Основным жанром исторических сочинений русского средневековья является

Практически по всей территории республики беларусь рассыпаны щедрой рукой истории свидетельства е шествия. что посмотреть в беларуси зависит только от

Практически по всей территории республики Беларусь рассыпаны щедрой рукой истории свидетельства её шествия. Что посмотреть в Беларуси зависит только от времени, которым вы располагаете и местности, куда направляетесь.
Средневековые замки, крепости, церкви, соборы, костелы, храмы беларуских городов Минск, Гродно, Лида, Несвиж, Витебск, Могилев, Брест, Гомель, Полоцк и др.
Практически по всей территории республики Беларусь рассыпаны щедрой рукой истории свидетельства её шествия. Что посмотреть в Беларуси зависит только от времени, которым вы располагаете и местности, куда направляетесь.
Для начала нужно побывать в Минске, в его историческом центре с католическими костелами и монастырями XVII— XVIII веков. Здесь вы увидите и проспекты в стиле советских 50-х. Кстати, фильм «Стиляги», а именно московскую улицу Горького, снимали именно здесь, в белорусской столице. Тем, кто любит народные промыслы, следует посетить ремесленные мастерские в этнографической деревне Дудутки на реке Птичь. Для любителей истории будет интересно побывать в Брестской крепости, в которой сейчас находится мемориальный комплекс.
Средневековые замки Гродно, Несвижа и Мира привлекут внимание романтично настроенных туристов. Путешествие по Белоруссии будет приятным для тех, кто испытывает ностальгию по советской эпохе, здесь сохранены ее многие атрибуты, все те же промтоварные и бакалейные магазины, а не современные супер и гипермаркеты, улицы без рекламных растяжек и пионерские галстуки на детях.

Достопримечательности Минска

В Минске и его окрестностях наиболее популярными достопримечательностями считаются возведенная в начале 17 века в стиле ренессанса Петропавловская церковь с элементами барокко в декоре, замечательный барочный кафедральный собор Пресвятой Девы Марии, Минский Свято-Духов кафедральный собор, в иконостасе которого находится чудотворная икона Божьей Матери, великолепный краснокирпичный ассиметричный Костёл святого Симеона и святой Елены, Минский римско-католический Кальварийский костел.
Следует посмотреть в Минске храм Святой Марии Магдалины с расположенными рядом крестильной церковью Иоанна Предтечи и часовней Всех Святых, храм Святого Александра Невского и чудесный костел Пресвятой Троицы (Троицкий Золотогорский костел Святого Роха), что содержит чудотворную фигуру Святого Роха.
Вокруг Минска есть еще несколько очень интересных исторических архитектурных памятников, например, в Несвиже — выполненная в стиле барокко Слуцкая брама, Несвижский костел Божьего Тела (16 век), потрясающий Несвижский дворцово-парковый комплекс Замок Радзивиллов. В Будславе под Минском стоит взглянуть на чудный пример барочной архитектуры – костёл бернардинцев 18 века, в Заславле – храм Преображения Спаса (16–17 века), а в Борисове – Воскресенский собор, возведенный в псевдорусском стиле в 19 столетии.

Достопримечательности Бреста

Что невозможно не посмотреть, будучи в Беларуси, это — мемориальный комплекс «Брестская крепость» в городе-герое Брест, который выдержал тяжелейшие бои в самом начале Великой Отечественной войны. Основательно разрушенный в ходе боев, Брест сохранил не так много исторических строений.
Самыми заметными из них являются здание железнодорожного вокзала, позднеклассический Крестовоздвиженский костел и храм Святого Симеона, все принадлежащие 19 веку.
В околицах города можно увидеть несколько более ранних, уникальных сооружений: яркий пример фортификаций 13 века — Белая вежа, еще называемая Каменецкой башней, в Ружанах – заброшенный барочный дворцовый комплекс династии Сапег, возведенный на рубеже 16–17 веков, а в наше время медленно превращающийся в романтические руины.
В Белоруссии стоит посетить городок Коссово рядом с Брестом, что бы посмотреть настоящий замок, бывший ранее дворцом Пусловских, в Пинске – Иезуитский коллегиум (17 век), барочный архитектурный комплекс монастыря францисканцев, дворец Бутримовича в переходном стиле от позднего барокко к классицизму, к сожалению, утративший свои роскошные интерьеры, но великолепно сохранивший все постройки, и кирпичный костел Карла Барамеуша со стенами внушительной толщины и окнами-бойницами.

Достопримечательности Гродно

Будучи в Беларуси, не стоит упускать возможность посмотреть прекрасные исторические памятники, что находятся в городе Гродно и вокруг него. Непременно взгляните на Старый и Новый замки, неимоверную Борисоглебскую (Коложскую) церковь, возведенную в 12 веке из камня и сохранившую внутри уникальные росписи, кафедральный костел Святого Франциска Ксаверия, некогда простиравшегося на целый городской квартал и поныне донесшего старинные фрески, Августовский дворец.
В Гродно можно увидеть несколько древних монастырских комплексов с костёлами – иезуитов, францисканцев, бригиток и базилианок. А рядом с городом находится крепостной комплекс, внесенный в списки Всемирного наследия ЮНЕСКО — Мирский замок. Он расположился на берегу озера, в окружении нетронутой, захватывающей дух природы.
На полдороги из Минска в Гродно находится город Лида, славный своим старинным фортификационным сооружением – Лидским замком, возведенным в 14 веке.

Достопримечательности Гомеля

В Гомеле основное внимание надо уделить возведенному в период с 1799 по 1819 года Дворцово-парковому ансамблю усадьбы Румянцевых-Паскевичей, их усыпальницу в часовне и замечательный Гомельский Петропавловский собор. Но стоит взглянуть и на расположенные неподалеку монастырские комплексы цистерцианок и бернардинев в Мозыре, Чечерскую ратушу 18 века и чудесную Петриковскую церковь Святого Николая в редком псевдовизантийском стиле.

Достопримечательности Витебска

Путешествуя по Беларуси, советуем посетить один из старейших городов страны – Витебск. В нем находится единственный на просторах Восточной Европы архитектурный памятник в византийско-балканском стиле – Витебская Благовещенская церковь (1120–1130 гг.) и несколько весьма интересных зданий 18 века: кафедральный собор Покрова Пресвятой Богородицы, Свято-Казанский храм, который действовал даже во время Великой Отечественной войны и костёл Святой Варвары, сооруженный в неороманском стиле.
Что еще обязательно нужно посмотреть в Белоруссии, это – музей Марка Шагала и памятник гениальному художнику в Витебске, где он, собственно, родился. Неподалеку от города находится мемориальная усадьба-музей Здравнево, место, где жил и работал другой великий живописец – И. Репин.

Достопримечательности Полоцка

Стоит заглянуть в знаменитый Полоцк, что бы посмотреть величавый Софийский собор (возведен в 1044–1066 годах), единственный в таком роде в Белоруссии, два других находятся в Киеве и Новгороде. Историческими памятниками 12 столетия являются Борисов камень и Спасо-Ефросиньевский женский монастырь. Неподалеку от Полоцка расположен городок Браслав, в котором сохранилось городище 9 века, известное, как Замковая гора, но особой популярностью пользуются известные Браславские озера.
Множеством храмов может похвастаться Могилёв, стоит обратить внимание на кафедральный собор Святого Станислава, Трехсвятский кафедральный собор, монастырский комплекс Святого Николая, архиерейский дворец Георгия Конисского.
В расположенном неподалеку Бобруйске следует посмотреть Бобруйскую крепость, Белую церковь и храм Святого Николая.
Но самым трагичным и священным местом является Монументальный комплекс «Xатынь». Мемориалы, входящие в его состав, посвящены не только жителям сожженной фашистами деревни, что стояла на этом месте, но и всем, кого лишила жизни гитлеровская чума на территории Беларуси.

Достопримечательности Несвижа

Одной из самых великих достопримечательностей Беларуси является Несвижский замок. Каждый год сюда приезжает всё большее и большее количество туристов, чтобы ознакомиться с историей замка, посетить внутренние экспозиции дворца.
Достаточно долго, примерно несколько столетий, Несвижская крепость, имела очень важное военно-стратегическое значение. Так он простоял нетронутым вплоть до начала XIII века. Но не выдержал напора шведов, которые захватили дворец и частично его разрушили. Восстановлена крепость была лишь спустя два десятилетия, и благодаря отсутствию воин в то время, замок приобрёл менее воинственный и более утонченный внешний вид в стиле барокко. Но это был ещё не тот Несвижский замок, который мы можем наблюдать сегодня, таким он стал лишь во второй половине XVIII столетия.
Но даже в мирное время разрушения не обошли замок стороной. Пожар 2002 года. Тогда весь центральный корпус дворца был охвачен пламенем, сгорело многое. Об этом пожаре достаточно подробно сообщали в новостях Барановичей и показывали в экстренных сообщениях по телевиденью. И вновь замок стал реставрироваться только в 2004 году и по сегодняшний день во дворце ведутся работы. Но местные власти обещают, что дворец Радзивиллов откроется в декабре текущего года!
На протяжении многих веков в Несвижском замке собирались художественные и исторические ценности. Кроме фамильного золота и серебра, старинного фарфора, живописных полотен мастеров того времени, здесь хранилась богатейшая библиотека. После воин последнего столетия, очень многие ценности и экспонаты были утеряны, разграблены и вывезены в другие страны. И только в этом году в Несвижский замок могут вернуться портреты рода Радзивиллов. Благодаря польским коллегам организовалась совместная выставка портретов представителей великого рода. Это как раз тот пример, когда исторические ценности вернутся на своё место, пускай только на время.
Очень хочется верить и надеяться, что своим шикарным оформлением и всем своим содержимым этот памятник архитектуры не перестаёт удивлять своих посетителей.

автор Наталья Федорова в Ноя 30th, 2021 · Комментарии к записи Клио № 11 (179) 2021 отключены

Кудрявцева Р.-Е. А., Самыловская Е.А. (Санкт-Петербург). Образ Великого княжества Литовского в литовской общественной мысли конца XIX – первой четверти XX вв.

РЕГИНА-ЕЛИЗАВЕТА АНТОНОВНА КУДРЯВЦЕВА
Младший научный сотрудник Санкт-Петербургского государственного университета,
199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7–9,
начальник отдела экспертной оценки и содействия публикационной деятельности Санкт-Петербургского горного университета,
199106, Санкт-Петербург, 21-я лин. В.О., 2
e-mail: aethel@yandex.ru

ЕКАТЕРИНА АНАТОЛЬЕВНА САМЫЛОВСКАЯ
Кандидат исторических наук,
старший научный сотрудник Санкт-Петербургского государственного университета,
199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7–9;
доцент кафедры истории
Санкт-Петербургского горного университета,
199106, Санкт-Петербург, 21-я лин. В.О., 2,
e-mail: katerina-samylovskaya88@yandex.ru

Аннотация. В статье анализируется конструирование образа Великого княжества Литовского в литовской общественно-политической мысли конца XIX – первой четверти XX века на примере литовских газет «Auszra» и «Varpas». В статье рассматриваются основные элементы конструирования образа: выдающиеся князья, победы над врагами, литовский язык и культура. На основании анализа текстов газет делается вывод о том, краеугольным камнем литовской исторической памяти неизменно являлся образ героического прошлого Великого княжества Литовского: герои прошлого стали источником ценностей и идеалов, а политическая история государства – фундаментом для восстановления государственного суверенитета. Авторы прослеживают проявление построения исторической памяти Литвы на основе прошлого Великого княжества Литовского и идеи национального возрождения Литвы от газет 1880-х гг., через поэзию Майрониса и до творчества подписантов Акта о независимости Литвы, среди которых было множество историков.
Ключевые слова: общественно-политическая мысль, историческая память, Великое княжество Литовское, газеты, Акт о независимости Литвы.

Хандорин В.Г. (Москва). Образ А.В. Колчака в автобиографическом романе добровольца колчаковской армии, немецкого писателя Э. Двингера

ВЛАДИМИР ГЕННАДЬЕВИЧ ХАНДОРИН
Доктор исторических наук, профессор, Московский государственный институт культуры.
115172, Россия, Москва, Котельническая наб., 33.
E-mail khandorin@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена отражению образа Верховного правителя адмирала А.В. Колчака добровольцем колчаковской армии, известным немецким писателем Эдвином Двингером в его автобиографическом романе «Между белыми и красными» («Zwischen weis und rot»). Актуальность темы состоит в неутихающем общественном интересе к событиям Гражданской войны в России. Автор ставил своей целью воспроизвести типичное для консервативно настроенных европейцев восприятие России, русских, Белого движения и лично А.В. Колчака военнопленным немцем правых взглядов, выходцем из военной среды, добровольно вступившим в белую армию и впоследствии ставшим крупным европейским писателем, по ряду причин до сих пор практически неизвестным российскому читателю, и соотнести его с действительностью. В статье дан краткий обзор литературы на русском языке, так или иначе затрагивающей творчество Э. Двингера. Основное содержание составляют переведённые с немецкого языка фрагменты романа, где речь идёт о Колчаке. В заключении даётся оценка соотношения отрывков из романа с исторической реальностью. Приводимые отрывки из романа публикуются в печати на русском языке впервые, поскольку роман Двингера не издавался на русском языке. Кроме того, они представляют исключительный интерес как отражение событий Гражданской войны в России, Белого движения и личности А.В. Колчака глазами иностранного добровольца со сложной противоречивой судьбой, впоследствии получившего европейскую известность как писатель.
Ключевые слова: Э. Двингер, Гражданская война в России, Белое движение, Сибирь, А.В. Колчак, консерватизм.

Мамедова Н.В. (Баку, Азербайджан). Возвышение династии Сефевидов: от суфийского братства до политического движения (по материалам работ французских исследователей)

Мамедова Наиля Вагиф кызы
Доктор философии по истории, доцент, ведущий научный сотрудник отдела «Источниковедение и Историография» Института истории НАНА
AZ1073, Республика Азербайджан, г. Баку, ул. Г. Джавида 115
E-mail: elchin.mammadov@gmail.com

Аннотация. Статья посвящена одному из интересных и значимых событий в средневековой истории Азербайджана, возникновению суфийского ордена Сефевийе, сыгравшего весомую и грандиозную роль в образовании централизованного государства – Азербайджанского государства Сефевидов, устранении феодальной раздробленности, формировании нового типа идеологии и учения, оставившего неизгладимый след в истории Передней Азии и Кавказа. При написании статьи было произведено критическое изучение и разбор исследований современных французских историков, посвященных начальному периоду истории государства Сефевидов, а именно зарождению могущественного средневекового государства и роли суфийского ордена Сефевийе в его становлении. Исследования современных французских историков дают возможность определить точку зрения западной историографии в целом по вопросам этнического происхождения и политической деятельности кызылбашей.
Ключевые слова: Ардебиль, суфийский орден, кызылбаши, династия Сефевидов, шиизм, Шах Исмаил I

Ипполитов Г.М., Филатов Т.В. (Самара). К вопросу о периодизации в проблемно-тематических историографических исследованиях. Приглашение к дискуссии

ГЕОРГИЙ МИХАЙЛОВИЧ ИППОЛИТОВ
доктор исторических наук, профессор, профессор кафедры философии Поволжского государственного университета телекоммуникаций и информатики (г. Самара)
443010, Россия, г. Самара, ул. Льва Толстого, д. 23.
Email: gippolitov@rambler.ru

ТИМУР ВАЛЕНТИНОВИЧ ФИЛАТОВ
доктор философских наук, профессор заведующий кафедрой философии Поволжского государственного университета телекоммуникаций и информатики (г. Самара)
443010, Россия, г. Самара, ул. Льва Толстого, д. 23.
Email: tfilatoff1960@mail.ru

Аннотация. Историографический опыт, накопленный как в отечественной, так и в зарубежной теории и методологии истории, дает основания для такого суждения обобщающего характера: проблематика периодизации в исторической науке всегда отличалась и отличается мноаспектностью, сложностью и дискуссионностью. Она получила, в том числе и в отечественной историографии, соответствующую научную разработку. Авторы статьи выносят на суд научной общественности рассуждения о роли и месте периодизации в проблемно-тематических историографических исследованиях. А они, как известно, отличаются спецификой по сравнению с другими научно-историографическими жанрами, так как проблемно-тематическая историография представляет собой своеобразную форму рефлексии на развитие исторического знания, которая реализуется в рамках того или иного конкретного исторического исследования, служа решению поставленных в нем задач. Предмет исследования настоящей научной работы раскрывается посредством историографического анализа определенного массива историографических источников, выпущенных в свет в различных цивилизационных измерениях (советский и постсоветский периоды истории нашей Державы). Учтено, что обстоятельство, указанное выше, наложило неизгладимый отпечаток на историографические источники, подвергаемые историографическому анализу. Авторы статьи старались обеспечить бережное и корректное отношение к историографическим наработкам предшественников. Особенно к тем, кто творил в советский период развития отечественной исторической науки. В работе предлагается для примера, вариант периодизации в проблемно-тематических историографических исследованиях по истории Советского государства. Отдельные положения, высказанные в статье, носят дискуссионный характер. Авторские претензии на полноту освещения рассматриваемой проблемы отсутствуют.
Ключевые слова: историческая наука, периодизация, метод периодизации, проблемно-тематическая историография, советская историография, постсоветская историография, И.Д. Ковальченко, М.В. Нечкина, В.Д. Камынин, С.Н. Полторак

Маркова М.А. (Санкт-Петербург). Миграционные процессы в Петербурге второй половины XIX – начала ХХ в. в отечественной историографии

Мария Александровна Маркова
кандидат исторических наук, Российская Федерация, Санкт-Петербург, журнал для ученых «Клио»
195220, Санкт-Петербург, Гражданский пр., 11
E-mail: spbmarkova111@gmail.com

Аннотация. Миграционные процессы – одна из основных тем отечественной историографии, посвященной историко-демографическому развитию Петербурга. Данная статья содержит обзор отечественной научной литературы, освещающей различные аспекты миграционных процессов (динамику общей численности, губернии выхода, инструменты адаптации, половой и возрастной состав, демографические последствия) в Петербурге второй пол. XIX – начала ХХ в. Основное внимание автора сосредоточено на современных публикациях, увидевших свет в последнее десятилетие, в то же время, кратко рассмотрены труды ученых XVIII – XIX вв., работы исследователей советского периода, а также публикации 1990 – 2000-х гг., связанные с данной тематикой. Автор отмечает, что статьи современных авторов затрагивают такие малоизученные сюжеты как детская трудовая миграция, женский отход и его последствия. Завершая обзор литературы, посвященной миграционным процессам в Петербурге пореформенного времени, автор утверждает, что интерес к данной теме сохраняется, растет источниковая база исследований.
Ключевые слова: население Санкт-Петербургской губернии, крестьянская реформа 1861 г., миграционные процессы, крестьянский отход, социально-демографические последствия аграрной реформы 1861 г.

Цыб А.В. (Санкт-Петербург). Генри Мор и Latitude-Men в истории королевства Бенсалем

Алексей Васильевич Цыб
кандидат философских наук, доцент высшей школы международных отношений Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, Санкт-Петербург, Россия, 195251, ул. Политехническая 29; ассоциированный нc Социологического института ФНИСЦ РАН, С.-Петербург, https://www.fnisc.ru/pers_about.html?id=1765 , E-mail: alex.tsyb@gmail.com
ORCID Id: 0000-0001-7492-356X

Аннотация. В статье исследуется интеллектуальное движение «Latitude-men» в Англии эпохи Гражданской войны сер. XVII столетия и реставрации монархии. Развитие событий реформации Церкви вносит очень существенный вклад в политическую историю Европы: они становятся не единственным, но важнейшим фактором Тридцатилетней войны, а в Англии способствуют крупнейшему в ее истории кризису власти. Английские интеллектуалы, представляющие элиту национального духовенства, усматривают причины кризиса в упадке веры и распространении «атеизма», под которым они понимают любые девиантные толкования религии. В духовной и университетской среде господствует форма кальвинизма, исповедующая идеи всеобщего предопределения событий, спасения немногих и неизбежности вечного наказания для грешников. В этой среде выделяется группа свободомыслящих интеллектуалов, которые противопоставляют кальвинизму основополагающие идеи «внутреннего человека», соответствия природы человека природе Бога, персональной свободы воли и действующих в природе свободных духовных агентов в рамках божественного всеприсутствия. Эта группа мыслителей формируется преимущественно в Кембридже на основе неоплатонического философского направления, впоследствии получившего наименование Кембриджские платоники. Латитудинарии, или «широко мыслящие», выступают против религиозного радикализма и фанатизма (энтузиазма), теологических крайностей многочисленных реформационных сект и за развитие религиозной платформы, дающей основание для осмысления открытий научной революции. В основание их мировоззрения положены также: фундаментальная (платоническая по своему происхождению) идея «нетелесных действующих сил» в природе («дух природы» Г. Мора, «пластическая природа» Р. Кедворта), признание атомистической структуры материи, оригенистическое учение о бессмертии души, возможностей ее трансмиграции и всеобщем восстановлении. Несмотря на высокие духовные и университетские посты, лидеры этого движения были подвергнуты теологической критике и административному давлению в постреставрационной Англии. В связи с этим возникает цикл литературных апологий движения. Автор статьи анализирует сочинения этого направления, отражающие вклад Генри Мора (1614–1687) в идеологию «Latitude-men».
Ключевые слова: Гражданская война в Англии, кальвинизм, Latitude-men, Кембриджский платонизм, оригенизм, Генри Мор

Ксенофонтов И.А. (Москва). Франтишек Ладислав Ригер и его программа преобразования монархии Габсбургов: государственное историческое право

ИГОРЬ АЛЕКСЕЕВИЧ КСЕНОФОНТОВ
аспирант кафедры истории южных и западных славян
МГУ имени М.В. Ломоносова
119192, Россия, г. Москва, Ломоносовский пр-т, д. 27, корп. 4
e-mail: igor.ksenofontov1@gmail.com

Аннотация. В статье рассматривается одна из важнейших концепций в чешской общественно-политической мысли XIX в. Автором обращается особое внимание на тот факт, что она, однако, возникла не в чешской, а в венгерской среде. Более того, родилась она в дворянской среде. Подробно изучаются главные чешские программные документы, в основу которых было положено государственное историческое право. Концепция использовалась, прежде всего, как обоснование для сохранения и развития чешской нации в рамках единой и автономной административной единицы. Важно, что чешские политики сквозь призму государственного исторического права пытались оценивать международные события и тенденции. Более того, эта концепция стала идейной основой для поиска зарубежных союзников, с помощью которых руководители чешской Национальной партии желали повлиять на внутреннюю политику в империи Габсбургов.
Ключевые слова: чешские земли, монархия Габсбургов, Ф.Л. Ригер, государственное историческое право, нация, федерализация, дуализм

Давыдова Т.Н. (Екатеринбург). К вопросу правосубъектности Азербайджанской Демократической Республики (1918–1920) и ее международного признания

ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА ДАВЫДОВА
старший преподаватель кафедры зарубежного регионоведения Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
620083, Россия, г. Екатеринбург, пр-т Ленина, 51
E-mail: tania.davydova@gmail.com

Аннотация. В статье рассматривается вопрос статуса Азербайджанской Демократической Республики как субъекта международного права, появившегося на карте мира в 1918 году и признанным де-факто Верховным советом Антанты на Парижской мирной конференции. Уделяется внимание теоретическим аспектам международного права, а именно: государству как основному субъекту международного права, теориям и формам признания государств. Актуальность исследования обусловлена проблемой определения статуса новообразованных государств как субъектов международного права в истории и в современном мире. Новизна исследования заключается в комплексном анализе статуса Азербайджанской Демократической Республики в системе международных отношений. Автор приходит к выводу о том, что государство Азербайджанская Демократическая Республика обладало международной правосубъектностью и формально имело необходимые признаки, присущие независимому государству: территорию, проживающее на ней население, сформированное правительство и установленные с рядом стран международные связи. Также отмечается наличие символов государственной власти, вооруженных сил, финансовой системы и национального языка в качестве государственного. Автор утверждает, что внешние обстоятельства, перед которыми государство обнаружило свою неустойчивость и в результате утратило международную правосубъектность, имели решающее значение для функционирования новообразованного государства.
Ключевые слова: Азербайджан, история Азербайджана, международные отношения, международное право, субъект международного права, правосубъектность, международное признание

Гребенщикова Г.А. (Санкт-Петербург). Россия в «Вооружённом Морском Нейтралитете»

Галина Александровна Гребенщикова
доктор исторических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного морского технического университета, член-корреспондент РАЕН, Санкт-Петербург,
Лоцманская ул., 3, 190121
e-mail: galina_gre@bk.ru

Аннотация. В статье с привлечением архивных источников рассматриваются важные события военно-морского, военно-политического и дипломатического характера в жизни Российской империи второй половины XVIII века. В 1780 году Екатерина II провозгласила политику «Вооружённого Морского Нейтралитета», которая аккумулировала несколько важных принципов – морского права, юриспруденции, правил международных грузоперевозок в условиях военных конфликтов, поведение командиров судов нейтральных держав в зонах боевых действий и вне их пределов. Подчёркивается, что в морских державах не существовало аналогов такой политики, и что с введением «Вооружённого Морского Нейтралитета» Россия создала прецедент в области международного морского права. Изложена роль военно-морского флота России и российской дипломатии в осуществлении политики «Вооружённого Морского Нейтралитета», которая оказала неоднозначное влияние на двусторонние отношения России с ведущими морскими державами – Англией и Францией.
Ключевые слова: борьба держав на море в 1770-е годы, королевские указы, каперские отряды, защита торговли, позиция России, действия Екатерины II, декларация «Вооружённый Морской Нейтралитет», его последствия

Завьялов Д.А. (Санкт-Петербург). Была ли таможенная реформа в первой половине 1720-х годов?

Завьялов Дмитрий Анатольевич
кандидат исторических наук
начальник отдела – ведущий научный сотрудник
научно-исследовательского отдела Санкт-Петербургского имени В.Б. Бобкова филиала Российской таможенной академии
192241, г. Санкт-Петербург, Софийская ул., д.52, лит. А
E-mail: etatism@mail.ru

Аннотация. В статье рассматривается вопрос о сущности таможенной реформы первой четверти XVIII в., основой которой было введение новых принципов службы в таможне, которые воплотились в разработке и введении новых таможенных штатов. Таможенная служба до реформы осуществлялась на основе государственной повинности посадского населения и не предполагала никакого вознаграждения. Комплектование должностей таможенников осуществлялось на короткий срок (1-3 года) на основе выборности. В ходе реформы портовые таможни перешли на вольнонаемный принцип комплектования. Таможенные штаты 1725 г. ввели четкую номенклатуру должностей и установили оклады жалованья для управителей и служителей портовых таможен. Выборные должности в таможнях были заменены административными. Составляющими таможенной реформы стали введение нового таможенного тарифа 1724 г., Морского торгового регламента и устава, новых штатов портовых таможен в Санкт-Петербурге, Кронштадте, Архангельске, Выборге, Коле, Нарве и Новой Двинке. На основе сравнительного анализа таможенных штатов Санкт-Петербургской портовой таможни 1725 и 1764 гг. делается вывод о важной роли реформы таможенной службы в становлении системы портовых и пограничных таможен Российской империи в 20-60-е гг. XVIII в. Автором вводится в научный оборот штат Санкт-Петербургской портовой таможни 1764 г. из фондов Российского государственного исторического архива. Анализируются оценки таможенной реформы в научной и учебной литературе, дается обзор источников, освещающих мероприятия таможенной реформы, в ходе которой была заложена институциональная основа управления таможенным делом и таможенной политикой современного (бюрократического) типа.
Ключевые слова: Таможенная реформа, таможенная служба, Санкт-Петербургская портовая таможня, штаты таможен 1724 и 1764 гг., Коммерц-коллегия, И.К. Кириллов

Соленцова Е.А., Золотухин Е.И. (Самара). Трансфер советских гидроэнергетических технологий в Египет и Индонезию в 1950-1960-е гг.: одна цель – разные результаты

Елена Алексеевна Соленцова
кандидат экономических наук, доцент кафедры теории права и философии, ФГАОУ ВО «Самарский государственный экономический университет»
Российская Федерация, г. Самара, ул. Советской Армии, 141
E-mail: solentsova2009@mail.ru

Егор Игоревич Золотухин
студент, ФГАОУ ВО «Самарский государственный экономический университет»
Российская Федерация, г. Самара, ул. Советской Армии, 141
E-mail: GoldEgor3@gmail.com

Аннотация. Архивные документы одного из крупнейших проектно-изыскательских и научно-исследовательских институтов «Гидропроект» позволили авторам проанализировать процесс принятия решений о целесообразности возведения Советским Союзом гидросооружений в Египте и Индонезии в 1950-1960-е гг. Сложный и многоступенчатый трансфер в области гидроэнергетики исследуется на основании многочисленных фактов, указывающих не только на конструктивные действия, но и на деструктивные меры, ограничивающие экспорт технологий в адрес другой стороны. Отмечается, что экономическое сближение СССР с Египтом происходило на фоне Суэцкого кризиса, что предопределило заключение контракта о возведении Советским Союзом Высотной Асуанской плотины. Советский трансфер в Египте рассматривается авторами как первый успешный межгосударственный гидроэнергопроект, в то время как изученные документы в отношении проектирования Гидропроектом ГЭС в Индонезии позволяют говорить о трансфере как не завершенном. Подчеркивается, что внутриполитические события послужили поводом для обострения отношений с СССР, во многом ставшими причиной приостановки большинства советских проектов в Индонезии. Несмотря на возникавшие препятствия в ходе трансфера, в статье делается акцент на феномене признания науки государством и обществом в исследуемый период, что явилось непреложным условием приобретения международного авторитета советским научно-техническим сообществом. Привлечение в качестве источников мемуаров участников событий и воспоминаний современников обозначили актуальность деятельности отечественного научного сообщества в условиях глобальных тенденций, заданных научно-технической революцией в середине ХХ в.
Ключевые слова: трансфер технологий, гидроэнергетика, научно-исследовательские институты, Гидропроект, СССР, Индонезия, Египет

Чибисов Б.И. (Тверь). Избрание тверских епископов в конце XIII – середине XV в.

БОРИС ИГОРЕВИЧ ЧИБИСОВ
кандидат исторических наук, доцент кафедры теологии
Института педагогического образования и социальных технологий,
Тверской государственный университет
Россия, 170021, г. Тверь, ул. 2-я Грибоедова, д. 24, к. 225
Тел.: (4822) 52-09-79, e-mail: Chibisov.BI@tversu.ru

Аннотация. Статья посвящена проблеме соотношения канонов и церковной практики избрания епископов на средневековой Тверской кафедре. Особое внимание уделено различным моделям архиерейского избрания, существовавшим в этом регионе Руси. Показано, что церковная практика избрания епископов в Твери была далека от полного соответствия нормам церковного права со времени появления кафедры около 1271 г. вплоть до потери независимости Твери в 1485 г. Чаще всего ставленник был компромиссной фигурой: на его избрание оказывали прямое влияние как великий князь, так и митрополит. В случае расхождения интересов сторон в качестве способа избрания кандидата могла использоваться жеребьевка. К концу независимости Тверской земли местный епископ приносил присягу митрополиту, согласно которой обязался соблюдать нормы церковного права и не нарушать административного единства Русской митрополии. Появление на Руси новых сборников церковных канонов и присяги, утверждающей право митрополита на единоличное избрание епископов, стало своего рода борьбой митрополитов как за каноничность и чистоту церковной практики, так и за целостность митрополии. Избрание Тверского епископа было одним из важнейших рычагов в системе церковно-государственных и московско-тверских отношений. Церковноправовые механизмы зачастую уступали место политическим интересам великокняжеской власти в Твери, а под конец независимости княжества – в Москве.
Ключевые слова: канон, церковная практика, епископ, Тверь, Москва

Лохов А.Ю., Нацвин А.В., Трухин В.И. (Благовещенск). Реконструкция застройки внутреннего пространства Албазинского острога 1685 года

АЛЕКСЕЙ ЮРЬЕВИЧ ЛОХОВ
кандидат исторических наук, старший преподаватель, кафедра тактики
Дальневосточное высшее общевойсковое командное училище имени Маршала Советского Союза К.К. Рокоссовского
675021 Амурская область, г. Благовещенск, ул. Ленина, 158, Россия
E-mail: kluger999@inbox.ru

АЛЕКСЕЙ ВИКТОРОВИЧ НАЦВИН
аспирант, кафедра информационных и управляющих систем,
Амурский государственный университет
675000 Амурская область, г. Благовещенск,
ул. Игнатьевское шоссе, 21, Россия
E-mail: natsvin1998@yandex.ru

ВЛАДИМИР ИЛЬИЧ ТРУХИН
научный консультант музея,
Амурский государственный университет
675021 Амурская область, г. Благовещенск,
ул. Игнатьевское шоссе, 21, Россия
E-mail: tru_vi@mail.ru

Аннотация. В статье рассматриваются построенные внутри Албазинского острога строения, необходимые для создания принципиально новой реконструкции Албазинского острога. Для выявления сведений о внутреннем устройстве крепости, а также сооружениях, находившихся в остроге, был проведен подробный анализ русских служебных и других источников, относящихся к истории Албазинского острога, в частности: делопроизводственная документация Албазинского острога, маньчжурский рисунок «Luosha» из рукописного атласа «Aihun, Luosha, Taiwan, NeiMenggutu» а также ряд документов других сибирских острогов и результаты археологических исследований. Проведенный анализ вышеперечисленных источников позволил выявить дополнительную информацию и убедительно доказывает существование в Албазинском остроге кроме оборонительных сооружений других групп строений, объединенных своим основным назначением и определяющих плотность застройки территории острога по своей функциональности аналогичной другим городам Сибири XVII века.
Ключевые слова: амбар, башня, воеводский двор, приказная изба, острог, строения

Плоткин К.М. (Санкт-Петербург). Педагогическая академия (Высшие научно-педагогические курсы) (1918-1923 гг.): у истоков советского постдипломного педагогического образования

Константин Моисеевич Плоткин
кандидат исторических наук, доцент
Российский государственный
педагогический университет им. А.И. Герцена
Россия, Санкт-Петербург, 194156, СПб., 2-й Муринский пр., д. 6, кв. 7.
e-mail: kplotkin@yandex.ru

Аннотация. Материалы ЦГА Санкт-Петербурга характеризуют создание Высших одногодичных педагогических курсов (1918), их трансформацию в Педагогическую академию (1919) и в Высшие научно-педагогические курсы (ВНПК) (1922). Реорганизации связаны с развитием системы профессионального педагогического образования от дореволюционной к советской модели подготовки учителей. А.П. Пинкевич и его сподвижники одновременно с созданием III педагогического института (ныне РГПУ им. А.И. Герцена) задумали инновационное образовательное учреждение, объединяющее учебную и научно-исследовательскую деятельность с педагогической практикой и предназначенное для повышения квалификации действующих учителей и подготовки новых учителей из представителей образованных слоев общества. После ликвидации ВНПК (1923) этот замысел получил развитие в Государственном институте научной педагогики (1924-1938) и в системе повышения квалификации работников образования.
Ключевые слова: высшее и постдипломное образование, революция, Наркомпрос, реформа образования, единая трудовая школа, педагогические курсы, академия и институт, методика преподавания

Шаповалова А.Е. (Санкт-Петербург). О судьбе территории и построек сахарного завода Кёнига 1918–1930 гг.

АННА ЕВГЕНЬЕВНА ШАПОВАЛОВА
кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник
ГНЦ РФ АО «Концерн «Морское подводное оружие – Гидроприбор»
Россия, 194044, С.-Петербург, Б. Сампсониевский пр., 24, лит. З.
E-mail: kuzdra_glokaya@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена не известной ранее послереволюционной судьбе Петроградского сахаро-рафинадного завода Кёнига, на территории которого ныне располагается ГНЦ РФ «Гидроприбор». На основе обнаруженных архивных данных установлено, что в 1920–1922 гг. территорию закрытого завода занимал 4-й Петроградский лагерь принудительных работ – центральный карантинный и распределительный пункт, предназначенный прежде всего для военнопленных. Помимо военнопленных, в лагере содержались участники антисоветских восстаний (Кронштадтского, Тамбовского), трудовые дезертиры и венгерские заложники. Территория сахарного завода была выбрана для устройства лагеря ввиду обширной площади, обнесённой стеной, наличия, помимо производственных, жилых и хозяйственных помещений, а также госпиталя, преобразованного из лазарета Красного Креста, занимавшего особняк владельца завода. Однако помещения эти не были должным образом приспособлены для пребывания сотен и тысяч людей. Многочисленные документы подробно описывают антисанитарные условия содержания заключённых, а также бесхозяйственное отношение к занимаемой территории, приведшее в итоге к пожарам и разрушению производственных корпусов, что сделало невозможным восстановление сахарного производства. Бесконтрольный вывоз имущества сахарного завода, в том числе из особняка бывшего заводовладельца, при ликвидации лагеря объясняет практически полное отсутствие сохранившейся обстановки особняка при достаточно хорошей сохранности его отделки. После нескольких лет использования площадей законсервированного завода для сдачи в аренду его территория в 1930 г. была присоединена к территории расположенного рядом завода «Двигатель». В статье впервые представлена восстановленная хронология событий, происходивших на территории бывшего сахарного завода с момента закрытия до присоединения к территории завода «Двигатель».
Ключевые слова: сахарный завод, лагерь принудительных работ, территория и постройки

Лисицына Е.Н. (Южно-Сахалинск). Сахалинская нефть в советско-японских отношениях второй четверти ХХ века

Елена Николаевна Лисицына
кандидат исторических наук, доцент, профессор кафедры российской и всеобщей истории Сахалинского государственного университета
693008, Южно-Сахалинск, ул. Ленина, 290
E-mail: Lisitsina1997@yandex.ru

Аннотация. Статья посвящена выявлению места и роли, занимаемых сахалинской нефтью в советско-японских отношениях во второй четверти ХХ века. Анализируются причины трудностей, испытываемых японской экономикой в обеспечении нефтью и попытки руководства страны решить эту проблему. Показана трансформация внешней политики Японии в сторону враждебности по отношению к соседним государствам и попытки советской стороны сдержать эту агрессию путем расширения торговли сахалинской нефтью (продажа сахалинской нефти с советских участков, договор с К. Мацуката). Приведены конкретные примеры, свидетельствующие о подготовке Японией нефтяной концессии на Сахалине к военному конфликту и резервировании нефтяных концессионных запасов на случай реальных боевых действий между двумя странами. Сделан вывод о том, что борьба советского руководства за свертывание японских концессий с территории Северного Сахалина является закономерным результатом той политики, которую в тот период проводило японское государство. Требование ликвидации концессии также негативно повлияло на возможность заключения пакта СССР с Тройственным союзом и на некоторый срок затормозило подписание пакта о нейтралитете с Японией. В статье подчеркивается, что, несмотря на все трудности (нарушение Японией взятых на себя обязательств по ликвидации концессий, использование сложного положения на фронте для получения от СССР разрешения на продолжение добычи нефти), проводимая советским руководством политика, достигла желаемого результата — японское нефтяное предприятие на Северном Сахалине было ликвидировано досрочно.
Ключевые слова: продажа нефти в Японию, договор с Мацуката, Тройственный союз, пакт о нейтралитете

Ерошкина О.Н. (Санкт-Петербург). Вопросы межэтнических отношений и интернационального воспитания в освещении многотиражных газет провинциальных педагогических вузов РСФСР в 1930-е годы

Ольга Николаевна Ерошкина
кандидат исторических наук, доцент факультета Международных отношений СПбГУ.
199034, Санкт-Петербург, Университетская наб. д. 7-9.
e-mail: o.eroshkina@mail.ru

Аннотация. В статье анализируется освещение в 1930-е годы многотиражными газетами провинциальных педагогических вузов СССР вопросов межэтнических отношений и интернационального воспитания, как в международном, так и во внутрисоюзном аспекте. Изучение газетных публикаций позволяет заключить, что негативные последствия экономического кризиса 1929 года возродили в советском обществе надежду на новую волну мирового революционного движения, которую могла стимулировать пропаганда советских достижений в строительстве социализма. Она активно осуществлялась по линии студенческих интернациональных связей, способствуя их развитию. Одновременно, как показывает анализ газетных материалов, классовый подход к определению причин межнациональной розни внутри СССР негативно сказался на интернациональном воспитании советских студентов, состоянии межэтнических отношений в системе высшего педагогического образования.
Ключевые слова: многотиражные газеты, педагогические вузы, межэтнические конфликты, интернациональное воспитание, 1930-е годы

Шабельникова Н.А., Усов А.В. (Владивосток). Военно-мобилизационная работа органов НКВД Приморского края в начальный период Великой Отечественной войны

НАТАЛЬЯ АЛЕКСЕЕВНА ШАБЕЛЬНИКОВА
доктор исторических наук, профессор,
профессор кафедры гуманитарных дисциплин Владивостокского филиала
Дальневосточного юридического института МВД России.
690087, Россия, Владивосток, Котельникова, 21,
E-mail: nhistorik@mail.ru

АЛЕКСЕЙ ВЯЧЕСЛАВОВИЧ УСОВ
доцент кафедры государственно-правовых
и гражданско-правовых дисциплин Владивостокского филиала
Дальневосточного юридического института МВД России
690087, Россия, Владивосток, Котельникова, 21,
E-mail: 101-mvd@mail.ru

Аннотация. В статье рассматривается военно-мобилизационная работа органов НКВД Приморского края в начальный период Великой Отечественной войны. Обозначаются основные направления изучения проблемы в современных исследованиях. Акцентируется внимание на привлечении документов и материалов Архива УМВД России по Приморскому краю, длительный период времени находившиеся на секретном хранении, в результате поисковой работы и процесса рассекречивания, ставшие доступными исследователям. Дается общая характеристика обстановки на советском Дальнем Востоке, где в 1941 г. возникла реальная угроза нападения Японии. Для укрепления обороноспособности страны в тыловых областях, в том числе, в Приморском крае, стали формироваться истребительные батальоны, комплектующиеся из местных жителей, советского и партийного актива. Данные подразделения находились в оперативном управлении НКВД СССР, они предназначались для борьбы с диверсантами, преступным элементом, а также для охраны общественного порядка, а, в случае оккупации, становились ядром партизанских отрядов.
Ключевые слова: Приморский край, Великая Отечественная война, органы НКВД, военно-мобилизационная работа, истребительные батальоны, отдел мобилизационной подготовки

Краснокутская Л.И., Краснокутский В.С. (Железноводск). Вклад ленинградских ученых в восстановление и развитие г. Пятигорска (1943 г.)

Краснокутская Лидия Ивановна
кандидат исторических наук, доцент, доцент кафедры историко-филологических дисциплин филиала Ставропольского государственного педагогического института в г. Железноводске
Россия, г. Железноводск, пос. Иноземцево, 357430
E-mail: karrass55@mail.ru

Краснокутский Владимир Сергеевич
кандидат исторических наук, доцент кафедры историко-филологических дисциплин филиала Ставропольского государственного педагогического
института в г. Железноводске
Россия, г. Железноводск, пос. Иноземцево, 357430
E-mail: kurasnokutsky.v@mail.ru

Аннотация. В работе исследуется актуальная проблема роли ученых в период Великой Отечественной войны в культурологических аспектах развития общества: культуре, экономике и образовании. В статье рассмотрено участие эвакуированных учёных вузов Ленинграда в восстановлении освобождённого после немецко-фашистской оккупации Пятигорска, получившего самый большой ущерб из четырех городов-курортов Кавказских Минеральных Вод Ставропольского края. Отмечена организационная роль Городского комитета обороны по созданию 20-ти рабочих групп, объединивших 82 учёных, 27 студентов и специалистов по различным областям народного хозяйства с целью оценки ущерба и разработки планов восстановления города. Подчеркнуто значение консолидации научных сил в одном органе – Консультационно – техническом бюро при Горплане – для научно обоснованной концепции последовательности этого процесса. Установлено, что возглавлять отрасли, подлежащие первоочередным мерам в восстановлении и технологически сложным, были назначены крупные учёные страны из трёх политехнических вузов Ленинграда, оказавшиеся в эвакуации в Пятигорске. Проанализированы совместные усилия учёных и практиков города по уточнению данных об ущербе, которые явились основой для разработки научно – обоснованных проектов и грамотной оценки рабочих ресурсов, материалов и темпов работ в три очереди с 1943 по 1945 гг.
Ключевые слова: оккупация, материальный ущерб, освобождение, восстановление, учёные, Ленинградский политехнический институт имени М.И. Калинина

Санникова Я.М. (Якутск). Деятельность Национальной компании рыбного хозяйства «Балыксыт» как опыт организации рыболовного промысла в Республике Саха (Якутия) в 1990-е годы

ЯНА МИХАЙЛОВНА САННИКОВА
кандидат исторических наук, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, старший научный сотрудник,
отдел истории и арктических исследований
Россия, Якутск, 677027, ул. Петровского 1
E-mail: sannikowa@mail.ru

Аннотация. В статье представлен опыт деятельности Национальной компании рыбного хозяйства «Балыксыт» Республики Саха (Якутия), осуществлявшейся в 1992-1999 гг. Для изучения проблемы развития традиционного арктического хозяйства в первый постсоветский период важно показать организацию рыболовного промысла, характерные практики в развитии попыток централизованного подхода в данном процессе. На основе архивных документов, хотя открытых вопросов еще остается немало, видно, что сложность и, в конечном счете, не положительный результат деятельности компании сложился из-за того, что с самого начала создания были противоречия в юридическом и хозяйственном положениях «Балыксыт», которые усугублялись в течение изучаемого периода, требуя от нее выполнения и хозяйственной, и управленческой деятельности. Задачи и направления работы для компании были поставлены с подачи руководства республики очень широкие и не вполне реальные. Также реализованная по отношению к компании кредитная система постоянно увеличивала ее кредиторскую задолженность. В то же время компания «Балыксыт» пыталась построить отношения с хозяйствами на местах, что видно из протоколов совещаний и встреч с представителями хозяйств, занимающихся рыболовным промыслом. Результат деятельности компании показал, что для хозяйств это тоже был опыт хозяйственного сотрудничества с отрицательным итогом, через который пришлось пройти им в процессе организации рыболовного промысла в 1990-е гг.
Ключевые слова: Национальная компания рыбного хозяйства «Балыксыт», Республика Саха (Якутия), 1990-е годы, традиционное хозяйство, рыболовные промыслы

Ростовцев Е.А., Сосницкий Д.А. (Санкт-Петербург). Публичная библиотека – центр исторической науки раннего советского периода

Евгений Анатольевич Ростовцев
доктор исторических наук, профессор
Института истории Санкт-Петербургского государственного университета,
199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7-9
E-mail: e.rostovtsev@spbu.ru

Дмитрий Александрович Сосницкий
кандидат исторических наук, старший научный сотрудник
Института истории Санкт-Петербургского государственного университета,
199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7-9
E-mail: d. sosnitskij@spbu.ru

Аннотация. В рамках этой статьи Публичная библиотека рассматривается как один из главных центров исторической науки Петрограда/Ленинграда раннего советского периода. На основании комплекса опубликованных и архивных источников и обработки обширной базы биографических данных, реконструирован коллективный портрет историков, работавших в Публичной библиотеке в 1917-1934 гг., проанализированы различные данные, связанные с их научной биографией. Рассмотрены проблемы мобильности/ текучести кадров среди историков-библиотекарей, показано, в каких учреждениях они чаще всего работали по совместительству. В статье анализируются процессы перестройки работы Публичной библиотеки в новых социально-политических условиях и выявляется отношение историков к этим изменениям. Высказывается доказательное мнение о том, что историки Публичной библиотеки, несмотря на то, что оказались после 1917 г. во враждебной социальной и политической среде, смогли на продолжительное время сохранить возможность работы вне идеологического контроля со стороны советского государства. Только перестройка всего уклада и структуры библиотеки во второй половине 1920 – начале 1930-х годов привели к оттоку или изгнанию многих профессиональных историков из стен Публичной библиотеки.
Ключевые слова: Публичная библиотека, ГПБ, РПБ, Э.Л. Радлов, Н.Я. Марр, М.М. Добраницкий, коллективный портрет, биографика, историография

Пянкевич В.Л. (Санкт-Петербург). Бомбежки и артобстрелы в восприятии жителей блокадного Ленинграда

ВЛАДИМИР ЛЕОНИДОВИЧ ПЯНКЕВИЧ
Доктор исторических наук,
профессор Санкт-Петербургского государственного университета. 199034, Российская Федерация,
Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9;
E-mail: v-pyankevich@yandex.ru

Аннотация. Статья посвящена исследованию визуальной и звуковой среды Великой Отечественной войны, битвы за Ленинград, блокадного города. Изучение перцептивного образа блокады реализуется через обращение к восприятию ленинградцами сигналов тревоги, бомбардировок, артобстрелов, жертв и разрушений, а также влиянию этого восприятия на морально-психологическое состояние и поведение горожан, связанных с этим стратегий поведения людей. Выявлены особенности первоначальной и трансформации последующих реакций горожан на применение немецкой армией военных технологий, проанализировано их воздействие на эмоциональное состояние блокадников, изучен приобретенный травматический опыт. Рассмотрены механизмы адаптации, эволюция отношения ленинградцев к сигналам тревоги, бомбежкам, артобстрелам. Статья основана на свидетельствах военного и блокадного времени: дневниках, письмах, официальных документах, а также стенограммах устных свидетельств, собранных вскоре после блокады и войны, интервью и воспоминаниях горожан более позднего времени.
Ключевые слова: Великая Отечественная война, блокада Ленинграда, бомбардировки, артобстрелы, восприятие, историческая память.

Гессен В.Ю. (Санкт-Петербург). Жизнь и деятельность петербургского книгопродавца и издателя М.О. Вольфа (Часть 2)

ВАЛЕРИЙ ЮЛЬЕВИЧ ГЕССЕН
кандидат экономических наук
196233, Россия, Санкт-Петербург,
Звёздная ул., 11, корп. 2, кв. 140.
e-mail: gessen27@mail.ru

Аннотация. Статья подготовлена на основе архивных и литературных данных, содержащих информацию о жизни и деятельности М.О. Вольфа, одного из наиболее известных книгопродавцов и книгоиздателей России второй половине XIX века. Он был публикатором широкого круга книг, относящихся к общему образованию, науке, детскому просвещению, справочному направлению. Удалено внимание созданию им издательских товариществ «Гуттенберг» и его имени, внедрению передовых методов в типографском деле, использованию его магазина в качестве места общения литераторов столицы. Так же тем трудностям, с которыми ему приходилось сталкиваться при общении с цензурой, с конкуренцией других издателей, которых тогда в Санкт-Петербурге было много. В кратком виде приведена информация о его предпринимательских начинаниях в других сферах деятельности, участию в руководстве акционерными обществами в области природного газа и нефти, строительстве железных дорог.
Ключевые слова: Санкт-Петербург, Москва, книга, торговля, купец, предприниматель, реклама, издательство, товарищество

Зотова А.В., Сидненко Т.И. (Санкт-Петербург). Новые грани Гражданской войны

АНАСТАСИЯ ВАЛЕРЬЕВНА ЗОТОВА
первый заместитель главного редактора журнала «Клио»
доктор исторических наук, доцент, доцент кафедры международных отношений на постсоветском пространстве Санкт-Петербургского государственного университета. 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб. д. 7-9.
e-mail: anastasiyazotova@mail.ru

ТАТЬЯНА ИВАНОВНА СИДНЕНКО
Доктор исторических наук, доцент,
директор института профессиональной переподготовки и повышения квалификации, начальник учебного управления Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина
196605, Санкт-Петербург, г. Пушкин, Петербургское шоссе, д. 10
е-mail: sidnenko@list.ru

Аннотация. В рецензии дается оценка публикаций последних лет известного российского историка доктора исторических наук, профессора А.А. Штырбула. Анализируется содержание ряда его монографий последних лет. Среди них историко-литературное исследование, посвященное творчеству и судьбе поэта Юрия Сопова. Тема отдельного исследования – установление советской власти в Венгрии, Баварии, Бремене, Эльзасе и ряде других регионах мира. А.А. Штырбул изучил творческую биографию Всеволода Иванова в годы его пребывания в Сибири (1917-1921 гг.). Представляют интерес и литературные рассказы ученого периода перестройки и постперестройки. Все публикации А.А. Штырбула последних лет свидетельствуют о том, что ученый сумел обратить внимание на исследование тех граней прошлого, на которые другие историки и литературоведы прежде внимания не обращали. В своих публикациях автор представляется как ученый-новатор, как исследователь, глубоко понявший духовные аспекты событий прошлого.
Ключевые слова. Советы, Советские республики, Юрий Сопов, Всеволод Иванов, Гражданская война в Сибири, перестройка, постперестройка

Кащенко Е.С. (Санкт-Петербург). Рецензия на издание: Г.А. Соколов «Неофициальное искусство Ленинграда. Круг свободы» М.: Слово / Slovo, 2021. – 256 c.: ил.  ISBN 978-5-387-01673-8

ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА КАЩЕНКО
Кандидат искусствоведения,
Доцент кафедры Истории западноевропейской и русской культуры,
Институт истории, Санкт-Петербургский государственный университет.
199034, Россия, Санкт-Петербург, Менделеевская линия, 5.
Тел.: 8 (921) 903 41 38, e-mail: e.kaschenko@spbu.ru

Аннотация. В тексте рецензии представлены краткое описание и анализ отдельных положений монографии научного сотрудника Государственного Эрмитажа Г.А. Соколова «Неофициальное искусство Ленинграда. Круг свободы». Книга отличается сочетанием искусствоведческого анализа с описанием исторического фона, т.о. автор показывает зрителю не только живописные и графические произведения, о которых идет речь в книге, но и историко-эмоциональный контекст, в котором они создавались. Текст книги замечательно дополнен большим количеством иллюстраций. Особо хочется отметить работу автора с историческими источниками; привлечение широкого ряда воспоминаний современников для создания многоракурсного изображения советской реальности 1940-80-х гг.
Ключевые слова: неофициальное искусство, Эрмитаж, Ленинград, Арефьевский круг, свобода творчества

Прохладное место филолога

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

версия для печатиВерсия для печати

Библиографическая запись:
Стих и проза. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//137/stikh-i-proza/ (дата обращения: 28.12.2021)

Стих

Стих (др.-греч.  στχος — ряд, строй), стиховедческий термин, используемый в нескольких значениях:

  • художественная речь, организованная делением на ритмически соизмеримые отрезки; поэзия в узком смысле; в частности, подразумевает свойства стихосложения той или иной традиции («античный стих», «стих Ахматовой» и т. п.);
  • строка стихотворного текста, организованная по определённому ритмическому образцу («Мой дядя самых честных правил»).

Стих делится на метры — группы стоп, объединённые иктом, ритмическим ударением. В стихах, состоящих из трех- и более сложных стоп, метром бывает одна стопа (напр. дактилический метр —UU). В стихах, состоящих из двусложных стоп, метром бывает группа как из одной, так из двух стоп (напр.ямбический метр U— ¦ U—); при этом икт падает на сильную долю первой стопы.

Стихи рассматриваются по составу метра и по количеству метров. Стихи принято делить сначала по составу метра (стихи с двустопным метром, стихи с одностопным метром), затем по количеству метров.

Стихи с двустопным метром

Стихи с двустопным метром, т. н. диподии (др.-греч.  διποδα, двустопие):

  • монометр (μονομετρος, одноразмерный)
    напр. ямбический метр, U— ¦ U—
  • диметр ( δμετρος, двуразмерный)
    напр. ямбический диметр, U— ¦ U— | U— ¦ U—
  • триметр (τρμετρος, трехразмерный)
    напр. ямбический триметр, U—? ¦ U— | U—? ¦ U— | U—? ¦ U—
  • тетраметр (τετρμετρος, четырёхразмерный)
    напр. трохеический тетраметр —?U ¦ —U | —?U ¦ —U | —?U ¦ —U | —?U ¦ —U
  • пентаметр (πεντμετρος, пятиразмерный)
    напр. трохеический пентаметр, —?U ¦ —U | —?U ¦ —U | —?U ¦ —U | —?U ¦ —U | —?U ¦ —U
  •  

Стихи с одностопным метром

  • тетраметр (τετρμετρος, четырёхразмерный)
    напр. дактилический каталектический тетраметр, —UU | —UU | —UU | —U
  • пентаметр (πεντμετρος, пятиразмерный)
    напр. дактилический пентаметр (т. н. элегический пентаметр), —UU | —UU | — | —UU | —UU | —
  • гекзаметр (ξμετρος, шестиразмерный)
    напр. дактилический каталектический гекзаметр, —UU | —UU | —UU | —UU | —UU | —U
  • гептаметр (πτμετρος, семиразмерный)
    напр. Архилохов гептаметр, —UU | —UU | —UU | —UU | —U | —U | —U
  • октонар (κτμετρος, восьмиразмерный)
    напр. ямбический октонар, U—? | U—? | U—? | U—? | U—? | U—? | U—? | U—?
  • декаметр (δκαμετρος, десятиразмерный)
    напр. ионический декаметр, UU—?— × 10

Стихи с одностопным метром, то есть когда стопа одновременно является метром, могут также называться по количеству стоп:

  • моноподия ( μονοποδα, одностопие)
    напр. трохеическая, —U
  • диподия ( διποδα, двустопие)
    напр. кретическая, — U— | , то есть кретический диметр
  • триподия ( τρποδα, трехстопие)
    напр. хориямбическая, —UU— | —UU— | —UU—, то есть хориямбический триметр
  • тетраподия ( τετρποδα, четырёхстопие)
    напр. бакхическая, U—— | U—— | U—— | U——, то есть бакхический тетраметр
  • пентаподия ( πεντποδα, пятистопие)
    напр. кретическая, — U— | — U— | — U— | — U— | — U—, то есть кретический пентаметр
  • гексаподия ( ξποδα, шестистопие)
    напр. анапестическая, UU— | UU— | UU— | UU— | UU— | UU—, то есть анапестический гекзаметр
  •  

Акаталектика, каталектика

Любой стих может быть акаталектическим и каталектическим:

  • акаталектический — стих, в котором все стопы сохраняются без изменений; напр. дактилический акаталектический тетраметр,—UU | —UU | —UU | —UU;
  • каталектический — стих, в котором длина последней стопы уменьшена; напр. дактилический каталектический гекзаметр,—UU | —UU | —UU | —UU | —UU | —U;

Кроме того, стих может быть гиперкаталектическим, в котором длина последней стопы увеличена; напр. гиперкаталектический дактилический диметр:—UU | —UU—. Однако понятие гиперкаталектического стиха в известной мере условно, так как гиперкаталектический стих принято рассматривать как каталектический большего размера, напр. гиперкаталектический дактилический диметр как каталектический дактилический триметр, —UU | —UU | —.

Логаэдический стих

Логаэдический стих (тж. логаэд; от др.-греч. λογοιδικς — прозаически-стихотворный), в силлабо-метрическом стихосложении — стих, образованный сочетанием 3-сложных 4-морных стоп (дактиль, анапест и т. п.) с 2-сложными 3-морными (ямб, хорей и т. п.); в тоническом — стих, внутри которого ударения располагаются с неравномерными слоговыми промежутками, повторяющимися из стиха в стих. Пример силлабо-метрических логаэдов:

  • Алкеев одиннадцатисложный стих, U ¦ —U | —U | —UU | —UU
  • Малый сапфический стих, —U | —U | —UU | —U | —U

Силлабо-метрические логаэды изначально не рассматривались как состоящие из каких-либо отдельных стоп и считались неделимой ритмической единицей. Деление на стопы возникло для удобства анализа логаэдов, особенно сложных, напр. Большого сапфического,—U | —U | —UU ¦ — | —UU | —U | —U.

Проза

Проза (лат. prosa) — устная или письменная речь без деления на соизмеримые отрезки — стихи; в противоположность поэзии её ритм опирается на приблизительную соотнесенность синтаксических конструкций (периодов, предложений, колонов). Иногда термин употребляется в качестве противопоставления художественной литературы вообще (поэзия) литературе научной или публицистической, то есть не относящейся к искусству.

В древнегреческой литературе любая художественная словесность называлась поэзией. Однако само понятие художественности в греческой культуре было неразрывно связано с ритмичностью, и, следовательно, большая часть литературных произведений имела стихотворную форму. Позже ритмически организованную речь стали называть стихом, в противопоставление речи, не связанной с ритмом. Древние римляне, продолжатели греческой культуры, стали называть её прозой. У Квинтилиана встречается выражение oratio prosa, у Сенеки — просто prosa для обозначения речи свободной, не связанной ритмическими повторениями.

Несмотря на кажущуюся очевидность, чёткого разграничения понятий проза и поэзия не существует. Существуют произведения, не имеющие ритма, однако разбитые на строчки и относящиеся к стихам, и наоборот, написанные в рифму и с ритмом, однако относящиеся к прозе (ритмическая проза).

Первыми авторами сочинений в прозе указывают Ферекида Сиросского и милетцев. Ранее также назывался Кадм из Милета.

В Древней Греции наряду с поэзией существовала и художественная проза: мифы, предания, сказки, комедии. Эти жанры не рассматривались, как поэтические, поскольку миф для древних греков был явлением не художественным, а религиозным, предание — историческим, сказка — бытовым, комедия считалась слишком приземлённой. К прозе нехудожественной относились произведения ораторские, политические, позже научные. Таким образом в античном мире, Древнем Риме и затем в средневековой Европе проза находилась на втором плане, представляя собой литературу бытовую или публицистическую, в противопоставление высокохудожественной поэзии.

Ко второй половине средних веков положение стало постепенно изменяться. Вместе с разложением сначала античного, а затем и феодального общества разлагаются постепенно поэма, трагедия, ода. В связи с развитием торговой буржуазии, её культурным и идейным ростом, на основе культуры больших городов все больше растут и развиваются прозаические жанры. Возникают повесть, новелла, вслед за ними складывается роман. Старые поэтические жанры, игравшие основную роль в литературе феодализма и рабовладельческого общества, постепенно теряют своё основное, ведущее значение, хотя отнюдь не исчезают из литературы. Однако новые жанры, играющие основную роль сначала в буржуазных стилях, а затем и во всей литературе капиталистического общества, явно тяготеют к прозе. Художественная проза начинает оспаривать у поэзии руководящее место, становится рядом с ней, а ещё позднее, к эпохе расцвета капитализма, даже оттесняет её. К XIX веку писатели-прозаики, новеллисты и романисты, становятся наиболее заметными фигурами в художественной литературе, давая обществу те большие типические обобщения, которые в эпоху торжества поэзии дали создатели поэм и трагедий.

В число литературных жанров, традиционно относимых к прозе, входят:

  • Биография — сочинение, в котором излагается история жизни и деятельности какого-нибудь лица. Описание жизни человека; жанр исторической, художественной и научной прозы. Современная биография (например, серия «Жизнь замечательных людей») выявляет историческую, национальную и социальную обусловленность, психологический тип личности, её причинно-следственные связи c социокультурным миром.
  •  
  • Манифест — это программное высказывание в прозаической форме, связанное с эстетическими принципами определенного литературного направления, течения, школы, группы. Термин получил распространение в XIX веке, является довольно широким по своему значению, вследствие чего является условным и применимым к целому ряду литературных явлений — от развернутых деклараций до серьёзных эстетических трактатов, статей, предисловий. В некоторых случаях эстетические выступления писателей и литературных критиков носят характер литературных манифестов, оказывая непосредственное воздействие на историко-литературный процесс, несмотря на то, что некоторые декларации в форме манифеста оказываются кратковременными и маловлиятельными. Порой литературные манифесты и реальное содержание литературной школы не совпадают. В целом манифесты представляют собой тот или иной результат живой общественной жизни, отражающей и идейно-эстетические поиски, и процесс формирования новой литературы.
  •  
  • Новелла — литературный малый повествовательный жанр, сопоставимый по объёму с рассказом (что даёт иногда повод для их отождествления), но отличающийся от него генезисом, историей и структурой. В новелле большая насыщенность событиями, чётче фабула, отчетливей поворот сюжета, приводящий к развязке. По сравнению с более развёрнутыми повествовательными формами (повесть или роман), в новелле немного действующих лиц и одна сюжетная линия (реже несколько) при характерном наличии какой-то одной проблемы. Восходит к фольклорным жанрам устного пересказа в виде сказаний или поучительного иносказания и притчи. Рассказам одного автора свойственна циклизация. В традиционной модели отношений «писатель-читатель» рассказ, как правило, публикуется в периодическом издании; накопленные за определённый период произведения затем издаются отдельной книгой как сборник рассказов. Типичная структура классической новеллы: завязка, кульминация, развязка. экспозиция факультативна. Ещё романтики начала XIX века ценили в новелле неожиданный «соколиный» поворот, так называемый «пуант», который соответствует в поэтике Аристотеля моменту узнавания, или перипетии. В связи с этим Виктор Шкловский отмечал, что описание счастливой взаимной любви не создаёт новеллу, для новеллы необходима любовь с препятствиями: А любит Б, Б не любит А; когда же Б полюбила А, то А уже не любит Б.
  •  
  • Очерк — это разновидность малой формы эпической литературы, отличная от другой её формы, рассказа, отсутствием единого, быстро разрешающегося конфликта и большой развитостью описательного изображения. Оба отличия зависят от особенностей проблематики очерка. Он затрагивает не столько проблемы становления характера личности в её конфликтах с устоявшейся общественной средой, сколько проблемы гражданского и нравственного состояния «среды». Очерк может относиться и к литературе, и к публицистике.
  •  
  • Парабола — (от греч. — сравнение, сопоставление, подобие) иносказательное нравоучение; термин, обозначающий близкую притче жанровую разновидность в прозе и драматургии XX века, хотя парабола, как краткая иносказательная история поучительного содержания, известна ещё со времён античности, часто встречается в христианской литературе. Это особая форма повествования, которое движется как бы по кривой (параболе): начатый с отвлечённых предметов, рассказ постепенно приближается к главной теме, а затем вновь возвращается к началу, как, например, Притча о блудном сыне в Новом Завете. Книга парабол в качестве составной части входит в «Западно-восточный диван» Гёте, как рассказ аллегорического характера встречается в европейской и русской романтической литературе. Близость к жанру параболы, многочисленные параболические вкрапления отмечаются во многих произведениях современной литературы. Парабола — неоднозначный для русского литературоведения термин, поскольку является переводным и часто заменяется термином «притча». Но есть и принципиальные различия, понять которые можно, рассмотрев несколько важнейших источников и проанализировав их различия. В отличие от притчи, парабола не подавляет предметной, ситуативной основы произведения. Если в евангельской, например, притче главное — это иносказательный план, объяснение простой по сути фабулы с точки зрения христианской морали, то в параболе оба плана равноважны. Это во многом и определяет характер жанра параболы в XX веке.
  •  
  • Повесть — произведение эпической прозы, близкое к роману, тяготеющее к последовательному изложению сюжета, ограниченное минимумом сюжетных линий. Изображает отдельный эпизод из жизни; от романа отличается меньшей полнотой и широтой картин быта, нравов. Не имеет устойчивого объёма и занимает промежуточное место между романом, с одной стороны, и рассказом или новеллой, с другой. Тяготеет к хроникальному сюжету, воспроизводящему естественное течение жизни. В Древней Руси «повесть» означала любое прозаическое повествование, в отличие от поэтического. Старинное значение термина — «весть о каком-то событии» — указывает на то, что этот жанр вобрал в себя устные рассказы, события, которые лично видел или о которых слышал рассказчик. Важным источником старорусских «повестей» являются летописи («Повесть временных лет» и др.). В древнерусской литературе «повестью» называли всякое повествование о каких-либо действительных событиях («Повесть о нашествии Батыя на Рязань», «Повесть о Калкской битве», «Повесть о Петре и Февронии» и др.), чья достоверность и актуальная значимость (ценностная доминанта) не вызывали сомнения у современников. Сюжет классической повести, законы которого сложились в реалистической литературе второй половины XIX века, обычно сосредоточен вокруг образа главного героя, личность и судьба которого раскрываются в пределах немногих событий, в которых он принимает непосредственное участие. Побочные сюжетные линии в повести (в отличие от романа), как правило, отсутствуют, повествовательный хронотоп сконцентрирован на узком промежутке времени и пространства. Количество персонажей в повести, в целом, меньше, чем в романе, причем характерное для романа четкое разграничение между главными и второстепенными персонажами в повести, как правило, отсутствует или это разграничение несущественно для развития действия. Сюжет реалистической повести часто связан со «злобой дня», с тем, что повествователь наблюдает в социальной действительности и что воспринимается им как злободневная реальность. Иногда одно и то же произведение сам автор характеризовал в различных жанровых категориях. Так, Тургенев сначала называл «Рудина» повестью, а затем — романом. Названия повестей часто связаны с образом главного героя («Бедная Лиза» Н. М. Карамзина, «Рене» Р. Шатобриана, «Неточка Незванова»Ф. М. Достоевского) или с ключевым элементом сюжета («Собака Баскервилей» А. Конан Дойла, «Степь» А. П. Чехова, «Уездное» Е. И. Замятина и др.).
  •  
  • Притча — это небольшой рассказ в стихах или прозе в аллегорической, назидательной форме. Реальность в притче явлена вне хронологических и территориальных примет, без указания конкретных исторических имен действующих лиц. Притча обязательно включает объяснение аллегории, чтобы читателю был ясен смысл иносказания. Несмотря на схожесть с басней, притча претендует на общечеловеческое обобщение, не обращая порой внимания на частные вопросы. Притча также является жанром эпоса: небольшого повествовательного произведения назидательного характера, содержащего религиозное или моральное поучение в иносказательной (аллегорической) форме. Основным источником притчевых структур в европейской литературе является Новый Завет. В Ветхом Завете нет ещё того чёткого жанрового образования, которое принято называть притчей. Отдельные сюжеты, например, об Иове, Аврааме и т. д. тоже можно условно назвать притчами, но в них ещё нет окончательного разделения времени и вечности, принципиально отличающего евангельскую притчу. Также притча была популярным эпическим жанром в литературе XIX—XX веков, в основе которого лежал принцип параболы; характеризуется предельной заострённостью главной мысли, выразительностью и экспрессивностью языка. К жанру притчи обращались Лев Толстой, Франц Кафка, Бертольд Брехт, Альбер Камю и др. Именно в XX веке появился термин «роман-притча». В зарубежной литературе XX века авторами, критиками и искусствоведами к произведениям такого характера принято относить, например, роман-притчу Т. Уайлдера «Мост короля Людовика Святого» (1927), философские аллегорические романы и повести-притчи П. Лагерквиста, например, «Палач»(1933), У. Голдинга «Повелитель мух» (1954) и др., И. Кальвино «Раздвоенный виконт» (1952), «Барон на дереве» (1957) и др., «Старик и море» Э. Хемингуэя (1952) — реалистическую повесть с «притчевым» подтекстом, романы «Притча» У. Фолкнера (1954), «Homo Faber» (1957), «Назову себя Гантенбайн» (1964) Макса Фриша, многие пьесы Бертольда Брехта, в частности «Добрый человек из Сычуани» и «Карьера Артуро Уи», различные утопии и антиутопии, например, «1984» (1949) и «Скотный двор» (1945) Дж. Оруэлла, «Ценой потери» (1961) Г. Грина. Также можно вспомнить и философский роман Станислава Лема «Солярис» (1961), «Кентавр» Дж. Апдайка, антифашистский, с христианскими аллюзиями роман Ф. Шанты«Пятая печать», «средневековые» повести Е. Анджеевского «Тьма покрывает землю» и «Врата рая» и т. д. В русскоязычной литературе притчеобразной поэтикой, ориентированной на изначальные, архетипические образы природы и человека, обладает, например, проза А. Платонова(«Котлован», «Река Потудань», 1937). Возродилась эта тенденция только в 1970-е годы в повестях Василя Быкова и Чингиза Айтматова. Даже этот небольшой список показывает, насколько важны в литературе XX века иносказательные, обобщенные формы и «вечные», универсальные темы и образы.
  •  
  • Рассказ — малая эпическая жанровая форма художественной литературы — небольшое по объёму изображённых явлений жизни, а отсюда и по объёму своего текста.
  •  
  • Роман — большое по объёму повествовательное произведение со сложным и развитым сюжетом.
  •  
  • Эпопея — монументальное по форме эпическое произведение, отличающееся общенародной проблематикой. В историко-литературной науке с XIX века термин эпопея часто употребляется в расширенном значении, охватывающем любое крупное произведение, обладающее признаками эпического построения. В этом смысле различают «романы-эпопеи», где главные герои описываются на фоне крупных событий исторического значения: «Война и мир» Л. Н. Толстого, «Тихий Дон» М. А. Шолохова. В «героико-романических эпопеях» главные герои активно и целенаправленно участвуют в важных исторических событиях, в процессе которых происходит становление их личности: «Пётр I» А. Н. Толстого. Отдельно выделяют «нравоописательные эпопеи» прозаической направленности, масштабно повествующие о комическом состоянии национального общества: «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле, «Мёртвые души» Н. В. Гоголя, «Остров пингвинов» Анатоля Франса.
  •  
  • Эссе — прозаическое сочинение небольшого объёма и свободной композиции, выражающее индивидуальные впечатления и соображения по конкретному поводу или вопросу и заведомо не претендующее на определяющую или исчерпывающую трактовку предмета

calendar05.03.2016, 7350 просмотров.

Автор работы: 

Комиссарова Мария Владимировна

Руководитель проекта: 

Благодетелева Елизавета Николаевна

Учреждение: 

Гимназия имени Подольских курсантов, мкр. Климовск, г. Подольск

В практической части данного исследовательского мини-проекта по ИЗО «Техника «Виды и жанры изобразительного искусства» автор рассматривает справочную литературу по исследуемому вопросу, которая позволяет расширить его знания в области видов, жанров и техник изобразительного искусства.

Подробнее о работе:

В проекте по ИЗО (рисованию) «Виды и жанры изобразительного искусства» ученица гимназии изучает виды изобразительного искусства, рассматривает историю зарождения и дает объемную характеристику каждого из них. Выполнение этой части работы направлено на формирование практических навыков работы с информационными ресурсами и художественными материалами.

В ходе выполнения исследовательской работы по ИЗО (рисованию) учащаяся актуализировала и систематизировала знания о видах изобразительного искусства, и подробно остановилась на описании жанров изобразительного искусство, среди которых пейзаж, портрет и натюрморт. По каждому жанру были рассмотрены поджанры.

Подобные исследовательские проекты рассчитаны на воспитание эстетического вкуса, любви к творчеству у подрастающего поколения.

Оглавление

Введение
1. Изобразительное искусство.
1.1. Виды изобразительного искусства
1.1.1. Живопись.
1.1.2. Графика.
1.1.3. Скульптура.
1.2. Жанры изобразительного искусства.
1.2.1. Пейзаж.
1.2.2. Портрет.
1.2.3. Натюрморт.
1.2.4. Исторический.
1.2.5. Бытовой.
1.2.6. Батальный.
1.2.7. Анималистический.
Выводы
Список использованных источников
Приложение

Введение

Тема работы: «Виды и жанры изобразительного искусства».

Объект исследования: Изобразительное искусство.

Предметы исследования: картины, скульптуры.

Цель проекта:

  • Развитие творческих способностей.
  • Расширение кругозора.
  • Развитие интереса к изобразительному искусству.
  • Пополнение знаний об искусстве.

Задачи проекта:

  • Образовательная: формировать практические навыки работы с информационными ресурсами и художественными материалами.
  • Развивающая: развивать творческую и познавательную активность, самостоятельное построение художественного образа как выражения своего отношения к реальности.
  • Воспитательная: воспитывать эстетический вкус, любовь к творчеству.

Актуальность работы: Изобразительно искусство- это способ познания окружающего мира и себя самого. Мне нравится рисовать и улучшать свои практические навыки. Искусство меня вдохновляет и способствует созданию новых работ.

Методы исследования: поисковый, метод самостоятельной работы, наблюдение, изучение и анализ литературы и материалов сети Internet, просмотр иллюстративного материала по теме работы.

Теоретическая и прикладная значимость работы состоит в том, что ее результаты позволяют подробнее ознакомиться с видами и жанрами изобразительного искусства. Проведенная работа может способствовать проведению новых исследований и подготовке новых публикаций в области искусства, отдельные ее результаты применимы в учебном процессе при преподавании изобразительного искусства.

Виды изобразительного искусства

Изобразительное искусство (искусство запечатления образов) — раздел пластических искусств, вид художественного творчества, целью которого является воспроизведение окружающего мира.

Изобразительное искусство отражает действительность с помощью зрительных образов.Люди всегда изображают то, что их волнует, что им интересно, то, о чем они думают, к чему стремятся. В изобразительном искусстве они воплощают свои представления о прекрасном, высоком, значительном. В изобразительном искусстве становятся видимыми повседневные переживания людей.

Художник создает образы самых разных людей, в этих образах выражает свои представления о красоте человека, создает образ красоты природы. В искусстве оживает прошлое и строится будущее. Образ нашей жизни предстает перед нами, и, вглядываясь в него, мы познаем и создаем себя.

Основные виды изобразительного искусства: живопись, графика, скульптура.

Живопись

Живопись — наиболее популярный и прославленный в европейской культуре вид изобразительного искусства, произведения которого создаются с помощью красок, наносимых на какую-либо твёрдую поверхность. Основным выразительным средством живописи является цвет.

Наиболее распространены произведения живописи, выполненные на плоских или почти плоских поверхностях, таких как натянутый на подрамник холст, дерево, полотно, обработанные поверхности стен и т. д.

Живопись — это работа с жидкими материалами (красители, замешанные на различных связующих)

Графика

Графика — вид изобразительного искусства, в котором в качестве основных изобразительных средств, называемых графическими, используются свойства изобразительной поверхности (чаще белого листа бумаги) и тональные отношения линий, штрихов и пятен.

Первые произведения графики – наскальные росписи.

В графике основными средствами изображения служат светлый фон бумаги, линия, контраст черного и белого; цвет имеет вспомогательное значение. Изображая что-либо, художник-график может ограничиться всего несколькими точными карандашными линиями, а может и тщательно проработать рисунок штриховкой или тушевкой, показав объемность предметов, материал, из которого они сделаны, подчеркнуть мельчайшие детали.

Графика позволяет гораздо быстро откликаться на волнующие события современности. Так, уже на другой день после начала Великой Отечественной войны вышел плакат художников Кукрыниксов «Беспощадно разгромим и уничтожим врага». Эти плакаты призывали к защите Отчизны, вдохновляли на борьбу с фашистами. В то грозное время зарисовками фронтовых событий, портретами солдат-героев, карикатурами на врага были полны страницы газет, журналов, книг.

Скульптура

Скульптура — вид изобразительного искусства, произведения которого имеют объёмную форму и выполняются из твёрдых материалов методом высекания, удаления лишнего из начальной массы каменного или иного блока.

Скульптура – один из самых древних видов искусства. Первые скульптурные произведения являлись идолами, оберегами, изображали древних богов.Скульптура может быть огромной по размерам, монументальной по характеру и совсем маленькой, изящной. Материалом для скульптуры служат камень, стекло, дерево, металл и пр. Твердые холодные материалы, послушные вдохновению скульптора, наполняются смыслом, теплотой, приобретают желаемый облик.

Жанры изобразительного искусства

Произведения изобразительногo искусства принято делить на жанры. Термин «жанр» произошел от французского – вид, род.

Понятие жанр в изобразительном искусстве отвечает на вопрос, что изображено. То, что этим хотел сказать художник, называется содержанием произведения. Понятие жанра сложилось в XV-XVI вв. в связи с развитием искусства.

В живописи и графике можно встретить всё разнообразие жaнров. В основе работы скульптора — изображение человeкa, а детали npироды или предметы обычно изображаются как сопутствующие образные детали, хотя в таком виде скульптуры, как рельеф, возможно изображение среды происходящих событий. Очень xapaктерны для скульптуры образы животных.

Понятие жанра — историческая категория. Сложившиеся жанры претерпевают серьезные изменения в процессе исторического развития искусства.

Леонардо Да Винчи написал множество картин во всех жанрах, в которых он изобразил свои высочайшие умения. До сих пор никто не имеет художественного таланта как у него. Леонардо Да Винчи был не только художником, но и знал анатомию, математику, механику… Все утвердились в его таланте рисовать, когда он написал неповторимую Мону Лизу. Эта картина потрясла весь мир. Он говорил, что главная наука — это механика, но все науки собирает в целое рисунок, ведь в рисунке можно показать то, чего не могут передать слова. Интересный факт: когда ученые после Леонардо Да Винчи нашли его письменности, то никто не смог их прочитать. Потом они поняли, что он писал не слева направо, а справа налево, а чтобы их прочитать надо было встать у зеркала.

Произнося названия жанров — портрет, пейзаж, натюрморт, мы понимаем, каков будет предмет изображения (человек, природа или предметный мир). Изображение животных — это анималистический жанр. А если картина повествует о событиях истории или повседневной жизни, ее называют сюжетной, тогда это исторический или бытовой жанр.

Пейзаж

Пейзаж — жанр изобразительного искусства, в котором основным предметом изображения является первозданная либо в той или иной степени преображённая человеком природа. Термин «пейзаж» (paysage) пришел из французского языка, что в переводе означает «природа».

Как самостоятельный жанр пейзаж возник в Голландии. Пейзажная живопись разнообразна. Есть пейзажи, точно передающие те или иные уголки природы, в других тонко передано состояние. Еще есть фантастические пейзажи.

Виды пейзажа: деревенский, морской, природный, архитектурный.

Известные художники – пейзажисты: Исаак Ильич Левитан, Айвазовский Иван Константинович.

Исаак Левитан обладал талантом не только видеть красоту природы, но и чувствовать ее. Эти чувства он передавал с помощью своих «пейзажей настроения». Он так и не получил художественное образование, но его картины высоко ценились почитателями изобразительного искусства, они украшали лучшие музеи и художественные выставки. Левитан прожил короткую жизнь, однако успел оставить после себя колоссальное творческое наследие, в котором прославляется красота родной природы.

Айвазовский Иван Константинович – художник –маринист. Он родился и жил в Крыму. От природы он был наделен блестящим дарованием, быстро развивающимся благодаря счастливо сложившимся обстоятельствам и благодаря среде, в какой протекли его детство и юность. Художник признан и обласкан властью – ему даровано дворянство, назначают живописцем Главного морского штаба (Айвазовский дослужится до звания контр-адмирала).

Айвазовский открывает свою школу искусств, выделяет средства на благоустройство родного города, охрану памятников Крыма и на археологические раскопки, на собственные средства строит в Феодосии Музей древностей. Художник любил свою родную землю. Написал множество картин. Больше всего любил море, именно его он изображал чаще всего. Ныне картины художника можно увидеть в Феодосии в картинной галерее им. Айвазовского.

Портрет

Портрет — изображение или описание какого-либо человека либо группы людей, существующих или существовавших в реальной действительности.

Наряду с неповторимым индивидуальным своеобразием портретист должен выявить признаки эпохи и социальной среды.

Человеку присуще инстинктивное желание познать самого себя через изображение. Для этого первобытный человек смотрел в водную гладь на свое изображение, мы же тянемся к зеркалу. Но человеку хотелось не только лицезреть себя, но и увековечить свой образ с помощью какого-нибудь материала. В эпоху Возрождения художники наделяли портреты интеллектом и душевной гармонией.

Портрет — один из сложнейших жанров изобразительного искусства.

Игорь Грабарь, известный советский художник и искусствовед, писал: «Как никогда прежде, я понял, что высшее искусство есть искусство портрета, что задача пейзажного этюда, как бы она ни была пленительна,- пустячная задача по сравнению со сложным комплексом человеческого облика, с его мыслями, чувствами и переживаниями, отражающимися в глазах, улыбке, наморщенном челе, движении головы, жесте руки. Насколько все это увлекательнее и бесконечно труднее!»

Искусство портрета родилось несколько тысячелетий назад. Первые изображения человека не были написаны красками. Это были огромные каменные изваяния египетских фараонов. Статуи фараонов не были только портретами, они были также двойниками тех, кого изображали. Египтяне верили, что после смерти душа покидает тело и отправляется на судилище богов. Статуе придавали внешнее сходство для того, чтобы душа могла отыскать своего владельца после суда.

Поджанры портрета

Исторический портрет — изображает какого-либо деятеля прошлого и создаваемого по воспоминаниям или воображению мастера.

Автопортрет — изображение самого себя.

Групповой портрет.

Парадный портрет — это официальный портрет, направленный на возвеличивание и прославление изображаемых. Как правило, предполагает показ человека в полный рост (на коне, стоящим или сидящим).

Камерный портрет — портрет меньшего размера, чем парадный, предназначен для небольших комнат. Используется поясное, погрудное, оплечное изображение. Фигура зачастую даётся на нейтральном фоне.

Илья Ефимович Репин -известный портретист. Творчество Репина отличается психологической точностью, он интересовался эмоциями людей, отображал тревожные тенденции в обществе.

Кугач Юрий Петрович-советский живописец, народный художник. Учился в Московском художественном институте у С. В. Герасимова и И. Э. Грабаря. В ранний период творчества писал портреты, работал над историко-революционными темами. С начала 1960-х гг. обращается к теме нового в жизни современной деревни, стремится опоэтизировать традиционные черты русского народного быта («Перед танцами», 1961, Третьяковская галерея).

«Девочка с персиками» — самая известная картина Валентина Серова. Полотно было написано молодым художником летом в 1887 году в усадьбе С.И.Мамонтова. Девочка-подросток, изображенная на полотне, — дочь Мамонтова, двенадцатилетняя Верочка. Картина создавалась трудно — работа заняла более трех месяцев — но кажется, что произведение было создано быстро, в порыве счастливого озарения.

Многие художники пишут портреты. Но одни из них показывают только характерные особенности одного человека, другие же в портрете создают обобщенные образы современников.

Натюрморт

Натюрморт — изображение неодушевлённых предметов в изобразительном искусстве, в отличие от портретной, жанровой, исторической и пейзажной тематики. Термин «натюрморт» произошел от французского слова, буквально означающего «мертвая природа». Это картины, героями которых являются различные предметы обихода, фрукты или цветы.

Натюрморты рассказывают нам не только о вещах, но и об их владельцах, об их жизни, быте и привычках. Исторически появление натюрморта связано с развитием реализма в живописи, с расширением её технических и познавательных возможностей. Окончательное развитие натюрморта в самостоятельный жанр относится к 17 веку, когда он достигает особого расцвета в голландской и испанской живописи.

Мир вещей в натюрморте всегда выражает внешние приметы жизни определённой исторической эпохи.

Иван Трофимович Хруцкий известен как мастер натюрморта и интерьера, портретист. В ранних работах художника обозначается основное направление его творчества этого периода — работа над натюрмортом, именуемым в официальных документах как «живопись цветов и фруктов». Характерными являются этюды – «Натюрморт с вазой» и «Натюрморт с птичкой», датированные 1832 годом.

Также следует отметить несколько других подобных работ – «Плоды и птичка» (1833), «Фрукты» (1834), «Виноград и фрукты», «Натюрморт с яблоками, виноградом и лимоном». Но постепенно, во второй половине 1830-х годов, Хруцкий переходит от простых композиций к довольно значительным по размерам натюрмортам-картинам со сложной композицией, объединяющей множество разнообразных овощей, плодов и цветов: «Натюрморт со свечой», «Цветы и фрукты», «Плоды, фрукты, битая дичь».

Исторический

Исторический жанр – это произведения искусства, в которых отражены реальные исторические персонажи или события, посвященные историческим событиям прошлого и современности, социально значимым явлениям в истории народов.

В 17 – 18 веках тематика исторического жанра включала религиозно-мифологические и собственно исторические сюжеты. Исторический жанр занял ведущее место в академизме и классицизме и утвердился как «высокий» жанр.

Позже, с 19 века, произведения исторического жанра отражали яркие исторические события, героические национальные характеры, историю народа.

Суриков Василий Иванович — художник, выдающийся мастер в русском изобразительном искусстве 19 века, и начала 20-го века. Творчество Василия Сурикова тесно связано с яркими периодами истории России, в своих масштабных произведениях художник правдиво передал характерные признаки русского народа, его самобытность и жизненную сущность. Василий Суриков выходец из небогатой казачьей семьи и с раннего детства был близок со своим народом. Картины художника Сурикова очень примечательны своей великолепной колористической трактовкой письма, где присутствует явное новаторство художника в создании колоритных полотен, красочный состав которых и сегодня изучают современные искусствоведы.

Бытовой

Бытовой жанр – это картины, на которых отражены эпизоды из повседневной и общественной жизни человека.

Галантный — разновидность бытового.

Бытовой жанр возник ещё в эпоху европейской античности. Но задолго до Древней Греции сцены повседневной жизни воспроизводили в Африке и в Древнем Египте. Стенописи в погребальных кладовых фараонов часто имеют изображения бытовых сцен, занимая дополнительное, подчинённое место после религиозных сцен. Уже в искусстве Древнего Египта бытовые сцены встречаются и в живописи, и в скульптуре, и даже на обломках керамических сосудов, поверхность которых древнеегипетские художники использовали для создания эскизов. Широкое распространение во всех национальных школах бытовой жанр получил в 19 веке.

Батальный

Батальный жанр — жанр изобразительного искусства, посвящённый темам войны и военной жизни. Главное место в батальном жанре занимают сцены сухопутных, морских сражений и военных походов. Художник стремится запечатлеть особо важный или характерный момент битвы, показать героику войны, а часто и раскрыть исторический смысл военных событий, что сближает батальный жанр с историческим. А сцены военного быта (в походах, казармах, лагерях) зачастую связывают его с бытовым жанром.

Художник, который пишет на батальные темы, называется баталистом. Художники-баталисты, как правило, стремятся передать героическую готовность к борьбе, воспевают воинскую доблесть, торжество победы.

Формирование батального жанра началось в XVI веке, однако изображения битв известны в искусстве с древнейших времен. Рельефы Древнего Востока представляют царя или полководца, истребляющего врагов, осаду городов, шествия воинов. В росписи древнегреческих ваз, на рельефах храмов воспевается воинская доблесть мифических героев. Рельефы на древнеримских триумфальных арках — завоевательные походы и победы императоров.

В средние века сражения изображали на коврах и гобеленах, в книжных миниатюрах, иногда на иконах (как сцены героических деяний того или иного святого). К эпохе Возрождения в Италии относятся первые опыты реалистического изображения битв. Постепенно на смену официальным баталиям приходят изображения реальных военных эпизодов. В России активное развитие батального жанра начинается в XVIII веке — со времени побед Петра I и его полководцев.

Русский батальный жанр проникнут особым духом патриотизма, стремится выразить преклонение перед героизмом и мужеством воинов. Эту традицию сохранили и художники-баталисты XX века. Новый подъём батальный жанр пережил в период Великой Отечественной войны и послевоенные годы — в плакатах и «Окнах ТАСС», фронтовой графике, живописи, а позднее и в монументальной скульптуре.

Василий Васильевич Верещагин (1842-1904) – выдающийся русский художник-баталист, ещё при жизни получивший мировую известность. Василий Верещагин был автором циклов картин, правдиво и с глубоким драматизмом отображавших войны, которые вела Россия, запечатлел жестокие будни войны, тяжесть и героику ратного дела. Василий Верещагин создал картины батального цикла на темы Отечественной войны 1812, Туркестанской кампании и войны на Балканах.

Анималистический

Анимализм — жанр изобразительного искусства, основным объектом которого являются животные.

Анималистика сочетает в себе естественнонаучные и художественные начала. Главной задачей анималиста могут быть как точность изображения животного, так и художественно-образные характеристики, включая декоративную выразительность или наделение животных присущими людям чертами, поступками и переживаниями.

Из скульптуры имеет распространение анималистическая керамика. Стилизованные фигуры животных имеются среди памятников звериного стиля, в искусстве Древнего Востока, Африки, Океании, древней Америки, в народном творчестве многих стран.

Художники, работающие в анималистическом жанре, называются анималистами. Известные художники-анималисты: Альбрехт Дюрер -немецкий живописец и график. У Альбрехта Дюрера одной из самых известных акварелей является «Молодой заяц», 1502 г. Тщательно выписанный портрет зайца. Самый настоящий портрет. Далеко не у каждого художника можно встретить такой «говорящий» портрет человека. По одной версии, Дюрер изобразил здесь зайца, который жил у него, как домашний зверёк. Написан сначала акварелью, а после, поверх, доработан тушь

Выводы

Искусство играет важнейшую роль в нашей жизни, помогая пробуждать духовные способности человека. Каждое поколение вносит свой вклад в развитие человечества, культурно обогащая его. Произведения изобразительного искусства являются единственными сохранившимися до наших дней свидетельствами духовной культуры многих исчезнувших цивилизаций. Не будь искусства, мы вряд ли бы смогли посмотреть на мир с разных точек зрения, по-другому, заглянуть за рамки обыденного, чувствовать немного острее.

Всем быть творцами невозможно, но стараться проникнуть в суть творения гения, приблизиться к пониманию прекрасного — в наших силах. И чем чаще мы становимся созерцателями картин, архитектурных шедевров, слушателями прекрасной музыки, тем лучше для нас и окружающих.

Изобразительное искусство помогло мне углублять свои знания. Оно является важнейшей частью человеческого развития: формирует способности воспринимать, чувствовать, правильно понимать и ценить прекрасное в окружающей действительности и искусстве, развивает художественно-образное мышление, творческие способности, наблюдательность и фантазию.

Список использованных источников

  1. Каган М. С. Морфология искусства. — Л.: Искусство, 1972. — 440 с.
  2. Неменская Л.А. Изобразительное искусство. Искусство в жизни человека. – Учебник — М.:Просвещение, 2014. -175 с.
  3. Поспелов Г.Н. Искусство и эстетика.- М.: Искусство, 1984. -180с.
  4. Энциклопедия рисования / Авт.-сост. М.В, Адамчик – Минск: Харвест, 2010. – 128 с.: илл.
  5. Интернет-ресурсы

Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №07 (75) Июль 2021

УДК 821.111

Дата публикации 16.07.2021

Чуркина Мария Денисовна
лингвист-переводчик, Институт Общественных наук и международных отношений, ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, petrisilence@gmail.com
Абрамичева Елена Николаевна
к. филол. наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода», Институт Общественных наук и международных отношений, ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, helenn2018@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена исследованию лингвокультурной адаптации в переводе на материале кельтских фольклорных сказок. Рассматривается процесс лингвокультурной адаптации при работе с фольклорными текстами, выделяются специфические черты сказки как особого жанра словесного народного творчества. Рассматривается лингвокультурная специфика кельтских фольклорных сказок. Проводится анализ переводческих трудностей, связанных с необходимостью лингвокультурной адаптации для русского читателя, и соответствующие переводческие решения.
Ключевые слова: перевод, адаптивное транскодирование, лингвокультурная адаптация, народная сказка, кельтский фольклор.

Linguo-cultural adaptation of the Celtic folk tales in the course of their translation into Russian

Churkina Mariia Denisovna
Translation Studies Graduate, Institute of Social Studies and International Affairs Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education, «Sevastopol State University», Russia, Sevastopol
Abramicheva Yelena Nickolayevna
PhD in Philology, Associate Professor at the Translation Theory and Practice Department, Institute of Social Studies and International Affairs Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education, «Sevastopol State University», Russia, Sevastopol

Abstract: The article studies the linguo-cultural adaptation of translated texts on the material of the Celtic folk tales. The process of linguo-cultural adaptation of folklore texts is considered, the characteristic features of a folk tale as a distinct genre of verbal folk art are determined. The linguo-cultural features of the Celtic folk tales are examined. The article analyzes the translation difficulties that require linguo-cultural adaptation for Russian audience and the corresponding decisions.
Keywords: translation, adaptive transcoding, linguo-cultural adaptation, a folk tale, the Celtic folklore.

Правильная ссылка на статью

Чуркина М. Д., Абрамичева Е.Н. Лингвокультурная адаптация кельтских фольклорных сказок при переводе на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 07 (75). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvokulturnaya-adaptatsiya-keltskikh-folklornykh-skazok-pri-perevode-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 16.07.2021)

В настоящее время подавляющее большинство переводчиков согласны с тем, что для создания полноценного перевода необходимо не только владеть языком, но и иметь представление о культурных конвенциях получателей оригинала и перевода, которыми определяются, во-первых, языковые особенности оригинала; во-вторых, картина мира и система ценностей, которые имплицитно содержатся в оригинале и должны быть адекватно восприняты в переводе. Отечественная переводческая школа активно развивается и ищет новые эффективные подходы к передаче содержания иноязычного текста. В свете этого особую важность приобретает лингвокультурная адаптация, а исследования на соответствующую тематику обладают неоспоримой актуальностью. Стоит отметить и резко усилившийся интерес мирового научного сообщества к фольклору и фольклористике, что объясняется пристальным вниманием к другим культурам как последствием глобализации. Перевод фольклорных текстов позволяет иноязычным получателям сформировать глубокое представление о мировоззрении, менталитете и ценностных установках другой культуры, лучше понять её представителей.

Объектом исследования были выбраны кельтские (ирландские и валлийские) народные сказки и их переводы на русский язык. Предметом исследования стали особенности лингвокультурной адаптации данных сказок в процессе перевода. Материалом послужили народные кельтские сказки из сборника Джозефа Джекобса «Celtic Folk and Fairy Tales» и переводы данных сказок на русский язык из сборника Н. В. Шерешевской «Сказки ирландские и валллийские» (1993 год).

Цель исследования состоит в изучении основных причин и приёмов лингвокультурной адаптации кельтских народных сказок. Этим определяется ряд задач:

1) раскрыть суть лингвокультурной адаптации и определить основные подходы к ней;

2) исследовать принципы лингвокультурной адаптации фольклорных текстов, в частности сказок;

3) выявить специфические лингвокультурные особенности кельтских сказок;

4) проанализировать случаи лингвокультурной адаптации кельтских сказок и соответствующие переводческие решения.

Подавляющее большинство отечественных исследователей изучает явление лингвокультурной адаптации на материале авторских произведений либо фольклора народов, проживающих на территории России. Кельтские сказки в контексте лингвокультуроведения и переводоведения прежде не рассматривались, что обусловливает новизну проведённого исследования.

Прежде всего, определим, что в целом представляет собой явление переводческой адаптации. Толчком для его пристального изучения стало введение Л. К. Латышевым термина «языковое посредничество», под которым понимается «общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками» [1, с. 8-9].

Подробно явление адаптивного транскодирования изучает В. Н. Комиссаров. Он определяет языковое посредничество как преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, и выделяет два его основных вида: перевод и адаптивное транскодирование. Перевод в его понимании является видом языкового посредничества, всецело ориентированным на иноязычный оригинал, или же иноязычной формой существования сообщения, содержащегося в оригинале [2, с. 42]. В свою очередь, адаптивное транскодирование – это вид языкового посредничества, при котором информация не только транскодируется с одного языка на другой, но также преобразуется в иную форму, что определяется «не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации» [2, с. 48]. Перевод В. Н. Комиссаров считает основным видом языкового посредничества, поскольку адаптивное транскодирование передаёт содержание оригинала, однако не является полноправной заменой и потому носит «парапереводческий» характер.

В. Н. Комиссаров упоминает несколько типов транскодирования: сокращённый перевод (опущение частей оригинала), адаптированный перевод (упрощение оригинала), стилистическую адаптацию (замена особенностей стиля в ИЯ особенностями этого стиля в ПЯ) и прагматическую адаптацию (изменение структуры и содержания для достижения необходимого коммуникативного эффекта). Особое значение в контексте лингвокультурологии имеет последний тип транскодирования.

В. В. Сдобников и О. В. Петрова, опираясь на идеи В. Н. Комиссарова, детально исследуют прагматическую адаптацию и определяют её как «приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта» [3, с. 164]. Её необходимость и формат диктуются различиями в системах языков, которые способны препятствовать одинаковому восприятию текстов разноязычными коммуникантами, а также различиями в фоновых знаниях и культурных конвенциях реципиентов оригинала и перевода. Иными словами, то или иное понятие может обладать неодинаковым или противоположным значением в разных культурах, вызывать различные ассоциации или отсутствовать в принципе. В связи с этим В. В. Сдобников и О. В. Петрова вводят понятие национально-культурной адаптации, которая помогает оказать необходимый эффект на представителя иной культуры.

Необходимость адаптации также определяется принадлежностью текста к конкретному стилю и жанру. Художественные тексты являются продуктом культуры, в которой они создаются, и потому обладают выраженным национальным колоритом, изобилуют специфическими реалиями и языковыми элементами, отражают характерные черты менталитета. Задача переводчика не может быть сведена к тому, чтобы просто обеспечить понимание; он должен удостовериться, что текст будет адекватно воспринят читателем, воспитанным и сформированным совершенно иной культурой.

Чужие культурные реалии неизменно привлекают внимание реципиента перевода. В. В. Сдобников и О. В. Петрова  говорят: «…в произведении как бы появляется новый компонент, новый центр внимания, о котором даже не подозревал автор» [3, с. 392]. Главный вопрос национально-культурной адаптации, по их мнению, звучит следующим образом: «Должен ли читатель перевода получать от текста такое же впечатление, как и читатель оригинала, или же он должен всё время чувствовать, что он читает текст, написанный на чужом языке и отражающий чужую для него культуру?» [3, с. 392].

В первом случае переводчик оставляет в тексте только то, что должен был воспринимать читатель согласно изначальной авторской интенции. Это подразумевает стирание всей «отвлекающей» национально-культурной специфики оригинала, «пересадку» событий в культуру переводящего языка. Если цель состоит сугубо в воссоздании сюжета, данный подход является рабочим. Однако для полноценного перевода художественного произведения необходимо учитывать, что мысли, чувства и поступки героев основаны на конкретном национальном менталитете. При подмене реалий психология персонажей оказывается оторвана от конкретной системы ценностей, становится недостоверной, что в значительной степени затрудняет понимание мотивации и, следовательно, произведения в целом.

Второй подход, при котором переводчик сохраняет и объясняет все специфические культурные элементы оригинала, также нельзя назвать эффективным. С одной стороны, благодаря ему текст не только сохраняет всю заложенную в оригинале информацию, но и обретает дополнительную страноведческую функцию. С другой стороны, сохранённая информация может оказаться бесполезной для читателя, незнакомого с культурой, а также существенно усложнить восприятие текста. Хотя такой перевод весьма ценен в образовательном плане, он нередко разрушает целостный художественный образ, поскольку читатель вынужден постоянно отрываться от текста, обращаясь к комментарию.

Задача переводчика, работающего с национально окрашенным текстом, заключается в том, чтобы верно передать психологию героев, которая сама по себе будет напоминать читателю об инокультурном происхождении текста. В таких условиях чаще всего приходится искать компромисс, чтобы текст воспринимался рецептором не как «свой» или «чужой», а как «иной»: «… т. е. понятный, но не ассоциирующийся со своей родной национально-культурной средой» [3, с. 400]. Страноведческая информация должна быть достаточной, чтобы обеспечить национальную окраску и обосновать мотивацию, но при этом не должна скрывать от читателя содержание.

Вопрос именно лингвокультурной адаптации подробно изучает Н. В. Тимко. Она считает, что перевод по своей природе является «лингвокультурной трансляцией» и таким образом ставит знак равенства между адаптацией и переводом.

В понимании Н. В. Тимко, фокус переводчика должен быть направлен на то, какими средствами передаётся содержание текста, что в нём подразумевается и как он воспринимается. Серьёзным «антикоммуникативным» фактором она называет «лингвокультурную асимметрию» в восприятии текста получателями, что вызвано различиями в их окружающей среде [4, с. 62]. Более подробно данный феномен рассматривает Н. Г. Гончар. Согласно ей, лингвокультурная асимметрия – это проявление в процессе перевода межъязыковой и межкультурной асимметрии, что, в свою очередь, заключается в несовпадении или «лакунарности» элементов системы одного языка и культуры при сопоставлении их с соответствующими элементами системы другого языка и культуры [5, с. 21].

В качестве основных стратегий, используемых для преодоления лингвокультурной асимметрии, Н. В. Тимко называет два уже упомянутых радикальных подхода, основанных на снятии или сохранении национально-культурного колорита. В её концепции они называются элиминацией (нивелированием) различий между культурами и экспликацией культурного содержания с сохранением исходных конвенций. Н. В. Тимко приходит к тому же выводу, что В. В. Сдобников и О. В. Петрова: решение переводчика должно представлять собой компромисс, основанный на ценности культурной информации и конкретной переводческой задаче [6, с. 174].

Непосредственно понятием «лингвокультурная адаптация» оперирует В. М. Никонов, определяя её как «приспособление текста при помощи определённых процедур к предельно адекватному, вполне соответствующему, совпадающему, тождественному его восприятию читателем иной культуры» [7, с. 78-79].

Лингвокультурная адаптация приобретает несоизмеримое значение при работе с фольклором. В сфере переводоведения фольклор означает в первую очередь устную народную словесность: эпос, легенды, предания, песни, сказки и т. д. – то есть текстовые формы его существования. А. М. Гутов и М. М. Паштова, определяют фольклорный текст как продукт «совокупного, взаимодействующего творчества коллектива и личности, причём творчества и художественного, и языкового» [8, с. 2]. Органическое единство плана выражения и плана содержания в фольклорном тексте обусловливается культурно-национальным контекстом, в который входят не только выразительные средства языка и жанровая специфика произведения, но и вся национальная фольклорная традиция: её сложная система художественной условности, своеобразие народной исторической памяти и традиции исполнительской школы. А. М. Гутов и М. М. Паштова считают, что перевод такого текста на иностранный язык без каких-либо потерь неосуществим, потому как это означает, фактически, перевод всего национально-культурного контекста, сформированного многовековой историей.

Фольклористами выделяется ряд характерных черт фольклорных текстов, которые, в свою очередь, влияют на ход переводческого процесса. К ним относятся особые речевые приёмы, своеобразная традиция, следование готовому образцу, безличность, многовариантность в пределах жанра, циклизация и импровизация. Кроме того, к основным признакам фольклорных текстов многие исследователи относят их специфическую эстетику, суть которой, согласно В. Е. Гусеву, заключается в следующем: «Она выражает коллективно выработанные, широко принятые народными массами, ставшие традиционными представления о прекрасном и безобразном, возвышенном и низменном, трагическом и комическом» [9, с. 267].

Отдельным жанром словесного народного творчества является фольклорная (народная) сказка – прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Для переводчика народная сказка – в первую очередь особый лингвокультурный объект, представляющий одновременно интерес и трудность. В сказках сконцентрирован национальный колорит во всех его проявлениях, что обеспечивается:

 1) культурным фоном: специфическими для культуры объектами, явлениями, ценностями, верованиями и т. д.;

2) структурно-композиционными особенностями, традиционными сказочными формулами и сюжетными схемами, языковыми средствами, типизированными образами персонажей и т. д.;

3) функциональным назначением (эстетическое, социально-педагогическое и магическое воздействие).

О. И. Костикова подробно рассматривает феномен внутренней и внешней «миграции» сказки – переноса её из одной культурной среды в другую. Внутренняя миграция была вызвана особенностями исполнения сказок: они передавались рассказчиками в устной форме, поэтому одно и то же произведение могло видоизменяться разными исполнителями как по субъективным причинам (талант и личные предпочтения), так и по объективным (характер аудитории). Каждая сказка подвергалась творческой обработке со стороны каждого нового исполнителя, который, по сути, выступал в роли её соавтора. Внешняя (или межкультурная) миграция происходила, когда сюжеты сказок заимствовались соседними культурами, перерабатывались и наделялись иной культурно-социальной окраской. Точный перевод на ранних этапах был почти несуществующим явлением; заимствованные сюжеты переосмысливались народом-получателем и неизбежно «одомашнивались» [10, с. 110].

Впоследствии стратегия «одомашнивания» уступила место противоположной тенденции: сохранению в переводе как можно большей доли оригинального наполнения. О. И. Костикова отмечает, что переводчики при этом не стремились к крайности, осторожно дозируя соответствие оригиналу на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях, поскольку излишняя сложность («отчуждённость») перевода могла лишить сказку её социально-педагогической функции [10, с. 111]. Народная сказка выражает многовековую народную мудрость в простом и ясном виде, чётко отделяет добро от зла и расширяет представление об окружающем мире [10, с. 104]. Маловероятно, что читатель может извлечь из сказки какой-либо значимый вывод, если ему приходится, выражаясь словами В. В. Сдобникова и О. В. Петровой, «продираться к содержанию через частокол неведомых и непонятных ему реалий и чужого синтаксиса» [3, с. 400]. Кроме того, сказки обычно создаются и переводятся для юных читателей, которые быстро потеряют интерес к произведению, если столкнутся с огромным количеством незнакомых слов и вынуждены будут постоянно обращаться к комментарию.

Иными словами, из-за насыщенного национального колорита, функциональных особенностей и характера целевой аудитории сказка весьма быстро пришла к компромиссному подходу. Также стоит отметить, что сказки разных народов имеют в своей основе разные национальные менталитеты и картины мира, исторические и культурные опыты, системы ценностей и эстетические представления, что влияет на степень необходимой лингвокультурной адаптации и оптимальные пути решения переводческих задач.

Кельтская сказочная традиция является одной из наиболее древних и хорошо сохранившейся в Европе. Основной сборник кельтских преданий «Celtic Fairy Tales» был составлен в 1892 г. Джозефом Джекобсом, который отмечал, что в случае кельтского фольклора существенной проблемой стало выбрать определённые тексты из огромного количества [11]. Помимо упомянутого сборника, популярностью в настоящее время также пользуются собрания “Myths and Folk Tales of Ireland” Джеремии Кэртина (1890 г.), “Welsh Fairy-Tales And Other Stories” Питера Генри Эмерсона (1894 г.) и “Fairies and Folk of Ireland” Уильяма Генри Фроста (1900 г.), каждое из которых предлагает для ознакомления уникальный набор ирландских и валлийских сказочных сюжетов. Также необходимо отметить трёхтомное собрание ирландских сказок Томаса Крофтона Крокера “Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland” (1825-1828 гг.).

Типичные кельтские сказки отличаются большим объёмом текста, продолжительностью сюжета и насыщенностью деталями. Это можно объяснить, во-первых, процветающей традицией устного рассказа, благодаря чему сказочные сюжеты в Ирландии и Уэльсе сохранялись и передавались во всей полноте; во-вторых, тягой ирландского и валлийского населения к масштабным описаниям подвигов мифических и национальных героев. Дж. Джекобс сравнивает кельтские сказания с русскими былинами: “Only the byline, or hero-songs of Russia, equal in extent the amount of knowledge about the heroes of the past that still exists among the Gaelic-speaking peasantry of Scotland and Ireland” [11].

На кельтскую сказочную традицию существенно повлияли средневековые куртуазные романы и цикл о короле Артуре и рыцарях Круглого стола; ей присуща рыцарская романтика, «артуровские» образы (чародеи, волшебные артефакты и пр.) и отсылки на конкретных персонажей цикла: “Precious gold was upon the stirrups and shoes, and the blade of grass bent not beneath them, so light was the courser’s tread as he went towards the gate of King Arthur’s palace” [11]. Нередко эти элементы оказываются тесно переплетены как с элементами древней кельтской мифологии (фейри, великаны, морские девы), так и с христианскими верованиями: “One fine day in harvest – it was indeed Lady-day in harvest, that everybody knows to be one of the greatest holidays in the year…” (Ladyday– день, в который христианами почитается Благовещение Пресвятой Богородицы) [11].

Стоит заметить, что сказки в сборнике Дж. Джекобса уже являются переводами с гэльского на английский, и степень их соответствия гэльским оригиналам в сюжетном и художественном плане напрямую зависит от мастерства переводчиков, к услугам которых прибегал Дж. Джекобс [11]. Поскольку сам фольклорист плохо владел гэльским языком, он не мог полноценно воспроизвести особенности оригинала; однако, чтобы сохранить культурную окраску, Дж. Джекобс оставляет в текстах сказок отдельные гэльские слова: “It’s there he heard the fulparnee, and the folpornee, the rap-lay-hoota, and the roolya-boolya, that they had there, and every man of them crying out as loud as he could… […] there were young women and fine youths in the middle of the hall, dancing and turning, and going round so quickly and so lightly, that it put a soorawn in Guleesh’s head to be looking at them” [11]. Пояснений к ним не приводится, поскольку Дж. Джекобс, во-первых, рассчитывал на догадку читателя; во-вторых, считал, что незнакомая лексика делает повествование более «эффективным» и добавляет ему «местный колорит»: “I have not scrupled to retain a Celtic turn of speech, here and there a Celtic word, which I have not explained within brackets – a practice to be abhorred of all good men. A few words unknown to the reader only add effectiveness and local colour to a narrative, as Mr. Kipling well knows” [11].

Мы можем выделить лишь два крупных сборника переводов кельтских сказок на русский язык. Сборник «Сказки Ирландские и Валлийские», вышедший в 1993 г., содержит переводы Н. В. Шерешевской, которая в 1957 г. и 1960 г. совместно с М. И. Клягиной-Кондратьевой также издала два крупнейших сборника переводов английских сказок. Перевод трёхтомного собрания Томаса Крокера “Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland” был выполнен в 2019 г. В. М. Линейкиным, А. С. День и Т. Д. Мининой.

Хотя последнее издание могло бы предоставить объёмный и очень ценный материал для изучения лингвокультурной адаптации, сборник труднодоступен как для исследователей, так и для обычных читателей из-за своей высокой стоимости, ограниченности тиража и отсутствия электронного варианта. Это же относится ко многим англоязычным собраниям, на которых основывала свои переводы Н. В. Шерешевская. Таким образом, лингвокультурная адаптация кельтских сказок рассматривалась на ограниченном материале, однако это не стало существенным препятствием, поскольку выбранные тексты хорошо репрезентируют как особенности ирландских сказок, так и необычный переводческий подход в поздних работах Н. В. Шерешевской.

Компромиссный подход в общепринятом виде подразумевает как можно более точную передачу сюжета и принятие решения относительно каждой конкретной реалии в зависимости от её функции в тексте. Стратегия Н. В. Шерешевской объединяет элиминацию и экспликацию в несколько иной пропорции: переводчица старается максимально сохранить культурную специфику и создаёт на основе оригинального содержания и колорита собственный текст. Возьмём для примера фрагмент из сказки “Field of Boliauns” («Поле ромашек»): “One fine day in harvest – it was indeed Lady-day in harvest, that everybody knows to be one of the greatest holidays in the year – Tom Fitzpatrick was taking a ramble through the ground, and went along the sunny side of a hedge; when all of a sudden he heard a clacking sort of noise a little before him in the hedge. ‘Dear me,’ said Tom, ‘but isn’t it surprising to hear the stonechatters singing so late in the season?’” [11]. Степень лингвокультурной адаптации в переведённом тексте существенно превышает таковую в уже рассмотренных переводах: «В один солнечный денёк – то был не простой денёк, а праздник, самый любимый в Ирландии весенний праздник – Благовещенье – вдоль живой изгороди по солнечной тропинке прохаживался молодой паренёк. Звали его Том Фитцпатрик. Гуляя по полю, он вдруг услышал негромкое тук-тук, тук-тук, где-то у самой земли за изгородью. “Неужели каменка щёлкает? – подумал Том. – Для неё будто бы рановато!”» [12]. Фактически, Н. В. Шерешевская прекращает опираться на лексику и синтаксис оригинала, и вместо этого фокусирует внимание на создаваемой ими картине, описывая её собственными словами. При этом переводчица учитывает, что действие происходит в незнакомой русскому читателю стране, и при необходимости вводит краткие пояснения («…самый любимый в Ирландии весенний праздник») или использует названия, принятые в русской культуре («Ladyday» – «Благовещенье»).

Периодически Н. В. Шерешевская дополняет текст собственными ситуациями, комментариями и обращениями к аудитории, особенно в тех случаях, когда читатель непосредственно сталкивается с новыми реалиями, например, фантастическими существами. Оригинал сказки предполагает, что читатель из Великобритании хорошо знаком с “Lepracauns”: “ ‘Well, by the powers, ’ said Tom to himself, ‘I often heard tell of the Lepracauns, and, to tell God’s truth, I never rightly believed in them – but here’s one of them in real earnest. If I go knowingly to work, I’m a made man. They say a body must never take their eyes off them, or they’ll escape’ » [11]. Н. В. Шерешевская проводит краткий мифологический экскурс и только после этого возобновляет непосредственно сюжет сказки: «“Силы небесные! – воскликнул про себя Том. – Лепрекон! Ей-ей, лепрекон! Слыхать-то я про них слыхал, но вот не думал, что они на самом деле встречаются!”. Вы уж, наверное, догадались, что Том имел в виду весёлого эльфа-сапожника, которого в Ирландии называют лепрекон. Но самое интересное, что лепреконы умеют шить башмак только на одну ногу – или на правую, или на левую, – так, во всяком случае, о них говорят. “Мне удача! – подумал Том. – Только теперь нельзя с него глаз спускать, а не то он исчезнет, словно его и не бывало”» [12]. Это довольно смелый, однако действенный приём. Читатель перевода получает необходимые культурные знания и оказывается в равном положении с читателем оригинала. Кроме того, произведение воспринимается так, словно его рассказывает на русском языке и для русской аудитории представитель ирландской культуры.

Н. В. Шерешевская также включает в повествование более мелкие элементы, которые помогают создать чёткую и цельную картину происходящего для русскоязычного читателя: «Гуляя по полю, он вдруг услышал…». В оригинале нет открытого упоминания о поле, но мы можем предположить, что переводчица прибегает к смысловому развитию. В Великобритании и Ирландии «hedge», или живая изгородь, нередко используется для огораживания полей; таким образом, в представлении англоязычного читателя наличие «a hedge» само по себе свидетельствует о наличии поля. Для русской действительности садовая изгородь несвойственна, а русскоязычный читатель не знаком с её функциональным назначением, поэтому Н. В. Шерешевская дополнительно указывает на существование поля в переводе.

Представляет интерес и замена “stonechatter” – «каменка», поскольку эти названия относятся к родственным, но всё же разным видам птиц. “Stonechatter” или “stonechat” – это черноголовый чекан, ареалом обитания которого являются Европа и Северная Африка; «каменка» – это “wheatear”, и она характерна для Северной и Центральной Азии, то есть территории России. Вполне вероятно, что переводчица заменяет “stonechatter” на птицу из того же семейства, но лучше знакомую русскоязычному получателю.

Отметим тонкий подход Н. В. Шерешевской к ономатопее. Для английского языка более характерно непрямое звукоподражание, которое в оригинале изначально выражено словом “clacking”: “…he heard a clacking sort of noise…”. В переводе Н. В. Шерешевская использует прямое звукоподражание, которое более естественно как для русскоязычных художественных произведений, так и для русского языка в целом: «…он вдруг услышал негромкое тук-тук, тук-тук…». Кроме того, она дополнительно подчёркивает природу звука за счёт контекстуальной замены the stonechatters singing«каменка щёлкает». Антонимичная замена singing so late in the season«для неё будто бы рановато» также может быть проявлением внимания Н. В. Шерешевской к деталям, поскольку активность чекана и каменки может приходиться на разные месяцы.

Свободное обращение с текстом оригинала позволяет Н. В. Шерешевской легко преодолеть специфические проблемы, связанные с лингвокультурной адаптацией безэквивалентной лексики – например, непереведённых гэльских слов-реалий из сборника Дж. Дугласа, значение которых не всегда очевидно: “Well, my dear, it was a beautiful sight to see the king standing with his mouth open, looking at his poor old goose flying as light as a lark, and better than ever she was: and when she lit at his feet, patted her on the head, and ‘Ma vourneen,’ says he, ‘but you are the darlint o’ the world’” [11]. Переводчица дополняет текст собственными деталями, после чего применяет смысловое развитие: «На старого короля одно удовольствие было смотреть: от удивления он даже рот открыл и радовался, глядя на свою старушку гусыню, которая порхала в небе ну точно жаворонок. Да, так вот, гусыня сделала большой круг – сначала скрылась из глаз, потом вернулась – и наконец опустилась у ног своего хозяина. Он погладил ей голову и крылья и убедился, что она и в самом деле стала опять молодой и здоровой, и даже еще лучше, чем была» [12]. Таким образом, перевод полностью передаёт смысл оригинала без необходимости искать эквиваленты для “vourneen” или “darlint”.

Особым видом безэквивалентной лексики в кельтском фольклоре являются гэльские имена собственные, правильная транскрипция которых требует уверенных познаний в фонетике гэльского языка: “Thus did Kilhuch son of Kelython win to wife Olwen, the daughter of Yspathaden Penkawr” [11] (“The Wooing of Olwen”). Н. В. Шерешевская полноценно передаёт имена двух главных героев, но заменяет сложное имя антагониста (“Yspathaden Penkawr”) более понятным для читателя прозвищем, основанным на смысловом развитии: «В тот же день Килух женился на Олвен, дочери Великана-из-Великанов» [12]. Вполне вероятно, что некоторые имена в гэльском оригинале обладали конкретной семантикой, которая была утрачена при переводе на английский и, таким образом, не может быть воспроизведена в русском переводе.

Напоследок отметим умелое обращение Н. В. Шерешевской с прагматикой и стилем текста. Прозаическое повествование в сказке “Munachar and Manachar” организовано так, чтобы создавать определённый ритм, за счёт которого обеспечивается уникальная эстетика кельтской сказки, лёгкость её восприятия и запоминания, а также усиливается комический эффект: “There once lived a Munachar and a Manachar, a long time ago, and it is a long time since it was, and if they were alive now they would not be alive then. They went out together to pick raspberries, and as many as Munachar used to pick Manachar used to eat. Munachar said he must go look for a rod to make a gad to hang Manachar, who ate his raspberries every one” [11]. Можно сказать, что сказка изложена белым стихом, поскольку ударные и безударные слоги в ней чередуются в конкретной последовательности, благодаря чему внешне прозаический текст обладает стихотворным размером.

Как уже было упомянуто ранее, попытки максимально точно воспроизвести формальные признаки текста могут отрицательно сказаться на его читаемости. Однако в случае “Munachar и Manachar” пристальное внимание к форме, наоборот, необходимо для передачи оригинальной прагматики, эстетики и мелодичности. Н. В. Шерешевская вводит эпифору в конце предложений через окончания и суффиксы, благодаря чему в тексте появляется рифма («малину» – «хворостину» – «скотину», «набрал» – «съедал» – «сказал»); прибегает к повторам и параллельным конструкциям, которые также присутствуют в исходном тексте: «Давным-давно жили на свете Мунахар и Манахар. Много воды утекло с тех пор. А коли сказано, что они жили давным-давно, стало быть, теперь их уж нет на белом свете. Мунахар и Манахар всегда ходили вместе рвать малину. Но сколько бы Мунахар ни набрал, Манахар все съедал. И Мунахар наконец сказал, что пойдет срежет хворостину, чтоб проучить негодную скотину: это он про Манахара, который съел всю его малину, всю до одной ягодки» [12]. Н. В. Шерешевская не копирует структуру английского текста, но старается воспроизвести размер и, соответственно, мелодию сказки средствами русского языка. Это весьма удачная стратегия, благодаря которой читатель получает не только качественный русскоязычный текст, но и полноценное представление о художественных особенностях оригинала.

На основании проведённого исследования можно сделать следующие выводы.

1. Лингвокультурная адаптация применяется в тех случаях, когда в восприятии текста реципиентами оригинала и перевода есть существенная лингвокультурная асимметрия.

2. Лингвокультурная адаптация приобретает особое значение в случае фольклорных сказок, которые обладают насыщенным национально-культурным колоритом и уникальной жанровой спецификой.

3. Поводом для лингвокультурной адаптации кельтских народных сказок становились их лексические и синтаксические особенности, имплицитные смыслы, безэквивалентная лексика (имена собственные, названия фантастических существ, гэльские реалии) и особое прагматическое воздействие.

4. Компромиссный подход В. Н. Шерешевской обладает неоспоримой эффективностью и потенциалом для дальнейшего использования при работе с фольклором; получатель перевода может адекватно воспринять сюжет и основную мысль произведения, одновременно знакомясь с иной культурой.


Список литературы

1. Латышев Л. К. Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания. – М. : Книга по Требованию, 2013. – 160 с.
2. Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода : Сборник науч. трудов. Часть I. – Н. Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997. – С. 62-77.
3. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. – Н. Новгород : Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 306 с.
4. Тимко Н. В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе // Вестник ИГЛУ. – Иркутск : Издательство ИГЛУ, 2010. – №1. – С. 61-66.
5. Гончар, Н. Г. Асимметрия в переводе художественного текста : этнолингвокультурный аспект : дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – Тюмень, ТюмГУ, 2009. – 254 с.
6. Тимко Н. В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода : дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2001. – 203 с.
7. Никонов В. М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста : Тезисы докладов междунар. науч. конф. – Воронеж : Русская словесность, 1999.
8. Гутов А. М., Паштова (Мижаева) М. М. К проблеме перевода адыгского фольклорного текста // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2 : Филология и искусствоведение. URL : https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-perevoda-adygskogo-folklornogo-teksta#ixzz45iNyuSK4 (дата обращения: 19.03.2021).
9. Гусев, В. Е. Эстетика фольклора / В. Е. Гусев. – С.-П. : Наука. Ленинградское отделение, 1967. – 320 с.
10. Костикова О. И. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2015. – №2. – С. 100-113.

Список источников
11. Шерешевская Н. В. Сказки ирландские и валлийские // М. : Гендальф, 1993. URL : https://www.litmir.me/br/?b=147308&p=1 (дата обращения: 21.04.2021).
12. Jacobs J. Celtic Fairy Tales // New York, London : G. P. Putnam’s Sons, 1892. URL : https://www.gutenberg.org/files/35862/35862-h/35862-h.html (дата обращения: 21.04.2021).

← Предыдущая статьяПовтор компаративов в поэзии С.М. Городецкого как средство выражения эстетических установок акмеизма: морфемная характеристика

Следующая статья →К вопросу о системах имен в рассказах В.В. Набокова (на материале рассказов «Рождество», «Оповещение», «Рождественский рассказ»)

  • Основные черты характера человека сочинение
  • Основные черты сказки царевна лягушка
  • Основные черты литературной сказки первой половины 19 века
  • Основные черты волшебных сказок их влияние на исполнение сказок
  • Основные черты волшебной сказки иван царевич и серый волк