стилистика русского языка: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. — М., «Дрофа», 1996.

  21. Сутеев В. Сказки и картинки. М., 2002. 230 с.

  22. Успенский Л.В. Слово о словах. Л., 1971

  23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:

  24. Чернец, Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982

  25. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  26. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983, 445 с.

Учреждение: 

МАОУ Ныробская СОШ имени А. Флоренко

В процессе работы над творческим проектом по литературе на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» автором была поставлена цель сравнить английские и русские народные сказки, выяснить, есть ли в них что-то общее и в чем заключается их принципиальная разница.

Подробнее о проекте:

В рамках учебной исследовательской работе по литературе на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» была рассмотрена история и особенности английских народных сказок, изучены русские и английские сказки о животных и определены их особенности и основные приемы.

В исследовательской работе (проекте) в 10 классе школы на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» было проведено сравнение отечественных и зарубежных сказок, определены черты сходства в сказках разных народов мира. Для сравнительного анализа были взяты русские и английские народные сказки. Учащаяся провела исследование отношения учеников шестых — восьмых классов МБОУ СОШ №3 к сказкам.

Оглавление

Введение
1. Что такое сказка?
1.1. История и особенности английских народных сказок.
1.2. Особенности сказок о животных.
1.3. Особенности английских сказок о животных.
2. Черты сходства в сказках разных народов мира.
2.1. Сравнение русских и английских народных сказок.
2.2. Исследование отношения учащихся шестых — восьмых классов МБОУ СОШ №3 к сказкам.
3. Выводы
Заключение
Список литературы
Приложения

Введение

Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки? Сказки – это одни из первых литературных произведений, с которыми сталкивается ребенок. Главное, чему учат нас сказки — видеть цель и идти к ней, при этом, не забывая о правилах выживания в сказочном, а затем и в самом настоящем — реальном мире.

Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей о животных учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.

Цель данной работы: сравнение английских и русских народных сказок.

Объект исследования: русские и английские народные сказки.

Предметом исследования являются общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных.

Задачи исследования:

  • Познакомиться с историей народных сказок;
  • Проанализировать особенности народных сказок о животных;
  • Охарактеризовать цепевидные сказки;
  • Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных на примере английских народных сказок «Джонни — пончик» («Johnny — cake») и «Волк и три котенка», и русских народных сказок «Колобок» и «Волк и козлята».

Мы выдвигаем гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди и в нашей работе докажем ее.

Методы исследования:

  • Изучение литературы по теме.
  • Поисковый метод
  • Сравнение Анализ результатов.

Во время работы, выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, детально проанализировали русские народные сказки «Волк и козлята» и «Колобок» и английские народные сказки «Волк и три котенка» и «Джонни – пончик», что позволило нам сделать выводы о сходстве и различии сказок и познакомиться с популярными героями английских сказок. Таким образом мы старались найти ответы на все интересующие нас вопросы.

Что такое сказка?

Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. «Бабушка, расскажи мне сказку» — как часто в детстве мы говорим эти слова. Бабушка недолго сопротивляется, садится на краешек кровати, тихо льётся ее голос. Как мы любим эти бабушкины сказки, как ждём её рассказов, чтобы ещё и ещё раз погрузиться в удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом.

Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.

Любое событие сказки, любой её герой, любое слово проверялось временем, прежде чем стать такими, какими мы их видим сейчас, в сказке нет ничего лишнего, всё на своём месте, поэтому сказка вечна. Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями. Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.

Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках. Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.

Сказки существовали всегда. В них отражена народная мудрость и опыт, накопленный веками. В сказках всегда происходит борьба добра со злом. Добро побеждает, но не сразу.

История и особенности английских народных сказок

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце XIX века. Президент английского фольклорного клуба Джозеф Джекобс (1854 – 1916; Приложение 1, фото 1) впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А.Н. Афанасьев в России в (Приложение 1, фото 2), братья Гримм в Германии (Приложение 1, фото 3) и Шарль Перро во Франции (Приложение 1, фото 4). Целью Джозефа Джекобса было дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

Особенности сказок о животных

Сказки о животных, как и волшебные сказки, возникли в глубокой древности, в них отражаются старые обряды, вековой опыт общения первобытных охотников и скотоводов с животными. В древности такие сказки рассказывали перед началом охоты, и это имело магическое значение. В наше время их рассказывают детям, в них говорится о повадках, проделках и обыкновенных приключениях диких и домашних зверей, о птицах и рыбах, отношения между которыми очень похожи на отношения между людьми. Да и характер зверей уподобляется человеческому: медведь — глуповат, заяц — трусоват, волк — жаден, а лиса — хитрее хитрых, обманет кого хочешь. Сказок о животных существует несколько видов, всего известно около пятидесяти сюжетов сказок о животных. Герои их – лиса, медведь, петух, волк.

В сказках различных народов для самых маленьких нередко встречаются стихотворные и песенные вставки — это и запоминание облегчает, и слух развивает, и развлекает. А длинные, бесконечные сказки — это и игра, и упражнение в речи, в логическом мышлении. Особенно полезны так называемые цепевидные сказки, где надо очень внимательно следить за порядком эпизодов, за их логикой. Читая сказку, человек волнуется, переживает, а когда, наконец, все благополучно заканчивается, испытывает удовольствие, как от любой другой хорошей книги. Сказка сегодня — не полуразрушенный памятник далекого прошлого, а яркая, живая часть нашей национальной культуры.

Структура сказок о животных довольно проста: небольшой размер текста, простота и элементарность сюжета, особенности композиции.

Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей. Наиболее просты сказки одно эпизодные, где все действие происходит сразу.

Такая композиция способствует и более чёткому выражению идейного содержания. В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок о животных:

  • Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.
  • Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.

Нередка в сказках трёх кратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога — отца, Бога — сына и святого духа. Более древним является использование числа семь и кратных семи.

Для примера можно привести английскую сказку «Goldilocks and the three bears» («Златовласка и три медведя», Приложение 1, рисунки 5, 6) и русскую сказку «Три медведя». Действие в обеих сказках происходит в лесу, куда попадает девочка: Златовласка (Goldilocks) или Маша. В лесу она попадает в дом к трем медведям. Трижды она совершает свои действия: сидит на стуле, хлебает из чашки, ложится в постель.

Для сказок о животных характерен яркий оптимизм: слабые всегда выходят из сложных положений. Он поддерживается комизмом многих ситуаций и юмором. Наиболее полно идейно-художественный замысел сказок о животных реализуется в устном исполнении. Устное исполнение – это не только форма бытования сказки, но и средство обогащения художественных образов. Задача рассказчика – показать при помощи драматизации внутренние качества персонажа, раскрыть и довершить его характеристику, данную в поэтическом тексте. Сказочник не просто передаёт текст, а играет его.

Особенности английских сказок о животных

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов Великобритании. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, как и сказки других народов, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость, ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: «Жили – были…», «Я там был…».

В английских сказках более жестокие развязки. Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

  • Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
  • Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.
  • Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

Черты сходства в сказках разных народов мира

Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих «Золушку» из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее трехсот пятидесяти.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие. Исторические судьбы Англии, России, Франции, Германии и других стран в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран.

У многих народов есть сказки с похожим сюжетом, похожими героями. Это говорит о том, что народы общались с древних времен, развивались похожими способами. Данное обстоятельство дает нам возможность сравнивать сказки различных народов мира, находить в них общие черты и различия, что делает изучение сказок еще более интересным и познавательным. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие.

Самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица (петух), медведь, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров — не прославиться, а избежать провала. Герой — это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку, и все свои проблемы решает сам.

Прочитав несколько сказок о животных, мы составили таблицу, которая позволяет наглядно увидеть, какие герои являются наиболее популярными в сказках Англии.

Название сказки кот петух волк лиса медведь собака
1.Старушка и поросенок

2.Джонни-пончик

3.Волк и три котенка

4.Кот и попугай

5.Три поросенка

6.Звери в яме

7.Три медведя

8.Петух и лиса

9.Кошачий король

10. Три собаки

1

1

1

1

1

1

1

1

0

1

1

1

1

0

1

1

1

1

0

1

1

1

1

1

1

Сравнение английских народных сказок «Джонни-пончик» и «Волк и котята» и русских народных сказок «Колобок» и «Волк и козлята»

Для сравнения вначале возьмём английскую народную сказку «Джонни-пончик» и русскую народную сказку «Колобок», которая всем нам известна с детства, поэтому мы не видим необходимости приводить здесь ее текст. По результатам нашего сравнения мы составили таблицу. В обеих сказках мы можем выделить схожие элементы. В английской сказке героями являются: Джонни-пончик, бабка, дед, мальчонка, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса, а в русской: Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса.

В основе сказок лежит противопоставление (сильный – слабый) – антитеза. В английской сказке Джонни-пончику противостоит лиса, а в русской сказке мы также видим противостояние между Колобком и лисой.

В сказке «Джонни — пончик» действующие лица говорят, а герои «Колобка» не только говорят, но и поют. Проблемы, которые решают герои тоже схожи: Джонни — пончику нужно убежать, остальным его догнать, а лисе – съесть, Колобку нужно убежать, а остальным утолить голод.

В обеих сказках есть обращения к главному герою, но они отличаются. В сказке «Джонни — пончик» к нему все обращаются с такими словами: «Куда спешишь, Джонни-пончик?», а в русской народной сказке мы слышим: «Колобок, колобок, я тебя съем!» В сказке «Джонни – пончик» герой катился от одного действующего лица к другому, а Колобок катился по дороге, а все герои — ему навстречу. Началом сказки «Джонни – пончик» являются слова: «Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок…», а в русской сказке зачин: «Жили – были старик со старухой…» Кульминации (точки высшего напряжения): «Джонни-пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы …» и «Колобок прыг лисе на язык». Развязка (завершение действия) в обеих сказках подобна: Лиса «………мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами», Лиса съела Колобка.

В диалоге, движущем действие, присутствуют песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость: в сказке «Колобок» герой поет песенку Колобка, в сказке «Джонни – пончик» песенки нет. В обеих сказках для создания колорита используются народные разговорные слова и выражения: «мальчонка, клича» в сказке «Джонни – пончик», «короб, скребён, сусек, метён, мешён, пряжён, стужён, подавно, нехитро, прыг, сени» в сказке «Колобок».

Сравнительный анализ русской народной сказки «Волк и козлята» и английской народной сказки «Волк и три котёнка» приведён в таблице.

Исследование отношения учащихся шестых-восьмых классов

Чтобы доказать выдвинутую гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь мы провели опрос  и исследование среди учащихся шестых-восьмых классов нашей школы  в ходе, которого выяснили их отношение к сказкам, узнали, сказки каких народов они предпочитают, любят ли они читать на английском языке.

Было предложено восемь вопросов, опрошены учащиеся шестых-восьмых классов. 10 учащихся (34,7%) любят читать на английском языке, 11 учащихся (37,9%) не любят, а 8 учащихся (27,4%) не имеют определенного мнения по данному вопросу; 18 учащихся (62%) любят читать русские сказки, 5 учащихся (17,2%) не любят, а 6 (20,8%) – не определились; 22 учащихся (75,8%) считают, что сказки, безусловно, нужны, 6 учащихся (20,8%) считают, что сказки не нужны, а один опрошенный (3,4%) не имеет определенного мнения по данному вопросу; 15 учащихся (51,8%) считают, что сказки разных народов похожи между собой, 6 учащихся (20,8%) не согласны с данным утверждением, а 8 (27, 4) не знают точного ответа на данный вопрос.

Безусловно, сказки никого не могут оставить равнодушным, это произведения, знакомые нам с детства, воспитывающие культурного человека. Сказки учат нас добру, смекалке, настоящей дружбе.

Выводы

Итак, в результате работы было выявлено, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише. И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках.

В английских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной сказки в другую. У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи. Классификация, в основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки. И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя.

Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Олицетворение, как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках. Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов.

Для написания данной работы были использованы ресурсы Сети Интернет.

Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Филиал
муниципального бюджетного дошкольного образовательного

учреждения
«Детский сад № 43» — «детский сад № 41»

 «Родина
в народных сказках»

(Формирование основ патриотического
сознания детей

через потенциал народных
сказок
)

Автор:

Веремей
Ирина Владимировна,

воспитатель,
высшая.

г.
Славгород

2021г.

 Оглавление.

Введение.…………………………………………………………………..

3

Содержание
работы……………………………………………………….

4 — 10

Заключение…………………………………………………………………

10

Список
использованных источников и литературы…………………….

11

Приложение
1………………………………………………………………

12 -19

Приложение
2……………………………………………………………..

20 -21

Сказка
учит добро понимать,

О поступках
людей рассуждать,

Коль
плохой, то его осудить,

Ну а
слабый – его защитить!

Дети
учатся думать, мечтать,

На
вопросы ответ получать.

Каждый
раз что-нибудь узнают,

Родину
свою познают!

 Введение.

В содержании ФГОС ДО
отмечается острая необходимость активизации процесса воспитания патриотизма у
дошкольников. Дети в этом возрасте очень любознательны, отзывчивы,
восприимчивы, у них происходит становление личности и формирование
патриотических чувств, таких как любовь к близким, родному краю и Родине.

Чувство Родины
начинается с восхищения тем, что видят перед собой малыши, чему они изумляются
и что вызывает отклик в их душе… И хотя многие впечатления еще не осознаны ими
глубоко, но играют большую роль в становлении личности дошкольников-патриотов.

 Народная мудрость,
воспитывающая в детях гордость за свой народ, заключена в интересном
выразительном слове — сказках.

Сказка — это духовное
богатство культуры, благодатный и ничем не заменимый источник воспитания любви
к Родине. Если сказка удачно выбрана, выразительно рассказана, можно быть
уверенным, что она найдёт в детях чутких, внимательных слушателей. И это будет
способствовать формированию патриотического сознания у дошкольников.

Народные сказки воспитывают
ребенка в традициях народа, сообщают ему основанное на духовно — нравственных
народных воззрениях видение жизни. Роль  народных сказок в воспитании
патриотического сознания,
становлении духовного и нравственного мира ребенка неоценима. Строятся эти
сказки по определенному ритму, тому самому, который организовывал людей
сезонными сельскохозяйственными работами, сезонными изменениями в жизни и
годовым церковным кругом. Ведь народ бережно хранил и передавал из поколения в
поколение не только сюжет, но и речевые обороты сказок.

        Сказка
развивается и в настоящее время. В ней используются новейшие достижения науки и
техники, особенности современного быта, базируясь на исторически сложившихся
сказочных принципах: победе добра над злом, патриотизме, взаимной поддержке и
т.д. Сказка имеет огромное психолого-педагогическое значение для обучения,
развития и воспитания дошкольников.

        Сказка
относится к такому типу учебных материалов, использование которых дает
возможность решать воспитательные и развивающие задачи обучения, особенно в
работе с дошкольниками.

Содержание работы.

Работа по
формированию основ
патриотического сознания детей

через
потенциал народных сказок включала в себя следующие этапы:

1.     Изучение
методической литературы.

2.     Подбор
русских народных сказок для старшего дошкольного возраста.

3.     Изготовление
атрибутов к играм-драматизациям.

Цель:
создать условия для формирования основ патриотического сознания детей старшего
дошкольного возраста через потенциал народных сказок.

На пути к достижению этой цели реализовывались задачи:

ü
Воспитывать на основе содержания русских народных сказок уважение
к традициям народной культуры. 

ü
Формировать и закреплять знания детей о культурном богатстве
русского народа. 

ü
Развивать эмпатию и толерантность у детей на основе содержания
русских народных сказок.

Актуальность. Использование
сказок для формирования патриотических чувств, общечеловеческих ценностей
дошкольников особенно актуально в настоящее время, так как   наблюдается
тенденция к снижению традиций русского народа, его обычаев.

Именно народные сказки
воспитывают ребёнка в традициях своего народа, сообщают ему основанное на
духовно — нравственных народных воззрениях видение жизни. Роль  сказок в
воспитании гражданско-патриотического воспитания неоценима. Вот поэтому, воспитывать
патриотические чувства у детей, любовь к родине мы решили, через сказку — самое
доступное и любимое детьми.

Основной концепцией работы  «Родина в народных
сказках»
(Формирование
основ
патриотического
сознания детей через потенциал народных сказок
) является Федеральный
закон от 31 июля 2020 г. N 304-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон «Об
образовании в Российской Федерации» по вопросам воспитания обучающихся»
. Где подчеркивается,
что «система образования призвана обеспечить… воспитание патриотов России,
граждан правового демократического, социального государства, уважающих права и
свободы личности, обладающих высокой нравственностью и проявляющих национальную
и религиозную терпимость».

Паспорт проектной деятельности

Возраст детей, на
которых рассчитан проект: 7-й год жизни.

Направленность развития
детей, в рамках которых проводилась работа по проекту: комплексное (разные виды
деятельности: слушание и пересказ сказок, театрализованная деятельность,
познавательная деятельность, креативные виды деятельности: лепка, рисование,
аппликация.)

Участники проекта: дети
подготовительной к школе группы, воспитатели, родители.

Вид проекта:
практико-ориентированный, групповой.

Продолжительность: проект
рассчитан на три месяца.
 

Формы работы:

·        
беседы

·        
экскурсия по «виртуальному музею» 

·        
инсценировка сказок

·        
продуктивная деятельность детей

·        
праздничные мероприятия

·        
выставки творческих работ детей

Предполагаемый
результат:

      У
детей сформированы представления о богатстве  народной культуры, национальных
особенностях характера и быта русского человека, расширился кругозор.

     
Появилась
мотивационная потребность самостоятельного изучения истории своего народа через
потенциал народных сказок. Этот интерес проявляется в детских вопросах,
рассказах, рисунках.

Практическая значимость работы
заключается в том, что в ней собран и систематизирован теоретический и
практический материал, освещающий вопросы
формирования основ
патриотического сознания детей через потенциал народных сказок.

Содержание проекта

Формы работы с

детьми и родителями

Задачи

Время

Занятие
с детьми по

знакомству
с народными сказками.

Формировать
представление о любви к родине воспитывать, уважение к родным и близким
людям, терпение, милосердие, умение уступать, помогать друг другу.

В
течение 3-х

месяцев

Сказкотерапия

Способствовать
формированию эмоциональных чувств через установления позитивных межличностных
отношений. Воспитывать навыки доброжелательного, заботливого поведения.

В
течение 3-х

месяцев

Изготовление

атрибутов

Воспитывать
трудолюбие, привычку заниматься делом. Развивать аккуратность,
старательность.

В
течение 3-х

месяцев

Инсценировка сказок

Побуждать
детей к творческой самореализации.

В
течение 3-х

месяцев

Взаимодействие 

с
родителями

Привлечь
родителей к созданию костюмов.

В
течение 3-х

месяцев

Перспективный план

«Родина
в народных сказках»

(Формирование основ патриотического
сознания детей через потенциал русских народных сказок
)

Тема

Цель

*     «Сестрица
Аленушка и братец Иванушка»

*     «Гуси-лебеди»

*     «Теремок»

 
Вызвать интерес к русским традициям: помощь ближним, уважение к старшим.
Воспитывать доброту, любовь друг к другу, окружающему миру, чувство ответственности
за все, что нас окружает.

*     «Крылатый,
мохнатый да масленый»

*     «Жихарка»

*     «Курочка,
мышка и тетерев»

 
Показать детям силу коллективизма («там, где трудно одному, сделаем с
друзьями»). Воспитывать дружелюбие, взаимовыручку чувство товарищества.

*     «Лисичка
со скалочкой»

*     «Лисичка-сестричка
и

серый
волк»

*     «Лиса и
журавль»

*     «Золотое
веретено»

 
Познакомить детей с предметами русского быта (скалка, кадка, коромысло и
т.д.). Воспитывать честность, порядочность, гостеприимство.

*     «Каша из
топора»

 
Увлечь детей яркостью, красотой, задором, мудростью и находчивостью русского
народа.

*     «Хаврошечка»

*     «Снегурочка»

*     «Морозко»

 
Дать детям представление о роли родителей в судьбе каждого ребенка. Учить
детей слушать, уважать и почитать своих родителей, близких и старых людей.
Воспитывать трудолюбие, смирение.

*     «Заяц-хваста»

*     «У
страха глаза велики»

 
Воспитывать у детей смелость, отвагу, умение прийти на выручку в трудную
минуту.

*     «Царевна-лягушка»

*     «Сивка-бурка»

 
Учить сопереживать испытаниям, выпавшим на долю героя. Способствовать
зарождению в душе ребенка жажды подвига.

*     «Мужик и
медведь»

 
Учить применять смелость, находчивость и смекалку в трудных ситуациях.

*     «Два
мороза»

 
Воспитывать у детей волевые качества характера (бороться и не сдаваться,
стоять до последнего).

 Предания и былины русского
народа


«Предание о граде Китеже»


«Исцеление Ильи Муромца»


«Илья Муромец идолище»


«Про Добрыню Никитича и Змея Горыныча»


«Алеша Попович»


«Алеша Попович и Тугарин Змей»

Цель:
формировать понятие «единства всех живущих на земле людей». Воспитывать
интерес и желание узнавать историю жизни русских героев.

Сказки и легенды алтайского
народа


«Ячменное зерно» литературная обработка А. Коптелова


«Сартакпай» литературная обработка

 А.
Гарф, П. Кучияка


«Теертнек»


«Верная сестра»


«Медвежий подарок»

Цель: продолжать
знакомить с бытом алтайского и русского народов. Воспитывать доброжелательное
отношение к лю­дям, желание помогать друг другу независимо от на­циональности,
обычаев, взглядов.

Содержание работы

 Работа по формированию
основ
патриотического сознания детей через потенциал русских народных
сказок у детей старшего дошкольного возраста велась по двум направлениям.

1. Работа с детьми.

2. Работа с родителями.

Для более образного восприятия детьми знаний о
традициях русской культуры, её обычаев в работе использовалось многообразие
методов и приемов. Разнообразные формы работы: рассказывание, пересказ, драматизация, разучивание. Обыгрывание (инсценировка)
произведения, настольный (кукольный, пальчиковый и т. п.) театр по произведению,
самостоятельная театрализованная деятельность. Пополнение групповой библиотеки (книжного уголка).

Основной формой является чтение сказки. Одним из
главных требований является ее выразительность речи, чтобы дети могли понять не
только смысл, но и глубину художественных образов. Читать сказку следует неторопливо,
выразительно, как бы отвлекаясь от реальной обстановки, в которой проходит
непосредственная образовательная деятельность. Но лучше сказку рассказывать наизусть. Это вызывает у детей особый интерес. Воспитатель, рассказывая сказку,
видит лица детей,
оценивает их реакцию,  использует мимику и жесты для большей убедительности,
образности восприятия
происходящего действия, сюжета, ситуации. (Приложение 1)

Для содействия образному восприятию сказок используется иллюстративный материал,
который помогает детям ярче прочувствовать и понять образы героев и события сказки, образные и
дидактические игрушки, фотографии, открытки, произведения декоративно – прикладного
искусства. (Приложение 1)

Всё это помогает детям почувствовать и научиться
понимать особенность национальной культуры, любить и уважать своих родных,
ценить труд человека, и формировать в себе чувство гражданственности — любить
Родину. 

Каждый вид деятельности преследовал решение своих
задач. Так, например, с помощью специально подобранной тематики бесед, мы
решали такие задачи как:

  • Сообщение детям знаний о традициях
    русской культуры.
  • О местах проживания наших предков.
  • О быте русских людей.
  • Об истории мужской и женской одежды.
  • Об истории русской кухни.
  • О народных праздниках.
  • О народных приметах.
  • О героизме русского народа.

Содержание бесед и
поставленные вопросы черпали, прежде всего, из русских народных сказок.

Например: познакомив
детей со сказкой, Никита Кожемяка, организовали и провели беседу о традициях
русской культуры, о героизме народа.

Прослушав цикл бытовых
сказок, беседа с детьми выстраивалась по вопросам касающихся, русских народных
промыслов, одежды, утвари.

С помощью таких сказок
как, Семилетка, Снегурушка, знакомили детей с семейной иерархией на Руси.

Идеалом для девочек становится красна девица (умница,
рукодельница). Наиболее популярные сказки для формирования женских черт
характера — «Маша и медведь», «Хаврошечка», «Морозко». Во всех женских сказках
обязательно присутствует мужской персонаж. Героиня по-разному строит с ним
отношения: либо вступает в борьбу, либо готовит себя к супружеству. Эти сказки
помогают девочке постичь смысл женственности.

С помощью рассказанных сюжетов, дети усваивали
основные жизненные принципы.

  • Что такое хорошо.
  • Добро всегда побеждает.
  • Уважать старших.
  • Слушать родителей.

Перевоплощаясь
в сказочных героев, следуя за ними, ребенок получает знания о мире, о взаимоотношениях
людей, проблемах и препятствиях; учится преодолевать барьеры, возникающие в
трудных ситуациях, искать союзников и вместе бороться за справедливость, верить
в силу любви и добра.  

Нельзя исключать из воспитательного процесса и
региональный компонент.
 Л. Толстой называл сказки «кладезем мудрости народа».
Алтайские
сказки — это
благодатный
и ничем не заменимый источник воспитания любви к малой Родине. Патриотическая идея сказки — в глубине ее содержания,
созданные алтайским народом
сказочные образы
, живущие тысячелетия, доносят к сердцу и уму ребенка
могучий творческий дух алтайского народа, его взгляды на жизнь, идеалы, стремления. Например,
Сартакпай, что означает строитель, созидатель, не знающий усталости. Сартакпай
был богатырем-великаном. Там, где он проходил, оставались следы, даже на
камнях. Места, связанные с именем

Сартакпая,
можно встретить почти во всех уголках Горного Алтая.

Очень интересны и познавательны алтайские сказки и
легенды о живот­ных. Древние люди умели очень тонко подметить повадки,
особенности зверей и птиц. В сказке «Верная сестра» рассказывается, почему у
кукушки одна нога покрыта перьями, а другая — голая, почему она гнездо не вьет,
а подкладывает яйца другим птицам. В сказке «Медвежий подарок» объясняется
происхождение полос на спинке бурундука: это медведь оставил память о себе,
решив погладить бурундука. Почему у барсука на лбу белое пятно, почему лошадь
не пьет грязную воду, а корова может напиться из лужи? Все это в сказочной
форме умели объяснить древние алтайцы.

Поучительна и трогательна сказка «Ячменное зерно», в
которой расска­зывается о русском пахаре, пришедшем на помощь алтайскому
народу. В сказке побеждает доброта, дружба, любовь к человеку независимо от на­циональности,
обычаев, взглядов.  (Приложение 1).

С целью закрепления
знаний об алтайских народных сказках использовали дидактические игры: «Расскажи
сказку по серии картинок», «Составь сказку», «Назови сказку». Дидактические
игры развивают речь, мышление, воображение.

Провели сравнительный
анализ условий жизни и быта двух народов.

Алтайцы

Русские

место
проживания

Горы

Равнина 
(степь)

жилище

Юрта,
аил

Изба

род
занятий

Скотоводство,
охота

Земледелие

женская
одежда

Чегедек

Сарафан

музыкальный
инструмент

Топшуур

Балалайка

Шоор

Дудочка

Сказка
воспитывает

любовь к родной земле уже потому, что она — творение народа. Алтайская сказка — это духовное богатство народной культуры, которую ребенок познаёт сердцем.

При проведении непосредственно
образовательной деятельности  в практической части использовали различные
виды художественной деятельности: рисование, аппликацию, лепку. Продуктивная
деятельность развивает мелкую моторику рук, способствует формированию
эстетического вкуса, расширяет представления детей об окружающем мире и его
свойствах.

Разнообразные игры,
этюды, использование музыкальных произведений, все это помогало детям почувствовать
эмоции сказочных персонажей, научиться анализировать их ошибки.
Игры-драматизации были направлены на умение детей передавать настроение героев,
отражать их поступки, владеть мимикой пантомимикой, интонацией.  Исполняя роли,
дети передавали настроение героев, отражали их поступки. (Приложение 1).

Детям была предложена и
такая форма работы как посещение «виртуального музея»  где вниманию
воспитанников была предложена выставка работ местного художника Т.С.Прохоренко.
(Приложение 1). После выставки проведена беседа на тему: «Краски художника при
рисовании Родины». 

В работе с родителями
использовались различные приёмы работы и прежде всего, привлечение родителей к
изготовлению атрибутов для театрализованных представлений. Была предложена
вниманию родителей серия консультаций «Воспитание сказкой» как с помощью
русских народных сказок прививать любовь к Родине. (Приложение 1). 

Результативность
проекта:

     
Дети
научились понимать смысл сказок.

     
Отличать
добро от зла, хорошо или плохо, можно или нельзя.

     
С
чувством уважения стали относиться к истории и культуре нашей Родины.

     
Проект
помог детям привить чувство собственного достоинства, чувство ответственности
за младших сестёр и братьев.

     
Дети
стали менее застенчивы, не боясь, выбирают любую роль.

     
Произошло
взаимопонимание, благодаря совместной работе детей и родителей.

По результатам мониторинга видно, что работа по
проекту дала положительные результаты. Если на начало проекта доля высокого
уровня — 25%, то на конец проекта -70%. (Приложение 2).

Реализация проекта показала важность инициативы,
творческой направленности педагога и родителей, как образцов патриотизма.

Заключение.

Использование сказок
для формирования патриотических чувств, общечеловеческих ценностей у
дошкольников особенно актуально в настоящее время, так как наблюдается
тенденция к снижению интереса к традициям русского народа, его обычаям.

 Данный проект доказывает, что патриотическое
воспитание возможно посредством любых видов народных сказок. Сказка —
благодатный и ничем не заменимый источник воспитания любви к Родине. Сказка —
это духовные богатства культуры, познавая которые, ребёнок познает сердцем
родной народ.

Завершить хотелось бы словами И.А.Ильина  «Сказка будит и пленяет мечту. Она даёт ребёнку
первое чувство героического …Она учит его мужеству и верности; она учит его
созерцать человеческую судьбу, любовь к Родине, милой матушке, отличать «правду
от кривды».

Список
используемой литературы:

    
1.           
Александрова,
Е. Ю. Система патриотического воспитания в ДОУ/ Е.Ю.

Александрова,
Е.П. Гордеева, М.П. Постникова, Волгоград, 2007.-208с.

    
2.           
Алешина,
Н.В. Патриотическое воспитание дошкольников/ Н.В. Алешина, – М.,2008.-205с.

    
3.           
Аникин
В.П. Русская народная сказка. М: «Просвещение», 1986 г.

    
4.           
Аникин
В.П. К мудрости ступенька. М.,1988.

    
5.           
Буре
Р.С. Социально-нравственное воспитание дошкольников. Пособие для воспитателей
детского сада. М.: Мозаика-Синтез, 2012.

    
6.           
Гладкова
Ю.А. Взаимодействие с семьей: вопросы планирования // Ребенок в детском саду. –
2006. — № 4.

    
7.           
Короткова
Л. Д. Авторская дидактическая сказка как средство духовно-нравственного
воспитания детей дошкольного и младшего школьного возраста, М., 2008.

    
8.           
Куцакова
Л.В. Нравственно-трудовое воспитание ребенка-дошкольника: Програм.- метод.
пособие. – М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 2003.- 144 с.

    
9.           
Маханева
М.Д., Князева О.Л. Приобщение детей к истокам русской народной культуры. М.:
Сфера, 2002.

 10.           
Нечаева
В.Г., Маркова Т.А., Жуковская Р.И. Нравственное воспитание в детском саду: пособие
для воспитателей / Под ред. В.Г. Нечаевой, Т.А. Марковой. – 3-е изд., испр. И
доп. М.: Просвещение, 1984. – 272 с., ил.

 11.           
Петрова
В.И., Стульник Т.Д. Этические беседы с детьми 4-7 лет: Нравственное воспитание
в детском саду. Пособие для родителей и методистов. – 2-е изд., испр. И доп. –
М.: Мозаика-Синтез, 2008. – 80 с.

 12.           
Потаповская
О. Духовно-нравственное воспитание детей и родителей // Дошкольное воспитание –
2006. — № 1.

 13.           
Фесюкова
Л.Б. Воспитание сказкой, М.: АСТ, 2000 г.

 14.           
Шорохова
О.А., Играем в сказку. М.: «Творческий центр», 2006г.

 15.           
nsportal.ru
(социальная сеть работников образования).

Приложение
1.

Читать сказку
следует неторопливо
, выразительно. Воспитатель видит лица детей, оценивает их реакцию,  использует мимику и жесты для
большей убедительности, образности восприятия происходящего действия, сюжета, ситуации.

image001image002

Для содействия образному восприятию сказок используется иллюстративный материал,
который помогает детям ярче прочувствовать и понять образы героев и события сказки, образные и
дидактические игрушки, фотографии, открытки, произведения декоративно — прикладного
искусства.

image003image004

 Важное  значение  имеет 
ознакомление детей с народной декоративной росписью. Она, пленяя душу
гармонией и ритмом, способна увлечь ребят национальным изобразительным
искусством.

Виды декоративно прикладного искусства - урок изобразительно…                 
Фонд декоративно-прикладного и народного искусства

Конспект НОД чтение сказки
«Ячменное зерно»

Задачи: продолжать
знакомить с бытом алтайского и русского народов. Воспитывать доброжелательное
отношение к людям, желание помогать друг другу.

Предварительная работа. Рассматривание
иллюстраций с изобра­жением быта алтайцев и русских в прошлом (знакомство с понятиями
«бога­тый» и «бедный»). Работа с трудными словами, встречающимися в тексте. Чте­ние
поговорок и пословиц о дружбе, хлебе.

Ход
НОД.

Сегодня вы познакомитесь с алтайской сказкой «Ячменное
зерно» она расскажет о том, как начиналась крепкая дружба между алтайским и
русским народами».

Воспитатель
рассказывает:

«Это было давным-давно. В те тяжелые годы, когда алтайцы землю пахать не умели,
хлеба не знали. Круглый год кочевали со стадами скота. Однажды среди зимы навалились
черные тучи, пошел дождь. Девять дней и девять ночей продолжался он. На десятый
день ударил мороз, заковал землю в толстый лед. Кони копытами не могли его
пробить. Коровы зубами не могли прогрызть. Ни одной травинки нельзя было
достать. Весь скот голодной смертью погиб. Люди позабыли вкус мяса. К обеду
кипятили пустую воду. Старики с голода умирали. Даже крепкие молодцы обессилели.
Девушки разучились улыбаться. Беда придавила всех, как темная ночь. Вместо
песен всюду — глухие стоны. Даже птицы приумолкли. Только одна веселая синица
продолжала насвистывать свои простые песенки. А когда увидела умирающих людей,
задумалась: Как им помочь? Как спасти народ от голодной смерти?

Много раз ей случалось летать далеко в степь. Там она
видела русских людей. Те люди жили в домах. Весной в полях землю пахали, хлеб
сеяли. Женщины в домах калачи стряпали, в жарких печах пекли. Перелетных синиц
хлебными крошками подкармливали. Вкуснее тех крошек ничего на свете нет. Синица
все припомнила и, весело под­прыгнув, людям гор сказала: Я вам помогу.

Она взвилась в воздух и полетела в сторону степей. Умирающие
люди проводили ее глазами и вздохнули: Разве такая маленькая птичка может
спасти народ? Не под силу ей… А все-таки посматривали туда, куда она улетела,
и ждали.

Солнце высоко поднялось, весеннее тепло растопило
ледяную корку. Загремели ручьи, зазвенела молодая травка. Голодные люди, едва
передвигаясь, разрывали землю, ели корни травы кандык. А сами все посматривали
в воздух: Не видать нашей синицы… Наверно, злой коршун настиг, острыми
когтями разорвал, кривым клювом расклевал. А бойкая синица все летела и летела
высоко над землей. В степях шумел ковыль, березки начинали одеваться зеленью.

Русские крестьяне пахали землю. На межах — мешки с
семенным зерном. В одних мешках — пшеница, в других — рожь, в третьих — ячмень.

Синица покружилась над мешками, а взять зерно без
спроса не посмела. Ударилась она о землю и стала молодой девушкой. Щеки лесными
пионами го­рят, глаза на черную смородину походят. Брови словно крылья птицы в
полете.

Подошла
девушка к пахарю, поклонилась ему в пояс, про голодающих горных людей все
рассказала.

Мы с тобой еще успеем помочь людям, — сказал пахарь. —
Спасем от го­лодной смерти.- Дай мне зерна пшеницы, — попросила девушка.- Нет,
— возразил пахарь. — В горах лето короткое: пшеницу осенний мороз убьет, Я дам
тебе ячменные зерна. Он насыпал ячменя в мешок и подал девушке. А чтобы она не
опоздала, подвел ей заседланного коня.

Скачи скорее, — сказал на прощанье. Девушка
поблагодарила пахаря и помчалась в горы. А там, за высокой синей скалой, ее
поджидал белый волк с хвостом в шестьдесят аршин. Пасть раскрыл, зубы
навострил. Ноги у него напряжены, как тетива лука. Вот-вот на коня прыгнет,
девушке горло перервет.

Испугавшись, девушка метнулась в воздух и снова стала
синицей. Мешок она уронила на землю, и ячменные зерна рассыпались по камням.
Конь повернулся и быстрей стрелы полетел домой.

Смелая синица бросилась за драгоценными зернами и
стала набирать себе в клюв. Белый волк кинулся на нее, хотел смять, зубами
разорвать, но бойкая птичка ускользнула от него. В зубах волка осталось одно
перышко. Волк ударился о землю и стал зайсаном. Остатки рассыпанных ячменных
зерен собрал в приподнятую полу широкой шубы и стал горстями кидать в свой
жадный рот.

Синица вернулась к людям и отдала ячменное зерно. Обернувшись
девушкой, она рассказала, как русские люди землю пашут, хлеб сеют, как в жарких
печах калачи пекут.

Люди взрыхлили землю, посадили ячмень. Осенью собрали
урожай. Из ячменных зерен приготовили муку — талкан. Стали пить чай. Про голод
забыли. На лицах парней появились улыбки, девушки запели песни.

Всю зиму по стойбищам летала и распевала свои песни
синица. Подлетит к юрте, сядет на ветку и начнет рассказывать про русских. Как
они в домах живут, как вкусные калачи пекут… Ой, какие калачи!

Наши люди слушали, слушали ее и решили перекочевать
поближе к рус­ским. Они поехали туда, куда летала бойкая синица. Погостили. А
потом русских пахарей к себе в гости позвали… Жизнь хорошая пошла!


О чём нам рассказывает сказка «Ячменное зерно»?  


Почему
именно синица полетела к пахарю, за зернами пшеницы?


Как может выглядеть синица в образе девушки?

image007image008


Как вы думаете, чем ячмень отличается от пшеницы?


Кто
такай зайсан? Как он выглядит?

image009.

Фотография
родовых зайсанов

— Давайте нарисуем иллюстрацию к сказке
«Ячменное зерно» и
в ней отразим все знания об условиях
жизни и быта алтайского и русского  народов.

image010image011

image012

Игры-драматизации
были направлены на умение детей передавать настроение героев, отражать их
поступки, владеть мимикой пантомимикой, интонацией.  Исполняя роли, дети
передавали настроение героев, отражали их поступки.  

image013image014   
image015image016

image017

Детям была предложена и
такая форма работы как посещение «виртуального музея»  где вниманию
воспитанников была предложена выставка работ местного художника Татьяны
Сергеевны Прохоренко.  

image018

image019

image020

 hello_html_745f489f.jpgКонсультация для родителей 

«Воспитание
сказкой»

Случайная
встреча

с
хорошей книгой может

навсегда
изменить судьбу человека.

Прево
Эжен-Марсель

Книга – это отличный помощник по жизни, лучший друг
человека. В ней мы можем найти много умных мыслей, полезной и интересной
информации на различные темы. Не малую роль играет книга в воспитании
подрастающего поколения. Она не только учит, развивает и воспитывает ребенка,
но и пробуждает в маленьком человеке самые разнообразные творческие начала,
помогает детской фантазии обрести богатую образность и внутренний смысл.

Сказки, всегда были самым эффективным средством
общения с детьми. Они передавались и передаются из поколения в поколение, на
протяжении веков находят отражение в культурах разных народов. Со сказкой
человек знакомится в самом начале жизненного пути, сопутствует на протяжении
дошкольного возраста и сохраняется навсегда. Благодаря сказке малыш учится
правильно произносить звуки, выполнять простые задания, развивается
интеллектуально. Слушая сказки, дети познают окружающий мир и учатся
у нее  опыту жизни. Через сказку малыш познает свое место в этом мире,
получает первые представления о добре и зле, дружбе и предательстве, отваге и
трусости. Именно сказки в доступной форме объясняют малышу, что такое хорошо и
плохо, закладывают моральные и социальные ценности. Фундамент правильного
поведения в обществе, умение общения закладывается у малыша с самого раннего
возраста при чтении. Возрастными особенностями большинства дошколят является
неумение общаться со сверстниками, нежелание делиться игрушками, помогать в
трудной ситуации другу, предрасположенность к агрессии. Малыши еще не умеют
сопереживать, поддерживать друг друга. Ведь именно в дошкольном возрасте
формируются нравственные качества человека. Задача взрослых воспитывать ребенка
так, чтобы он не стал равнодушным к окружающему его миру.

Психологи
рекомендуют сказку, как особый инструмент работы с детьми. Использовать сказку
в развивающих, воспитательных, обучающих целях могут не только профессиональные
воспитатели в детском саду, но и сами родители.

С помощью сказки
вы сможете воспитать:

  • Волю
    — сложное и многогранное качество личности.
  • Веру
    в себя — умение противостоять неудачам.
  • Смелость
    — самообладание, бесстрашие, умение вести себя достойно в критических
    ситуациях.
  • Трудолюбие
    — нежелание сидеть без дела, стремление к полезному труду.
  • Настойчивость
    — терпение и выдержку при достижении цели.
  • Обязательность
    — умение держать слово.
  • Оптимизм
    — веру в успех, увлеченность, душевный подъем.
  • Целеустремленность
    — умение определять цель и настойчиво добиваться ее достижения.
  • Доброту
    и честность.

С помощью сказки
вы, родители, сможете развить у ребенка:

  • умение
    слушать;
  • умение
    познавать;
  • умение
    сравнивать, сопоставлять;
  • умение
    мыслить словами;
  • связную
    речь;
  • интерес
    к учебе;
  • мышление;
    внимание;
  • память;
  • воображение;
  • мимику
    лица и жесты;
  • эстетические
    чувства;
  • чувство
    юмора.

Сказка – это инструмент ненавязчивого обучения. С
помощью сказок взрослые могут объяснить малышу все прописные истины в легкой и
доступной форме. Дети мыслят образами, поэтому им легче представить ситуацию на
примере героев произведений. Сказка дает возможность поучаствовать в
сюжете, домыслить его, разыграть в лицах и т. д. Сказка – это инструмент для
исправления беспокоящей дошкольника ситуации, с ее помощью можно корректировать
модель его поведения. 

Роль сказки в развитии и воспитании детей очень важна,
без нее детство будет неполноценным. А добрые и злые, щедрые и скупые, хитрые и
честные персонажи произведений всегда должны быть рядом с малышом. Такие разные
герои дают ему опору в жизни, учат отличать плохое от хорошего, развивают
воображение и интеллект.

http://clinica.nsk.ru/wp-content/uploads/2011/03/12345678.jpg

Приложение
2.

Мониторинг
формирования познавательного интереса к сказкам

у
старших дошкольников 
(Л.Г. Нисканен)

Компоненты

развития

интереса

Критерии

Показатели

Когнитивный компонент

Характеризует определенный объем суждений эталону, образцу.

Владеет определенными понятиями.

Степень осмысленности.  

— Имеет полные суждения о сказках и значении их в жизни
человека.

— Знает волшебные и бытовые сказки.

— Умеет драматизировать.

— Сформировывает представления о сказке: выдумка, фантазия,
волшебство, доброта, введение волшебства. Обобщает поступки.  

— Оперирует понятиями:  сказка, зачин, концовка, мораль
сказки, рассуждает о способах моделирования сказки. 

— Умеет доказывать и аргументировать свои ответы и суждения.

Эмоциональный компонент

Эмоционально-познавательная направленность детей старшего
дошкольного

возраста к сказкам.

— Проявляет радость, восторг от  сказок, сопереживает
героям.

— Получает положительные эмоции, задает вопросы о героях сказки.

—  Реакция на новизну.

— Появление характерных пантомимических реакций.

Волевой

компонент

Стремление ребенка к преобразованию.

— Самостоятельно преодолевает познавательные затруднения в
пересказе, вводить нового героя. 

— Делится своими впечатлениями с окружающими.

Высокий уровень: имеет полные
суждения о сказках и значении их в жизни человека. Умеет драматизировать.
Сформировывает представления о сказке: выдумка, фантазия, волшебство, доброта,
введение волшебства. Обобщает поступки.  Оперирует понятиями:
 сказка, зачин, концовка, мораль сказки, рассуждает о способах
моделирования сказки. Умеет доказывать и аргументировать свои ответы и
суждения. Проявляет радость, восторг от  сказок, сопереживает героям.
Получает положительные эмоции, задает вопросы о героях сказки. Самостоятельно
преодолевает познавательные затруднения в пересказе, вводить нового
героя. Делится своими впечатлениями с окружающими.

Средний уровень: интерес к
сказкам выражен довольно ярко, мотивируется увлекательностью сюжета, наличием
чудес и волшебства. Проявляет интерес к ее содержанию и героям. Знает многих
героев, понимает, но не всегда может объяснить их функции в сказках. Выбирает
для пересказа более интересные сказки, но ограничивается рассказыванием
короткого фрагмента. С помощью взросло объясняет характерные особенности
сказочного стиля.

Низкий уровень: Ребенок
испытывает трудности при рассуждениях  о содержании программных сказок:
взаимоотношении героев, анализе поступков и т.п. Не владеет объемом суждений по
эталону и образцу. Затрудняется назвать героев, события, происходящие в сказке.
Не показывает адекватные сюжету проявления. Не может объяснить значение средств
лексической выразительности сказки.

Диаграмма формирования
познавательного интереса к сказкам

у старших дошкольников

image023

По результатам мониторинга видно, что работа по
проекту дала положительные результаты. Если на начало проекта доля высокого
уровня — 25%, то на конец проекта -70%. 

Сказочно-былинный жанр — раздел изобразительного искусства, в котором героями произведений выступают вымышленные или древние исторические персонажи русского народного фольклора. Сказочно-былинный жанр — это уникальный мир ярких художественных образов, созданных на основе национальных традиций, древних верований и культурных особенностей восточных славян.

Сказочно-былинный жанр. Виктор Васнецов. Картина «Витязь на распутье», 1882

Сказочно-былинный жанр, по своей сути, является региональной разновидностью мифологического жанра в разных видах искусства. Но, если западноевропейские художники при создании своих картин обычно использовали сюжеты из античных преданий, то для их русских коллег источниками вдохновения служили славянские древние легенды и рассказы.

Сказочно-былинный жанр. Андрей Рябушкин. Картина «Пир богатырей у ласкового князя Владимира», 1888

Особенности сказочно-былинного жанра

Сказочно-былинный жанр не случайно пользуется особой любовью у миллионов ценителей искусства. Ведь с увлекательным миром его персонажей большинство людей знакомятся еще в детском возрасте, а такие впечатления остаются в памяти на всю жизнь. Произведения сказочно-былинного жанра пробуждают у людей интерес к народному творчеству, воспевают героическое прошлое и знакомят зрителя с истоками национальной культуры.

Сказочно-былинный жанр. Виктор Васнецов. Картина «Аленушка», 1881

К основным особенностям сказочно-былинного жанра относятся:

  • Ярко выраженная патриотическая направленность произведений.
  • Романтическая привлекательность художественных образов.
  • Выразительность и богатая цветовая гамма сюжетных композиций.
  • Масштабность и монументальность картин.
  • Большое количество аллегорических и символических деталей.

Сказочно-былинный жанр. Виктор Васнецов. Картина «Богатыри», 1898

Сказочно-былинный жанр, помимо живописи, широко распространен и в других видах искусства, в том числе:

  • музыке;
  • театре;
  • кинематографе;
  • мультипликации;
  • декоративно-прикладном искусстве;
  • скульптуре;
  • графике.

Сказочно-былинный жанр. Виктор Васнецов. Картина «Иван-царевич на Сером волке», 1889

История сказочно-былинного жанра

История сказочно-былинного жанра берет свое начало с незапамятных времен. Древние легенды на протяжении многих поколений наши далекие предки бережно передавали потомкам в виде песен и рассказов. Вплоть до начала XVI века этот жанр использовался исключительно в устном народном творчестве, но затем ситуация кардинально изменилась.

Сказочно-былинный жанр. Виктор Васнецов. Картина «Марья Моревна и Кощей», 1927

Причиной этому послужило изобретение книгопечатания в Европе и бурное развитие техник изготовления гравюры. В Московское княжество начали массово проникать печатные картинки, созданные немецкими и польскими мастерами. Вскоре русские умельцы освоили производство собственных форм для печатания гравюр, что привело к появлению лубка — оригинального вида изобразительного искусства.

Сказочно-былинный жанр. Лубок «Мыши кота погребают», 1725

Лубочные картинки представляли собой листки бумаги с напечатанным и вручную раскрашенным оттиском, а многие из них были сделаны на темы русских сказок и былин. В течение последующих 300 лет в России лубок пользовался огромной популярностью, особенно среди низов общества.

Сказочно-былинный жанр. Илья Репин. Картина «Садко», 1876

Но полноценное признание сказочно-былинного жанра в русском изобразительном искусстве произошло лишь во второй половине XIX века и это событие напрямую связано с именем гениального художника Виктора Васнецова. В начале 1880-х годов выдающийся мастер русской живописи решил отказаться от написания картин бытового жанра и увлекся тематикой народных сказок и былин. В течение последующих двух десятилетий он создал множество великолепных произведений, в том числе всемирно известные работы:

  • «Богатыри» (1898);
  • «Витязь на распутье», (1878);
  • «Алёнушка» (1881);
  • «Иван-царевич на Сером волке» (1889).

Сказочно-былинный жанр. Михаил Врубель. Картина «Царевна-лебедь», 1900

Картины Васнецова были восторженно приняты публикой и критиками, а его творчество послужило источником вдохновения для других художников, влюбленных в древнюю русскую культуру. К началу ХХ века сказочно-былинный жанр занял достойное место в изобразительном искусстве России на фоне подъема всеобщего народного патриотизма, но вскоре Октябрьская революция 1917 года кардинальным образом изменила духовные ценности общества.

Сказочно-былинный жанр. Иван Билибин. Иллюстрация «Баба Яга», 1900

После непродолжительного периода модернизма во всех сферах искусства в СССР наступила эпоха безраздельного господства социалистического реализма. Сказочно-былинный жанр на долгие годы оказался выброшенным на обочину культурной жизни страны, где и оставался вплоть до распада Советского Союза.

Сказочно-былинный жанр. Иван Билибин. Иллюстрация «Василиса Прекрасная», 1902

Самые известные художники сказочно-былинного жанра

Среди множества мастеров русского изобразительного искусства лишь немногие всерьез увлекались тематикой древних сказаний и легенд. К числу самых известных художников сказочно-былинного жанра по праву относятся:

  • Виктор Васнецов — величайший мастер русской фольклорной живописи, чье творчество и сегодня ассоциируется с любимыми народными сказками. Картины Васнецова отличает удивительная выразительность образов и сюжетов, написанных настоящим русским патриотом.
  • Иван Билибин — выдающийся иллюстратор книг и театральный оформитель, посвятивший значительную часть жизни тематике сказок. После Октябрьской революции Билибин эмигрировал из России, но на склоне лет вернулся на Родину и умер в блокадном Ленинграде в 1942 году.
  • Михаил Врубель — один из самых ярких и необычных русских художников конца XIX — начала ХХ века. С детства увлеченный мистическими тайнами Врубель неоднократно обращался в своем творчестве к тематике народного фольклора.

Сказочно-былинный жанр. Иван Билибин. Иллюстрация «Добрыня Никитич освобождает от Змея Горыныча Забаву Путятичну», 1941

Сказочно-былинный жанр — важная часть русского изобразительного искусства, основанного на народных традициях и древних культурных ценностях. Несмотря на скромную поддержку со стороны государства, он продолжает пользоваться огромной популярностью и в наступившем XXI веке.

  • Особенности чтения сказок о животных консультация для родителей
  • Особенности народных сказок в обработке даля
  • Особенности русских народных и литературных сказок
  • Основная мысль сказки это
  • Противостояние добрых и злых сил в сказке о мертвой царевне а с пушкина