Очень недовольна как пишется

малыш и карлсон, который живт на крыше швед. lillebror och karlsson p taket повесть шведской писательницы астрид линдгрен, первая

«Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» (швед. Lillebror och Karlsson på taket) — повесть шведской писательницы Астрид Линдгрен, первая часть трилогии о Малыше и Карлсоне.

Действие повести происходит в 1950-е годы в Васастане (центральном районе Стокгольма), где в одном доме проживают два главных героя — Сванте, младший ребёнок семьи Свантесон (по прозвищу Малыш), и на крыше — Карлсон.

Сюжет[править | править код]

В Стокгольме в самом обыкновенном доме жила самая обыкновенная семья Свантесонов — папа, мама и трое детей: старший Боссе, средняя Бетан и младший Сванте, которого звали просто Малышом. Однако на крыше этого дома в домике за трубой жило совсем необычное существо по имени Карлсон, которое способно летать благодаря мотору и пропеллеру у него за спиной.

Хотя Малыш был любимцем всей семьи, которого все баловали, в этот день ему не повезло: мама снова отругала сына за порванные штаны, сестра язвительно посоветовала вытереть грязный нос, а папа отчитал за то, что он поздно пришёл из школы. Расстроенный Малыш отправился в свою комнату и тут прилетел Карлсон, который оказался исключительно хвастливым и самоуверенным — в частности, назвав себя «Лучшим в мире специалистом по паровым машинам», он берётся запустить игрушечную паровую машину Малыша, в результате чего последняя взрывается, а на полке остаётся большое пятно от пролитого ранее денатурата. Несмотря на столь очевидный провал, Карлсон ничуть не расстроен и продолжает называть себя «Лучшим в мире» специалистом по любым вопросам. Карлсон улетает, пообещав Малышу на прощание показать свой дом. Малыш пытается объяснить пришедшим в его комнату родителям, что взорвавшаяся паровая машина и прожжённая полка — это проделки Карлсона, но ему никто не верит.

Со временем Малыш начинает всё чаще видеться с Карлсоном и весело проводить с ним время, занимаясь различными развлечениями, такими как игра с конструктором (повлекшая в итоге за собой очередной серьёзный разговор Малыша с родителями, которые не воспринимают существование Карлсона) и розыгрыш Бетан и её парня Пелле под видом палатки из одеяла. Позже Малышу всё же удаётся побывать у Карлсона в гостях в его домике на крыше. Они весь вечер гуляют по крышам и за это время кормят и ухаживают за девочкой-младенцем, оставленной родителями без присмотра, и не дают двум жуликам Филле и Рулле обобрать ничего не подозревающего деревенского парня Оскара. В итоге прогулка заканчивается эвакуацией Малыша с крыши пожарными, и когда Малыш заявил родителям, что на крышу он попал благодаря Карлсону, ему снова не верят.

Вскоре Карлсон знакомится с друзьями Малыша — Кристером и Гуниллой — и тут же решает притвориться привидением, чтобы кого-нибудь напугать; для этого он надевает на себя простыню Малыша, сделав в ней прорези для глаз, и переводит свой мотор в бесшумный режим работы. В квартиру Свантесонов забираются воры — те самые Филле и Рулле, и Карлсон решает над ними поиздеваться, притворившись привидением. В результате воры, страшно перепугавшись, убегают, бросив всё, что собирались украсть.

На следующий день Малыш, Кристер и Гунилла находят на улице пуделя, и Карлсон устраивает с собакой (которую он назвал Альберг по надписи на ошейнике) представление для других детей под названием «Вечер чудес», причём вместо билетов за вход брали конфеты. По словам Карлсона, все эти конфеты должны были пойти «на благотворительные цели» (но в итоге Карлсон просто их съел). Малыш очень надеялся, что Альберга оставят ему, но мама позвонила по телефону, указанному на том же ошейнике, и вернула пуделя законному хозяину — Стефану Альбергу (настоящая кличка пуделя была Бобби). Малыш после этого всю ночь плакал от досады.

Но вот наступил день рождения Малыша, ему исполнилось 8 лет. К нему пришли Кристер и Гунилла. Малыш наконец-то получил в подарок собственную собаку — таксу по кличке Бимбо (до этого Боссе и Бетан разыграли Малыша, подарив ему плюшевую собаку, но в итоге довели его до слёз). Прилетел и Карлсон, который тут же принялся уплетать именинный пирог. Вошедшие мама, папа, Боссе и Бетан опешили, когда увидели маленького пухлого человечка. Незнакомец в ответ помахал семейству пухлой ручкой, измазанной хлопьями и взбитыми сливками. Взрослые закрыли дверь, решив никому не говорить о Карлсоне (на самом деле опасаясь, что Малыш и Карлсон станут достоянием прессы и телевидения).

В конце этого дня Малыш попрощался с Карлсоном, и оба обещали встретится вновь осенью, когда оба вернутся от своих бабушек.

Действующие лица[править | править код]

  • Карлсон (швед. Karlsson) — маленький толстенький человечек неопределённого возраста, живёт совсем один в маленьком домике на крыше, умеет летать при помощи мотора, который находится у него на спине. О родителях Карлсона известно мало, и то только с его слов, которые немногого стоят: «Моя мамочка — мумия, а отец — гном». Любит гулять по крышам и проказничать. Самоуверен, считает себя «Лучшим в мире» во всех отношениях, а также красивым, умным и в меру упитанным мужчиной в самом расцвете сил. Любит много поесть, из еды предпочитает мясные тефтели, торт со взбитыми сливками и плюшки.
  • Малыш (швед. Lillebror, настоящее имя Сванте Свантесон, швед. Svante Svantesson) — младший ребёнок в семье Свантесонов; в начале повествования ему 7 лет, в последней главе повести ему исполняется 8 лет. Любимец и баловень всей семьи, хотя до знакомства с Карлсоном ему часто было не с кем играть. Вежливый и воспитанный мальчик, хотя иногда может вдруг заупрямиться.
  • Герр и Фру Свантесон (швед. Herr och Fru Svantesson) — родители Малыша; их имена в книге не упоминаются. Мама Малыша — домохозяйка, родилась в Эскильстуне, папа Малыша родом из Гётеборга. Кем он работает — неизвестно, но зарабатывает достаточно много. Бабушка Малыша живёт в деревне, куда Малыш ездит летом, а мама поехала к ней один раз отдыхать и лечиться. В начале повествования подчёркивается, что это самая обыкновенная семья.
  • Боссе Свантесон (швед. Bosse Svantesson) — старший сын в семье Свантесонов, ему 14 лет. Родился в Мальмё. Предпочитает футбол школьным занятиям.
  • Бетан Свантесон (швед. Bettan Svantesson) — старшая сестра Малыша и младшая сестра Боссе, с которым очень дружна. Тоже родилась в Мальмё. Ей 13 лет, она носит волосы, завязанные в конский хвостик, редко бывает дома, так как постоянно ходит на свидания с мальчишками. В свободное время организует с друзьями по школе драмкружок.
  • Гунилла (швед. Gunilla) — подруга Малыша, учится с ним в одном классе, живёт на той же улице. Малыш влюблён в Гуниллу и говорит, что в будущем они поженятся.
  • Кристер (швед. Krister) — одноклассник Малыша. С Кристером он часто дерётся, но потом сразу мирится. У Кристера есть собака Ёффа, и Малыш из-за этого ему очень завидовал.
  • Филле и Рулле (швед. Fille och Rulle, настоящие имена Филипп и Рудольф швед. Filip och Rudolf) — квартирные воры, самые отпетые хулиганы и воры во всём Васастане. Карлсон называет их «хулиганы-сороканы». Живут вдвоём в мансарде недалеко от дома Малыша.
  • Оскар (швед. Oskar) — провинциал, который впервые приехал в Стокгольм, и которого хотели обокрасть Филле и Рулле.
  • Кирре (швед. Kirre) — знакомый Малыша, который был вечно всем недоволен.

Переводы[править | править код]

На русский язык[править | править код]

В России книга стала популярна благодаря переводу, сделанному Лилианной Зиновьевной Лунгиной. Первое издание повести в СССР вышло в 1957 году. Издание «Две повести о Малыше и Карлсоне» выходит в 1965 году, переиздаётся в 1968 году. «Три повести о Малыше и Карлсоне» впервые выходят в 1973 году, повторно в 1974 году, и переиздаются в последующие годы. Во всех изданиях СССР — переводы Лилианы Лунгиной, в большинстве случаев — с иллюстрациями шведской художницы Илон Викланд.

Позже появился перевод Людмилы Брауде (имя героя с двумя «с» — «Карлссон»); по оценкам критики, более близкий к оригиналу, но менее поэтичный[1].

Существует также перевод Эдуарда Успенского, подвергшийся резкой критике[2].

На украинский язык[править | править код]

Первый перевод трилогии на украинский язык был сделан Ольгой Сенюк.

  • Астрід Ліндгрен. Малий і Карлсон, що живе на даху. Переклад зі шведської: Ольга Сенюк; малюнки: Ілун Вікланд. Київ: Дітвидав. 1963. 361 стор.
  • Астрід Ліндгрен. Карлсон прилітає знову. Переклад зі шведської: Ольга Сенюк; малюнки: Ілун Вікланд. Київ: Веселка. 1965. 148 стор.
  • Астрід Ліндгрен. Нові пригоди Карлсона, що живе на даху. Переклад зі шведської: Ольга Сенюк; малюнки: Ілун Вікланд. Київ: Веселка, 1971. 103 стор.
  • Астрід Ліндґрен. Пеппі Довгапанчоха. Малий і Карлсон, що живе на даху. Переклад зі шведської: Ольга Сенюк; малюнки: Ілун Вікланд. Київ: «Веселка», 1990. 620 стор. (Серія «Лауреати Міжнародної премії ім. Г. К. Андерсена»). ISBN 5-301-00685-1

Экранизации и радиопостановки[править | править код]

Мультфильмы[править | править код]

  • «Малыш и Карлсон» (СССР), 1968 год.
  • «Карлсон вернулся» (СССР), 1970 год. По мотивам обоих советских мультфильмов в 1970-е годы выходят книги большого формата.
  • «Карлсон, который живёт на крыше» (Швеция—Германия), 2002 год.

С 2013 года[3] киностудия «Союзмультфильм» ведёт переговоры с правообладателями и наследниками Астрид Линдгрен о создании мультсериала о Карлсоне[4][5]. Народный артист РСФСР Василий Ливанов выразил готовность озвучить Карлсона в новых сериях, однако, по словам актёра, переговоров об этом с ним пока ещё не было[6].

Художественные фильмы[править | править код]

  • «Самый лучший в мире Карлсон» (Швеция, 1974), телеверсия: «Карлсон, который живёт на крыше» (Швеция—Германия, в 4 сериях). Режиссёр Олле Хельбум. В роли Карлсона — Матс Викстрем, в роли Малыша — Ларс Седердаль. Кинофильм был выпущен в советский прокат в 1980 году, телеверсия впервые была показана на канале «Культура» в 2004 году. В телеверсии есть несколько сцен, не вошедших в кинофильм. Песенка Карлсона из данного фильма впоследствии была включена в финальные титры мультипликационного фильма режиссёра Вибеке Идсе (Швеция-Норвегия) 2002 года в ином исполнении.
  • «Тот ещё Карлосон!» (Россия, 2012). Режиссёр Сарик Андреасян. В роли Карлсона — Михаил Галустян, в роли Малыша — Федя Смирнов. Переносит действие в наши дни и значительно изменяет сюжет.

Фильм-спектакль[править | править код]

  • «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» (Т/О «Экран» и Московский театр Сатиры, 1971 год). Экранизация спектакля Московского театра Сатиры с Карлсоном — Спартаком Мишулиным. Несколько раз показывался по Центральному телевидению СССР.

Радиопостановки[править | править код]

  • «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», инсценировка одноимённой повести. Режиссёры: Николай Литвинов и Наталья Львова. Музыка Эдисона Денисова. Главные роли исполняют: Маргарита Корабельникова (Малыш) и Николай Литвинов (Карлсон). Запись 1958 года. С небольшими сокращениями радиоспектакль был записан на три пластинки фирмы «Мелодия». В настоящее время обе версии переизданы — полный вариант на MP3 (Аудиокнига), «пластиночная» версия — на CD фирмы «Мелодия».

Компьютерная игра[править | править код]

1 апреля 2005 года в России была выпущена на 2 CD компьютерная игра «Карлсон, который живет на крыше» (разработчик: Gammafon; локализатор: Snowball), созданная по книге Астрид Линдгрен и разработанная при участии её семьи для детей 5-12 лет[7]. Роли в ней озвучивали: Василий Ливанов (Карлсон), Лариса Брохман, Сергей Бурунов, Татьяна Весёлкина, Наталья Литвинова, Александр Пожаров и Ольга Шорохова.

Театральные постановки[править | править код]

  • В России один из запоминающихся образов Карлсона создал артист Спартак Мишулин в одноимённом спектакле Московского академического Театра сатиры.
  • Очень популярным был и ленинградский «Карлсон» Театра имени Ленсовета (c Анатолием Равиковичем и Алисой Фрейндлих в главных ролях).
  • Спектакль с применением кукол и игрой живых актёров также был поставлен в Государственном театре кукол Республики Беларусь[значимость факта?].
  • «Малыш и Карлсон» в постановке Евгении Никитиной. Русский драматический театр «Мастеровые» г. Набережные Челны. Премьера 17 декабря 2016 года

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

  • А. Исаева. Малыш и Карлсон, который живёт на крыше // «Иностранная литература». — 1958. — № 2. — С. 200.

Ссылки[править | править код]

  • Малыш и Карлсон, который живёт на крыше в библиотеке Максима Мошкова

Сервис персонализированной косметики Openface объединился с бьюти-зином Agasshin, чтобы рассказать о жителях России, которым часто приходится представляться «удобными» именами, — ведь их настоящие имена соотечественники считают «слишком сложными». «Афиша Daily» публикует истории Сациты, Арьяна и Джульетты — о трудностях и принятии себя.

Сацита

Об имени

Меня зовут Сацита, а в семье меня называют Сац, Цита — это кроме шутливых прозвищ, которые мне дает мама.

Людям, с которыми я больше не встречусь, я предпочитаю представляться простыми именами типа Маши или Даши.

Все потому, что мое имя редко выговаривают правильно. Особенно явно я с этим сталкиваюсь в Starbucks, где мое имя на стаканчике все время пишут неправильно.

cbcee7e1d5b9bb0e58280ff35ff38f17

Сацита переводится как «хватит рождаться девочкам». Такое имя дают девочкам в семьях, где очень ждут рождения мальчика. В детстве мне говорили, что у меня странное имя, — но как имя может быть странным?

Моя мама — русская, а папа — чеченец. Имя придумал он, но мама теперь говорит, что лучше бы меня назвали Марусей. Она всегда защищала меня — в садике и особенно в школе. Там у всех вызывало странную реакцию то, что у меня чеченское имя. Одна учительница прямо на уроке сказала, что все чеченцы — фашисты и уроды.

О принятии себя

Лет до 13 мне вообще не нравилось мое имя — оно вызывало слишком много проблем, было необычным даже для меня самой. Сейчас мне даже нравится, что это мое имя и больше ни у кого такого нет. Но своей внешностью я недовольна — точнее, довольна ею процентов на сорок. В детстве я была толстым ребенком, за что меня часто дразнили.

Для меня уход за собой — это способ исправить свои недостатки. Мне 24 и кажется, что я не выгляжу на свой возраст: кожа обвисла, под глазами синяки, на лице лопнувшие капилляры. Все из‑за работы: я 9 лет работаю на кухне, в постоянном стрессе и на нервах. Я отвыкла видеть себя с мейком и в жизни почти не крашусь.

При этом я уверена, что все девчонки красивые. Не понимаю, почему для женщин нормально с детства иметь низкую самооценку. Мне очень легко говорить комплименты женщинам — и я стараюсь делать это чаще.

Арьян

Об имени

Мое имя пишется как Aryan, но произносится как Арян или Арьян — в зависимости от того, в какой части Индии ты находишься. Я привык к обоим вариантам. В России многим тяжело произносить мое имя, как будто оно очень сложное. Иногда я представляюсь Реном, потому что эту краткую часть имени всем произносить проще. Имя Арьян уходит корнями в персидский и в санскрит — в обоих языках оно обозначает кого‑то вроде воина. Но родители назвали меня так не поэтому. Не знаю, шутка это или нет, но они говорят, что назвали меня Арьяном из‑за того, что такое же имя для своего сына выбрал индийский актер Шах Рукх Хан.

40735d7de0103980a17ba910e181a091

О принятии себя

Я много думал о смене имени, но сейчас скорее доволен им. Хотя порой и не чувствую его своим. Точно так же, как порой не чувствую себя уверенно по поводу того, как выгляжу, — просто так, бывают такие дни. Вообще, я перестал пытаться понять, нравится ли мне моя внешность, теперь я просто стараюсь чувствовать себя комфортно таким, какой я есть.

Я не особо пользуюсь косметикой, предпочитаю простые продукты, которые дарят мне ощущение чистоты и приятно пахнут. Запахи для меня очень важны — они навевают воспоминания. Например, в моих родных местах для всего на свете используют кокосовое масло — для ухода за волосами, кожей, для готовки, буквально для всего. И когда я приезжаю туда, раз в неделю наношу на волосы масло. Это такой детский ритуал — многим в детстве по вечерам мамы или бабушки наносят на волосы масло.

Я — это тело и мысли. То, как я выгляжу, часто определяется тем, что у меня внутри. И наоборот: моя поза и мой комфорт могут определять мои мысли. Эти две вещи отражают друг друга — я думаю так.

Джульетта

Об имени

Меня зовут Джульетта Саркисян. Папа иногда зовет меня Джульетти Капулетти — с отсылкой к Шекспиру. В семье ко мне обращаются как к Джуле, Джулику или на армянский манер — Джулё. Но сама я людям представляюсь проще: Джу, Джулс, Джули, Джус.

cce3a41449539c833d442bba8fe423cd

Джульетта — аналог Юлии. Мое имя происходит от римского родового имени Юлий, но в нашей семье за ним другая история. Бабушка со стороны отца назвала мою старшую сестру Арменуи, в честь своей мамы. И моя мама назло ей назвала меня в честь своей мамы.

Лет до 10 девочки с привычными для России именами вечно ко мне придирались, говорили, что я выпендрежница. Они считали, что на самом деле меня зовут Юлия.

Меня до сих пор не отпускают шутки по типу «А где твой Ромео?»

В какой‑то момент я даже хотела найти парня с именем Рома, чтобы все отстали.

О принятии себя

Полюбить свое имя мне удалось недавно, года три или четыре назад. До этого я сильно комплексовала. Причиной комплексов для меня также был мой крупный нос — но в какой‑то момент я перестала стесняться и поняла, что выгляжу очень гармонично. Своей внешностью я довольна не все время: меня раздражает мой нестабильный вес.

Не хочу кривить душой, показывая какую‑то возвышенность: пока я не достигла той самой любви к себе. Поэтому для меня уход — это скорее исправление недостатков. Например, возвращение более мелких кудрей: я уже два года как плотно сижу на curly girl method (кудрявый метод. — Прим. ред.). Подобрать средства для кудрявых волос мне очень сложно: большинство продуктов их не подчеркивают, а «укрощают». Для кожи у меня нет особого многоступенчатого ухода — просто увлажнение и защита от солнца. Но я жутко люблю тоники, сыворотки и кислоты — нравится сам ритуал нанесения, консистенции, пипетки.

Я — это мои мысли, мои эмоции. Одно без другого не существует, без эмоций нет меня, а значит, и нет никаких мыслей. Заботиться о своем внутреннем состоянии мне помогает муж, песик, PlayStation и йога — лучшее расслабление тела и разума.

Истории других участников проекта читайте в профиле Agasshin и на странице Openface.

Подробности по теме

«В школе я мечтала о русской фамилии»: как живут дети из межнациональных семей в России

«В школе я мечтала о русской фамилии»: как живут дети из межнациональных семей в России

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, нужна ли здесь запятая и почему: Я уже не понимала, где я (,) и что происходит. Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Будьте добры, поставьте жирную точку в вопросе допустимости употребления в современной разговорной речи слова «индус» в значении «индиец, житель Индии». Викисловарь — за, толковый разграничивает, где-то ещё — с пометой устар. Так всё-таки?!

Ответ справочной службы русского языка

Судя по данным толковых словарей, подготовленных профессиональными лексикографами, значения слов индийцы и индусы разошлись. Актуальное значение для слова индусы — ‘индийцы, исповедующие индуизм’, а для слова индийцы – ‘представители народов, составляющих коренное население Индии’.

Добрый день! Скажите, ставится ли пробел после «т.» в сочетаниях «и т. п.» и «и т. д.»?

Ответ справочной службы русского языка

Сокращения и т. д., и т. п. пишутся с пробелами.

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как разделить слово на слоги при стечении сонорных? Правильное ли деление слова ка-рман [кα-рма́н]?

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта. Правило таково: группа неодинаковых согласных букв в середине слова, входящих в корень или образующих стык корня и суффикса, может быть разбита переносом любым образом, напр.: се‑стра, сес‑тра и сест‑ра; це‑нтральный, цен‑тральный и цент‑ральный; ро‑ждение и рож‑дение; де‑тство, дет‑ство, детс‑тво и детст‑во; шу‑мный и шум‑ный.

Склоняется ли топоним Никель в сочетании с пгт: в пгт Никеле, пгт Никеля и т. д.?

Ответ справочной службы русского языка

В «Словаре географических названий» А. В. Суперанской (М., 2013) указано, что в сочетании с некоторыми родовыми словами, среди которых есть термин поселок, топонимы обычно не склоняются. Полагаем, что указанной тенденции можно придерживаться и в сочетаниях с аббревиатурой пгт

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, можно ли использовать словосочетание «закрыть пробел в знаниях»?

Ответ справочной службы русского языка

Устойчиво сочетаются слова восполнить пробелы в знаниях.

Добрый день! Как правильно поставить знаки препинания при пропуске в цитате. В источнике: Автор более 100 публикаций по экономике (в том числе некоторые работы были подготовлены в соавторстве с А. Б. Чубайсом), нескольких монографий, В цитате пропускаем слова в скобках: Автор более 100 публикаций по экономике…, нескольких монографий, Какими должны быть знаки препинания после слова «экономике»: …, или … или ,..? Оставляется ли запятая? С уважением.

Ответ справочной службы русского языка

Нужно поставить только многоточие. Недопустимо заменять одну из точек многоточия запятой. 

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, нужна ли запятая перед словом близкое? Праздничный декор создает ощущение близкое к счастью.

Ответ справочной службы русского языка

что включает в себя русское правописание?

Ответ справочной службы русского языка

Толковые словари указывают, что слово правописание значит то же, что и орфография. Но термин орфография может использоваться в разных значениях, в наиболее широком он включает в себя не только написание слов и их форм, но и пунктуацию. Такое широкое значение слова правописание поддерживается названием самого полного и авторитетного руководства по орфографии и пунктуации последней трети ХХ века — «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя.

Добрый день! Скажите пожалуйста, нужно ли тире в подобном предложении: получили один билет для Вити, два билета для Саши, четыре билета — для Нади. Нужно ли тире перед словами «для Нади» .Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Тире не нужно: Получили один билет для Вити, два билета для Саши, четыре билета для Нади.

Добрый день! Подскажите, нужно ли ставить запятую перед как в данном предложении и почему? Спасибо. …где все соседи живут, как одна большая семья.

Ответ справочной службы русского языка

Запятая не требуется, так как сравнительный оборот тесно связан по смыслу со сказуемым.

Здравствуйте! Интересует правописание слова «балабол»: почему оно пишется через «а», а не через «о» («балобол»)? Это тоже слово-исключение, как и «коронавирус»?

Ответ справочной службы русского языка

Общепризнанной этимологии у слова балабол нет, поэтому однозначно ответить на вопрос, почему закрепилось написание с двумя а, невозможно. Слово балабол сопоставляется с русским диалектным балабон ‘пустозвон; колокольчик’, чеш. blabol ‘болтовня’. Предполагается влияние слова баять на возможное звукоподражательное болобол, связанное с удвоением корня *bol-bol-.

Добрый день! Буду очень благодарна за помощь. Подскажите, пожалуйста, на какой слог падает ударение в слове «крутизнами»?

Ответ справочной службы русского языка

Ударение падает на третий слог (крутизнАми).

Здравствуйте, во фразе «20-е – 30-е годы» нужно тире с пробелами?

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день! Можно ли использовать формулировку «для ребёнка 1-2 года»? Или правильно будет «для ребёнка 1-2 лет»?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: для ребенка одного — двух лет

  • Оценка за сочинение первая цифра и вторая за что
  • Очень не скоро как пишется
  • Охотник и чукля коми сказка читать
  • Охота посмотреть как пишется
  • Офлайн формат как пишется