Основные черты волшебных сказок их влияние на исполнение сказок

Особенности и признаки сказки. признаки волшебной сказки сказки самый популярный вид фольклора, они создают фантастический художественный мир, полностью раскрывающий

Основные черты волшебных сказок их влияние на исполнение сказок

Сказки — самый популярный вид фольклора, они создают фантастический художественный мир, полностью раскрывающий все возможности этого жанра. Когда мы говорим «сказка», мы часто имеем в виду волшебную историю, которая очаровывает детей с раннего возраста. Чем он очаровывает слушателей / читателей? Попробуем разобраться в этом, а затем выделить основные черты сказки.признаки басни

Вымысел – вот главная особенность

Самая главная особенность сказки в том, что ее мир и все события основаны исключительно на выдумке. Перечисляя приметы сказки, следует начинать с умения вырвать читателя из обыденного и перенести его в воображаемый мир, не имеющий ничего общего с реальным. Потому что в мире сказок стираются границы пространства и времени, и есть много примеров: тридцать десятое состояние, которое далеко от земли, или обратный отсчет, который вычисляется в магической системе из таких понятий, как много и мало.

Сказочное время — это замкнутый круг. История начинается в волшебном мире, пространстве, где законы физики, к которым мы привыкли, не работают, а время отсчитывается по совершенно другим правилам. Возьмем, к примеру, наиболее распространенный и предпочтительный прием, используемый в сказках: тройное повторение (которое по важности занимает видное место в классификации «примет сказки»). Обычно используется в начале сказочных событий и позволяет замедлить развитие действий. Концовка же, напротив, ускоряется, между прочим всегда веселая и часто заканчивается свадьбой.признаки басни

Увлекательный сюжет

Какие еще приметы сказки можно отличить? Сюжет сказки завораживает и очень сложен. Он состоит из эпизодов, напрямую связанных с главным героем и его миссией. Герой получает задание высокого уровня сложности, за выполнение которого его обещают осыпать золотом, подарить принцессу в жены или исполнить любые желания. Миссии могут варьироваться от поиска и получения экзотического предмета до убийства некоторых могущественных и сверхмощных существ. И здесь начинается самое интересное: путешествие, которое тоже традиционно входит в список «примет сказки».

Пора в путь-дорожку

Главный герой отправляется в далекие и неизведанные страны и на своем пути преодолевает различные препятствия и трудности. В нелегком путешествии он покоряет сердца товарищей добрыми делами, которые обещают помочь ему в нелегком деле. Вместе они благодаря хитрости побеждают нечестивых, которых немало на пути к главной цели.

Кстати, сказочные персонажи делятся на две группы. Один из них включает в себя главного героя вместе с его помощниками, а другой — помощников главного врага и его самого. Изначально противник намного сильнее главного героя, и по ходу событий его преимущество также может увеличиваться. Но главный герой всегда узнает слабое место врага и способ его победить.приметы сказки

Эффект неожиданности

А вот со способностями главного героя дело обстоит иначе: сначала они существенно недооценены. Приметы сказки включают обязательное наличие центрального и второстепенного персонажей, их характеристики. Клички главного героя могут говорить о слабых умственных способностях, даже его социальный статус иногда оставляет желать лучшего. Таким образом достигается эффект неожиданности.

Когда все второстепенные персонажи — сильные, умные и умелые — не справляются с трудным заданием, за которое полагается награда, то появляется главный герой, который, судя по всему, еще больше не справляется. Но ему по-прежнему дается возможность не различать. Такой поворот событий можно отнести к разряду «примет сказки».

Благодаря своему мужеству и добрым делам во время путешествия главный герой получает различные уникальные магические предметы или побеждает друзей, которых спасает от неминуемой гибели. Они часто становятся говорящими животными, которые позже помогают с домашними заданиями со своими идеями или сами участвуют в действиях.

Чудеса в сказках необходимы. С их помощью можно объяснить различные явления, такие как превращения в разных существах, мгновенные движения на любом расстоянии и победу слабого положительного героя над сильным отрицательным. Все вышеперечисленное можно обозначить как приметы сказки.какие приметы сказки

Моральный подтекст

История дает уроки и развивает правильные моральные и этические ценности. Действия главного героя показывают, каким должен быть хороший человек: он совершает благородные поступки и вообще не ожидает за них награды. Поэтому сказка направляет вас на верный жизненный путь и подает положительный пример маленькому читателю. Добро обязательно должно восторжествовать над злом, справедливость должна восторжествовать — основная идея сказок.

Все это описано в сказке очень простым, но очень красочным и поэтичным языком. Стиль повествования во многих сказках очень похож, но каждая из них уникальна и интересна.какие приметы сказки

Поэтика волшебства

В итоге: какие сказочные приметы мы нашли? Имеет особый состав; содержит такую ​​технику, как тройное повторение; в сказке есть необычные и волшебные сюжеты, в которых часто происходят чудесные превращения; в нем также есть отрицательные и положительные характеры, и добро обязательно побеждает зло.

Выявить приметы сказки совсем не сложно: это обязательное включение в содержание определенного отношения к художественной литературе, от которого будет зависеть поэтика сказки. В нем параллельно два мира: реальный и волшебный, в которые герой попадает из реального. В сказке прослеживается причина путешествия, во время которого главному герою предстоит столкнуться с множеством испытаний и преодолеть препятствия. Также в сказке герою часто помогает какой-нибудь волшебный помощник или сопровождает его к любимой цели. Часто главному герою дарят различные волшебные предметы за доброе дело.


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства.Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности. Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок А.Н. Афанасьев: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка ) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были».[2:13] Самая любимая и распространённая в народе сказка — сказка волшебная. Корни ее уходят в далекую — далекую старину. Эти сказки, уходящие своими корнями в психику, в восприятие, культуру и язык народа, являются образцом национального искусства.Настоящее исследование посвящено проблеме перевода русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.

Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке. Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк – серый бок и имен собственных с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно — сказочных образов, их максимально возможной унификации и систематизации. Всем вышесказанным и определяется актуальность данного исследования.

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

1. Провести структурный анализ русских и английских сказок. 2. Выявить специфику перевода русских сказок на английский язык.3. Определить лексические способы перевода народной сказки на английский язык. 4. Выявить оптимальные способы перевода русской народной сказки на английский язык.5.Сохранить смысловые и традиционные языковые особенности при переводе сказки с русского на английский язык.

Объектом данного исследования являются русские и английские фольклорные сказки, а также фольклорно-сказочные имена собственные. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных на английский язык.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских фольклорных сказок на английский язык.

Работа основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление анализируется как целостная система языковых средств.

Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки.

Цели и задачи исследования обусловили структуру курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографического списка.

Во введении обоснованна актуальность темы исследовани, определяется цель, объект и предмет исследования, формулируются задачи исследования, раскрываются методы исследования и характеризуется практическая значимость данной работы.

В первой главе «Народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление» рассматриваются особенности народной сказки как литературного жанра, сравниваются характеристики русских и английский сказок, выявляются особенности русских и английских сказок.

Во второй главе «Специфические особенности перевода русских народных сказок» рассматриваются лексические способы перевода, способы передачи английских фольклорно- сказочных имен собственных на русский язык, описываются переводы эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов.

В заключении подводиться общий итог по проведенному исследованию, обоснованный выводами, сделанными в ходе практической работы.

Библиографический список нисчитывает 24 источника,включая словари и ссылки на веб-сайты.

 
   

Глава I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР

И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

Особенности народной сказки как литературного жанра.

Фольклор — это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки фольклора, являющегося исторической основой художественной культуры, уходят в глубокую древность. В фольклоре представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его «корнями» или «душой». Фольклор является «стержнем народной культуры, сосредоточение всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, ее представительным типом».

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Это «форма культуры, создаваемая непрофессионалами. Аудитория народной культуры — всегда большинство общества. Произведения народной культуры существуют во множестве вариантов, передаются устно из поколения в поколение» [1:15]. Такими фольклорными произведениями являются народные сказки.

Известный литературовед А. И. Никифоров дает следующее определение слову сказка: “Сказка (нем. Märchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка) — рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «сказка» [14: 236].

Т.Чернышова определяет сказку как: «особый замкнутый мир, в котором действуют законы, не применяемые в реальном мире». Ведь это действительно целый мир! И законы, по которым он живет, особые. Сказками называются все общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались «баснями», «байками». Рассказчики сказок до сих пор называются в народе «баянами», «баюнами», «баутчиками» и «бахарями.»[25:8]

Кроме того, сказки — это важное воспитательное средство, в течение столетий выработанное и проверенное народом. Жизнь, народная практика воспитания убедительно доказали педагогическую ценность сказок. Дети и сказка – неразделимы, они созданы друг для друга и поэтому знакомство со сказками своего народа должно обязательно входить в курс образования и воспитания каждого ребенка. Наиболее характерные особенности сказок – народность, оптимизм, увлекательность сюжета, образность и забавность и, наконец, дидактизм. Материалом для народных сказок служила жизнь народа: его борьба за счастье, верования, обычаи, – и окружающая природа. В верованиях народа было немало суеверного и темного. В большинстве сказок отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность народу и родине. Воплощение в сказках положительных черт народа и сделало сказки эффективным средством передачи этих черт из поколения в поколение [1:55]. Таким образом, народность оказывается одной из важнейших характеристик сказок.

У всех волшебных сказок можно найти похожие черты. Вообще, все волшебные сказки очень похожи по их построению. Самая простая схема любой волшебной сказки содержит в себе следующие пункты [8:44]:

  • ·существование какого-либо запрета;

  • ·преступление этого запрета кем-либо;

  • ·следствие этого нарушения, зависящее от характера мифологических представлений;

  • ·рассказ о практике в магии героем;

  • ·результат этой практики и как следствие — возвращение героя к благополучию.

Такая структура присуща и более поздним сказкам. Они тяготеют к ней, как к своей первоначальной повествовательной основе. В основе этого вида сказки лежит чудесный вымысел. Любая волшебная сказка не может обойтись без какого-нибудь чудесного действия: в мирно текущую жизнь человека вмешивается то злая и разрушительная, то добрая и благотворительная сверхъестественная сила. С первых слов своего повествования сказка переносит слушателя (читателя) в мир, совсем непохожий на обычный мир человека.

Сегодня мы не верим во всевозможные гадания и знаки судьбы, а в давние времена это было для людей образом жизни. Так верили в очень далекие времена, но эта вера сохранялась довольно долго, и древний мотив присутствует в сказочном повествовании. В сказке особенно ярко отражено душевное состояние героя, каждая строчка сквозит переживаниями человека.

Связь с могущественными силами природы делает и героя сказки сильным и могущественным.

Сказочных персонажей можно с легкостью найти в мифах и легендах многих народов мира. Но в разных мифических и поэтических системах можно встретить и разные интерпретации функций одного и того же персонажа. Например, лягушка: она ассоциируется и с положительными качествами (связь с плодородием, производительной силой, возрождением), и с отрицательными (связь с темным миром, мором, болезнью, смертью) [15:102]. Прежде всего, эти ассоциации связаны с тесным взаимодействием лягушки с водой, в частности с дождём. Часто с лягушкой связываются водные элементы хаоса, первоначального ила, из которого возник мир. У одних народов лягушка, подобно черепахе, рыбе или какому-либо морскому животному, держит на своей спине весь мир, а у других — выступает как первооткрывательница наиболее важных космологических элементов. Например, у алтайцев лягушка находит гору с берёзой и камнями, из которых добывается первый огонь. А в Бирме и Индокитае с образом лягушки связывается дух, проглатывающий Луну. В Китае, лягушек называют «небесными цыплятами», и также связывают с Луной. Там существует поверье, что лягушки падают вместе с росой с неба.

Связь лягушки с богом неба косвенно засвидетельствована в басне Эзопа о лягушках, выпрашивающих у громовержца царя для себя. Мотив лягушек как превращённых людей, известный также и в австралийской мифологии, не исчерпывается их связью с громовержцем; в филиппинском этиологическом мифе в лягушку превращается упавший в воду мужчина, которого жена переносила в корзине через реку; к тому же кругу представлений относятся мотив обращения в лягушку за обман, образы так называемого лягушачьего принца в германском фольклоре и, наконец, образы Царевны-лягушки в русских сказках.

Детское, наивное отношение к живой природе стало основой воззрений человека на живой мир: зверь разумен, владеет речью. Сказки о животных восприняли формы вымысла из представлений и понятий первобытных людей, приписывавших животным способность думать, говорить и разумно действовать. Представления людей, приписавших зверю человеческие мысли и разумные поступки, возникли в жизненно важной борьбе за овладение силами природы.

У всех народов были мифические представления о наделённых разумом животных. Это был мир, которого боялись и с которым не хотели ссориться: человек соблюдал разного рода обычаи и магические обряды. В волшебной сказке распространён мотив благодарности животного, которое становится верным другом и помощником человека. Звери принимают сторону героя, когда он проявляет великодушие, не причиняет им вреда.

Позднее объяснение такого сказочного эпизода естественно: зверь воздаёт добром за добро. Иное объяснение этому давалось в древности. Почти у всех народов существовал обычай убивать тотемную птицу, зверя. Соображения неприкосновенности тотема сочетались с целесообразными мерами сохранения дичи в пору, когда она размножалась. Возможно, сказки о благодарных животных отражают эти древние промысловые обычаи.

Следовательно, появлению собственно сказок о животных предшествовали рассказы, непосредственно связанные с поверьями о животных. Эти рассказы ещё не имели иносказательного смысла. В образах животных разумелись животные и никто иной. Существовавшие тотемные понятия и представления обязывали наделять животных чертами мифических существ, звери были окружены почитанием. Такие рассказы непосредственно отражали обрядово-магические и мифические понятия и представления. Это ещё не было искусством в прямом и точном смысле слова. Рассказы мифического характера отличались узкопрактическим, жизненным назначением. Можно предполагать, что они рассказывались с наставительными целями и учили, как относиться к зверям. С помощью соблюдения известных правил люди стремились подчинить животный мир своему влиянию. Такова была начальная стадия зарождения фантастического вымысла. Позднее на нём основывались сказки о животных и сказки с их участием.

В сказках часто встречается образ женщины-помощницы, возникший на древней жизненной основе. К этому образу можно отнести такие персонажи как: феи, чаровницы, колдуньи и т. д. Почти в каждой сказке можно встретить рассказа о зловещей старухе, Бабе Яге, Ведьме, которая, однако, оказывается весьма заботливой и внимательной к герою.В древнем мире культ предков по женской линии очень тесно соприкасался с тотемизмом и культом природы.В этом зловещем персонаже — Яге, люди, вероятно, видели своего предка по женской линии, который обитает гранью, которая отделяет живых людей от мёртвых. У Яги ярко выражена особая власть над живым миром природы, да и в ней самой много черт от животного. То, что Яга очень близка к мифическим образам владык мира природы, подтверждается и особым характером её избушки на курьих ножках.

Другим отрицательным образом является Злодей. Он олицетворяет собой мир насилия, человеконенавистничества.

Злодей во всех сказках предстаёт как похититель женщин, превращающий их в своих рабынь. Кроме того, он является обладателем несметных богатств, заработанных не совсем честным путем.

Он олицетворяет ту социальную силу, которая нарушила древние родовые порядки равноправия. Эта сила отняла у женщины её прежнюю, высокую социальную роль.Он способен распоряжаться судьбами людей, прибавляя и убавляя их век. Даже в сказках людям трудно мириться с несправедливым социальным строем.

Многие народные сказки внушают уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом. Как правило, во всех сказках страдания положительного героя и его друзей являются преходящими, временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат борьбы, результат совместных усилий. Оптимизм сказок особенно нравится детям и усиливает воспитательное значение народных педагогических средств.

Образность – важная особенность сказок, которая облегчает их восприятие. В герое обычно весьма выпукло и ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа: отвага, трудолюбие, остроумие и т.п. Эти черты раскрываются и в событиях, и благодаря разнообразным художественным средствам, например гиперболизации.

Так, черта трудолюбия в результате гиперболизации достигает предельной яркости и выпуклости изображения (за одну ночь построить дворец, мост от дома героя к дворцу царя, за одну же ночь посеять лен, вырастить, обработать, напрясть, наткать, нашить и одеть народ, посеять пшеницу, вырастить, убрать, обмолотить, намолоть, испечь и накормить людей и т.п.). То же самое следует сказать и о таких чертах, как физическая сила, мужество, смелость и т.п.

Образность дополняется забавностью сказок. Мудрый педагог-народ проявил особую заботу о том, чтобы сказки были интересными и занимательными. В народной сказке – не только яркие и живые образы, но и тонкий и веселый юмор. У всех народов есть сказки, специальное назначение которых – позабавить слушателя.

Дидактизм является одной из важнейших особенностей сказок. Сказки всех народов мира всегда поучительны и назидательны. Именно отмечая их поучительный характер, их дидактизм, и писал А.С. Пушкин в конце своей «Сказки о золотом петушке»:

Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

В силу отмеченных выше особенностей сказки всех народов являются эффективным средством воспитания. Сказки – сокровищница педагогических идей, блестящие образцы народного педагогического гения.

2.Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок.

2.1. Особенности русских народных сказок

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.

Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова » бать», » рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые » сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: «Сказка о цыгане»; «Сказка о воре Тимашке».

В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание» [9:354]. Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: «Либо дело делать, либо сказки сказывать». «Сказка складка, а песня быль». «Сказка складом, песня ладом красна». «Ни в сказке сказать, ни пером описать». «Не дочитав сказки, не кидай указки». «Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается». Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855 — 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок. Они дали представление о распространении произведений этого жанра,о его состоянии,выдвинули новые принципы собирания и издания.[2:54] Первым таким сборником была книга Д.Н. Садовникова «Сказки и предания Самарского края» (1884 г.). В ней были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: «Северные сказки», «Великорусские сказки Пермской губернии» (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.

В русских сказках встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностью народной духовной жизни является — соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.[15:15]

2.2. Особенности английских сказок

Основной мотив английских сказок — избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей [26:86] . Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.[15:19]

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени.

Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок русского и английского народов.

Говоря о русских и английских сказках со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.[24:35]

Выводы по I главе

Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Таким образом, взаимодействуя, язык и культура представляют собой диалектическое единство.

Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка — это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах.

Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. В волшебной сказке национальная специфика ощущается особенно конденсировано: в образах положительного героя, в личинах сказочных чудовищ, в конкретных сказочных формулах: здесь во всем — в малом и великом — национальное своеобразие.

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета.

Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит.

Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни. В данном контексте сказка является средством международной коммуникации. Дает возможность людям разных наций лучше понять другой народ.

ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

2.1Лексические способы перевода

В русских народных сказках много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Анализ переводческих трансформаций в сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:

Транскрипция – Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» нет в англ. алфавите)Опущение – в английской сказке про Иванушку про ножи никаких пояснений нет, просто kill the goat; Реалия — Иванушку-козла хотели прирезать булатными ножами (булат — понятие, знакомое только древним русским); («Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!)Добавление – «Подожди, братец, дойдем до колодца». («Be patient, little brother, we shall soon come to a well»)В русском варианте есть мелодичность, а в английском — нет

Ах, братец мой Иванушка!Тяжел камень на дно тянет,Шелкова трава ноги спутала,Желты пески на груди легли. «Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast.»Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.

2.1.1Способы передачи английских фольклорных сказочных имен собственных на русский язык.

Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции.

С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [13:148]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно.

А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. [22:202] Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования опред определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.

Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:

1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga-Баба- Яга,Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сивка-Бурка.

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита;

2. Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например:Masha and the bears, The Golden fish.

3. Полукалька — полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.

4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: The Humpbacked Pony- Конек-Горбунок, Father Frost- Дед Мороз.

5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) — данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin — сдоба;

6. Описательный перевод — данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: milk and honey- кисельные берега.

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов

Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволит определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных эпитетов. Таким образом проблема адекватной передачи в переводе формульных конструкций с постоянными эпитетами, являющимися наиболее традиционным способом создания поэтического образа в устной традиции, оказывается вполне разрешимой.

Повторы разных типов являются важным элементом народных сказок, и их передача- обязательное условие для переводчика. Повторы лежат в основе переводных (пространственно-временых) формул, а так же являются правилами, которые необходимо соблюдать для постраения правильных, значимых для данной народной культуры произведений речи. Иными словами, при переводе необходимо соблюдатьвся систему повторов, выступающую в сказках как эффективное средство логического и эмоционального выделения факта или мысли.[4:99]

Перевод традиционных сравнений состоит преимущиственно в калькировании, которое позволяет сохранить национальную специфику видения мира без ущербов жанровых канонов как оригинала, так и перевода.

Средства оформления информации в художественном тексте.Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформленияхудожественной информации в тексте. Я обратилась лишь к некоторым, частотным, и тет же оценила возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком количестве языковых средств, конфлитк формы и содержания неизбежен- отсюда частое применение приема компенсации неминуемой нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа. К таким средствам относятся: Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики; Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне; Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода; Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской. Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления.

Переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.Привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода — и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.

Выводы по II главе

Подводя итоги проведенного исследования имен собственных, используемых в русском и английском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать их особенности и выработать предложения по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе. В ходе исследования русских фольклорно-сказочных ИС была уточнена их классификация по номинативно-семантическому и структурному критериям. Фольклорно-сказочные именования имеют свои особенности. Например, вследствие персонификации животных, явлений природы и т.д. их именования нередко получают антропоморфную форму и структуру, не характерную для данных категорий в общем ономастиконе. Анализ существующей русско-английской передачи фольклорно-сказочных имен собственных выявил неупорядоченность русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов имен собственных, эквицентрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок — золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоантропонимов — таких, как Михайло Пота-пыч, Котофей Иваныч и т.д. Кроме этого, при анализе русско-английских переводов возник вопрос о степени обоснованности передачи имен собственных с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant’s Son); «наречие + причастие» (Объедайло — Never-Fed, Обпивайло — Ever-Parched) и т.д. При переводе эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов надо четко учитывать картину мира двух народов. Перевод должен быть адекватным, и он вполне возможен. Следует помнить, что перевод – это творческий процесс, личность переводчика, его воображение, играет огромную роль, но не стоит забывать об одном из важнейших критерии перевода – точности. [17:154]

Заключение В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе имен собственных в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя исходного языка. Я считаю, одна из важнейших задач перевода русской сказки, это сохранение неповторимой мелодики, образности, поэтичности языка. Грамматические правила русского и английского очень разнятся, поэтому, переводчику, для решения данной задачи нужно строить текст сказки по аналогии с песней. В песенном тексте допустимы некоторые отступления от правил построения предложения, повторы, обилие эпитетов. Это может дать почувствовать англоязычному читателю особенность русского фольклора.

Список использованной литературы:

  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Учпедгиз, 1959. — 256 с.

  2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

  3. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  4. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. – М., 2000.

  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  7. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997.

  8. Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. — В кн.: Русский фольклор. М.-Л., 1978, вып. 18.

  9. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.:АСТ, 2001.

  10. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб., 2001.

  11. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987

  12. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  13. Щетинин Л.М.Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык как государственный.– Челябинск, 1997.

  14. Никифоров А.И.. Жанры русской сказки // Ученые Записки ЛГПИ Факультет языка и литературы. Л., 1938. Вып. 1. с. 233- 259.

  15. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  16. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. – М.: “Лабиринт», 1998.

  17. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.

  18. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М., 1999.

  19. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Репринтное издание. – М.:АСТ, 2000.

  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

  21. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  22. Чернышова Т. В., Замкнутое время сказки. — В кн.: Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967.

  23. Jan van Ek, John L. M. Trim. Sociocultural Conference — Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996.

  24. http://russian-crafts.com/russian-folk-tales.html

  1. Аксаков К.С. О различии между сказками и песнями русскими// Моск.ведомости. – 1852.- № 153.

  2. Арнольд Е.В. Стилистика современного английского языка. – М. – 1981.

  3. Блинов Ю.М. Сказки-рассказки. Екатеринбург. Средне-Уральское книжное издательство. 1997.

  4. Будур.Н. Английская литературная сказка. — М- 1997.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  6. Воинова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. М., «Русский язык». 1986.

  7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Высшая школа. – 1981.

  8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1999.

  9. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  10. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск,1992. 183с.

  11. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003.312 с.

  12. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  13. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Изд-во 2-е. –СПб

  14. Пропп В.Я. Морфология сказки. – Academia. – Л.- 1928.

  15. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976, 375 с.

  16. Розенталь Д.Э. Секреты стилистики. М., 2002. Слово о словах. Л., 1971

  17. Рогожникова Р.П. Школьный словарь устаревших слов русского языка.М., «Просвещение». 1996.

  18. Савченко С.В Русская народная сказка. – Киев- 1914.

  19. Стеблин- Каменский М.И. Фольклор и литература СССР. – 1972.

  20. Стилистика русского языка: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. — М., «Дрофа», 1996.

  21. Сутеев В. Сказки и картинки. М., 2002. 230 с.

  22. Успенский Л.В. Слово о словах. Л., 1971

  23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:

  24. Чернец, Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982

  25. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  26. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983, 445 с.

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок — старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.

Слово сказка известна с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова «бать», «рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые » сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: «Сказка о цыгане»; «Сказка о воре Тимашке».

В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание». Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: Либо дело делать, либо сказки сказывать. Сказка складка, а песня быль. Сказка складом, песня ладом красна. Ни в сказке сказать, ни пером описать. Не дочитав сказки, не кидай указки. Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается. Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855-1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX — в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок. Они дали представление о распространении произведений этого жанра, о его состоянии, выдвинули новые принципы собирания и издания. Первым таким сборником была книга Д.Н. Садовникова «Сказки и предания Самарского края» (1884 г.). В ней были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: «Севеные сказки», «Великорусские сказки Пермской губернии» (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников — Сивки-Бурки, Конька-Горбунка) и часто случайно уходило.

В советский период начали выходить сборники, представляя репертуар одного исполнителя. До нас дошли такие имена: А.Н. Барышниковой (Куприяниха), М.М. Коргуева (рыбака из Астраханского края), Е.И. Сороковикова (сибирского охотника) и др.

В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти, куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли.

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная.

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностю народной духовной жизни является — соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность — единство дела, мысли, чувства — противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия — победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка — это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои. А потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.

Сказка
— один из основных видов устного народного
творчества. Художественное повествование
фантастического, приключенческого или
бытового характера.

Сказка
— произведение, в котором главной чертой
является «установка на раскрытие
жизненной правды с помощью возвышающего
или снижающего реальность условно-поэтического
вымысла».

Сказка
— абстрагированная форма местного
предания, представленная в более сжатой
и кристаллизованной форме: Изначальной
формой фольклорных сказок являются
местные предания, парапсихологические
истории и рассказы о чудесах, которые
возникают в виде обычных галлюцинаций
вследствие вторжения архетипических
содержаний из коллективного
бессознательного.

Авторы
почти всех трактовок определяют сказку
как вид устного повествования с
фантастическим вымыслом. Связь с мифом
и легендами, на которую указывает М.-Л.
Фон Франц, выводит сказку за пределы
простого фантастического рассказа.
Сказка — не только поэтический вымысел
или игра фантазии; через содержание,
язык, сюжеты и образы в ней отражаются
культурные ценности ее создателя.

Издавна
сказки были близки и понятны простому
народу. Фантастика переплеталась в них
с реальностью. Живя в нужде, люди мечтали
о коврах-самолетах, о дворцах, о
скатерти-самобранке. И всегда в русских
сказках торжествовала справедливость,
а добро побеждало зло. Не случайно А. С.
Пушкин писал: «Что за прелесть эти
сказки! Каждая есть поэма!»

Композиция
сказки:

1.
Зачин. (“В некотором царстве, в некотором
государстве жили-были…”).

2.
Основная часть.

3.
Концовка. (“Стали они жить – поживать
и добра наживать” или “Устроили они
пир на весь мир…”).

Любая
сказка ориентирована на социально-педагогический
эффект: она обучает, побуждает к
деятельности и даже лечит. Иначе говоря,
потенциал сказки гораздо богаче ее
идейно-художественной значимости.

От
других прозаических жанров сказка
отличается более развитой эстетической
стороной. Эстетическое начало проявляется
в идеализации положительных героев, и
в ярком изображении «сказочного
мира», и романтической окраске событий.

Мудрость
и ценность сказки в том, что она отражает,
открывает и позволяет пережить смысл
важнейших общечеловеческих ценностей
и жизненного смысла в целом. С точки
зрения житейского смысла сказка наивна,
с точки зрения жизненного смысла –
глубока и неисчерпаема.

Важнейшие
идеи, основная проблематика, сюжетные
стержни и – главное – расстановка сил,
осуществляющих добро и зло, по сути,
едины в сказках разных народов. В этом
смысле любая сказка не знает границ,
она для всего человечества.

На
этой основе возникает классификация
видов сказок, хотя и не вполне единообразная.
Так, при проблемно-тематическом подходе
выделяются сказки, посвященные животным,
сказки о необычных и сверхъестественных
событиях, приключенческие сказки,
социально-бытовые, сказки-анекдоты,
сказки-перевертыши и другие.

На
сегодняшний день принята следующая
классификация русских народных сказок:

1.
Сказки о животных;

2.
Волшебные сказки;

3.
Бытовые сказки.

Сказки
о животных

В
сказках о животных действуют рыбы,
звери, птицы, они разговаривают друг с
другом, объявляют друг другу войну,
мирятся. В основе таких сказок лежит
тотемизм (вера в тотемного зверя,
покровителя рода), вылившийся в культ
животного. Например, медведь, ставший
героем сказок, по представлениям древних
славян, мог предсказывать будущее.
Нередко он мыслился как зверь страшный,
мстительный, не прощающий обиды (сказка
«Медведь»). Чем дальше уходит вера
в то тем, чем более уверенным в своих
силах становится человек, тем возможнее
его власть над животным, «победа»
над ним. Так происходит, например, в
сказках «Мужик и медведь», «Медведь,
собака и кошка». Сказки существенно
отличаются от поверий о животных — в
последних, большую роль играет вымысел,
связанный с язычеством. Волк в повериях
мудр и хитёр, медведь страшен. Сказка
же теряет зависимость от язычества,
становится насмешкой над животными.
Мифология в ней переходит в искусство.
Сказка преображается в своеобразную
художественную шутку — критику тех
существ, которые подразумеваются под
животными. Отсюда — близость подобных
сказок к басням («Лиса и журавль»,
«Звери в яме»).

Волшебные
сказки

Сказки
волшебного типа включают в себя волшебные,
приключенческие, героические. В основе
таких сказок лежит чудесный мир. Чудесный
мир – это предметный, фантастический,
неограниченный мир. Благодаря
неограниченной фантастике и чудесному
принципу организации материала в сказках
с чудесным миром возможного «превращения»,
поражающие своей скоростью (дети растут
не по дням, а по часам, с каждым днем все
сильнее или краше становятся). Не только
скорость процесса ирреальна, но и сам
его характер (из сказки «Снегурочка».
«Глядь, у Снегурочки губы порозовели,
глаза открылись. Потом стряхнула с себя
снег и вышла из сугроба живая девочка».
«Обращение» в сказках чудесного
типа, как правило, происходят с помощью
волшебных существ или предметов.

Бытовые
сказки

Характерной
приметой бытовых сказок становится
воспроизведение в них обыденной жизни.
Конфликт бытовой сказки часто состоит
в том, что порядочность, честность,
благородство под маской простоватости
и наивности противостоит тем качествам
личности, которые всегда вызывали у
народа резкое неприятие (жадность,
злоба, зависть).

Основные понятия и термины по теме
: детская литература, жанр, автор, герой, тема, проблема, идея, композиция, стилизация, ирония, внутренний мир героя

План изучения темы

1. Русские народные сказки

2. Особенности исполнения сказок

3. Виды сказок

4. Характеристика видов

Краткое изложение теоретических вопросов:

Глубина идей и богатство содержания русских народных сказок. Сказки – сокровищница народной мудрости. Фантастичность, условность сказочных образов и отображение в народных сказках явлений действительности, народного быта, взаимоотношений людей. Борьба добра со злом, торжество правды и справедливости. Занимательность сюжетов, чёткость и конкретность характеристик, типичность образов персонажей. Простота композиции, эмоциональная насыщенность, юмор. Богатство, точность, выразительность языка. Традиционные приёмы построения народной сказки: зачин, повторы, концовки. Присказки. Воспитательное значение русских народных сказок. Виды сказок. Сказки о животных: «Колобок», «Теремок», «Петушок и бобовое зёрнышко» и др. Особенности этого жанра: простота морали, лаконичность, диалоги. Волшебные сказки: «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Гуси», «Царевна-лягушка» и др. Общая характеристика волшебных сказок. Борьба за правду, справедливость. Способность героев активно бороться со злом и побеждать. Живые, полные колорита картины народного быта. Чудесные свойства обычных вещей, предметов. Воспитательное значение. Бытовые сказки: «У страха глаза велики», «Пых», «Хитрый мужик», «Каша из топора». Отражение жизни народа, его борьба с угнетателями. Положительные герои: находчивый мужик, бывалый солдат, батрак и др. Основные темы. Картины труда и быта русского народа. Язык и стиль бытовых сказок.

Практические занятия

Литературно-художественный анализ народных сказок разных видов

Задания для самостоятельного выполнения

Прочитайте статью «Сказочные герои» и сделайте необходимые записи.

Слово «сказка» как название повествовательного жанра засвидетельствовано не ранее XVII века. Прежде употреблялось слово «баснь». Но дело не только в названии. Архаические басни, видимо, более всего были близки к мифическим «баянам». Но невозможно не заметить и того, что в них нашли отражение древние ритуалы, обычаи, обряды. Следовательно, основа сказок шире и не сводится лишь к одному виду мифов.

Сказка появилась из мифа не в один момент. Процесс должен был занимать длительный период. Об этом можно судить хотя бы по тому, что отношение человека к мифу и к сказке прямо противоположно: в миф верили как в действительность, его включали в реальную жизнь, а сказка, в нынешнем понимании, представляет собой чи­стый вымысел, что подразумевают и сказитель, и слушатель. Можно представить, каким сложным должен был быть этот период, какие социальные, мировоззренческие, психологические изменения происходили с человеком. И все же рождение сказки из мифа не вызывает сомнений.

Начнем с того, что древнейшими мифами являлись тотемистические — о связи первобытного рода с животными, потомками которых считали себя люди. Животные выступали также дарителями различных предметов культуры. Основные персонажи в этих мифах были наделены чертами животных и человека или, по крайней мере, вели себя как люди. Это же мы наблюдаем в наиболее старых по происхождению сказках о животных. Подобную связь с тотемистическими мифами можно увидеть и в сказочных сюжетах о браке человека с животным, оборачивающимся «добрым молодцем» или «красной девицей», в образах полуживотных-полулюдей, в именах героев: Иван Быкович, Иван Кобыльевич и др.

Мифологическую природу имеют персонажи волшебных сказок «космического масштаба»: Солнце, Месяц, Beтер Ветрович. Сказочный сын (или зять) Солнца аналогичен более позднему герою — Ивану-царевичу, но еще сохраняет черты природного существа.

К мифам о боге грозы и его борьбе со змееобразным чудовищем восходят многочисленные варианты единоборства со Змеем героя сказок. Этот древний Змей — по­велитель тьмы разоряет Святую Русь, пленяет красавиц, а то и вступает с ними в сожительство.

Общими для мифа и сказки являются и принципы их построения. Мифологическое противопоставление организованного пространства неорганизованной стихии, своего рода — чужому отчетливо проявляется в сказках, в виде противоположности дома дремучему лесу, своей семьи — чужой. Соответственно распределены отношения героя и его противника: ребенок — Баба-Яга, Иван-царевич — Змей, падчерица — мачеха. Убийство героя во время или после совершения им подвига и следующее за этим оживление близки мифическому умиранию и воз­рождению, а также ритуальному поведению людей вовремя весеннего пробуждения природы, когда сжигали, «хоронили», специально изготовленные чучела.

Все это указывает на то, что значение и смысл сказок трудно понять, если не учитывать их мифологическую основу.

Но между мифом и сказкой существуют и различия… Сказочное пространство еще более неопределенно, чем мифическое. Действие происходит, как правило, в «некотором царстве, в некотором государстве», или же герой отправляется «за тридевять земель». То же можно сказать и о сказочном времени, чья условность обозначена уже в зачине «жили-были». Сказочные перипетии героя имеют начало и конец, а миф признает цикличную повторяемость явлений или событий.

Целью подвигов героя сказки становится не мироустройство, не упорядочение природных стихий или основание культурных традиции, а личное счастье, например, женитьба на царевне. Добываемые им средства — живая вода, перо Жар-птицы — предназначены не для общего блага рода, а для оживления или оздоровления одного человека, для удовлетворения желания спесивого царя. Чудесные свойства героя даны ему не от рождения, а приобретаются в процессе испытаний. Часто он вообще выступает обычным человеком, а чудодейственные средства или помощники действуют вместо него.

Отличие мифа от сказки и в том, что миф внеэтичен, а сказка постепенно наполнялась нравственным содержа­нием. В ней появляется и социальное содержание, передаваемое, правда, через внутрисемейные отношения. Она может включать и бытовые детали. Однако от этого сказка не становится более реалистичной, не приближается к жизни. Она по-прежнему является вымыслом и допускает изрядную долю фантазирования, что делает ее по сравнению с мифом более вариативной.

Сказочные герои

Основным сказочным героем является Иван или Иван-дурак, Иван-царевич. В сказках его облик, поведение и судьба совпадают в основном с персонажами, выступающими под другими именами: Емеля-дурак, Андрей-стрелец и др.

Иван не наделяется какими-либо индивидуальными чертами, а представляет собой некий обобщенный тип положительного героя. Он бесстрашен, имеет хитрый ум, способен в одиночку достичь поставленной цели. Подоб­но всем мифическим героям, Иван совершает трудный и опасный путь, который в конце концов приводит его к изменению общественного статуса, семейного положения и самого облика: он становится царем, правителем половины (или всего) царства, женится на царевне, пре­вращается в писаного красавца.

Хотя мифологизированный образ героя возник в период разложения родовых отношений и складывающегося классового неравенства, он, несомненно, имеет древние исто­ки. В его обрисовке запечатлены людские симпатии, осн­ванные на идеализации родовых отношений. В те времена у членов рода не было иных интересов, кроме интересов рода. Коллектив стремился удовлетворить потребности каждого человека и обеспечить воспроизводство своего рода. А целей вроде накопления богатства и получения личной выгоды попросту не существовало. Потому сказочный герой не жадничает, не ищет благ для себя, а вступает на путь бескорыстной борьбы со злыми силами. Благополучная концовка сказки — это скорее народная оценка подвигов героя, воздаяние ему по заслугам, но она так же, как и весь сюжет, вымышлена, потому что разделение царства, а значит, и единого народа, на половины — нереально.

Сказочный герой верен традициям древнего материнского, а не патриархального рода. Отцовский род повлек за собой утверждение «мужской» власти, а вместе с тем силы и богатства, расслоивших людей. В новых условиях семейного неравенства Иван как младший в семье еще не набрался практического ума, не горит страстью к наживе и потому считается «дураком». Иван лежит на печи (пересыпает золу), не занимается никакой полезной работой, хотя вполне может выполнять ее.

Из этого состояния Ивана в сюжетных завязках выводит какая-либо внешняя нужда: его посылают исполнять неотложное дело, он слышит о царском призыве спасти (рассмешить) свою дочь, или его попросту выгоняют из дома за какой-нибудь проступок. Более редкий и, наверное, поздний вариант: «бедный» Иван вынужден отправиться в путь, чтобы найти себе работу или что-нибудь продать, обменять. Здесь явно заметен иной вид экономических отношений, при которых существуют наем на работу, купля-продажа, товарообмен.

Сродни такому герою Иван в роли купеческого сына — он ведет беспутную жизнь, мотается по кабакам и первоначально не имеет никакого выгодного дела. Наконец, еще один вариант: герой, выступая в начале сказки под именем Ивана-царевича, все же из-за своей ущербности не обладает свойствами царевича и овладевает ими после ряда испытаний и подвигов.

Это неопределенное положение персонажа в самом начале сказки воспроизводит традиционную мифологическую схему: от хаоса — к космосу. Под воздействием внешних факторов «ничто» превращается в «нечто», в «начало», и «начинает сказка сказываться». Начало, цель пути и его завершение соответствуют мифическо­му пути, связывающему пространство и внепространственную зону, «свое» и «чужое». О самом пути почти ничего не говорится, герой переносится из одного царства в другое или на край земли, то есть каждое отдельное место имеет значение только потому, что там совер­шается событие, способствующее достижению цели.

Герой через провал спускается в нижний мир, последовательно посещает медное, серебряное и золотое царства, сражается с противником и освобождает плененных красавиц, а то и русский народ. Обычно он преодолевает стихии огня, воды, воздуха или сражается с существами, воплощающими эти стихии: со Змеем Горынычем, с Вихрем, с Морским царем или с персонажами, которые своим свистом поднимают сильные воз­душные бури. Земля же всегда благоволит герою, дает ему силу и защиту.

Стержневым в волшебных сказках является мотив умирания и возрождения. Само путешествие в другой мир представляется временным умиранием, ибо «там» находится царство смерти, мрака, неуничтожимого зла (Кощей Бессмертный). Никто из тех, кто провожает, посылает героя в путь, не верит в его возвращение, и все считают, что он идет на верную смерть.

Возвращение в свой мир означает новое рождение героя. Но по пути назад он может быть убит и в этом случае возрождается посредством мертвой и живой воды, добы­ваемой его помощниками. Иногда смерть вызывается социальными факторами: Ивана губят корыстолюбивые братья или мнимые помощники.

Сказочный герой владеет чудодейственными средствами. Например, передвигается на ковре-самолете и летучем корабле или поворачивает кольцо, которое переносит его в другое пространство, вызывает работников. Чудодейственны и предметы одежды: дающая силу сорочка, шапка-невидимка, сапоги-скороходы, шуба с золотыми пуговицами. Сам же сказочный герой относится к обычным людям, не владеет изначально никакими чудесными свойствами, чем и отличается от эпического богатыря и мифического персонажа.

Форма контроля самостоятельной работы:
проверка письменного выполнения работы

Вопросы для самоконтроля


Виды сказок.

История сказки

Структура сказки

Основные герои

Особенности русских народных сказок

— Сказки о животных.

— Сказка бытовая

— Волшебная сказка

Сказка как жанр фольклора имеет свою специфическую поэтику, в установлении которой настаивал А.И. Никифоров и В.Я. Пропп.

Тексты данного жанра, строятся с помощью установленных традицией клише:

Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:

«

Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — сказочные инициалы, зачины;

«Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» — срединные формулы;

«И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало» — сказочная концовка, финал;

2. «Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:

— Клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;

— Клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т.д.;

Клишированное описание места действия: «на калиновом мосту, на реке смородиновой»;

Клишированное описание действий: перемещение героя на «ковре-самолёте»;

Общефольклорные эпитет: «красна девица», «добрый молодец».

История сказки.

Сказка



или казка, байка, и побасенка (древнейшее ее название басень — от слова «баять», «говорить»)

— это устный рассказ о вымышленных событиях, придумка о том чего не бывает.

Сказка



— вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза),

включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел.

История сказки.

Слово «сказка»


засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVI века. От слова «каза́ть

». Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVII-XIX века. Ранее использовалось слово баснь, до XI века – кощуна.

Структура сказки.

Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”).

Основная часть.

Концовка. (“Стали они жить – поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”).

Основные герои.

Любимый герой русских сказок Иван-царевич, Иван-дурак, Иван — крестьянский сын.

Это бесстрашный, добрый и благородный герой, который побеждает всех врагов, помогает слабым и завоевывает себе счастье.

Основные герои.

Важное место в русских волшебных сказках отведено женщинам — красивым, добрым, умным и трудолюбивым.

Это Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Марья Моревна или Синеглазка.

Основные герои.

Воплощением зла в русских сказках чаще всего выступают Кощей Бессмертный, Змей Горыныч и Баба Яга.

Баба Яга — один из самых древних персонажей русских сказок. Это страшная и злая старуха. Она живет в лесу в избушке на курьих ножках, ездит в ступе. Чаще всего она вредит героям, но иногда помогает.

Змей Горыныч — огнедышащее чудовище с несколькими головами, летающее высоко над землей,- тоже очень известный персонаж русского фольклора. Когда появляется Змей, гаснет солнце, поднимается буря, сверкает молния, дрожит земля.

В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец

, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Особенности русских народных сказок.

В русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…


Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил; и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Особенности русских народных сказок.

Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: мал-еньк–ий, брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о…

Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка…(Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!)

Сказки о животных.

C



казка о животных



— это совокупность разножанровых произведений сказочного фольклора (сказка), в которых в качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. В сказках о животных человек либо 1) играет второстепенную роль (старик из сказки «Лиса крадёт рыбу из воза (саней»)), либо 2) занимает положение, равноценное животному (мужик из сказки «Старая хлеб-соль забывается»).

Сказки о животных.

Сказки о животных





широко распространенный жанр. В мировом фольклоре известно около 140 сюжетов сказок о животных, в русском — 119 и составляют около 10% сказочного репертуара, причем значительная их час оригинальна.

Композиционный прием сказок о животных связан с обманом в разных его видах: коварный совет, неожиданный испуг, изменение голоса и др.

Сказки о животных.

В сказках о животных можно проследить забытые верования, обряды, представления.

В сказках о животных говорится о повадках, проделках и приключениях обыкновенных, всем знакомых диких и домашних зверей, о птицах и рабах, отношения между которыми очень похожи на отношения между людьми.

Сказки бытовые.

Сказка бытовая


— ее еще называют социально-бытовой, сатирической или новеллистической.

В бытовой сказке говорится о жизни и представлениях русского крестьянина последних двух столетий, хотя некоторые ее сюжеты тоже пришли из очень давних времен.

Сказки бытовые.

Местом действия бытовых сказок является русская часто крепостная деревня.

Герой — деревенский бедняк, батрак или солдат; он воюет с барином, барыней, с богатеем и попом.

Бытовые сказки высмеивают общечеловеческие пороки: лень, глупость, упрямство, жадность.

Бытовые сказки полны юмора, они дают комические портреты беспробудных лентяев, дурней, делающих все невпопад, ворчливых, упрямых жен.

Сказки бытовые.

Бытовая сказка идеализирует активность, самостоятельность, ум, смелость человека

в его жизненной борьбе.

Для бытовой сказки характерны краткость изложения, разговорная лексика, диалоги.

Она не стремится к утроению мотивов и вообще не имеет больших развитых сюжетов.

В бытовой сказке не используются красочные эпитеты и поэтические формулы.

Художественное обрамление бытовой сказки зачинами и концовками также не является обязательным, многие из них начинаются прямо с завязки и завершаются с последним штрихом самого сюжета.

Волшебные сказки.

В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников.

В экспозиции сказки присутствуют стабильно 2 поколения — старшее(царь с царицей и т.д.) и младшее — Иван с братьями или сёстрами.

Также в экспозиции присутствует отлучка старшего поколения. Усиленная форма отлучки — смерть родителей.

Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу или же здесь присутствую мотивы запрета, нарушения запрета и последующая беда.

Здесь начало противодействия, т.е. отправка героя из дома.

Волшебные сказки.

Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего.

Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения — разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются).

Развязка — это преодоление потери, или недостачи.

Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» — то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале.

Волшебные сказки.

Главный герой сказки всегда молод.

В волшебных сказках герой встречается с:

Существами, которых не встретишь в жизни: водяным царем, русалками, лешим, Кощей Бессмертный, Баба-Яга, многоголовый Змей, великаны и карлики.

Невиданными зверями: Олень — Золотые рога, Свинка — Золотая щетинка, Жар — Птица.

Властителями стихий, природных сил: Солнце, Месяц, Ветер, Морозко.

Волшебные сказки.

Нередко в руки героя попадают чудесные предметы:

гусли — самогуды,

скатерть-самобранка,

шапка-невидимка.

В такой сказке все возможно. Хочешь стать молодым — поешь молодильных яблочек, надо оживить царевну или царевича спрысни их мертвой, а затем живою водой.

Волшебные сказки.

В волшебной сказке особенно ярко сказались обращенные к светлому будущему, мечты народа, представления о справедливой и радостной жизни, добре, правде, красоте. В этих сказках настойчиво звучит оптимистическая вера в победу добра над злом.

Сказки
— один из основных видов устного народного поэтического творчества.

«Словом “сказка” мы называем и нравоучительные рассказы о животных, и полные чудес волшебные сказки, и замысловатые авантюрные повести, и сатирические анекдоты. Каждый из этих видов устной народной прозы имеет свои отличительные особенности: свое содержание, свою тематику, свою систему образов, свой язык… Сказки эти различаются не только тематически, а всем характером своих образов, особенностями композиции, художественными приемами… всем своим стилем». 1

Характерным признаком сказки
является поэтический вымысел, а обязательным элементом — фантастичность. Особенно ярко это проявляется в волшебных сказках. Сказка не претендует на достоверность своего повествования. Действие в ней часто переносится в неопределенное «тридевятое царство, тридесятое государство». Это подчеркивается и репликами самих сказочников, которые воспринимают сказку как вымысел, со всеми ее фантастическими образами: ковром-самолетом, шапкой-невидимкой, сапогами-скороходами, скатертью-самобранкой и т. д. Сказочник переносит слушателя в сказочный мир, который живет по своим законам. В сказках изображаются не только фантастические лица и предметы, но и реальные явления представлены в фантастическом освещении. В то же время в сказках постоянно присутствует морализирование, пропаганда добра, справедливости, правды.

Сказки отличаются своими национальными особенностями, но вместе с тем носят интернациональное начало. Одни и те же сказочные сюжеты возникают в фольклоре разных стран, что отчасти сближает их, но они и различны, поскольку отражают национальные особенности жизни того или иного народа.

Как любой жанр фольклора, сказка хранит черты индивидуального творчества, а вместе с тем является результатом коллективного творчества народа, пронесшего сказку сквозь века. Сказки каждого народа конкретно отражают действительность, на основании которой они бытовали. В сказках народов мира отражаются общие темы, сюжеты, образы, стилистические, композиционные приемы. Для них характерна общая демократическая направленность. В сказках нашли выражение народные чаяния, стремление к счастью, борьба за правду и справедливость, любовь к родине. Поэтому сказки народов мира имеют много общего. Вместе с тем каждый народ создает свой неповторимый и своеобразный сказочный эпос.

Русские сказки обычно делятся на следующие виды: о животных, волшебные и бытовые. Сюжет является основным признаком сказки, в которой противопоставляются мечта и действительность. Персонажи контрастно противоположны. Они выражают добро и зло (прекрасное и безобразное). Но добро в сказке всегда побеждает.

Во многих пословицах сказки сравниваются с песнями: «сказка — складка, а песня — быль», «сказка — ложь, а песня — правда». Это говорит о том, что сказка повествует о событиях, которые в жизни произойти не могут. Интересно происхождение термина «сказка». В Древней Руси для обозначения жанра сказки употреблялось слово — «баснь», «байка», от глагола «баять», а сказочников называли «бахарями» 2 . Самые ранние сведения о русских сказках относятся к XII веку. В памятнике древнерусской письменности «Слово о богатом и убогом» в описании отхода ко сну богатого человека, среди окружающих его слуг упоминаются и такие, которые «бают» и «кощунят», т. е. рассказывают сказки. В этом первом упоминании сказки полностью отразилось противоречивое отношение к ней. С одной стороны, сказка — любимое развлечение и потеха, с другой — ее клеймят и преследуют, как нечто бесовское, расшатывающее устои древнерусской жизни.

Уже в Древней Руси сформировались основные особенности поэтики сказок, влиявшие на древнерусских книжников. В русских летописях можно найти много сказочных оборотов и образов. Несомненно влияние сказки и на известный памятник XIII века «Моление Даниила Заточника», в котором автор, наряду с книжными цитатами, использует сказочные элементы.

В исторической и мемуарной литературе XVI-XVII веков можно найти ряд упоминаний о сказке, доказывающих, что в это время сказка была распространена среди различных слоев населения.

«Царь Иван IV не мог заснуть без рассказов бахаря. В опочивальне его обычно ожидали три слепых старца, которые посменно рассказывали ему сказки и небылицы. Известны сказочники Василия Шуйского, Михаила и Алексея Романовых. Как явствует из “Заметок касательно дураков, юродивых и прочих”, приведенных И. Забелиным, сказочники награждались за басни, которые они баяли, “по государеву, цареву и великого князя сия Руси имянному приказу” то лазоревым сукном, то телятинными сапогами, то англицким вишневым кафтаном». 3

Иностранные путешественники упоминают о том, что русские в XVII веке забавлялись во время пиров слушаньем сказок.

Учреждение: 

МАОУ Ныробская СОШ имени А. Флоренко

В процессе работы над творческим проектом по литературе на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» автором была поставлена цель сравнить английские и русские народные сказки, выяснить, есть ли в них что-то общее и в чем заключается их принципиальная разница.

Подробнее о проекте:

В рамках учебной исследовательской работе по литературе на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» была рассмотрена история и особенности английских народных сказок, изучены русские и английские сказки о животных и определены их особенности и основные приемы.

В исследовательской работе (проекте) в 10 классе школы на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» было проведено сравнение отечественных и зарубежных сказок, определены черты сходства в сказках разных народов мира. Для сравнительного анализа были взяты русские и английские народные сказки. Учащаяся провела исследование отношения учеников шестых — восьмых классов МБОУ СОШ №3 к сказкам.

Оглавление

Введение
1. Что такое сказка?
1.1. История и особенности английских народных сказок.
1.2. Особенности сказок о животных.
1.3. Особенности английских сказок о животных.
2. Черты сходства в сказках разных народов мира.
2.1. Сравнение русских и английских народных сказок.
2.2. Исследование отношения учащихся шестых — восьмых классов МБОУ СОШ №3 к сказкам.
3. Выводы
Заключение
Список литературы
Приложения

Введение

Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки? Сказки – это одни из первых литературных произведений, с которыми сталкивается ребенок. Главное, чему учат нас сказки — видеть цель и идти к ней, при этом, не забывая о правилах выживания в сказочном, а затем и в самом настоящем — реальном мире.

Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей о животных учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.

Цель данной работы: сравнение английских и русских народных сказок.

Объект исследования: русские и английские народные сказки.

Предметом исследования являются общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных.

Задачи исследования:

  • Познакомиться с историей народных сказок;
  • Проанализировать особенности народных сказок о животных;
  • Охарактеризовать цепевидные сказки;
  • Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных на примере английских народных сказок «Джонни — пончик» («Johnny — cake») и «Волк и три котенка», и русских народных сказок «Колобок» и «Волк и козлята».

Мы выдвигаем гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди и в нашей работе докажем ее.

Методы исследования:

  • Изучение литературы по теме.
  • Поисковый метод
  • Сравнение Анализ результатов.

Во время работы, выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, детально проанализировали русские народные сказки «Волк и козлята» и «Колобок» и английские народные сказки «Волк и три котенка» и «Джонни – пончик», что позволило нам сделать выводы о сходстве и различии сказок и познакомиться с популярными героями английских сказок. Таким образом мы старались найти ответы на все интересующие нас вопросы.

Что такое сказка?

Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. «Бабушка, расскажи мне сказку» — как часто в детстве мы говорим эти слова. Бабушка недолго сопротивляется, садится на краешек кровати, тихо льётся ее голос. Как мы любим эти бабушкины сказки, как ждём её рассказов, чтобы ещё и ещё раз погрузиться в удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом.

Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.

Любое событие сказки, любой её герой, любое слово проверялось временем, прежде чем стать такими, какими мы их видим сейчас, в сказке нет ничего лишнего, всё на своём месте, поэтому сказка вечна. Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями. Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.

Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках. Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.

Сказки существовали всегда. В них отражена народная мудрость и опыт, накопленный веками. В сказках всегда происходит борьба добра со злом. Добро побеждает, но не сразу.

История и особенности английских народных сказок

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце XIX века. Президент английского фольклорного клуба Джозеф Джекобс (1854 – 1916; Приложение 1, фото 1) впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А.Н. Афанасьев в России в (Приложение 1, фото 2), братья Гримм в Германии (Приложение 1, фото 3) и Шарль Перро во Франции (Приложение 1, фото 4). Целью Джозефа Джекобса было дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

Особенности сказок о животных

Сказки о животных, как и волшебные сказки, возникли в глубокой древности, в них отражаются старые обряды, вековой опыт общения первобытных охотников и скотоводов с животными. В древности такие сказки рассказывали перед началом охоты, и это имело магическое значение. В наше время их рассказывают детям, в них говорится о повадках, проделках и обыкновенных приключениях диких и домашних зверей, о птицах и рыбах, отношения между которыми очень похожи на отношения между людьми. Да и характер зверей уподобляется человеческому: медведь — глуповат, заяц — трусоват, волк — жаден, а лиса — хитрее хитрых, обманет кого хочешь. Сказок о животных существует несколько видов, всего известно около пятидесяти сюжетов сказок о животных. Герои их – лиса, медведь, петух, волк.

В сказках различных народов для самых маленьких нередко встречаются стихотворные и песенные вставки — это и запоминание облегчает, и слух развивает, и развлекает. А длинные, бесконечные сказки — это и игра, и упражнение в речи, в логическом мышлении. Особенно полезны так называемые цепевидные сказки, где надо очень внимательно следить за порядком эпизодов, за их логикой. Читая сказку, человек волнуется, переживает, а когда, наконец, все благополучно заканчивается, испытывает удовольствие, как от любой другой хорошей книги. Сказка сегодня — не полуразрушенный памятник далекого прошлого, а яркая, живая часть нашей национальной культуры.

Структура сказок о животных довольно проста: небольшой размер текста, простота и элементарность сюжета, особенности композиции.

Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей. Наиболее просты сказки одно эпизодные, где все действие происходит сразу.

Такая композиция способствует и более чёткому выражению идейного содержания. В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок о животных:

  • Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.
  • Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.

Нередка в сказках трёх кратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога — отца, Бога — сына и святого духа. Более древним является использование числа семь и кратных семи.

Для примера можно привести английскую сказку «Goldilocks and the three bears» («Златовласка и три медведя», Приложение 1, рисунки 5, 6) и русскую сказку «Три медведя». Действие в обеих сказках происходит в лесу, куда попадает девочка: Златовласка (Goldilocks) или Маша. В лесу она попадает в дом к трем медведям. Трижды она совершает свои действия: сидит на стуле, хлебает из чашки, ложится в постель.

Для сказок о животных характерен яркий оптимизм: слабые всегда выходят из сложных положений. Он поддерживается комизмом многих ситуаций и юмором. Наиболее полно идейно-художественный замысел сказок о животных реализуется в устном исполнении. Устное исполнение – это не только форма бытования сказки, но и средство обогащения художественных образов. Задача рассказчика – показать при помощи драматизации внутренние качества персонажа, раскрыть и довершить его характеристику, данную в поэтическом тексте. Сказочник не просто передаёт текст, а играет его.

Особенности английских сказок о животных

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов Великобритании. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, как и сказки других народов, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость, ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: «Жили – были…», «Я там был…».

В английских сказках более жестокие развязки. Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

  • Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
  • Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.
  • Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

Черты сходства в сказках разных народов мира

Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих «Золушку» из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее трехсот пятидесяти.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие. Исторические судьбы Англии, России, Франции, Германии и других стран в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран.

У многих народов есть сказки с похожим сюжетом, похожими героями. Это говорит о том, что народы общались с древних времен, развивались похожими способами. Данное обстоятельство дает нам возможность сравнивать сказки различных народов мира, находить в них общие черты и различия, что делает изучение сказок еще более интересным и познавательным. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие.

Самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица (петух), медведь, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров — не прославиться, а избежать провала. Герой — это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку, и все свои проблемы решает сам.

Прочитав несколько сказок о животных, мы составили таблицу, которая позволяет наглядно увидеть, какие герои являются наиболее популярными в сказках Англии.

Название сказки кот петух волк лиса медведь собака
1.Старушка и поросенок

2.Джонни-пончик

3.Волк и три котенка

4.Кот и попугай

5.Три поросенка

6.Звери в яме

7.Три медведя

8.Петух и лиса

9.Кошачий король

10. Три собаки

1

1

1

1

1

1

1

1

0

1

1

1

1

0

1

1

1

1

0

1

1

1

1

1

1

Сравнение английских народных сказок «Джонни-пончик» и «Волк и котята» и русских народных сказок «Колобок» и «Волк и козлята»

Для сравнения вначале возьмём английскую народную сказку «Джонни-пончик» и русскую народную сказку «Колобок», которая всем нам известна с детства, поэтому мы не видим необходимости приводить здесь ее текст. По результатам нашего сравнения мы составили таблицу. В обеих сказках мы можем выделить схожие элементы. В английской сказке героями являются: Джонни-пончик, бабка, дед, мальчонка, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса, а в русской: Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса.

В основе сказок лежит противопоставление (сильный – слабый) – антитеза. В английской сказке Джонни-пончику противостоит лиса, а в русской сказке мы также видим противостояние между Колобком и лисой.

В сказке «Джонни — пончик» действующие лица говорят, а герои «Колобка» не только говорят, но и поют. Проблемы, которые решают герои тоже схожи: Джонни — пончику нужно убежать, остальным его догнать, а лисе – съесть, Колобку нужно убежать, а остальным утолить голод.

В обеих сказках есть обращения к главному герою, но они отличаются. В сказке «Джонни — пончик» к нему все обращаются с такими словами: «Куда спешишь, Джонни-пончик?», а в русской народной сказке мы слышим: «Колобок, колобок, я тебя съем!» В сказке «Джонни – пончик» герой катился от одного действующего лица к другому, а Колобок катился по дороге, а все герои — ему навстречу. Началом сказки «Джонни – пончик» являются слова: «Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок…», а в русской сказке зачин: «Жили – были старик со старухой…» Кульминации (точки высшего напряжения): «Джонни-пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы …» и «Колобок прыг лисе на язык». Развязка (завершение действия) в обеих сказках подобна: Лиса «………мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами», Лиса съела Колобка.

В диалоге, движущем действие, присутствуют песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость: в сказке «Колобок» герой поет песенку Колобка, в сказке «Джонни – пончик» песенки нет. В обеих сказках для создания колорита используются народные разговорные слова и выражения: «мальчонка, клича» в сказке «Джонни – пончик», «короб, скребён, сусек, метён, мешён, пряжён, стужён, подавно, нехитро, прыг, сени» в сказке «Колобок».

Сравнительный анализ русской народной сказки «Волк и козлята» и английской народной сказки «Волк и три котёнка» приведён в таблице.

Исследование отношения учащихся шестых-восьмых классов

Чтобы доказать выдвинутую гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь мы провели опрос  и исследование среди учащихся шестых-восьмых классов нашей школы  в ходе, которого выяснили их отношение к сказкам, узнали, сказки каких народов они предпочитают, любят ли они читать на английском языке.

Было предложено восемь вопросов, опрошены учащиеся шестых-восьмых классов. 10 учащихся (34,7%) любят читать на английском языке, 11 учащихся (37,9%) не любят, а 8 учащихся (27,4%) не имеют определенного мнения по данному вопросу; 18 учащихся (62%) любят читать русские сказки, 5 учащихся (17,2%) не любят, а 6 (20,8%) – не определились; 22 учащихся (75,8%) считают, что сказки, безусловно, нужны, 6 учащихся (20,8%) считают, что сказки не нужны, а один опрошенный (3,4%) не имеет определенного мнения по данному вопросу; 15 учащихся (51,8%) считают, что сказки разных народов похожи между собой, 6 учащихся (20,8%) не согласны с данным утверждением, а 8 (27, 4) не знают точного ответа на данный вопрос.

Безусловно, сказки никого не могут оставить равнодушным, это произведения, знакомые нам с детства, воспитывающие культурного человека. Сказки учат нас добру, смекалке, настоящей дружбе.

Выводы

Итак, в результате работы было выявлено, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише. И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках.

В английских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной сказки в другую. У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи. Классификация, в основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки. И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя.

Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Олицетворение, как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках. Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов.

Для написания данной работы были использованы ресурсы Сети Интернет.

Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Сказки
— один из основных видов устного народного поэтического творчества.

«Словом “сказка” мы называем и нравоучительные рассказы о животных, и полные чудес волшебные сказки, и замысловатые авантюрные повести, и сатирические анекдоты. Каждый из этих видов устной народной прозы имеет свои отличительные особенности: свое содержание, свою тематику, свою систему образов, свой язык… Сказки эти различаются не только тематически, а всем характером своих образов, особенностями композиции, художественными приемами… всем своим стилем». 1

Характерным признаком сказки
является поэтический вымысел, а обязательным элементом — фантастичность. Особенно ярко это проявляется в волшебных сказках. Сказка не претендует на достоверность своего повествования. Действие в ней часто переносится в неопределенное «тридевятое царство, тридесятое государство». Это подчеркивается и репликами самих сказочников, которые воспринимают сказку как вымысел, со всеми ее фантастическими образами: ковром-самолетом, шапкой-невидимкой, сапогами-скороходами, скатертью-самобранкой и т. д. Сказочник переносит слушателя в сказочный мир, который живет по своим законам. В сказках изображаются не только фантастические лица и предметы, но и реальные явления представлены в фантастическом освещении. В то же время в сказках постоянно присутствует морализирование, пропаганда добра, справедливости, правды.

Сказки отличаются своими национальными особенностями, но вместе с тем носят интернациональное начало. Одни и те же сказочные сюжеты возникают в фольклоре разных стран, что отчасти сближает их, но они и различны, поскольку отражают национальные особенности жизни того или иного народа.

Как любой жанр фольклора, сказка хранит черты индивидуального творчества, а вместе с тем является результатом коллективного творчества народа, пронесшего сказку сквозь века. Сказки каждого народа конкретно отражают действительность, на основании которой они бытовали. В сказках народов мира отражаются общие темы, сюжеты, образы, стилистические, композиционные приемы. Для них характерна общая демократическая направленность. В сказках нашли выражение народные чаяния, стремление к счастью, борьба за правду и справедливость, любовь к родине. Поэтому сказки народов мира имеют много общего. Вместе с тем каждый народ создает свой неповторимый и своеобразный сказочный эпос.

Русские сказки обычно делятся на следующие виды: о животных, волшебные и бытовые. Сюжет является основным признаком сказки, в которой противопоставляются мечта и действительность. Персонажи контрастно противоположны. Они выражают добро и зло (прекрасное и безобразное). Но добро в сказке всегда побеждает.

Во многих пословицах сказки сравниваются с песнями: «сказка — складка, а песня — быль», «сказка — ложь, а песня — правда». Это говорит о том, что сказка повествует о событиях, которые в жизни произойти не могут. Интересно происхождение термина «сказка». В Древней Руси для обозначения жанра сказки употреблялось слово — «баснь», «байка», от глагола «баять», а сказочников называли «бахарями» 2 . Самые ранние сведения о русских сказках относятся к XII веку. В памятнике древнерусской письменности «Слово о богатом и убогом» в описании отхода ко сну богатого человека, среди окружающих его слуг упоминаются и такие, которые «бают» и «кощунят», т. е. рассказывают сказки. В этом первом упоминании сказки полностью отразилось противоречивое отношение к ней. С одной стороны, сказка — любимое развлечение и потеха, с другой — ее клеймят и преследуют, как нечто бесовское, расшатывающее устои древнерусской жизни.

Уже в Древней Руси сформировались основные особенности поэтики сказок, влиявшие на древнерусских книжников. В русских летописях можно найти много сказочных оборотов и образов. Несомненно влияние сказки и на известный памятник XIII века «Моление Даниила Заточника», в котором автор, наряду с книжными цитатами, использует сказочные элементы.

В исторической и мемуарной литературе XVI-XVII веков можно найти ряд упоминаний о сказке, доказывающих, что в это время сказка была распространена среди различных слоев населения.

«Царь Иван IV не мог заснуть без рассказов бахаря. В опочивальне его обычно ожидали три слепых старца, которые посменно рассказывали ему сказки и небылицы. Известны сказочники Василия Шуйского, Михаила и Алексея Романовых. Как явствует из “Заметок касательно дураков, юродивых и прочих”, приведенных И. Забелиным, сказочники награждались за басни, которые они баяли, “по государеву, цареву и великого князя сия Руси имянному приказу” то лазоревым сукном, то телятинными сапогами, то англицким вишневым кафтаном». 3

Иностранные путешественники упоминают о том, что русские в XVII веке забавлялись во время пиров слушаньем сказок.


Виды сказок.

История сказки

Структура сказки

Основные герои

Особенности русских народных сказок

— Сказки о животных.

— Сказка бытовая

— Волшебная сказка

Сказка как жанр фольклора имеет свою специфическую поэтику, в установлении которой настаивал А.И. Никифоров и В.Я. Пропп.

Тексты данного жанра, строятся с помощью установленных традицией клише:

Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:

«

Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — сказочные инициалы, зачины;

«Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» — срединные формулы;

«И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало» — сказочная концовка, финал;

2. «Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:

— Клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;

— Клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т.д.;

Клишированное описание места действия: «на калиновом мосту, на реке смородиновой»;

Клишированное описание действий: перемещение героя на «ковре-самолёте»;

Общефольклорные эпитет: «красна девица», «добрый молодец».

История сказки.

Сказка



или казка, байка, и побасенка (древнейшее ее название басень — от слова «баять», «говорить»)

— это устный рассказ о вымышленных событиях, придумка о том чего не бывает.

Сказка



— вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза),

включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел.

История сказки.

Слово «сказка»


засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVI века. От слова «каза́ть

». Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVII-XIX века. Ранее использовалось слово баснь, до XI века – кощуна.

Структура сказки.

Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”).

Основная часть.

Концовка. (“Стали они жить – поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”).

Основные герои.

Любимый герой русских сказок Иван-царевич, Иван-дурак, Иван — крестьянский сын.

Это бесстрашный, добрый и благородный герой, который побеждает всех врагов, помогает слабым и завоевывает себе счастье.

Основные герои.

Важное место в русских волшебных сказках отведено женщинам — красивым, добрым, умным и трудолюбивым.

Это Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Марья Моревна или Синеглазка.

Основные герои.

Воплощением зла в русских сказках чаще всего выступают Кощей Бессмертный, Змей Горыныч и Баба Яга.

Баба Яга — один из самых древних персонажей русских сказок. Это страшная и злая старуха. Она живет в лесу в избушке на курьих ножках, ездит в ступе. Чаще всего она вредит героям, но иногда помогает.

Змей Горыныч — огнедышащее чудовище с несколькими головами, летающее высоко над землей,- тоже очень известный персонаж русского фольклора. Когда появляется Змей, гаснет солнце, поднимается буря, сверкает молния, дрожит земля.

В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец

, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Особенности русских народных сказок.

В русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…


Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил; и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Особенности русских народных сказок.

Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: мал-еньк–ий, брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о…

Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка…(Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!)

Сказки о животных.

C



казка о животных



— это совокупность разножанровых произведений сказочного фольклора (сказка), в которых в качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. В сказках о животных человек либо 1) играет второстепенную роль (старик из сказки «Лиса крадёт рыбу из воза (саней»)), либо 2) занимает положение, равноценное животному (мужик из сказки «Старая хлеб-соль забывается»).

Сказки о животных.

Сказки о животных





широко распространенный жанр. В мировом фольклоре известно около 140 сюжетов сказок о животных, в русском — 119 и составляют около 10% сказочного репертуара, причем значительная их час оригинальна.

Композиционный прием сказок о животных связан с обманом в разных его видах: коварный совет, неожиданный испуг, изменение голоса и др.

Сказки о животных.

В сказках о животных можно проследить забытые верования, обряды, представления.

В сказках о животных говорится о повадках, проделках и приключениях обыкновенных, всем знакомых диких и домашних зверей, о птицах и рабах, отношения между которыми очень похожи на отношения между людьми.

Сказки бытовые.

Сказка бытовая


— ее еще называют социально-бытовой, сатирической или новеллистической.

В бытовой сказке говорится о жизни и представлениях русского крестьянина последних двух столетий, хотя некоторые ее сюжеты тоже пришли из очень давних времен.

Сказки бытовые.

Местом действия бытовых сказок является русская часто крепостная деревня.

Герой — деревенский бедняк, батрак или солдат; он воюет с барином, барыней, с богатеем и попом.

Бытовые сказки высмеивают общечеловеческие пороки: лень, глупость, упрямство, жадность.

Бытовые сказки полны юмора, они дают комические портреты беспробудных лентяев, дурней, делающих все невпопад, ворчливых, упрямых жен.

Сказки бытовые.

Бытовая сказка идеализирует активность, самостоятельность, ум, смелость человека

в его жизненной борьбе.

Для бытовой сказки характерны краткость изложения, разговорная лексика, диалоги.

Она не стремится к утроению мотивов и вообще не имеет больших развитых сюжетов.

В бытовой сказке не используются красочные эпитеты и поэтические формулы.

Художественное обрамление бытовой сказки зачинами и концовками также не является обязательным, многие из них начинаются прямо с завязки и завершаются с последним штрихом самого сюжета.

Волшебные сказки.

В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников.

В экспозиции сказки присутствуют стабильно 2 поколения — старшее(царь с царицей и т.д.) и младшее — Иван с братьями или сёстрами.

Также в экспозиции присутствует отлучка старшего поколения. Усиленная форма отлучки — смерть родителей.

Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу или же здесь присутствую мотивы запрета, нарушения запрета и последующая беда.

Здесь начало противодействия, т.е. отправка героя из дома.

Волшебные сказки.

Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего.

Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения — разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются).

Развязка — это преодоление потери, или недостачи.

Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» — то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале.

Волшебные сказки.

Главный герой сказки всегда молод.

В волшебных сказках герой встречается с:

Существами, которых не встретишь в жизни: водяным царем, русалками, лешим, Кощей Бессмертный, Баба-Яга, многоголовый Змей, великаны и карлики.

Невиданными зверями: Олень — Золотые рога, Свинка — Золотая щетинка, Жар — Птица.

Властителями стихий, природных сил: Солнце, Месяц, Ветер, Морозко.

Волшебные сказки.

Нередко в руки героя попадают чудесные предметы:

гусли — самогуды,

скатерть-самобранка,

шапка-невидимка.

В такой сказке все возможно. Хочешь стать молодым — поешь молодильных яблочек, надо оживить царевну или царевича спрысни их мертвой, а затем живою водой.

Волшебные сказки.

В волшебной сказке особенно ярко сказались обращенные к светлому будущему, мечты народа, представления о справедливой и радостной жизни, добре, правде, красоте. В этих сказках настойчиво звучит оптимистическая вера в победу добра над злом.

Веселые и грустные, страшные и смешные, они знакомы нам с детства. С ними связаны наши первые представления о мире, добре и зле, о справедливости.

Сказки любят и дети и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов, композиторов и художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы, создаются оперы и балеты. Сказки пришли к нам из глубокой древности. Рассказывали их нищие странники, портные, отставные солдаты.

Сказка — один из основных видов устного народного творчества. Художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.

Народные сказки делятся на три группы:

сказки о животных
— самый древний вид сказки. В них свой круг героев. Животные разговаривают и ведут себя как люди. Лиса всегда хитрая, волк глуп и жаден, заяц труслив.

бытовые сказки
— герои этих сказок — крестьянин, солдат, сапожник — живут в реальном мире и борются обычно с барином, попом, генералом. Они побеждают благодаря находчивости, уму и смелости.

волшебные сказки
— герои волшебных сказок борются не на жизнь, а на смерть, побеждают врагов, спасают друзей, сталкиваясь с нечистой силой. Большинство этих сказок связано с поиском невесты или похищенной жены.

Издавна сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика переплеталась в них с реальностью. Живя в нужде, люди мечтали о коврах-самолетах, о дворцах, о скатерти-самобранке. И всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло. Но народ видел недостатки и в собственной жизни, сказки помогали ему искоренять их. Они бичуют, прежде всего, ленивых, глупых и непрактичных людей, пустых мечтателей, высмеивают упрямство, болтливость, скупость. «В них,
— писал в статье «О народных сказках» В. Г. Белинский, — виден быт народа, его домашняя жизнь, его нравственные понятия и этот лукавый русский ум, столь наклонный к иронии, столь простодушный в своем лукавстве».

Таковы сказки о животных, волшебные и социально-бытовые сказки, различающиеся между собой и по характеру вымысла, и по героям, и по событиям. Но все они — о жизни простого человека, о проблемах, которые его волновали; они развлекали, учили и воспитывали людей, преданных родной земле, людей честных и добрых, людей, на которых можно положиться в тяжелую пору испытаний.

Герои сказок:


Любимый герой русских сказок — Иван-царевич, Иван-дурак, Иван — крестьянский сын. Это бесстрашный, добрый и благородный герой, который побеждает всех врагов, помогает слабым и завоевывает себе счастье.

Важное место в русских волшебных сказках отведено женщинам — красивым, добрым, умным и трудолюбивым. Это Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Марья Моревна или Синеглазка.

Воплощением зла в русских сказках чаще всего выступают Кощей Бессмертный, Змей Горыныч и Баба Яга.

Баба Яга — один из самых древних персонажей русских сказок. Это страшная и злая старуха. Она живет в лесу в избушке на курьих ножках, ездит в ступе. Чаще всего она вредит героям, но иногда помогает.

Змей Горыныч — огнедышащее чудовище с несколькими головами, летающее высоко над землей,- тоже очень известный персонаж русского фольклора. Когда появляется Змей, гаснет солнце, поднимается буря, сверкает молния, дрожит земля.

Сказки — произведения большого искусства. Знакомясь с ними, не замечаешь их сложного построения — настолько они просты и естественны. Это — свидетельство высочайшего мастерства исполнителей. Присмотревшись же к сказкам повнимательнее, обнаруживаешь виртуозность их сложения (композиции), выразительность языка. Не случайно крупнейшие мастера слова советовали молодым писателям учиться мастерству у сказочников. А. С. Пушкин писал: «Читайте простонародные сказки, молодые писатели, чтоб видеть свойства русского языка».

Нередко сказки (особенно волшебные) начинаются с так называемых присказок. Прочитайте, например, присказку к сказке «Журавль и цапля». Она — о сове. Сказочник сам подчеркнул, что мы имеем дело с присказкой, а «сказка вся впереди».

Назначение присказки — подготовить слушателя к восприятию сказки, настроить его на соответствующий лад, дать ему понять, что далее будет рассказываться сказка. «Было это на море, на океане
, — начинает сказочник. — На острове Кидане стоит древо — золотые маковки, по этому древу ходит кот Баюн: вверх идет — песню поет, а вниз идет — сказки сказывает. Вот бы было любопытно и занятно посмотреть! Это не сказка, а еще присказка идет, а сказка вся впереди. Будет эта сказка сказываться с утра до после обеда, поевши мягкого хлеба. Тут и сказку поведем…».

Присказка может и заканчивать сказку: в этом случае она прямо не связана с содержанием сказки. Чаще всего в присказке появляется сам сказочник, намекающий, например, на угощение, — как в сказке «Лиса, заяц и петух»: «Вот тебе сказка, а мне кринка масла».
Бывают и более развернутые присказки: «Сказка вся, боле(е) сказать нельзя. Кто слушал, тому куна, белка, да красная девка, да конь вороной с золотой уздой!»
И в этом случае назначение присказок — дать понять слушателю, что сказка закончилась, отвлечь его от фантастики, развеселить.

Традиционным элементом сказки является зачин (начало). Зачин, как и присказка, кладет четкую грань между нашей обыденной речью и сказочным повествованием. Вместе с тем в зачине определяются герои сказки, место и время действия. Самый распространенный зачин начинается со слов: «Жили-были…», «Жил-был…»
и т. д. У волшебных сказок более развернутые зачины: «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь…»
Но нередко сказки начинаются прямо с описания действия: «Попался было бирюк в капкан…»

Сказки имеют и своеобразные концовки. Концовки, как это следует из их названия, подводят итог развитию сказочного действия. Вот как, например, заканчивается сказка «Зимовье зверей»: «А бык со своими друзьями и до сих пор живет в своей хате. Живут, поживают и добра наживают».
Сказка «Волшебное кольцо» заканчивается так: «А Мартынка и теперь живет, хлеб жует»
. Иногда концовка формулируется как пословица, в которой высказывается общее суждение о содержании сказки. В сказке «Мужик, медведь и лиса» лиса погибает, выставив из норы собакам хвост. Сказочник закончил сказку следующей фразой: «Так часто бывает: от хвоста и голова пропадает».

В сказках широко употребляются повторы (обычно не дословные). В каждом новом повторе имеются детали, которые приближают сказочное действие к развязке, усиливают впечатление от действия. Повтор чаще всего бывает троекратны. Так, в сказке «Барин и плотник» мужик трижды избивает барина за обиду, в сказке «Иван Быкович» богатырь три ночи подряд бьется на смерть со Змеями, и каждый раз со Змеем с большим количеством голов, и т. д.

В сказках (особенно в волшебных) часто встречаются и так называемые постоянные (традиционные) формулы. Они переходят из сказки в сказку, передавая устоявшиеся представления о сказочной красоте, времени, пейзаже и т. д. О быстром росте героя говорят: «Растет не по дням, а по часам»
; его силу раскрывает формула, употребляющаяся при описании боя: «Направо махнет — улица, налево — переулочек».
Бег богатырского коня запечатлен в формуле: «Скачет конь выше лесу стоячего, ниже облачка ходячего, озера меж ног пропускает, поля-луга хвостом устилает».
Красота передается формулой: «Ни в сказке сказать, ни пером написать».
Баба Яга в первый раз встречает героя сказки всегда одними и теми же словами: «Фу-фу! Доселева русского духа видом не видано, слыхом не слыхано, а ныне русский дух в виду является, в уста мечется! Что, добрый молодец, от дела лытаешь али дело пытаешь?»

Во многих сказках можно обнаружить стихотворные части. Большинство традиционных формул, присказок, зачинов и концовок создано при помощи стиха, который получил название сказового. Этот стих отличается от привычного уже для нас стиха А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова и других поэтов, с определенным количеством слогов и ударений в стихе. Сказовый стих строится только при помощи рифмы; в стихах может быть разное количество слогов. Например:

В некотором царстве,

В некотором государстве,

На ровном месте, как на бороне,

Верст за триста в стороне,

Именно в том,

В котором мы живем,

Жил-был царь.,.

В сказках мы встречаемся и с песнями. Герои сказок в песнях выражают горе и радость, песни выявляют их характеры. Испуганно выкрикивает в известной вам сказке «Кот, петух и лиса» свою песню петух, попав в лапы лисы и призывая на помощь кота; печально звучат в волшебной сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» песни Аленушки и Иванушки; в сатирической сказке «Безграмотная деревня» поп, дьякон и дьячок распевают народные песни в неподобающем месте — в церкви, во время службы.

Широко используется в сказках диалог — разговор между двумя или несколькими персонажами. Иногда сказки целиком построены на диалоге, как, например, сказка «Лиса и тетерев». Диалоги сказок — живые диалоги. Они передают естественные интонации говорящих, превосходно имитируя бесшабашную речь солдата, хитроватую речь мужика, глуповатую, со спесью, речь барина, льстивую речь лисы, грубую — волка и т. д.

Богат язык сказок. Животные в сказках имеют собственные имена: кот — Котофей Иваныч, лиса — Лизавета Ивановна, медведь-Михайло Иваныч. Нередки прозвища животных: волк — „из-за кустов хап», лиса — „на поле краса», медведь — „всем пригнетыш»… Распространены в сказках звукоподражания: «Куты, куты, куты, несет меня лиса за темные леса!»
Активно используются в сказках эпитеты (определения), гиперболы (преувеличения), сравнения. Например, эпитеты: конь добрый, молодецкий, леса дремучие, лук тугой, постель пуховая, ворон черный, меч — самосек, гусли — самогуды
и т. д.

В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;-
и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: мал-еньк –ий, брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о…Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка… (Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!)

Как видим, сказка — это сложное, весьма искусно построенное произведение, свидетельствующее о большом таланте и мастерстве ее создателей.

Попробуйте же теперь сами при чтении сказок обратить внимание на присказки, зачины и концовки, на песенки, повторы и постоянные фор мулы, попробуйте разыскать в текстах сказок стихотворные места, эпитеты — и вы почувствуете, как прав был А. С. Пушкин, призывавший молодых писателей учиться русскому языку у „простонародных» сказок, являющихся действительно непревзойденными образцами искусства слова. Но ведь русскому языку у сказок можно учиться не только молодым писателям, не правда ли? случайно А. С. Пушкин писал: «Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!»

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.

Слово сказка известна с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова » бать», » рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые » сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: «Сказка о цыгане»; «Сказка о воре Тимашке».

В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание». Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: Либо дело делать, либо сказки сказывать. Сказка складка, а песня быль. Сказка складом, песня ладом красна. Ни в сказке сказать, ни пером описать. Не дочитав сказки, не кидай указки. Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается. Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855 — 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок. Они дали представление о распространении произведений этого жанра, о его состоянии, выдвинули новые принципы собирания и издания. Первым таким сборником была книга Д.Н. Садовникова «Сказки и предания Самарского края» (1884 г.). В ней были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: «Севеные сказки», «Великорусские сказки Пермской губернии» (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.

В советский период начали выходить сборники, представляя репертуар одного исполнителя. До нас дошли такие имена: А.Н. Барышниковой (Куприяниха), М.М. Коргуева (рыбака из Астраханского края), Е.И. Сороковикова (сибирского охотника) и др.

В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностю народной духовной жизни является — соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.

Особую притягательность для детей имеет сказка. Без сказки нельзя представить детства, считал В.А.Сухомлинский, создавший систему воспитания детей сказкой — школа сказки.

Сказки возникли в незапамятные времена. О древности сказок говорит, например, такой факт: в необработанных вариантах известного «Теремка» в роли теремка выступала кобылья голова, которую славянская фольклорная традиция наделяла многими чудесными свойствами. Иными словами, корни этой сказки уходят в славянское язычество. При этом сказки свидетельствуют отнюдь не о примитивности народного сознания (иначе они и не могли бы существовать многие сотни лет), а о гениальной способности народа создать единый гармоничный образ мира, связав в нем все сущее — небо и землю, человека и природу, жизнь и смерть. Видимо, сказочный жанр оказался так жизнеспособен потому, что прекрасно подходит для выражения и сохранения фундаментальных человеческих истин, основ человеческого бытия.

Сказывание сказок было распространенным увлечением на Руси, их любили и дети, и взрослые. Обычно сказитель, повествуя о событиях и героях, живо реагировал на отношение своей аудитории и тут же вносил какие-то поправки в свое повествование. Вот почему сказки стали одним из самых отшлифованных фольклорных жанров. Наилучшим образом отвечают они и запросам детей, органично соответствуя детской психологии. Тяга к добру и справедливости, вера в чудеса, склонность к фантазиям, к волшебному преображению окружающего мира — все это ребенок радостно встречает и в сказке.

В сказке непременно торжествуют истина и добро. Сказка всегда на стороне обиженных и притесняемых, о чем бы она ни повествовала. Она наглядно показывает, где проходят правильные жизненные пути человека, в чем его счастье и несчастье, какова его расплата за ошибки и чем человек отличается от зверя и птицы. Каждый шаг героя ведет его к цели, к финальному успеху. За ошибки приходится расплачиваться, а расплатившись, герой снова получает право на удачу. В таком движении сказочного вымысла выражена существенная черта мировосприятия народа — твердая вера в справедливость, в то, что доброе человеческое начало неизбежно победит все, ему противостоящее.

В сказке для детей кроется особое очарование, открываются какие-то тайники древнего миропонимания. Они находят в сказочном повествовании самостоятельно, без объяснений, нечто очень ценное для себя, необходимое для роста их сознания.

Воображаемый, фантастический мир оказывается отображением реального мира в главных его основах. Сказочная, непривычная картина жизни дает малышу и возможность сравнивать ее с реальностью, с окружением, в котором существуют он сам, его семья, близкие ему люди. Это необходимо для развивающегося мышления, так как оно стимулируется тем, что человек сравнивает и сомневается, проверяет и убеждается. Сказка не оставляет ребенка равнодушным наблюдателем, а делает его активным участником происходящего, переживающим вместе с героями каждую неудачу и каждую победу. Сказка приучает его к мысли, что зло в любом случае должно быть наказано.

Сегодня потребность в сказке представляется особенно большой. Ребенка буквально захлестывает непрерывно увеличивающийся поток информации. И хотя восприимчивость психики у малышей велика, она все же имеет свои границы. Ребенок переутомляется, делается нервным, и именно сказка освобождает его сознание от всего неважного, необязательного, концентрируя внимание на простых действиях героев и мыслях о том, почему все происходит так, а не иначе.

Для детей вовсе не важно, кто герой сказки: человек, животное или дерево. Важно другое: как он себя ведет, каков он — красив и добр или уродлив и зол. Сказка старается научить ребенка оценивать главные качества героя и никогда не прибегает к психологическому усложнению. Чаще всего персонаж воплощает какое-нибудь одно качество: лиса хитра, медведь силен, Иван в роли дурака удачлив, а в роли царевича бесстрашен. Персонажи в сказке контрастны, что и определяет сюжет: прилежную, разумную сестрицу Аленушку не послушался братец Иванушка, испил воды из козлиного копытца и стал козликом, — пришлось его выручать; злая мачеха строит козни против доброй падчерицы… Так возникает цепь действий и удивительных сказочных событий.

Сказка строится по принципу цепной композиции, включающей в себя, как правило, троекратные повторы, вновь и вновь предоставляющие возможность пережить яркий эпизод. Такой эпизод обычно не просто повторяется — каждый раз в нем происходит усиление напряженности. Иногда повтор осуществляется в форме диалога; тогда детям, если они играют в сказку, легче перевоплощаться в ее героев. Часто сказка содержит песенки, прибаутки, и дети запоминают в первую очередь именно их.

Сказка имеет собственный язык — лаконичный, выразительный, ритмичный. Благодаря языку создается особый фантастический мир, в котором все представлено крупно, выпукло, запоминается сразу и надолго — герои, их взаимоотношения, окружающие персонажи и предметы, природа. Полутонов нет — есть глубокие, яркие цвета. Они влекут к себе ребенка, как все красочное, лишенное однообразия и бытовой серости.

И все-таки больше всего привлекает детей сказочный герой. Обычно это человек идеальный: добрый, справедливый, красивый, сильный; он обязательно добивается успеха, преодолевая всяческие препятствия не только с помощью чудесных помощников, но прежде всего благодаря личным качествам — уму, силе духа, самоотверженности, изобретательности, смекалке. Таким хотел бы стать каждый ребенок, и идеальный герой сказок становится первым образцом для подражания.

Сказка представляет большую общественную ценность состоящую в ее познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значениях, которые неразрывно связаны между собой.

Познавательное значение сказки проявляется прежде всего в том, что она отражает особенности явлений реальной жизни и дает обширные знания об истории общественных отношений, труде и быте, а также представление о мировоззрении и психологии народа, о природе страны. Познавательное значение сказки увеличивается тем, что ее сюжеты и образы заключают в себе широкую типизацию, содержат обобщения явлений, жизни и характеров людей. Так образы Ивана — крестьянского сына дают представления о русском крестьянстве вообще, один образ характеризует целый социальный слой людей. Идейно-воспитательное значение сказки в том, что она вдохновлена стремлением к добру, защитой слабых, победой над злом. Кроме того сказка развивает эстетическое чувство, т.е. чувство прекрасного, для нее характерно раскрытие прекрасного в природе и человеке, единство эстетического и морального начал, соединение реального и вымысла, яркая изобразительность и выразительность.

Итак, сказка — один из самых развитых и любимых детьми жанров фольклора. Она полнее и ярче, чем любой другой вид народного творчества, воспроизводит мир во всей его целостности, сложности и красоте. Сказка дает богатейшую пищу детской фантазии, развивает воображение — эту важнейшую черту творца в любой сфере жизни. А точный, выразительный язык сказки столь близок уму и сердцу ребенка, что запоминается на всю жизнь.

  • Основные сочинения для оркестра глинки
  • Основные события сказки черная курица или подземные жители
  • Основные события сказки царевна лягушка
  • Основные события сказки спящая царевна
  • Основные события сказки о мертвой царевне и семи богатырях 4 класс кратко