Охрана по английски как пишется

Security, protection, guard, safeguard, escort, custody, keeping - security skjrt безопасность, обеспечение, защита, охрана, надежность, залог, гарантия охрана объектов

security, protection, guard, safeguard, escort, custody, keeping

- security |səˈkjʊrətɪ|  — безопасность, обеспечение, защита, охрана, надежность, залог, гарантия

охрана объектов — installation security
охрана аэропорта — airport security
охрана в штатском — plainclothes security personnel

охрана посольства — embassy security
вооружённая охрана; конвой — security guards
пограничная полицейская охрана — border security police
охрана помещения дежурного экипажа — alert crew billet security
охрана (защита) объектов по периметру — perimeter security
охрана при передвижениях и перевозках — in transit security support
охрана коммуникаций; походное охранение — route security
охрана международного мира и безопасности — safe-guarding international peace and security
защита объектов по их периметру; охрана объектов по их периметру — perimeter-based security
охрана промышленных объектов с использованием электронных устройств — industrial electronic security

ещё 10 примеров свернуть

- protection |prəˈtekʃn|  — защита, охрана, покровительство, ограждение, протекционизм, прикрытие

охрана вод — protection of waters
охрана птиц — bird protection
охрана труда — employment protection

охрана жизни — life protection
охрана земель — land utilization protection
охрана зданий — protection of buildings
защита, охрана — protection prospecting
охрана ноу-хау — protection of know-how
охрана детства — childhood protection
охрана климата — climate protection
охрана биосферы — biosphere protection
охрана патентом — protection by patent
охрана имущества — property protection
временная охрана — ad interim protection
охрана ландшафта — protection of the natural amenity
охрана атмосферы — protection of the atmosphere
патентная охрана — patent rights protection
охрана свидетелей — witness protection
охрана алгоритмов — protection of algorithms
охрана изобретений — protection of discoveries
охрана изобретения — protection of a discovery
охрана силами полиции — police protection
охрана животного мира — wild life protection
охрана среды обитания — habitat protection
охрана патентных прав — protection of patent rights
охрана передачи права — protection of transfer
долговременная охрана — long-term protection
охрана жизни и свободы — protection of life and liberty
охрана товарных знаков — trademark protection
охрана прав лицензиара — protection of a licensor

ещё 27 примеров свернуть

- guard |ɡɑːrd|  — гвардия, охрана, стража, караул, кожух, ограждение, сторож, защитник

охрана — custodial guard
строгая охрана — close guard
внешняя охрана — outside guard

охрана казармы — barracks guard
почтовая охрана — mail guard
портовая охрана — harbour guard
береговая охрана — coast guard
охрана самолётов — plane guard
вооруженная охрана — armed guard
полицейская охрана — police guard
вооружённая охрана — guard forces
дневная охрана самолётов — day plane guard
сторож пастбища; охрана пастбища — pasture guard
внутренняя охрана; внутренний караул — interior guard
караульная охрана гражданскими лицами — civilian guard
охраняющий дозор; дозорная охрана; патруль — guard patrol
военная охрана поезда ; эк. охрана железнодорожного состава  — train guard

ещё 14 примеров свернуть

- safeguard |ˈseɪfɡɑːrd|  — гарантия, охрана, предохранитель, предохранительное устройство
- escort |ˈeskɔːrt|  — эскорт, сопровождение, конвой, свита, охрана, провожатый, прикрытие
- custody |ˈkʌstədɪ|  — опека, хранение, заключение, попечение, арест, охрана, заточение

охрана собственности; арест собственности — custody of property

- keeping |ˈkiːpɪŋ|  — хранение, сохранность, содержание, защита, владение, разведение, охрана

особо охраняющий; особая охрана — keeping under lock and key

- safe-conduct |seɪf ˈkɒndʌkt|  — охранное свидетельство, пропуск, охрана, эскорт
- body-guard |ˈbɒdɪɡad|  — личная охрана, эскорт, охранник, телохранитель
- conservation |ˌkɑːnsərˈveɪʃn|  — сохранение, заповедник, консервирование, охрана окружающей среды

санитарная охрана — sanitary conservation
охрана пресных вод — conservation of freshwater
охрана дикой природы — wild life conservation

охрана берегов и морей — coastal and marine conservation
охрана водных ресурсов — water conservation
охрана нефтяных ресурсов — petroleum resources conservation
охрана природных ресурсов — conservation of natural resources
охрана почвенных ресурсов — soil conservation
охрана исторических зданий — historic building conservation
охрана генетических ресурсов — conservation of genetic resources
консервация зданий; охрана зданий — conservation of buildings
дифференцированная охрана природы — differentiated nature conservation
сохранение климата; охрана климата — conservation of climate
предотвращение эрозии почв; охрана почв — conservation of soil
охрана дикой живой природы; охрана природы — wilderness conservation
охраняемые территории эстуариев; охрана эстуарий — estuarine conservation areas
охрана дикой фауны и флоры и природных сред обитания — conservation of wildlife and natural habitats
охрана и рациональное использование запасов подземных вод — groundwater conservation
консервация ландшафта; сохранение ландшафта; охрана ландшафта — landscape conservation
охрана природы и правильное природопользование; охрана природы — environment conservation
противоэрозионная охрана и правильное использование лесных угодий — woodland conservation
рациональное использование морских ресурсов; охрана морских ресурсов — marine resources conservation
охрана земельных ресурсов и рациональное землепользование; охрана земель — land conservation
сохранение среды обитания; сохранение местообитания; охрана среды обитания — habitat conservation

ещё 21 пример свернуть

- conservancy |kənˈsɜːrvənsɪ|  — охрана природы, охрана рек и лесов, комитет по охране природы

охрана недр — mineral wealth conservancy
охрана лесов — forest conservancy
охрана живой природы — biological conservancy

охрана лесов от пожаров — fire conservancy
охрана травяного покрова — grass conservancy
охрана растительного мира — plant world conservancy
охрана заболоченных земель — wetland conservancy
сохранение запасов; охрана недр — conservancy of resources
охрана природы путём лесоразведения — conservancy by afforestation
совместная охрана земельных и водных ресурсов — integrated land and water conservancy
охрана земель и рациональное землепользование — land conservancy
охрана и рациональное использование ресурсов подземных вод — groundwater conservancy
рациональное использование природных ресурсов; охрана природы — conservancy of nature
охрана и рациональное использование почв; предотвращение эрозии почв — soil conservancy
охрана и рациональное использование водных ресурсов; накопление воды — water conservancy
рациональное использование природных ресурсов; охрана природных ресурсов — resource conservancy

ещё 13 примеров свернуть

- bodyguard |ˈbɑːdɪɡɑːrd|  — телохранитель, личная охрана, эскорт
- occupational safety  — охрана, охрана труда, профессиональная безопасность, безопасность труда, производственная безопасность, техника безопасности, промышленная безопасность

Смотрите также

охрана дичи — preservation of game
охрана прав — preservation of rights
охрана штрека — auxiliary measures to protect the roadway
конная охрана — mounted escorts
охрана угодий — habitual management
охрана порядка — preservation of order
охрана природы — preservation of wild-life
охрана средств — safeguarding of assets
пожарная охрана — fire-watch
правовая охрана — jurisprudence of preservation

хранение; охрана — safe-keeping
охрана периметра — perimeter intrusion
охрана помещения — supervision of premises
охрана свидетеля — safe-keeping of witness
переездная охрана — crossing watcher
охрана памятников — care of monuments
ограждение; охрана — safe-guard
охрана энтомофагов — preservation of entomophages
охрана материнства — high risk maternity
охрана заключённого — safe-keeping of prisoner
охрана морской среды — preservation of the marine environment
охрана водного района — defence of waterway area
охрана озонового слоя — protecting ozone layer
охрана окружающей среды — environment control
охрана исторических мест — preservation of historical sites
питание и охрана здоровья — nutrition and health care
охрана земельных ресурсов — land care
охрана несовершеннолетних — infants relief
охрана чужой собственности — custodial employment
охрана геодезических знаков — preservation of marks

ещё 20 примеров свернуть

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- guarding |ˈɡɑːrdɪŋ|  — держание, опека

охрана границ — guarding of borders
охрана партнёра — mate guarding
охрана преступника — guarding of a criminal
охрана заключенного — guarding of a prisoner
вождение и охрана самки самцом — guarding of female

- guards |ˈɡɑːrdz|  — гвардия

пограничная охрана — frontier guards
охрана системы водоснабжения — water guards

- bulwark |ˈbʊlwɜːrk|  — оплот, бастион, фальшборт, защита, вал, мол
- guarded |ˈɡɑːrdɪd|  — охраняемый, осторожный, сдержанный, осмотрительный

Вокруг Квартала Иностранцев полно охраны.

Security around the Foreigners’ Quarter is tight.

Миссис Фостер, передайте записку для Бартоломью в отдел охраны о том…

Mrs. Foster, take a memo to Bartholomew in Security recommending —

отдел относится к контрразведке, и не занимается охраной и наблюдением за людьми вроде Радклифа.

This department was set up for counterespionage not security grade one surveillance on people like Radcliffe.

Проинформируйте охрану базы когда будет засечён следующий корабль-нарушитель.

FIRST DALEK: Inform base security that a further intruder craft has been located.

Я собираюсь попасть в помещение охраны и разослать предупреждение.

I’m going to get into the security building and send out the warning myself.

Показать ещё примеры для «security»…

Свяжитесь с береговой охраной.

Contact the Coast Guard.

Цвет охраны полка Лейбштандарт-СС Адольф Гитлер, проносит личный штандарт Фюрера

Color guard of the Leibstandarte-SS Adolf Hitler, carrying the Führer’s personal standard

Но ваша охрана не стала меня слушать.

But your guard wouldn’t listen to me.

Вот там: толстый старый капитан охраны на кривых ногах.

Let me see. There’s a fat old captain of the guard down there with bow legs.

— Сеньорите лучше бы следить за охраной.

— She better keep her guard up.

Показать ещё примеры для «guard»…

И скажи, чтобы он приставил к тебе охрану, пока не арестует их всех.

And say that he had appointed to protect you until you arrest them all.

К счастью, мне не нужна охрана. Я ведь мужчина. Свободный.

I don’t need anybody to protect me, sweetheart, because I am a man, independent, mature, self-sufficient man… ah-choo!

Наша задача: охрана, патруль, наблюдение…

Our job is to protect, to observe, to keep…

Товарищи! Мы работаем в институте …который занимается охраной животных.

Comrades We are working at the institute … Who worked to protect the animals.

Я беру деньги за охрану, а не за поднос багажа.

I’m paid to protect, no to carry.

Показать ещё примеры для «protect»…

Вам понадобится охрана.

You’ll need protection.

Гоблер, позаботьтесь об охране.

And, Gobler, I want plenty of protection.

Дурацкая идея на счёт колючей проволоки, и заборов, и охраны.

The idea of having all this barbed wire and fences and protection.

ћы также организовываем небольшую группу охраны домашних животных.

We’re even funding a group for the protection of small animals.

Может к тебе приставить полицейского для охраны?

You could demand police protection.

Показать ещё примеры для «protection»…

Обеспечить охрану основных помещений и телепортировать сюда двоих и только двоих бойцов.

Secure from general quarters and beam down two, and only two, security guards.

Помещение охраны.

The compound is secure.

— Доктор под охраной?

-The Doctor is secure?

Он под охраной?

Is he secure?

Если вы скажите куда, я снабжу ваш маршрут охраной.

If you tell me where you’re going I’ll secure your route.

Показать ещё примеры для «secure»…

Итак, капитан, мне нужна вся доступная охрана.

— Mr. Spock. And now, captain, I want all available security guards.

Мне, что, надо позвать охрану, чтобы заставить вас?

Now, do I have to call the security guards to enforce it?

— Отряд охраны на мостик. — Есть, сэр.

Security guards to the Bridge.

— Теперь там еще и охрана.

There are security guards now.

Эй, а что насчет охраны?

Hey, what about the security guards?

Показать ещё примеры для «security guards»…

Вы пропустили время связи, и поскольку мы не вышли на связь с вашей охраной…

Your check-in was overdue, and since we’d not heard from your security team…

Охрана.

Security team.

Пусть охрана подойдет туда через пяти минут.

Have a security team meet me there in five minutes.

Мистер Чехов, вы вместе с охраной останетесь у входа.

Mr. Chekov, you and the security team will remain here at the entrance.

— Пошли охрану к дверям.

— Lieutenant Uhura, send a security team to the pressure doors in the hangar deck.

Показать ещё примеры для «security team»…

охранаbodyguard

Лейбштандарт СС Адольф Гитлер (полк личной охраны Гитлера)

Leibstandarte-SS Adolf Hitler (Hitler’s SS Bodyguard Regiment)

Гиммлер и Гитлер отдают салют Лейбштандарту-СС Адольф Гитлер, личному полку охраны Фюрера

Himmler and Hitler take the salute of the Leibstandarte-SS Adolf Hitler, the Führer’s personal bodyguard regiment

Толпа ожидающая прохода личного полка охраны Гитлера, Лейбштандарта-СС Адольф Гитлер

Crowd anticipates the march past of Hitler’s personal bodyguard regiment, the Leibstandarte-SS Adolf Hitler

В поезде охрана, так? Думаю, он американец.

Bodyguard holding the train?

Дождитесь президента и его охрану.

Expect the President and his bodyguard.

Показать ещё примеры для «bodyguard»…

ƒжон «олдрон возвращЄн под охрану полиции.

John Waldron is remanded into the custody of the police.

Я передаю миссис Саттон под вашу охрану, доктор.

I’ll pass Mrs. Sutton over to your custody, Doctor.

Верите или нет, я полностью аккредитованный комиссар от планеты сириус 4, а вы и Доктор — два опасных преступника, переданные под мою охрану.

Believe it or not, I am a fully accredited commissioner from the planet Sirius 4 and you and the Doctor are two dangerous criminals being handed over into my custody.

Я выпускаю вас под охрану этого комиссара.

I’m releasing you into the custody of this commissioner.

Этот человек находится под моей охраной.

This man is in my custody.

Показать ещё примеры для «custody»…

Поставьте больше охраны за сцену, к Тони.

I want to put more muscle backstage with Tony.

— Слишком много охраны для труппы.

— Lot of muscle for a ballet company.

Много охраны.

Lot of muscle.

— Вот это охрана, вот это я понимаю.

— That’s real muscle, right there.

Потому, что у нас слабый продукт… а мы держим лучшую территорию, и без охраны.

‘Cause we got a weak product… and we holding on to prime real estate with no muscle.

Показать ещё примеры для «muscle»…

Check it at Linguazza.com

  • security: phrases, sentences
  • guard: phrases, sentences
  • protect: phrases, sentences
  • protection: phrases, sentences
  • secure: phrases, sentences
  • security guards: phrases, sentences
  • security team: phrases, sentences
  • bodyguard: phrases, sentences
  • custody: phrases, sentences
  • muscle: phrases, sentences

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Россия

Генеральный директор

Директор (Начальник) отдела

Менеджер (Специалист)

США (и Великобритания*)

CEO

Director или Vice President (VP)

Regular employees (supervisors, specialists, representatives, associates, clerks)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

А как быть с «заместителем директора»?

Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:

  • Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
  • Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.

Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.

Как переводить ИО и ВРИО?

Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности».
В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».

  • Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
  • Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.

Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.

Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.

Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

gukПожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager.
руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.


Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Директор

Должность Перевод на английский
Административный директор Administrative Director
Арт-директор Art Director
Генеральный директор CEO, President или General Director
Директор отдела Head of Department (часто Vice President; но если речь идет о большом магазине с отделами, то Department Manager),
Директор магазина Store Manager
Директор по безопасности Security Director (или Vice President of Security)
Директор по закупкам Procurement Director (или Vice President of Procurement)
Директор по качеству Quality Director
Директор по логистике Director of Logistics (или Vice President of Logistics)
Директор по маркетингу Marketing Director (или Vice President of Marketing)
Директор по персоналу HR Director
Директор по продажам Sales Director (или Vice President of Sales)
Директор по производству Chief Operations Officer или COO (именно так чаще всего, но можно и Operations Director, а также Vice President of Operations)
Директор по развитию Development Director (или Vice President of Development)
Директор по экономике Director of Economic Development
Директор проектов Project Manager (или Head of Projects, Project Director встречается редко)
Директор направления Business Unit Director
Директор территории Area Director
Директор филиала Branch Manager
Директор школы School Principal
Исполнительный директор Executive Director
ИТ директор CIO или IT Director
Коммерческий директор CCO или Commercial Director
Креативный директор Chief Creative Officer
Операционный директор Operations Director
Технический директор Technical Director
Управляющий директор Managing Director (или Vice President of Operations)
Финансовый директор Chief Financial Officer или CFO (реже — Financial Director и Vice President of Finance Department)

Руководитель

Должность Перевод на английский
Руководитель группы Team Lead
Руководитель компании CEO, President или даже Owner (если владелец один)

Менеджер

Должность Перевод на английский
Административный менеджер Administrative Manager
Бренд-менеджер Brand Manager
Ведущий менеджер Senior Manager
Главный менеджер Senior Manager
Контент-менеджер Content Manager
Менеджер Manager (если должность руководящая) или Representative (если должность не руководящая)
Менеджер по закупкам Procurement Specialist (если в компании нет других менеджеров по закупкам, можно Procurement Director, потому что Procurement Manager почти не встречается)
Менеджер по ключевым клиентам Key Account Manager
Менеджер по логистике Logistics Manager
Менеджер по маркетингу Marketing Manager
Менеджер по персоналу HR Manager
Менеджер по продажам Sales Manager
Менеджер по работе с клиентами Customer Support Manager
Менеджер по развитию Development Manager
Менеджер по развитию бизнеса Business Development Manager (хотя, например, в США это довольно редкая должность)
Менеджер по рекламе Advertising Manager
Менеджер по связям с общественностью PR Manager
Менеджер по туризму Tourism Manager
Менеджер проекта Project Manager
Офис-менеджер Office Manager
Персональный менеджер Private Client Specialist (Personal Manager обычно используется в значении «личный помощник звезды шоу-бизнеса»)
Старший менеджер Senior Manager
Старший менеджер по продажам Senior Sales Manager
Территориальный менеджер Area Manager
Топ-менеджер Executive Officer

Специалист

Должность Перевод на английский
Ведущий специалист Senior Specialist
Главный специалист Senior Specialist
ИТ специалист IT Specialist
Специалист отдела Specialist of Department
Специалист по документообороту Document Controller
Специалист по закупкам Procurement Expert (или Buyer)
Специалист по кадрам HR Specialist
Специалист по недвижимости Real Estate Specialist
Специалист по охране труда HSE Specialist
Специалист по персоналу HR Specialist
Специалист по продажам Sales Representative (или Sales Associate)
Специалист по рекламе Advertising Specialist
Старший специалист Senior Specialist
Технический специалист Technical Expert

Международная научно-практическая конференция «Устойчивое развитие в сельском хозяйстве, экологическая безопасность и энергетическая эффективность» (EESTE2021)

Приглашаем Вас опубликовать свои научные труды в журналах IOP Conference Series: Earth and Environmental Science и AIP Conference Proceedings (индексируются в международных базах Scopus и Web of Science) по результатам Международной научно-практической конференции «Устойчивое развитие в сельском хозяйстве, экологическая безопасность и энергетическая эффективность» (EESTE 2021).

Конференция проводится с целью обобщения международного опыта в области сельского хозяйства, экологии, энергетики и науках о Земле. В рамках конференции будут представлены научные исследования, направленные на решение комплекса проблем в области устойчивого развития, а именно:
— развитие научного и практического потенциала с целью формирования предложений по внедрению наукоемких технологий в сельском хозяйстве;
— популяризация фундаментальных и прикладных исследований в области сельского хозяйства, зеленой энергетики, экологии и природопользовании, горных работ и технологий обработки почвы;
— формирование рекомендаций, направленных на совершенствование компьютерных моделей, информационных технологий, инжиниринга, инновационных и цифровых технологий в сельском хозяйстве, защите окружающей среды и зеленой энергетике.

Для участия в конференции приглашаются студенты, аспиранты, преподаватели, молодые ученые, работники профильных организаций, ученые различных научно-исследовательских и образовательных учреждений, а также представители государственных учреждений.

На пленарной сессии с докладами выступят видные ученые Российской Федерации и других государств в области сельского хозяйства, зеленой энергетики, экологии и науках о Земле.
В международный программный и организационный комитет входят российские и зарубежные ученые научно-исследовательских и образовательных учреждений, а также представители различных сфер деятельности и отраслей промышленности.

Важные даты:
12 октября 2021 года — окончание регистрации и принятия статей;
15 октября 2021 года — окончание рецензирования и опубликование программы конференции;
19-22 октября 2021 года — проведение конференции.

Программа конференции будет сформирована по результатам поступивших материалов и опубликована не позднее 15 октября 2021 года на сайте конференции.
Организатор конференции – Саратовский государственный аграрный университет им. Н.И. Вавилова, г. Саратов, Российская Федерация.
Соорганизатор конференции – Таджикский государственный финансово-экономический университет, г. Душанбе, Республика Таджикистан.

Основные направления конференции (материалы подаются в журнал IOP Conference Series: Earth and Environmental Science):
1. Сельское хозяйство, полеводство, животноводство, лесоводство и сельскохозяйственная продукция:
— Развитие растениеводства и сельского хозяйства в современных условиях;
— Вопросы агрономии и агроэкологии;
— Обеспечение развития селекции и семеноводства;
— Кормление сельскохозяйственных животных;
— Современные научные достижения — практика производства и переработки продукции растениеводства;
— Мониторинг состояния сельскохозяйственных земель, посевов и продуктов;
— Фауна и флора сельского хозяйства: проблемы и перспективы;
— Актуальные вопросы инфекционной патологии и биотехнологии;
— Сельскохозяйственные и продовольственные системы;
2. Механизация, машиностроение, технологии, инновации и цифровые технологии в сельском хозяйстве:
— Агробитехнология в селекции и производстве сельскохозяйственных культур;
— Научное обеспечение инновационного развития сельского хозяйства;
— Цифровизация, автоматизация и роботизация агропромышленного комплекса;
— Механизация и электрификация сельского хозяйства;
— Биотехнические системы и технологии в сельском хозяйстве;
— Математическое моделирование прикладных задач механики в агропромышленном комплексе;
— Развитие инженерных технологий в агропромышленном комплексе;
— Пищевые технологии в агропромышленном производстве;
— Машины и оборудование для селекции и семеноводства;
— Охрана окружающей среды в агропромышленном производстве;
— Тракторная и сельскохозяйственная техника;
— Организация агропромышленного производства и сельского хозяйства;
— Ресурсосберегающие технологии, рациональное использование природных ресурсов и инновационные технологии в агропромышленном комплексе;
3. Экология и охрана окружающей среды:
— Охрана окружающей среды в агропромышленном производстве;
— Охрана окружающей среды, природопользование и экологическая безопасность;
— Управление производством в условиях перехода к устойчивому развитию;
— Организация эффективного и экологически чистого производства;
— Биоразнообразие и способы его сохранения;
— Природно-климатические и антропогенные факторы эволюции природных экосистем;
— Экологический менеджмент и охрана окружающей среды, горнодобывающая промышленность и технология обработки почвы;
— Системный анализ, физико-математическое моделирование, компьютерные и информационные технологии в контексте устойчивого развития;
— Экологический менеджмент и инженерия;
— Экологический и электротранспорт;
4. Энергетика и наука о Земле:
— Энергоэффективность производственных процессов на предприятиях;
— Возобновляемые и альтернативные источники энергии. Зеленая энергия
— Технико-технологическое развитие топливно-энергетического комплекса
— Интеллектуальные, информационные, цифровые и автоматизированные технологии в электрических системах и сетях;
— Энергетические системы и комплексы;
— Надежность и безопасность энергосистемы;
— Атомные, тепловые, гидроэлектростанции и возобновляемые источники энергии;
— Материаловедение и материаловедение в энергетике;
— Энергия и передовые технологии;
— Производство энергии в контексте перехода к устойчивому развитию;
— Системный анализ, физико-математическое моделирование, компьютерные и информационные технологии в топливно-энергетическом комплексе;
— Организация работы топливно-энергетических объектов;
— Транспортировка топливно-энергетических ресурсов и передача электроэнергии;
— Инновационные технологии, инжиниринг и Индустрия 4.0 в топливно-энергетическом комплексе.
— Добываемые ресурсы: уголь, газ, нефть, торф и другие полезные ископаемые;
— Нефтегазовая, экологическая, химическая и энергетическая инженерия.

В рамках конференции пройдет Международный научно-практический симпозиум «Материаловедение и технологии» (MST2021). Основные направления симпозиума (материалы подаются в журнал AIP Conference Proceedings):
1. Материаловедение, химия и физика:
— Материаловедение и состояние вещества. Материалы и состояние материи;
— Химическая промышленность и производственные процессы в химии. Химия полимеров;
— Физика конденсированного состояния. Физика мягкой материи;
— Наноматериалы и нанотехнологии;
— Конструкции и их компоненты;
— Коррозия материалов;
2. Производственное и технологическое развитие:
— Производственное, техническое и технологическое развитие промышленности;
— Экологически чистые технологии обработки материалов и производство продукции в промышленности;
— Инновационные технологии, инжиниринг и Индустрия 4.0 в промышленном производстве.

Председатель организационного комитета: Гибадуллин Артур Артурович – кандидат экономических наук, доцент Государственного университета управления, г. Москва, Российская Федерация, адрес электронной почты: eeste2021@mail.ru.
Требования к статьям:
— статья должна соответствовать одной из тематик конференции;
— статья должна быть на английском языке;
— статья должна содержать следующие разделы: «Материалы и методы», «Результаты», «Обсуждение» и «Заключение» (раздел «Благодарности» пишется при необходимости);
— объём статьи должен составлять 4-6 страниц;
— рекомендуемое количество авторов не должно превышать 5;
— ссылки должны быть сделаны в соответствии с требованиями Издательства. Ссылки, как правило, нужно делать только на источники (статьи) из международных журналов;
— текст должен быть набран в электронном виде в формате Microsoft Word 2007/2003. Текст может быть проиллюстрирован диаграммами и таблицами. Все иллюстрации должны находиться в границах текста (не выходить на поля листа);
— статья должна содержать аннотацию (не более 200 слов);
— количество ссылок в списке литературы должно быть не менее 10;
— самоцитирование не должно превышать 10%;
— оригинальность статьи не менее 85% (без списка литературы);
— все авторы должны быть ознакомлены с лицензионным соглашением (для журнала AIP Conference Proceedings авторы должны представить подписанное лицензионное соглашение).
Представление материалов:
— Для участия в конференции Вам необходимо направить статью, оформленную согласно требованиям журнала.
— Научные работы авторов после рецензирования и редактирования публикуются в журнале.

Порядок опубликования статьи в журнале, индексируемом в Scopus и Web of Science:
1. Регистрация на конференцию и направление материалов на почту председателя организационного комитета eeste2021@mail.ru (для журнала IOP Conference Series: Earth and Environmental Science) и mst@itidms.ru (для журнала AIP Conference Proceedings);
2. Проведение экспертизы и двойного слепого рецензирования материалов.
Стоимость публикации статьи (для журнала IOP Conference Series: Earth and Environmental Science):
13 000 российских рублей, в случае если статья оформлена по требованиям журнала и переведена на английский язык.
Если статья не оформлена по требованиям журнала или требуется перевод на английский язык, то данные услуги оплачиваются отдельно:
— 2000 российских рублей – стоимость оформления статьи по требованиям журнала (до 6 страниц, включая рисунки, таблицы и список литературы, список литературы не более 10-12 источников);
— 6000 российских рублей – стоимость перевода на английский язык (до 6 страниц, включая рисунки, таблицы и список литературы, список литературы не более 10-12 источников).
Стоимость публикации статьи (для журнала AIP Conference Proceedings):
14 000 российских рублей, в случае если статья оформлена по требованиям журнала и переведена на английский язык.
Если статья не оформлена по требованиям журнала или требуется перевод на английский язык, то данные услуги оплачиваются отдельно:
— 2500 российских рублей – стоимость оформления статьи по требованиям журнала (до 6 страниц, включая рисунки, таблицы и список литературы, список литературы не более 10-12 источников);
— 7000 российских рублей – стоимость перевода на английский язык (до 6 страниц, включая рисунки, таблицы и список литературы, список литературы не более 10-12 источников).
Оплата за публикацию, оформление и перевод на английский язык осуществляется только после выставления счета (уведомления о принятии статьи). При необходимости заключаются договоры с физическими и юридическими лицами.

Сроки публикации:
Прием статей будет осуществляться до 12 октября 2021 года.
Передача статей в редакцию журнала произойдет до 31 декабря 2021 года.
Публикация статей планируется в январе-марте 2022 года.

Индексация статей в международной базе Scopus от 1 до 3 месяца с момента публикации, а в Web of Science не менее 18 месяцев с момента публикации.
С более подробной информацией о конференциях можно ознакомиться на сайтах:
— Международная научно-практическая конференция «Устойчивое развитие в сельском хозяйстве, экологическая безопасность и энергетическая эффективность» (EESTE2021): http://itidms.ru/EESTE2021/
— Международный научно-практический симпозиум «Материаловедение и технологии»(MST2021): http://itidms.ru/MST2021/

Шаблоны оформления статей:
— IOP Conference Series: Earth and Environmental Science
— AIP Conference Proceedings

  • Охшый или ошый как правильно пишется
  • Охрененно или ахрененно как правильно пишется
  • Охотничьи рассказы о сибирской тайге читать
  • Охото или охота как пишется глагол
  • Охрана окружающей среды сочинение 1 класс