Хубийланы осман аманат сочинение

Дерсни темасы: къарачайны джигитлери. дерсни мураты: ата джурт ючюн къан текген, джан аямагъан адамлагъа. ата джуртха сюймекликлерин терен этиу, тил

Дерсни темасы: Къарачайны джигитлери.

Дерсни мураты:  Ата Джурт ючюн  къан текген, джан
аямагъан адамлагъа.

Ата Джуртха сюймекликлерин терен этиу, тил
байлыкъларын ёсдюрюу.

Дерсни барыуу – ушакъ халда.

1.     Сабийлени  дерсге хазырлау.

2.     Джангы дерс.

·       
Къангада
джазылган дерсни темасын окъуу.

·       
Дерсни
муратын билдириу.

·       
Дерсге
эпиграф джаздырыу.

    Эпиграф: « Ата джуртум,
сени къара кюнюнгде.

                        Джаннган
отдан къутхардыла халкъларынг.

                        Ёлюм джокъду
джигитлеге ёмюрде! –

                        Джазылгъанды 
джюреклеге атлары»

( Хубийланы О.) 

Устаз:

Хар миллетде халкъны джарагъан
адамланы атлары игилик бла айтылыб, унутулмай келедиле.

Кимледиле ала?

Ала, къазаутда джигитлик этиб
кеслерини халкъларын сакълагъанла, джазыучула, поэтле, философла дагъыда
башхала.

Карачай миллетни да барды аллайлары.

Бюгюннге дери да аланы атлары 
унутулмай миллетибизни ичинде сакъланадыла.

Уллу Ата джурт къазауатны кезюуюнде,
бизни карачай халкъны ичинде да кёб джигитле, тулпарла чыкъгъандыла.

Карачай халкъ, уллу халкъ болмаса да,
фонтха 15600 джашын, къызын ашыргъанды.

Тогъуз мингден артыгъы Ата Джуртларын
джауладан сакълай джан бергендиле. Къарачайны тулпар джашлары, батыр къызлары
фашистле бла урушлада кёб джигитлик этгендиле.

Устаз: 

Кимледиле джигитлерибиз? Келигиз
аланы атларын, — тукъумларын

айтайыкъ.

Сохта:

Багъатырланы Умарны джашы Харуннга
урушну кёзюунде огъунакъ

«Совет Союзну джигити» деген атны
бергендиле. Багъатырланы  Харун танк бригаданы командири болуб кёб джигитлик
кергюзгенди.

Назму окъуу: Сюйюнчланы А.: « Совет Союз джигити
Багъатырланы Харуннга.» 

Устаз: 

Багъатырланы Харундан сора уа бармыды
къарачайлылада ол атха тыйыншлы болгъан?

Сохта:

Къасайланы Муссаны джашы Османнга да
бергендиле ол сыйлы атны. Осман Беларусияда партизан   полкну командири
болгъанды. Джаугъа кёб заран салгъанды, кёб джигитлик кёргюзгенди.

      1944 джыл ол атха тыйншлы
болгъанлыкъгъа къарачайлы болгъаны ючюн берилмей туруб 1965 джыл берилгенди.

Реферат окъуу. (Сохтала джазыб келген
рефератларын окъуйдула)

Бир сохта да Къасайланы Османнга
аталгъан назмуну окъуйду.

Устаз: 

1995 джылда дагъыда тогъуз
къарачайлыгъа « Россия Федерацияны Джигити», — деген сыйлы ат берилгенди. Кимледиле
ала?

Сабийле айтадыла:

Ёзденланы Дюгербий, Боташланы Хамзат,
Биджиланы Солтан-Хамит, Гербекланы Мухаммат, Голаланы  Джанибек, Ижаланы Абдул,
Къаракетланы Юнюс, Чочуланы Харун, Хайыркъызланы Кичибатыр.

Устаз: 

Бу сыйлы атны джюрютген къарачай
джашланы ичинден бусагъатха дери Ёзденланы Дюгербий джашагъанды.

2005 джыл ауушханды ол. Халкъны
ичинде Дюгербийни сыйы бек уллу эди. Ким айтыр Дюгербийни юсюнден?

Сохта:

Ёзденланы Тананы джашы Дюгербий 1917
джыл Ташкёпюр элде туугъанды. Дюгербий уллу Ата Джурт къазауатны аллындан
артына дери уруш отунда айланнгады, кеб джигитлик этгенди.

1995 джыл президентни указы бла
Дюгербийге   «Россияны джигити»

деген  атныалгъанды.

Устаз: 

Уллу Ата Джурт къазауатда отузгъа
джууукъ къарачай тиширыуларыбызда  кёб джигитликле этгендиле. Кимледиле ала?
Къайсыланы билесиз?

Сохта:

Глоуланы Мелек авиацияда къуллукъ
этгенди. Капитан Темирболатланы Полина танкист болгъанды. Эрикгенланы Залихат
партизан белекде

болгъанды. Эбзеланы Халимат атла
тахсачы заводну командири, гвардияны старшинасы болгъанды.

 « Алтын джулдузла» деген рефератны
окъуидула.

Устаз:   

Былача ётгюр къызларыбыз къыйын
урушлада айланыб, Ата джуртларын джауладан сакълай джан бергендиле.

   4.    Нарт сёзле бла иш: «Джигит
болмагъан джерде хорлам болмаз», « Ата джуртун къоругъан озар, къорумагъан
тозар».(тетрадлагъа джаздырыу, магъаналарын айырыу.»

Магнитофоннга тынгылатыу(джыр)

5.     Дерсни тамамлау.

6.     Юй иш. Бизни шахарда
джигитлени юсюнден хапар билиб келирге.

Устаз: 

Бюгюнлюкде джауну асыры тюрленнгенинден бу адамланы
этген джигитликлерин джукъгъа санамагъан адамла бардыла ичибизде. Алай этерге
чыртда эркинлигибиз джокъду. Миллети, Ата Джурту ючюн джанларын аямагъан
адамланы атлары ёмюрледе да эсде турургъа керекдиле. Дерсибизни Акъбайланы Азретни
назмусундан юзюк бла бошайыкъ:

            « Налат санга, ачы уруш, минг налат!

              Аталаны балаладан айыргъан,

             Джокъду сеннге бир инсандан кечмеклик,

             Джюрекледе ауур джара къалдыргъан»

                   Министерство образования и науки
КЧР

                                            РИПКРО

"Къарачайны джигитлери"

     (Ана тилден ачыкъ
дерсни планы)

                                      8 класс

image002


                                Выполнила: Ачабаева
А. М.

                               Каменномост 2007  

 Къарачай халкъны белгили джазыучусу Хубийланы Ахияны джашы Осман 1918-чи джыл февраль айны 17-чи кюнюнде Огъары Тебердиде, кеси къыйыны бла джашагъан юйдегиде, туугъанды.
Эл школну бошагъандан сора, Микоян-Шахарда педрабфакда окъугъанды, «Къызыл Къарачай» газетде ишлегенди. Бек джашлай огъуна назмула джазыб башлайды да, 17 джылындан атлай, 1936-чы джыл, «Комсомол джырла» деген биринчи назму китабчыгъын чыгъарады. 1938-чи джыл, «Абрек» повести китаб болуб чыкъгъандан сора, Хубийланы Осман СССР-ни Джазыучуларыны союзуна член болады.
1938-чи — 1939-чу джыллада Ставрополда устаз институтда билимин ёсдюреди.  1940-чы джыл  Къызыл Аскерни тизгинлеринде къуллукъ этерге кетеди. 1941-чи джылдан 1945-чи джылгъа дери баргъан Уллу Ата джурт къазауатда Хубий улу джаула бла сермешледе джигитликле этгени ючюн, Къызыл Джулдузну ордени бла саугъаланады. Урушдан сора, къарачайлыланы депортациясыны джылларында, Къыргъызстанда эл школлада устазлыкъ этгенди.
Туугъан джуртуна къайтхандан сора, «Ленинни байрагъы» газетни культура бёлюмюню тамадасы, телевидение бла радиовещаниени область комитетини джууаблы къуллукъчусу болуб ишлегенди. Талай джылны областны джазыучуларыны бирлешлигине башчылыкъ этгенди.
Хубийланы Ахияны джашы Осман бу китабланы авторуду:  «Комсомол джырла» (Назмула. Микоян-Шахар, 1936.), «Абрек» (Повесть. Микоян-Шахар, 1938.), «Время» (Стихи. Черкесск, 1957.), «Анам» (Назмула. Черкесск, 1960.), «Ант» (Назмула, джырла, поэмала. Черкесск, 1963.), «Аманат» (Трилогия. Черкесск, 1959-1965.), «Адамла» (Повесть. Черкесск, 1966.), «Мурат» (Хапарла бла назмула. Черкесск, 1968.), «Джукъусуз кечеле» (Роман. Черкесск, 1969.), «Дерт» (Повесть. Черкесск, 1971.), «Джылла» (Назмула, хапарла, очеркле. Черкесск,1974.), «Люди» (Повесть. Москва, Современник, 1974.), «Туугъан джерим» (Назмула. Черкесск, 1976.), «В пути» (Стихи и поэмы. Ставрополь, 1980.), «Родимый край» (Стихотворения и поэма. Москва, Современник,1981.), «Джашау бла фахму» (Эсге тюшюрюуле, статьяла, хапарла. Черкесск, 1982.), «Сёлешедиле таула» (Назмула, хапарла, очеркле, роман. Черкесск, 1987.), «Ассы» (Роман. Черкесск, 1988.), «Аманат» (Трилогия (экинчи кере чыкъгъаны). Черкесск, 1990.)
Хубийланы Османны талай чыгъармасы орус эмда башха тиллеге кёчюрюлгендиле.   Аны эллиден аслам назмусуна композиторла макъамла салыб, джырла болуб джырланнгандыла.
Литературада джетишимлери ючюн Хубийланы Ахияны джашы Осман «Хурмет Белгиси» орден бла эмда Халкъланы шохлугъуну ордени бла саугъаланнганды.
 Хубийланы Осман 2001-чи джыл мартны 27-де Черкесскеде ауушханды.

Хубийланы Ахияны джашы Осман  1967-чи джыл Сирияда орналгъан къарачай элге барыб, анда джашагъан ахлуларыбызны джашауларын кёрюб джазгъан «Блей» поэмасын  окъуучулагъа теджейбиз.

БЛЕЙ

(поэма)

Тенгизлени  юслери  бла
Болдум узакъгъа джолоучу,
Джылтырайды суу кёксюл-ала,
Джокъду аны къыйыры-учу.
Тюбейдиле кюйген, къуу сыртла,
Къумлу тюзле, къотур къаяла.
Биз кёрмеген бир къуджур джуртла.
Къысыр ташдан эски къалала.
Къачан кёреме деб учунуб,
Мен барама ашыгъыб сеннге.
Тюркню, Кипрни башы бла учуб,
Джерни аулай, джетдим элинге.
Къайдан кёрдюм ма бу халынгы,
Араб тюзледе аджашхан Блей?!
Бюгюн сени талпыб таныдым,
Артдан татырса деб, эсгермей.
Насыб! Тас этиб сен ызынгы,
Излетгенсе халкъгъа кесинги.
Эси кетиб, сеннге къызыныб
Джабылгъанды кёбню эшиги…
Нек къачханды адамдан насыб,
Арбазлагъа, юйлеге кирмей?!
Сер болгъанча, сагъышла басыб,
Джууаб эталмай, турады Блей.
Ийиреди кюнню иссиси,
Къум тюзле уа аны истемей…
Нек келгенин билмед киши,
Сеннге сорама, аджашхан Блей!
Не табдыла, айт, насыб излей,
Джер этекде сеннге келгенле?!
Тынгылайды, тилсизди Блей,
Этедиле джууаб ёлгенле.

I
«Зем-зем суулу, наныкъ ийисли,
Гокка ханслы джашил сыртларынг.
Нарат чегетле, къая киришле,
Къарай эдим сизге сукъланыб.
Къалай кетдим мен сени ташлаб,
Туугъан джуртум, сюйген Кавказым?!
Сени кюсей, джан бердим джашлай,
Хаман аны этеме ажым.
Биз тюнгюлюб бу хаух джашаудан,
Излей чыкъдыкъ бусурман топуракъ.
Къабыр юлюш табханбыз мында,
Къум тюзледе юзюлюб сокъмакъ.
Къайгъыбызны этмегиз бизни,
Юсюбюзню басханды бу къум.
Таныталсакъ биз кесибизни,
Джокъду мында тюбемез тукъум.
Джер азыгъы болгъанбыз келиб,
Билемиди Къарачай хапар?
Халкъ джашарча энди тюзелиб,
Саулагъа уа бармыды мадар?!»
Джалан сыртдан урады джелчик,
Къызгъан хауа сюрюб букъуну.
Сагъаймайды, чарс басыб, элчик,
Келтиреди кюндюз джукъуну.
Кёрюнмейди орам не бачха,
Джокъду мында къырдыш не терек.
Джазы, джайы да ушайды къачха,
Къауурсунду бютеу тёгерек.
Эки къонгур ийнек джегилиб,
Суугъа кетди арба сёдегей.
Къыйналады, суугъа термилиб,
Къумлу тюзде мен кёрген Блей.
Тутхандыла билеклеримден,
«Кир ичкери», — деб менден тилей.
Сюртедиле джыламукъ бирден 
Бир уллу къууанч этгенча Блей.
Сакъалларын сылайла къартла,
Эс ташлагъанча, алгъасаб,
Кёз алмайын къарайла ала,
Кавказ къонакъны тансыкълаб.
Къымылдамай не къыз, не къатын,
Къарайдыла кенгден къубулуб.
Къонакъ келиб айтылса аты,
Джашыналла ала бугъунуб.
Сакъаллары джетиб джашланы,
Киедиле тюрлю абала.
Гымых джюлюнюб бютеу башлары,
Къысадыла «джаулукъ» атала.
— Эрикгенбиз ма бу «джандетден»,
Богъурдакъгъа дери толгъанбыз.
Ыйлыкъмайын дуния адетден,
Таб, джаулукъ къысарча болгъанбыз.
Кёремисе сен къабырланы?!
Асламыбыз джатады анда.
Ангыларыкъса сен аланы,
Кюн турсанг да ма быллай халда…
Къобан сууча келеди хапар,
Джокъду аны учу-къыйыры.
Тынгылайма табмайын мадар,
Борбайларым бирден къыйылыб.
 

II
 — Ким биледи, не затды Кавказ?!
Кесин кюсетген бир сёздю.
Излегенликге, шыйых да табмаз,
Узакъды бизден ол энди.
Джандет, дейле, аны атына,
Дууалагъа тигиб топурагъын,
Ма, къарачы, элни къартына
Андан хапар соралла алгъын.
Джаханимге киргенли келиб,
Джюрек ауруу бергенди Кавказ.
Биз джашайбыз, къобмай, сюркелиб.
Насыбы болгъан джуртун атмаз.
Аталагъа биз тюлбюз разы,
Нек къойдула ёсген джерлерин?!
Бу джуртлада кимлеге базыб
Атхандыла туугъан эллерин?!
Къыйынлыкъда, таб, зор джетсе да,
Эркишиге бетмиди къачыу?!
Мында мени сен хан этсенг да,
Кетерик тюлдю ма бу ачыу…
Айбат джер да болур дунияда,
Сейирлик шахарла, къалала
Джюрегинг, джарыб, къууанмаса,
Айт, бармыды себеб аладан?!
Шам Кавказны кюсейбиз кёбле,
Табылырмы бизге бир файда?
Атламаз кибик болгъанбыз чёбден,
Бизге ол кюн келирми, къайдам…
Къобхан джюрегин басалмайын,
Джыламугъун сюртеди Сюлей.
Ол хар сёзюн айтханы сайын
Анга шагъатлыкъ этеди Блей.
Кёбню кёрген адамды Сюлей,
Джукъдурады халкъгъа хатерин.
Къаннга, зоргъа келгенди тюбей,
Кёлтюрмейин джауну этегин.
— Сен келгенме, дейсе, Кавказдан,
Къайдады бюгюн Къарачай?..
Нек тураса? Айт хапар андан,
Тюб болмагъан эсе Къарачай!
Къайдадыла къарачай элле?
Турамыдыла оюлмай таула?
Хапарыгъыз чыкъмайды кенгнге,
От салыбмы кетдиле джаула?..
Сёлешемилле къарачай тилде?
Согъамылла къарачай къобуз?
Тёзалмайбыз, айт хапар бизге,
Джылны тынгыларгъа хазырбыз, – 
Деди, къызыб джашланы бири,
Джити къараб, мени кёзюме.
Джоппу болуб, башларын ийиб,
Тынгылайдыла айтхан сёзюме.

III
— Хо, Кавказдан келгенсе, дейик,
Ийнаныргъа сюебиз сизге.
Сау ёмюрню, кёрмейин келиб,
Чыдаб къалай турдугъуз бизге?!
Биз алджадыкъ, терсейдик джолдан,
Анга кюе болгъанбыз кёсеу.
Джыр, къобуз да джукъланыб, ийнан,
Не болгъанын билмейбиз тепсеу.
Эшитмезсе мында сен накъырданы,
Ёлюклебиз басдырылмагъан.
Сезмей къалай турдугъуз аны?
Ма бу затды кёлюбюз къалгъан.
«Мархаба!» – деб беребиз салам,
Чырт унутулгъанды хошкелди…
Сёз битгинчи тюрленди алам,
Кенгден сызгъыра, джел келди.
Ол тебгенди, къумну сюргенлей,
Кёз ачдырмай, озады къармаб.
Кесин къатдырыб турады Блей.
Джел джан-джанындан талайды сарнаб.
Шынгкъарт отча къыздырады къум.
Тылпыуунгу алдырмай хауа,
Кюнню кёзюн джабханды букъу,
Бурчакъ къарча, ызына джауа.
Бурунларын къумгъа тирейле
Акъ чырпа къойчукъла, иссилей,
Кёргюзюрге излейди бизге
Усун, къылыгъын терсейген Блей.
Къулакъ, боюн толгъанды къумдан,
Тилибиз тутулуб, суу кюсей.
Эшитмегенек сынгар инсандан:
— Былайды, – деб, – къарачай эл Блей.
Юйге мыллык атдыла бирден,
Къонакъларын алыб ортагъа.
Джашырса да кюн кесин бизден,
Джетди заман тюз кюнортагъа.
Ачы таууш болмай, тунакы,
Джел улуйду, къумланы кюрей,
«Узакъ тюлдю мында ууахты», —
Дерге излейди буруннгу Блей.
 Мутхуздула джер юйчюклери,
Терезеле — бурху, адаргы.
Юй башланы топуракъ джюклери.
Джел эрикдиреди огъаргъы.
Къумлу боран къобса къутуруб,
«Ахырзаман», дейдиле анга.
Кече арада ёрге туруб,
Окъуйдула дууа адамла.
Джандет ашды, дейдиле ала
Меннге салгъан кёгетлерине.
Джукъ табмадым бизге ушагъан,
Къарадым да адетлерине.
Болмаса уа джери не сууу,
Келликмиди элге берекет?!
Берликмиди къауурсун къуму
Бу болумда байлыкъ, харакет?!
Ашыгъама тёгюлюрге мен,
Билсинле деб, джашауну нюрюн.
Кёрюнмейди ышаргъан, кюлген,
Къарасам да сынаб, хар бирин.
Къатылгъанды кюн бетлерине,
Джыйыргъанды мангылайларын.
Тин кирсе да хар эртденнгиде,
Исси къыяды борбайларын.
Джел шаушалды, сорукъду боран,
Тунчукъмазгъа чыкъдыкъ хауагъа.
Кау-куу болуб, ол къумлу тубан,
Кюн, къыздырыб, тийди болгъаннга
Джалан сыртла, къыйырсыз тюзле,
Огъурсузду сизни халыгъыз.
Танышыргъа келгенме сизге,
Джарсыулу болса да элигиз…
— Сора къарыу бармыды бизде,
Неди бизни, айт, терслигибиз?!
Кёресе да сен, элибизде
Кёмюлгенди джерге мингибиз.
Джашау, насыб узакъдадыла,
Аллах юлешеди аланы.
Къалгъанла бары джалгъандыла,
Ахырат… унуталмайбыз аны, —
Деди мыдах къарт киши Джаннган,
Тюзсюндюле бары биргелей.
Ма бу халда кёрюндю манга:
Къум тюзледе аджашхан Блей.
Буз джаугъанча, къуюб сорууну,
Алгъандыла мени онгуму.
Билсинле деб, бизде болумну,
Талпыб айтдым келген джолуму.
— Сиз ийнанмай сорасыз манга:
«Саумудула Кавказ, Къарачай?»
«Тенгмиди окъуу хар инсаннга,
Субай сёз болурму ол алай…»
«Кёргенмисиз, дейсиз, дохтурну?»
«Неди хакъы, адамны бакъса?
Излемейди ол бир джукъну,
Ауругъандан бюсюреу табса?»
Ёксюз тюлдю Къарачай энди,
Джетген кюнде къалмайды джакъсыз.
Къарангылыкъ къораб кетгенди,
Билим, насыб келдиле хакъсыз.
Къарачайлы энди ёхтемди,
Бёгекдиле бюгюн джюрекле.
Муратына тамам джетгенди,
Толадыла бютеу тилекле.
Шахар, эл да, таулу, тюзлю да, —
Къайсы миллет да болгъандыла тенг.
Ол себебден, кёрдюм сизни да,
Дуния джарыгъы ачылды кенг.
Биз болгъанбыз джашаугъа ие,
Элле чыгъыб дангыл тюзлеге,
Джангы юйлеге кёчелле мингле,
Къайсы бирин тизейим сизге!..

IV
Энтда анга аталла мыллык
Империалистле, тиш билей,
Тёрт джанындан къыйынлыкъ чыгъыб,
Бычакъ ауузунда джашайды Блей.
Джутланадыла къуру къумгъа да,
Зарланалла такъыр джашауну.
Кёбсюнелле къауумуна да
Джыламукъ бла азыкъ ашауну.
Тамчы кёрмей озады джайынг,
Араб тюзледе бегиннген Блей.
Къумларынгы кёргеним сайын,
Баш тюклерим къобалла бирден.
Билим, илму, дуния джарыкълыкъ
Бек кюселедиле былайда.
Аджашхан элни аджал, джазыкълыкъ
Беш къат джокълайдыла бир айда.
Онгубузну алгъанды тамам
Къум боранны джели, сызгъыра.
Мында болумну кёрген адам
Къалай ашыкъмаз ызына?!
Араб тюзде бир талай кюнню
Ашырдым мен, джетгинчи заман,
Тюшге ушатыб керти кюнню,
Дуниягъа ойлашдым джангыдан.
Олду мени эсими алгъан,
Хапар этиб айтырча мингнге,
Араб тюзде аджашыб къалгъан,
Энди саламат джашармы Блей?
Эмгендиле аны, обурча,
Тёнгегинде къоймайын къанын.
Джутмасынла энтда, алгъынча,
Тюгел чыгъалмай тургъан джанын.
Сагъаядыла араб халкъла,
Теблетмезле сени душманнга.
Къара кечеде тюзлюкню джакълаб,
Ашыгъадыла джарыкъ тангнга.
Джер юсюне кюн чачса нюрюн,
Дуниягъа тууса эркинлик,
Къумлу Блейден къонакъла бир кюн
Акъ тауланы кёрюрле келиб.
Чокъуракъ суудан тогъурла ала,
Тынчайырла терек салкъында.
Къарнашлыкъны танырла ала
Эркин джуртну бютеу халкъында.
Титиретди хапарынг мени,
Джюрегим, мыдыхча, кюйгенлей…
Къалай къоюб кеталдым сени,
Къум тюзледе ахсыннган Блей.

Полный текст автореферата диссертации по теме «Лексическая система обращений к лицу в карачаево-балкарском и русском языках»

На правах рукописи

Шаваева Фатпма Ханафневна

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОБРАЩЕНИЙ К ЛИЦУ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 ИЮН 2015

Махачкала — 2015

005569855

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор,

ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет» Хараева Лариса Ханбиевна;

доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Дагестанский государствен ный педагогический университет» Абдуллаев Алилгаджи Абдуллаевич

Ведущая организация: Институт языка, литературы и искусства

им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук (г. Махачкала)

Защита состоится 26-го июня 2015 г., в 16.30, на заседании диссертационного совета Д 212. 051. 01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 78.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57.

Автореферат размёщен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.aov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.net’) 24-го апреля 2015 г.

Автореферат разослан « ^Л^С СС^^-, 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент » М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом данного исследования являются обращения в карачаево-балкарском и русском языках.

Предмет исследования — структурные и функционально-семантические особенности обращений к лицам в типологически разных карачаево-балкарском и русском языках.

Актуальность темы обусловлена несколькими факторами: а) отсутствием специальных исследований, посвященных изучению системы обращений в современном карачаево-балкарском языке; б) необходимостью исследования системы обращении к лицу с точки зрения их структурно-семантических, функциональных и этнолингвистических особенностей; в) необходимостью определения на основе сопоставительного анализа особенностей лексической системы обращений к лицу в разных лингвокультурах. Изучение лексики апелляти-вов актуально и с точки зрения описания и изучения норм речевого этикета, принятых у носителей данного языка, в том числе и исследуемых нами карачаево-балкарского и русского языков. Таким образом, проблема исследования обусловлена выявленным нами противоречием между актуальностью сопоставительного анализа обращений к лицу в карачаево-балкарском и русском языках и отсутствием специальных исследований, выполненных на материалах сопоставляемых языков в современной лингвистике.

Степень изученности проблемы. Анализ уровня научной разработанности данной предметной области свидетельствует о недостаточной изученности системы обращений к лицу не только в карачаево-балкарском языкознании, но и в лингвистической тюркологии. Специальных монографических исследований, посвященных изучению особенностей обращений в тюркских языках немного [Шайхиева 1999; Ромазанова 2007; Ихлясова 2008]. Ряд интересных сведений об обращениях в карачаево-балкарском языке содержатся в «Грамматике карачаево-балкарского языка» [1976: 507-514], в работе Х.-М.И. Хаджилаева [1970], в совместных исследованиях А.К. Аппоева и А.К. Аппоева [2010], Ф.А. Тугушевой и Л.М. Аллафи [2015].

Целью диссертационного исследования является определение структурно-семантических и функциональных особенностей обращений в разноструктурных карачаево-балкарском и русском языках.

Задачи исследования: а) описание лексической системы обращений к лицам в современном карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским языком; б) исследование структурно-семантических и функциональных особенностей обращений в сопо-

ставляемых языках; в) выявление общего и идиоэтнического в лексических системах обращений к лицу в карачаево-балкарском и русском языках.

В диссертации используются следующие методы анализа материала: описательный, социолингвистический, сопоставительный.

Материалом для исследования послужили произведения современной художественной литературы. В диссертации проанализировано около двух тысяч примеров из произведений карачаево-балкарских и русских писателей. Иллюстративный материал русского языка взят из «Национального корпуса русского языка».

Теоретической основой исследования являются лингвофило-софские концепции отечественных языковедов, касающиеся использования языка как средства коммуникации, связи языка с мышлением, а также концепция о системном характере струюуры языка, о внутренних связях и отношениях, существующих между языковыми единицами, о связи языка и общества. Это, прежде всего, труды известных лингвистов JI.B. Щербы, A.A. Шахматова, A.M. Пешковского, В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведовой Н.И. Формановской, A.B. Су-перанской, В.Е. Гольдина, Л.Д. Чесноковой, В.П. Проничева и др.

Рабочей гипотезой является предположение о том, что лексические средства обращений к лицу в сопоставляемых языках имеют как общие, так и идиоэтнические особенности, и существуют культуроза-висимые и культуронезависимые формы обращений к лицу.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится описание и классификация лексической системы обращений к лицам в современном карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским языком и определяются сходства и различия их функционирования: в определенных контекстуально-ситуативных условиях. Анализ лексики обращений проводится при этом в тесной взаимосвязи с экстралингвистическими факторами, поскольку присущие лексической системе апеллятивов особенности выявляются только в разнообразных речевых ситуациях, и выбор форм обращений зависит от дифференциальных параметров, релевантных в определенных коммуникативных актах.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие функционально-семантического подхода к изучению обращений в языках разных систем, в изучение лингвокультурологических особенностей обращений, расширяет функциональную природу обращения и его место в речевом этикете.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты и материалы могут способствовать дальнейшему теоретическому осмыслению и изучению этнолингвистических особенностей обращений в языках разных систем. Выводы проведенного исследования могут быть использованы при чтении лекций и проведении практических занятий по курсам «Сопоставительная лексикология карачаево-балкарского и русского языков», «Введение в теорию коммуникации», «Лиигвокультурология» и др.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Исследование лексической системы обращений в разнострук-турных карачаево-балкарском и русском языках показало ее тесную взаимосвязь с социальной жизнью общества. Эта связь выражается в архаизации части лексики, используемой как обращения, перестройке стандартизованных обращений. Это касается прежде всего титулов и других обозначений сословно-классовой принадлежности адресата, служебно-должностных обращений, а также обращений, являвшихся средством подчеркивания зависимости.

2. Ядром лексической системы обращений к лицу являются слова, в основном функционирующие в роли обращения, превратившиеся в стандартизованные формулы общения и употребляющиеся чаще всего в официальных, полуофициальных и семейно-родственных сферах. Периферию данной системы образуют экспрессивно-оценочные обращения, которые находят свое применение в неофициальных ситуациях коммуникации. Слова остальных лексико-семантических групп обращений занимают ряд промежуточных положений между центром и периферией; при этом степень их экспрессивной оценочное™ также может быть различной.

3. Лексической особенностью карачаево-балкарских обращений, употребляющихся среди родственников, является тенденция к расподоблению общих названий родственников и обращений к ним. Она выражается в том, что ядерное слово, служащее для именования родственника, выступает как обращение-индекс к этому родственнику. Причиной более четкого расподобления именований родственников и обращений к ним является более общая тенденция к дифференциации лексики. Лексической особенностью карачаево-балкарских апелляти-вов, адресуемых к посторонним лицам, является расподобление их как индексов и регулятивов, которое происходит в рамках одного слова (ср. кьарындашым как обращение к брату и использование данной лексемы в качестве обращения к неродственнику).

4. Различие в способах создания эмоционально-оценочной специализированной лексики (терминов родства) в обоих языках связано с тем, что русский язык обладает более развитой системой словообразовательных средств, в связи с чем вместе с созданием нового термина изменяется его форма. Словообразовательные потенции карачаево-балкарского языка не столь велики.

5. Поскольку общность понятийного значения лексико-семантической группы обуславливает и их собственно семантическую общность, обращения в сопоставляемых языках по-разному реализуют себя. Они могут выступать в одних группах преимущественно как индексы (лексико-семантическая группа обращений с ядерным словом, обозначающим профессии, звания, должности, титулы, соеловно-классовую принадлежность), в других — преимущественно как регу-лятивы (лексико-семантическая группа обращений с ядерным словом, специализирующимся на функции обращения, обозначающим непринужденно-дружеские отношения, экспрессивные обращения субъективной оценки и личные местоимения в функции апеллятива).

6. Анализ лексико-семантических особенностей обращений показал тенденцию к специализации лексики обращений, которая в русском языке имеет более широкий характер, чем в карачаево-балкарском.

7. Карачаево-балкарские обращения к лицу в рамках разных лексико-семантических групп по-разному проявляют себя в отношении категории принадлежности. Одни обращения регулярно используются с аффиксом принадлежности 1-го лица и без аффикса принадлежности, другие обращения употребляются только с аффиксом принадлежности, а третьи — без аффикса принадлежности. Наличие категории посессивности формирует особую связь с окружающим миром. Лица окружающей действительности в сознании носителя карачаево-балкарского языка делятся на лица, имеющие отношение к коммуниканту и не имеющие никакого отношения к нему с точки зрения принадлежности.

8. В обоих языках в роли обращения могут выступать различные оценочные и неоценочные существительные, а также другие субстантивированные части речи. Прагматика их использования имеет универсальные и национально-культурные особенности. В русском языке среди производных слов-обращений широко представлены суффиксы субъективной оценки.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и при-

кладной лингвистики Дагестанского государственного университета. Апробация работы осуществлялась на разных этапах ее выполнения в форме докладов на научных конференциях. Результаты исследования изложены в 11 публикациях, из которых 3 опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка цитируемых примеров и условных обозначений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во введении формулируются предмет, объект, цель и задачи исследования, обосновываются актуальность и степень изученности темы, определяются теоретическая значимость и практическая ценность работы, ее научная новизна, указываются методы исследования, представляются положения, выносимые на защиту, и апробация работы.

В первой главе «Теоретические основы изучения обращений в современной лингвистике», которая состоит из двух параграфов, рассматриваются проблема определения обращения и аспекты изучения обращений в языковедческой науке.

В первом параграфе «Определение обращения в лингвистике» отмечается отсутствие однозначной трактовки определения обращения в языковедческой науке. Каждый последующий период языковой эволюции вносил новые изменения в восприятие и понимание данной языковой единицы, что привело к появлению различных, временами диаметрально противоположных, взглядов на лингвистическую природу обращения. Многообразие существующих взглядов на определение обращения подтверждает безграничное внимание к нему, а также свидетельствует об интересе, который оно вызывает в языкознании разных эпох. В диссертационной работе под обращением понимается коммуникативная синтаксическая единица языка, представляющая собой грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь.

Во втором параграфе «Аспекты изучения обращений в лингвистике» излагаются разные подходы ученых к исследованию обращений в лингвистической науке. Отмечается, что в истории языковедческой науки обращение характеризуется многообразием аспектов исследования. С точки зрения уровневой организации языка наиболее

разработанным является синтаксический аспект, исследованием которого занимались A.A. Шахматов 2001, JI.B. Щерба 1974, A.M. Пеш-ковский 2001, A.A. Потебня 1958, Н.Ю. Шведова 1980, А.Т. Абрамова 1958, А.Н. Печников 1963, A.M. Мухин 1968, А.Г. Руднев 1968, В.П. Проничев 1967, 1968, 1970, 1971, Л.К. Дмитриева 1976, В.В. Бабайце-ва 1979, A.B. Полонский 1999, A.A. Балакай 2005 и др. Менее разработан лексический уровень [А.О. Костылев 1987, Сэн Аиарна 1982, Сафаев 1977].

Другими важнейшими аспектами изучения обращений являются:

а) функциональный аспект: В.П. Ананьева 1958, Л.Ю. Максимова 1965, Л.И. Шаповалова 1979, Л.П. Рыжова 1982, 1983, О.С. Чесно-кова 1985, И.В. Мальцева 1986, Старовойтова 1994, З.М. Дворная 1995, М.В. Федорова 1996; H.A. Гаврильева 2000, Наумова 2000, Пляскова 2002, И.В. Зензеря 2003, Глаголева 2004, Ибрахим Багна 2004, Л.В. Гущина 2006, Лупашку 2007, А.Б. Черняева 2008, Кимпалу Жюстен 2009, Н.В. Степихова 2009, Али Нажва Фуад 2009, Селендели 2010;

б) коммуникативно-прагматический аспект: И.В. Тронский 1967, P.M. Гайсина 1971, М.М. Копыленко 1972, И.П. Сусов 1979, Г.И. Клю-сова 1981, P.O. Якобсон 1985, В.Е. Гольдин 1987, 2009, Г.А. Газиева

1988, Н.К. Онипенко 1988, В.И. Карасик 1992, М.А. Кронгауз 1999, Е.О. Леонович 1999, В.И. Заботкина 1997, 2011, A.B. Гладкий 1999, Г.С. Доржиева 2000, О.Г. Минина 2000, Н.В. Бугакова 2001, A.M. По-горелко 2001, Н.И. Формановская 1998; 2002, В.Г. Дыкова 2003, М.Г. Баракова 2005, Апалькова 2007, И.В. Щербинина 2007, Е.А. Кольцова 2009, Л..В. Кожухова 2009, В.Ю. Варавкина 2011;

в) сопоставительный аспект: Н.И. Адамушко 1973, Г. Титц 1977, М.А. Оликова 1979, О.С. Чеснокова 1985, Н.И. Формановская 1990, Ван Цзиньлинь 1996, С.А. Аван-Кахаянц 1998, Л.А. Грачева 2000, Т.П. Арискина 2000, И.И. Лежнева 2001, Е.Ф. Сухова 2001, М. Саркар 2001, Ч. Лю 2007, О.В. Ромазанова 2007, Е.А. Айсакова 2008, В.Х. Нгуен 2010 и др.;

г) лингвокультурологический аспект: М.А. Оликова 1975, Н.И. Формановская 1982, 1990, 2002, О.С. Чеснокова 1987, С.И. Вяльцева

1989, В.И. Карасик 1991, С.Г. Тер-Минасова 2000, Т.В. Ларина 2003, Г.Г. Молчанова 2003, 2004;

д) социолингвистический аспект: М.А. Оликова 1979, Ш.Т. Апридонидзе 1990, Н.И. Формановская 1998, В.Ю. Котикова 2001, Л.В. Кожухова 2009;

е) эмотивный аспект: JI.B. Лопатинская 1997, Л.А. Грачева 2000, Голикова 2007, О.Н. Линкевич 2008, Е.В. Бирюкова 2009;

ж) антропонимический аспект: М.О. Чичина 1995, Т.В. Нестерова 1996, 1999, A.B. Суперанская 2007, Е.И. Попова 2009;

з) дискурсивный аспект: Т.А. Митрофанова 2009, В.В. Звягинцева 2011, Е.В. Филиппова 2012.

Таким образом, обращение рассматривается исследователями с разных точек зрения. Наиболее актуальными в современной лингвистике являются следующие направления: структурно-семантическое, коммуникативно-прагматическое, функциональное и сопоставительное. Однако, вопреки многоаспектности изучения данных речевых единиц, целый ряд вопросов в настоящее время остается спорным и недостаточно изученным, что обусловлено сложной природой изучаемого объекта.

Вторая глава диссертационного исследования посвящена структурно-семантическим особенностям обращений в карачаево-балкарском и русском языках. С точки зрения состава в сопоставляемых языках выделяются два структурных типа обращений: нераспространенные и распространенные обращения, выраженные сочетанием двух или более слов.

2.1. Типы нераспространенных обращений. В структуре обращений сопоставляемых языков особая роль отводится именам существительным, обозначающим названия лиц, а также субстантивированным именам прилагательным.

2.1.1. Нерасиространениые обращения, выраженные существительными. Основным способом выражения нераспространенных обращений в обоих языках является форма именительного падежа существительного. Реже обращения выражаются субстантивированными прилагательными, числительными, личными местоимениями и глаголами.

Нераспространенные обращения, выраженные именами существительными и прилагательными, употребляются в составе предложения и обособленно. Обоим сопоставляемым языкам более типично употребление нераспространенных обращений в составе предложения.

В карачаево-балкарском и русском языках обращения свободно сочетаются с междометиями, которые осложняют семантику обращений самыми разнообразными семантическими оттенками. Междометия вместе с обращениями чаще всего используются в препозиции предложения.

Одиночное обращение в самом начале высказывания усиливает его прагматическое значение. Постпозитивное обращение не обладает такой прагматической семантикой.

Специфической формой обращения в карачаево-балкарском языке, как и в других тюркских языках, является существительное-обращение, имеющее форму «вторичной репрезентации». Именным средством вторичной репрезентации в тюркских языках является одночленная категория с показателем -гъы/-ги. (уьй «дом» — уьйдг «дома» — уьйдеги «домашний» — уьйдегшер «домашние, те, которые дома»): Дорбундагъыла, чыгъыгъыз! «Те, кто в пещере, выходите!».

Лексическими средствами выражения эмоциональности нераспространенных обращений являются не только междометия, но и частицы, которые осложняют значение обращения модальными и эмоциональными оттенками. Сопряженное использование частиц с обращениями типично для русского языка. В русском языке частицы ах и эх обычно употребляются перед личными местоимениями ты и вы, за которыми следует обращение.

В роли обращений к лицу в обоих сопоставляемых языках выступают имена, фамилии, полные личные имена, уменьшительные имена и прозвища. Фамилии в функции обращения в карачаево-балкарском языке употребляются редко. В русском языке они используются чаще и характеризуются эмоциональностью. Обращения по фамилии более характерны для общения между мужчинами и свидетельствуют о непринужденных, дружеских, фамильярных отношениях.

Тюркоязычные народы отчество определяли по имени отца, так как в менталитете тюрков именно отцу отводится главенствующая роль в осознании индивидом своего места по отношению к другим членам социума. В карачаево-балкарском языке используются две модели образования отчества — собственно карачаево-балкарская и русская. Бахаутдин улу (уланы, жашы) Мусса — Мусса Бахаутдинович, Султан улу (уланы, жашы) Рашит — Рашит Султанович, Таубий къы-зы Асият — Асият Таубиевна и др. В русском языке в официальной обстановке используется форма обращения «имя + отчество», в повседневности же — только имя, что присуще и для карачаево-балкарского языка.

Русский вариант обращений к лицу по отчеству появился в советский период развития антропонимической системы карачаево-балкарского языка в результате социализации и идеологизации национальных антропонимиконов, что способствовало появлению в иссле-

дуемых антропонимических системах единых лексико-семантических антроиоиимических моделей.

Обращение невестки к старшему брату мужа, имя которого она не должна произносить, лексемами джаш и джашчыкъ подчеркивает этнолингвистическую специфику функционирования данного обращения в карачаево-балкарском языке.

Обращение женщины к женщине а къыз «слушай-ка» или мужчины к мужчине а джаш в карачаево-балкарском языке относится к гендерным особенностям обращений: Ай къыз, алий сууукъ кьарама. (Батчаев А.Х-К.). «Эй, девушка, не смотри так холодно»; Не затланы сандыракълайса, а джаш. (Кёбекланы Бнлял). «Что ты несешь, эй, парень».

В карачаево-балкарском языке встречается архаичная форма обращения джюйюсхаи, соответствующая русскому обращению господин. Обращение джюйюсхаи используется и в значении «парень хороший»: Захар, джюйюсхаи, тамада сенсе. (Хубийланы Осман). «Захар, парень хороший, старший ты».

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Обращения бийгш «мой князь», джюйюсхаи «господин» в карачаево-балкарском языке постепенно выходят из употребления. То же самое происходит и с русскими обращениями господин — госпожа, барин — барыня, сударь — сударыня, милостивый государь (государыня). Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Вместо всех существовавших в России обращений начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ. Перестройка отменила эти обращения, но ничего не принесла взамен. Обращения господин и госпожа используются в официальной обстановке, но плохо приживаются в обыденной речи.

Интересно представлена категория принадлежности в лексической системе карачаево-балкарских обращений. По участию аффиксов принадлежности лексемы-обращения в карачаево-балкарском языке можно разделить на три группы: а) обращения, которые употребляются только с аффиксами принадлежности (джууугъум «друг (близкий) мой», тенгим «ровесник мой»); б) обращения, которые употребляются без аффиксов принадлежности (къойчу; тирменчи, ханыша); в) обращения, которые употребляются как с аффиксами принадлежности, так и без них {джашчыкъ — джашчыгъым, джаш — джашым).

Обращение мальчики в русском языке характерно только для женской речи, а в карачаево-балкарском языке обращение доюашла не имеет тендерного ограничения.

2.11.2. Нераспространенные обращения, выраженные субстантивированными прилагательными. В обоих языках в роли обращения могут выступать субстантивированные качественные и относительные прилагательные, выражающие качество и внешний признак лица.

В роли обращений субстантивируются прилагательные с эмоционально-оценочным значением: харип «несчастный», жарлы «бедный», насыплы «счастливый», ассы «грешник, неверный», сангырау «глухой», сокъур «слепой», огъурсуз «несчастливый», иймансыз «неверный», тели «безумный, безумец» и некоторые другие.

Наибольшей экспрессивностью и эмоциональностью обладают прилагательные, которые образованы от имен с переносным значением, а та.кже прилагательные, употребленные в переносном значении, например, алысын «молодой, зеленый», башсыз «ограниченный, тупой» и т.п.

Много специфического в функционировании прилагательных в роли обращений в сопоставляемых языках. В русском языке субстан-тиват уважаемый используется в роли словного обращения: Только ты, уважаемый, ходу не вздумай. (М. Булгаков. Зойкина квартира). В карачаево-балкарском языке соотвествующий субстантиват багъалы используется только в составе распространенного обращения.

2Л.З. Нераспространенные обращения, выраженные местоимениями. В сопоставляемых языках личные местоимения в функции нераспространенного обращения используются редко. В роли обращения мы обнаружили местоимение второго лица единственного числа. Сен! Ненча жыл сени излеп айланнганлы! Сен а, узакъ да бол-май, къатымда. (МТ 2013, 6) «Ты! Сколько лет, как тебя ищу! А ты недалеко от меня». Такие обращения-местоимения передают эмоции с разными оттенками значения: удивление, испуг, радость, страх.

В отличие от карачаево-балкарского языка, в русском языке нераспространенные обращения выражаются и местоимениями второго лица множественного числа.

В карачаево-балкарском языке в роли обращений используются субстантивированные притяжательные местоимения с аффиксами -ныкъыАники во множественном числе: Меникиле, бери чабыгъыз! «Мои, бегите сюдаЫАныкъы, сен да кел! «Принадлежащий ему, иди и ты!» [ГКБЯ 1976: 509].

Специфической особенностью функционирования русских одиночных местоимений-обращений является их использование в сочетании с эмоционально-экспрессивными междометиями ах, ах и эй с эмоционально-волевым значением, которые передают психическое состояние переживания, возникающее вне воли самого говорящего. Эй, ты, ступай своею дорогою (Н.В. Гоголь. Шинель). Особенностью такого употребления обращений является их фамильярный характер.

2.1.4. Обращения, выраженные субстантивированными причастиями. Субстантивированные причастия обычно указывают на название лица по действию, производимому им в настоящем времени или постоянно или на признак лица по действию. В карачаево-балкарском языке в роли обращений чаще всего используются причастия прошедшего и будущего времени: Шахардан келгснле, cay болу-гъуз «Спасибо вам, приехавшие из города». Тамбла бичен чаллыкъла солугъуз «Те, которые завтра будут косить сено, отдыхайте», а в русском языке — действительные причастия настоящего и прошедшего времени: Провожающие, разойдись! Разойдись!.. (Анатолий Жигулин. Черные камни).

2.1.5. Обращения, выраженные числительными. Субстантивированные порядковые числительные в русском языке образуют две семантические модели: а) обозначения блюд, выраженные существительными среднего рода: первое, второе, третье; б) субстантивированные числительные женского рода со значением «часть, доля, результат деления какого-либо числа на равные доли»: сотая, четвертая, шестая, девятая, пятая, десятая. [Редькина 2003: 75]. Из перечисленных числительных в качестве обращений используются вторая, третья, пятая, седьмой, восьмой, девятый, десятый.

В карачаево-балкарском языке обращение выражается порядковыми числительными: Биринчиле, окъуудача, ишде да алчы болугъуз! «Первые, как и в учебе, будьте передовыми и в труде!» [ГКБЯ 1976: 509].

2.1.6. Обращения, выраженные глаголами. Глагольные обращения используются в качестве сигнала внимания в русском языке чаще, чем карачаево-балкарском. Общим для сопоставляемых языков является употребление глагольных обращений эиштемисе // слышишь. «Хей, эиштемисе», — дейди къатынына. (Зокаланы Зейтун). «Хей, слышишь», — говорит он жене»; Слышишь, не подходи, а то я сейчас… (Ю. О. Домбровский. Леди Макбет).

В русском языке в роли обращений часто выступают глаголы послушайте, понимаете. Они часто используются с местоимениями второго лица, частицами, с другими субстантивами.

2.2. Типы распространенных обращений.

2.2.1. Распространенные обращения, состоящие из существительного и прилагательного. Чаще всего в русском языке обращения-существительные распространяются согласованными определениями, выраженными прилагательными. Милая Акулина, расцеловал бы тебя, да не смею. (A.C. Пушкин. Барышня-крестьянка). В карачаево-балкарском языке им соответствуют определения, выраженные прилагательными, которые связаны с определяемым словом связью примыкания: Гитче жашчыкь, кёп сагъыш этмей, Мустафирге ашыкъ узат (Толгъурланы Зейтун). «Маленький мальчик, долго не раздумывая, отдай Мустафиру альчик». Этот тип обращений не допускает перестановки определяемого и определяющего, так как при перестановке или полностью разрушается структура обращения, или меняется характер отношения между ними, и обращение, представляющее собой нечленимую структуру, превращается в синтаксически членимое предложение. Примеры показывают, что в русском языке качественное прилагательное с оценочным значением выступает в качестве согласованного определения, а в карачаево-балкарском языке -в качестве примыкающего определения.

В русском языке компоненты определительной группы могут располагаться дистанционно, т.е. обращение-субстантив и определяющее его прилагательное занимают разные позиции в высказывании. Обращение обычно занимает препозицию или интерпозицию: Апечка, ну что же ты стоишь, родная! (Андрей Волос. Недвижимость). Обращений с дистанционно расположенными компонентами в карачаево-балкарском языке мы не обнаружили.

Специфической особенностью русского языка является функционирование обращений, распространенных прилагательным в сочетании с личным местоимением в форме 2-го лица в постпозиции по отношению к определяемому субстантиву. Да голубонька ты сизая! Да крошечка ты моя ненаглядная! (Виктор Астафьев. Веселый солдат).

Русская вежливая форма обращения к незнакомцу Молодой человек! не имеет соответствий в карачаево-балкарском языке.

2.2.2. Распространенные обращения, состоящие из двух существительных. Определяющий член рассматриваемых обращений обозначает должность, звание, прозвище, формулу обращения, а определяемый член — личное имя или фамилию (джолдаш майор «то-

варищ майор»). Эта структура в тюркских языках, возможно, возникла под влиянием русского языка [ГСБЛЯ 1980: 380]. Наиболее характерной для карачаево-балкарского языка была постановка определяемого слова после личного имени. В произведениях художественной литературы встречаются обращения именно с таким порядком слов: Майор джолдаш, къууапыр хапар тюлдю. (Хубийланы Осман. Аманат). «Товарищ майор, это не весть, которая обрадует».

В карачаево-балкарском языке представлена специфическая структура обращений «субстантивированное прилагательное в форме множественного числа + субстантивированное прилагательное с аффиксом притяжательности третьего лица единственного числа»: «Ул-лула уллусу, мечи дарманым тюйюлмюдю да сени auixa ачхан»? — де-генди хаким (Къарачай-малкъар ойберле бла элберле). «Высокочтимый из высокочтимых, разве не мое лекарство улучшило твой аппетит»? — сказал хаким». В этих обращениях определяемое относится к определению как выделяемое из целого по признаку качественного превосходства [Иванов 1969: 104].

Специфической особенностью карачаево-балкарского языка является использование обращений, имеющих структуру «существительное в исходном падеже + существительное в основном падеже с аффиксом принадлежности»: «Ой, бапдан татлы балам, жугъунгу ачытдынгмы»? — den, къайгъыгъа къалгъанды. (Къарачай-малкъар ойберле бла элберле). «Ой, слаще меда дитя мое, ничего не повредил себе»?! — сказал он в тревоге».

2.2.3. Распространенные обращения, выраженные существительными в позиции одиночного приложения. В обоих языках при обращении могут быть обособленные или необособленные приложения, которые выражают эмоционально-оценочную характеристику собеседника. Обращение-субстантив, осложненное приложением, представляет собой этикетную формулу общения. Ср.: Ботай, джаным, алай эсе, пек тураса, джукъ айтмай?! (Батчаев М.Х-К.). «Ботай, душа моя, если так, что стоишь, ничего не говоря?!»; «Милостивый государь, Иван Иванович! Во-первых, должен просить у вас прощения за медленность и неисправность свою. (И. И. Лажечников. Знакомство мое с Пушкиным).

2.2.4. Распространенные обращения существительное + существительное в позиции распространенного приложения. По месту расположения распространенные приложения могут быть препозитивными и постпозитивными. Отличаются они тем, что препози-

тивные обращения эмоционально более насыщены, чем постпозитивные.

В русском языке субстантив, составляющий семантическую основу приложения, может распространяться согласованным определением, выраженным сочетанием прилагательного с притяжательным местоимением {родной мой). В карачаево-балкарском языке данная структура также представлена, однако, в отличие от русского языка, компоненты данной структуры примыкают друг другу {ахшы жаш).

По связи с определяемым словом в сопоставляемых языках можно выделить свободные и несвободные приложения. Препозитивное приложение всегда несвободное. Оно настолько тесно связано с определяемым словом, что образует морфологическое и интонационное единство.

2.2.5. Распространенные обращения, состоящие из существительного и местоимения в позиции одиночного определения.

Этот структурный тип распространенных обращений является специфической особенностью русского языка. В позиции согласованного одиночного определения могут выступать личные местоимения ты, вы, которые, согласуясь с обращением в числе, создают эмоциональный настрой высказывания. «Астахов, вы»? —удивился Ваня, но особой радости на лице его не отразилось. (Татьяна Тронина. Русалка для интимных встреч).

2.2.6. Распространенные обращения «местоимение + существительное» в позиции одиночного приложения. В позиции распространяемого члена чаще всего выступают личные местоимения второго лица сен/ты и сиз/вы в побудительных предложениях. «Сен, Джашко, бизлени джазыкъсын», — деди. (Батчаев М.Х-К.). «Ты, Жаш-ко, нас пожалей», — сказал он; Эх ты, Ваня, разудала голова. (В. Астафьев. Затеей). Существительное-распространитель, актуализируя значение местоимения в позиции обращения, имеет ярко выраженную эмоционально-оценочную коннотацию.

2.2.7. Распространенные обращения «местоимение + существительное» в позиции распространенного приложения. Существительное-распространитель может в свою очередь распространяться определением, выраженным согласованным прилагательным. А сен, уялмаз адаи, Аллахдан къоркь! (Алийланьг Шахарбий). «А ты, не стесняющийся, побойся Аллаха»; «Эй, вы, каменные башки»! — крикнул Христо. (Б. С. Житков. Элчан-Кайя).

В предложениях, распространенных обращениями «местоимение + существительное» в позиции распространенного приложения, в

зависимости от коммуникативной установки акцент смещается в сторону существительного. Сен а, Эркеч улу, къайры кетип бараса? (МТ 2013, № 6). «А ты, Эркеч улы, куда уходишь?»; «Эй, ты, Иван Иванович, заправь-ка лампу», — распоряжайся Федя. (В .Т. Шаламов. Колымские рассказы).

2.2.8. Распространенные обращения, выраженные прилагательным в сочетании с местоимением в позиции одиночного определения. В сопоставляемых языках препозитивное притяжательное местоимение распространяет субстантивированное обращение-прилагательное, которое в русском языке согласуется с определяемым словом в роде и числе, а в карачаево-балкарском языке примыкает. В карачаево-балкарском языке определяющее местоимение всегда занимает препозицию по отношению к определяемому прилагательному.

Для русского языка характерны самые разные структурные типы повторов прилагательных. Ты ведь тоже это чувствуешь, да? Милая моя, хорошая! Если бы ты знача, как хочется домой (Михаил Шишкин. Письмовник). Карачаево-балкарскому языку не типично такое многообразие повторных номинаций.

2.2.9. Распространенные обращения «прилагательное + личное местоимение + притяжательное местоимение» в позиции распространенного определения. Этот структурный тип распространенных обращений свойствен русскому языку. Отец! Милый ты мой! Несчастные мы! (Максим Горький. Мещане). Определение-обращение милый ты мой может уточняться препозитивным и постпозитивным именем существительным: Коля! Милый ты мой сын! Вернись ты к нал<, пожалей себя! (И. С. Шмелев. Человек из ресторана). Повторяющиеся и другие прилагательные-определения в постпозиции и препозиции усиливают эмоциональную окрашенность обращения. Подобные конструкции предназначены «для передачи субъективного отношения говорящего к адресату речи; местоимения усиливают значение родственной, личной близости между участниками диалога [Дворная 1995: 127].

2.3. Обращения, выраженные междометиями. Волитивные междометия выражают определенные волеизъявления, желания. К данной группе относятся междометия, традиционно называемые императивными или побудительными [Парсиева 2010: 73]. Междометие эй в русском языке и соответствующее ему междометие хей в карачаево-балкарском языке, призывающие к вниманию, могут самостоятельно выполнять функцию обращения: Хей, къыйналма, сёзюнг окъду джауларынга! (Ёзденланы Альберт). «Хей, не мучь себя, твое слово

пуля для врагов!»; Эй, не езди и сам! Эй, берегись! Не может это хорошо уладиться! (Ф. М. Достоевский. Идиот).

С целью привлечь внимание в карачаево-балкарском языке используются вокативные междометия а маржа, ы маржа, ой алан, хей, хахай, о хахай, э, служащие для обращения к людям, а также для призыва животных. Они служат для установления прямого или дистанционного контакта.

2.4. Однородные обращения. Целью употребления однородных определений является привлечение внимания двух и более лиц к ситуации общения. Однородные обращения связываются или соединительной интонацией, или при помощи союза, или интонацией и союзом одновременно и произносятся с интонацией перечисления.

2.5. Сложные обращения. К сложным обращениям относятся:

1. Обращения, образованные в результате слияния двух простых

обращений. Сложными являются два и более обращения, объединенные по смыслу. Чаще они объединяются соединительными союзами, а в карачаево-балкарском языке еще и послелогом бла «с». Минги may бла Казбек may, Арагъыз ариу жибек ау…(Эски къарачай-малкъар адабият). «Эльбрус с Казбеком, меж вами красивая шелковая паутина»; Милая мама и милый папа! Только что получила первое письмо из дому (Л.К. Чуковская. Письма К.И. Чуковскому). Сложные обршцения с подчинительной связью компонентов в русском языке встречаются чаще, чем карачаево-балкарском.

К сложным обращениям относятся обращения, выраженные фразеологическими сочетаниями слов: Ай, итден туугъан! (Толгъур-ланы Зейтун) «Ай, собачье отродье!»; Ты чья, красна девица? Скажись, как тебя звать-величать? (П.П. Бажов. Синюшкин колодец). Обязательным элементом в семантической структуре каждого фразеологизма выступает сема «характер».

Третья глава диссертации «Функционально-семантическая специфика

обращений к лицам в карачаево-балкарском и русском языках» посвящена изучению функционально-семантических особенностей обращений в сопоставляемых языках на примере терминов родства.

3.1. В первом параграфе представлены общие замечания по изучению обращений к лицу в языках различных типологий. В частности, отмечается, что обращение в языках различных типологий имеет двойственную природу: оно, с одной стороны, представляет собой факт знаковой системы языка, с другой стороны, входит в систему социальных установлении [Арутюнова 1977: 342]. Поэтому, изучая

лексику обращений, ученые обращают внимание не только на их лек-сико-семантические особенности, но и на экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование обращений в том или ином языке.

3.2. Обращения к бабушке н дедушке. В карачаево-балкарском языке существуют следующие лексические формы обращений к дедушке: аппа, гелля, аття, ынпа, уллу ama, уллу папа, къарт ama. Обращения aima и гелля, по данным «Толкового словаря карачаево-балкарского языка» (КЪМТАС, т.1, 1996: 169), используются только при обращении к дедушке. Обращения аппа и аття, по данным «Русско-карачаево-балкарского словаря» (1965), используются при обращении к дедушке и отцу.

В значении «бабушка» в карачаево-балкарском языке, а также в некоторых других тюркских языках, используется сочетание къарт ана «старая мама», а в значении «дедушка» — къарт ama «старый отец», но они в качестве обращений не используются.

Карачаевцы обращаются к дедушке и вокативом акка.

Вокатив ынна часто употребляется в уменьшительно-ласкательной форме ынначыгъым и ыннака, которым в русском языке соответствуют обращения бабуля, бабуся, бабусенька, бабулеиька. Обращение ыннака имеет и переносное значение «болтливая» (о девчонке).

В карачаево-балкарском языке для обозначения бабушки используется слово гелля [КЪМТАС, т.1: 584]. Однако в художественных произведениях данную лексему в роли обращения мы не обнаружили.

По данным РКБС для обозначения бабушки в карачаево-балкарском языке используются слова амма и ання. Сен джылар зат джокьду, амма! (Батчаев M. Х.-К). «Нет повода для плача, бабушка!».

Термины родства дедушка и бабушка в русском языке выражают ласковую и дружескую тональность по отношению к знакомым и незнакомым людям пожилого возраста.

В русском языке, в отличие от карачаево-балкарского языка, много разговорных ласковых форм обращений к бабушке: бабуля, бабуся (бабусь) и бабулеиька, бабусенька, бабенька, бабулечка, бабулька, бабуня и др.

Форм обращений к дедушке в русском языке значительно больше, чем карачаево-балкарском. В основном это ласковые разговорные формы обращений: дедуля, дедуся, дедусенка дедусечка, дедунюшка, дедуня, дедулечка, дедок, деда, дедонька. Употребляется и просторечная форма дедка.

33. Обращения к отцу и матери. В карачаево-балкарском языке для обозначения родителей используются доминантные термины родства ama и ана, которым в русском языке соответствуют обращения папа и мама. Последние как заимствования из русского языка используются и в самом карачаево-балкарском языке. Эти заимствования появились в конце прошлого столетия.

Сопоставительный анализ говорит о том, что в русском языке, в отличие от карачаево-балкарского, происходит расподобление терминов родства и обращений к ним, что приводит к богатству стилистически маркированных обращений к родственникам. Как и в большинстве тюркских языков, в карачаево-балкарском языке не происходит расподобления именования родителей при обращении к ним, т.е. эти же основы в разных морфологических и фонетических вариантах (атам, анам, атасы, анасы, атам, анам, атта, аття, адда, аддя, адя, ыдды, ыда и др.) служат для обращения к родителям.

Обращений к родителям с эмоционально-оценочной нагрузкой в карачаево-балкарском языке значительно меньше, чем в русском. Кроме общетюркских нейтральных в стилистическом отношении обращений ama, ана и атам, анам, а также заимствованных из русского языка папа и мама, в карачаево-балкарском языке употребляются такие стилистически маркированные обращения к матери и отцу, как анай, аначыгъым, анака «мамочка» и атай, атака//атакай, аттий «папенька, папочка»: Анакам, сенден сора, мен излеген жокьду (К. Кулиев). «Маменька, не ищу я никого, кроме тебя».

Ласковые обращения к родителям анай и атай являются общетюркскими. В карачаево-балкарском языке, в отличие от многих тюркских языков, данная форма обращений является устаревшей и встречается, в основном, в произведениях фольклора: Ой, анай, анай (Фолькл.). «Ой, мама, мама!».

Ру сский язык богат множеством стилистически маркированных обращений к родителям, несущих эмоционально-экспрессивную нагрузку. Эти обращения образуют структурно-стилистические ген-дерные пары типа мамочка — папочка, мамулечка — папулечка, мамуля — папуля и т.п. Такого многообразия стилистически маркированных обращений тюркские языки не знают.

Выразительные возможности русского языка не исчерпываются указанными эмоционально-экспрессивными формами обращений к родителям. Несмотря на то, что предпочтение отдается обращениям папа, мама, встречаются и их стилистические варианты отец, мать. Следует отметить возрастные ограничения в использовании назван-

пых пар обращений. Если обращения папа и мама не имеют возрастных ограничений, то обращения отец и мать употребляются детьми старшего возраста, особенно в момент серьезного разговора. Как отмечают ученые, переход от обращения мама к обращению мать стилистически значим, он передает изменение тональности общения, характера взаимоотношений говорящих [Формановская 1982: 125; Арутюнова 1976: 355; Гольдин 1977: 30].

В карачаево-балкарском языке в номинации обращения используются такие уменьшительно-ласкательные формы обращений к матери, как апня и ая. Огъурлу анням, жаша, Къууанырча мен санга (МТ 2014: 1). «Добрая моя мама, живи, Чтобы радовался я тобой». Эти формы обращений соответствуют таким русским обращениям, как мамуля, мамочка, мамуся. Данные номинации могут употребляться только в неформальной обстановке, выражая ласкательную тональность обращения.

Специфической особенностью карачаево-балкарского языка является использование одних и тех же номинаций для обращения к матери и бабушке: аба, аппя, auna, анака, анакай, аиай, аиачыгъым, ам-ма, нянпя, яя [Отаров 1987: 78; Аппоев 2010].

В карачаево-балкарском языке, как и в некоторых других тюркских языках (напр.: в башк., кирг. и др.), наблюдается специфическое употребление слова ama с аффиксом принадлежности 3-го л. ед. ч. -сы: ama + сы < атасы «отец» (доел, «отец его», т. е. отец ребенка) — как обращение жены к мужу. Аналогичное употребление имеет и термин ana: ана + сы < анасы (доел, «мать его», т. е. мать ребенка) — обращение мужа к жене [Хаджилаев: 85].

В карачаево-балкарском языке, в отличие от русского языка, нет усеченных форм обращений к родителям типа па, пап, ма, мам, дядь, тёть.

Русская система обращений в родителям обладает большим функционально-стилистическим потенциалом.

3.4. Обращения к брату и сестре. В карачаево-балкарском языке для обращения к брату используются лексемы кьарнашым // къарнашчыгъым, къарындашым // къарындашчыгъым. Эти названия известны почти во всех тюркских языках, но в разных фонетических формах: къарыидаш, къарнаш, къадаш, кардош. Форма къарыидаш является более древней и совпадает с вариантом слова, зафиксированным в древних памятниках [Малов 1951: 412].

Термины родства брат и сестра в русском языке в функции обращений используются очень редко. Русские обращаются к своим братьям и сестрам обычно по имени.

Лексема брат используется для обращения к члену религиозного братства; к послушнику.

Обращение брат используется в стилистических целях: фамильярное или дружеское обращение к мужчине, юноше, мальчику и т.п. Он, послушав немножко, отрицательно качал головою: «Ну, врешь, брат». «А почему ты знаешь»? «Уж я, брат, виж»>. (М. Горький. Детство. VII).

К просторечному стилю относятся уменьшительные и уменьшительно-ласкательные обращения братик, браток и братишка.

Обращение агъай с уменьшительно-ласкательным аффиксом -й в значении «старший брат» в карачаево-балкарском языке является архаизмом.

Из всех современных тюркских языков только в карачаево-балкарском понятие сестра передается термином эгеч [Хаджилаев 1970: 88]. Этот термин сопоставим с монгольским эгч «старшая сестра» и хакасским игэчи «старшая сестра мужа» и является, по-видимому, реликтом тюрко-монгольской языковой общности. Небезынтересно упомянуть здесь о том, что это слово с аффиксом принадлежности 1-го л. ед. ч. эгечим карачаевцами и балкарцами употребляется еще и как обращение к незнакомой женщине (нечто вроде русского «тетушка») и произносится с особой интонацией ГХаджилаев 1970: 88-89].

3.5. Обращения к сыну и дочери. При обращении к сыну в карачаево-балкарском языке используется и архетипичная в функциональном отношении словоформа уланым «(мой) сын», которая состоит из основы улан «сын, мальчик» и аффикса принадлежности 1-го лица единственного числа -ым. С аффиксом принадлежности 1-го лица обращение джашым встречается в карачаево-балкарском и других тюркских языках.

В ряде случаев употребительны формы жашы, къызы (они обычно присущи для цокающего диалекта карачаево-балкарского языка), основы которых принимают аффикс 3-го лица единственного числа -ы. Джашы, сен бир кёрге эдинг. (Хубийланы Осман. Ассы). «Сын, видел бы ты».

В карачаево-балкарском языке при обращении как к сыну, так и к дочери используется уменьшительно-ласкательное обращение

балачыгъым «(мой) ребенок», состоящий из основы балачыкъ «ребенок» и аффикса принадлежности 1-го лица единственного числа -ым. Жашчыгъым, балачыгъым, жюр, сен солугъан кезиуде мен сени башынгы тарайым (Фолькл.). «Мальчик мой, дитя мое, давай, пока ты отдыхаешь, я расчешу твои волосы». В русском языке нет обращений, соответствующих карачаево-балкарским балачыгъым «(мой) ребенок» и жашчыгъым «(мой) ребенок».

Для обращения к сыну в русском языке используются следующие номинации: сын, сыночек, сынуля, сынулечка, сынишка, сына, сыночка.

Обращение сын ограничено сферой употребления: оно употребляется только в семейном кругу, его использование свидетельствует о серьезности и важности предстоящего разговора родителей с сыном.

Обращение к молодому поколению сыны встречается довольно часто.

Вокатив сыны реализует семантику «уроженец, житель какой-либо страны, местности, представитель какой-либо национальности». Сыны славян, я скоро поведу В желанный бой дружины ваши грозны. (А. Пушкин. Борис Годунов).

Обращение маменькин сынок имеет (несмотря на ласкательно-уменьшительные суффиксы) отрицательный оттенок, обозначая избалованного человека: «Ты маменькин сынок, Лаэртов», — не без злорадства напомнила она. (Татьяна Тронина. Никогда не говори «навсегда»).

Русским обращениям сын, сынуля в карачаево-балкарском языке соответствует обращение уланым «(мой) сын». Однако они отличаются сферой использования в речи: в русском языке обращения сын и сынуля употребляется матерью или отцом при обращении к сыну, а в карачаево-балкарском языке обращение уланым употребляется, как правило, отцом при обращении к сыну.

Слова сын и дочь, а также их уменьшительные сынок, дочка как обращения к сыну или дочери со стороны родителей имеют ограниченную сферу употребления, устаревают, получая оттенок некоторой старомодности: А мы с тобой, дочка, сейчас приготовим ужин. (Андрей Ростовский. Русский синдикат).

Чаще всего при обращении к сыну карачаевцы и балкарцы используют лексему джашым «(мой) сынок», который состоит из основы джаш «сын, мальчик» и аффикса принадлежности 1-го лица -ым.

Такую же струюуру имеет и обращение к дочери къызым «(моя) дочь».

3.6. Обращения к дяде и тете. При обращении к дяде и тёте в обоих сопоставляемых языках используется термин родства и имя собственное. Различия касаются места локализации имени собственного в формуле обращений к дяде и тете. В русском языке имя собственное следует после термина родства: дядя Саша, тетя Зинаида. В карачаево-балкарском языке собственное имя предшествует термину родства: Ханифа агъай «дядя Ханифа», Аминат апай «тетя Аминат». Данная модель в карачаево-балкарском языке архаизировалась, она сохранилась лишь в фольклорных текстах. Обычно карачаевцы и балкарцы к дяде и тете обращаются по имени или же употребляют придуманные ласкательные имена: тяття, Мишука и т.п.

Русский язык богат эмоционально-оценочными формами обращений к тете и дяде: тетенька, тёть, тётушка, дядя, дядечка, дяденька, дядь. Среди них две формы являются усеченными формами: тёть и дядь. В карачаево-балкарском языке усеченные формы не встречаются.

Необходимо отметить, что в обоих языках лексемы дядя {дяденька), тетя {тетенька) являются не только показателями родственных отношений, они выступают доверительными обращениями-регулятивами к взрослым лицам мужского и женского пола, расподобляясь в своих значениях от их значений в функции обращения-индекса. Возраст, образованность для адресанта не имеет значения, а адресат является преимущественно пожилым человеком [Формановская 1982: 136].

3.7. Обращения к другим родственникам. Для карачаево-балкарской лингвокультуры релевантным является обращение эгечден туугъан «племянник по линии сестры (реже племянница)» в силу особого отношения к такому родственнику: Эгечден туугъанчыкъ, уялып турмай, былай жууугъуракъ атлачы (Альманах «Шуёхлукъ»)’. «Племянничек, не стесняйся, подойди поближе».

В карачаево-балкарском языке к внуку обращаются апеллятивом туудукь. В разговорной речи часто встречается обращение тууду-къчугъум «внучек».

В русском языке эмоционально окрашенных обращений к внуку значительно больше, чем в карачаево-балкарском языке. Это такие лексемы, как внучек, внучонок, внучок, внученька, внучечка, внучушка, внуча.

В тюркских языках, в том числе и в карачаево-балкарском языке, жену называют къатын, юй бийче, юйдеги. Обращаются к ней этими же лексемами, но эти обращения встречаются редко. Только в кара-чаево-бакарском языке мы обнаружили обращение тиширыу (букв, «самка+род»). Этимология достаточно прозрачная. Слово образовано от существительного еу «дом» посредством аффикса -у который образует название лица по занятию, профессии. [ЭСТЯ 1974: 287].

В значении невеста, невестка, сноха в карачаево-балкарском языке употребляется слово келин. Небезынтересно отметить то, что в карачаево-балкарском языке невесту термином келин зовут, начиная со дня свадьбы и навсегда. Нет и никакого подразделения невест на «младших» и «старших», как и нет соответствующих особых терминов для обозначения этих понятий. Данная лексема заимствована из тюркских языков некоторыми славянскими, иранскими, финно-угорскими, иберийско-кавказскими и др. языками.

Таким образом, в сопоставляемых языках представлена разветвленная система обращений к лицу, которая имеет ярко выраженные этнонациональные особенности в их употреблении.

В заключении излагаются основные выводы исследования и отмечаются дальнейшие перспективы исследования данной темы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК

РФ:

1. Шаваева Ф.Х. К типологии обращений к лицу в разнострук-турных языках// Вестник Дагестанского государственного университета. Выпуск 3. Филологические науки. — Махачкала: Дагестанский государственный университет, 2014. — С. 223-227.

2. Шаваева Ф.Х., Мустафаева М.Ш. Функционально-семантические особенности обращений к брату и сестре в языках различных типологий // Вестник Дагестанского государственного университета. Выпуск 3. Филологические науки. — Махачкала: Дагестанский государственный университет, 2014. — С. 126-130.

3. Шаваева Ф.Х. Эмотивность в системе обращений к родственникам в русском и карачаево-балкарском языках // Современные проблемы науки и образования. — 2014. — № 3; URL: www.science-education.ru/l 17-13108

Статьи, опубликованные в других гаданиях:

4. Шаваева Ф.Х. Национально-культурные особенности обращения к лицу в языках различных типологий // Тюркологический вестник. Выпуск 1. — Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2009. — С. 143-146.

5. Шаваева Ф. X. Предложения, осложненные обращениями к лицам, в тюркских языках // Тюркологический вестник. Выпуск 2. -Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2009. — С. 78-81.

6. Шаваева Ф.Х. Обращения в современной парадигме лингвистики // Актуальные вопросы карачаево-балкарской филологии. Сборник статей к 70-летию Ж.М. Гузеева. — Нальчик, 2010. — С. 160165.

7. Шаваева Ф.Х. Номинации родства в функции обращения // Вопросы тюркологии. Выпуск 7. — Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2011 — С 72-76.

8. Шаваева Ф.Х. Эмотивная функция обращений в близкородственных языках //Вопросы тюркологии. Выпуск. 9. — Махачкала-ИПЦ ДГУ, 2011. — С. 72-80.

9. Шаваева Ф.Х. Коммуникативно-прагматические особенности функционирования обращений в языках различных типологий // Проблемы семантики языков разных систем. Выпуск 1. — Махачкала-ИПЦ ДГУ, 2011.-С. 183-190.

10. Шаваева Ф.Х. Эмоционально-экспрессивная форма обращений 1С лицу в разноструктурных языках //Проблемы семантики языков разных систем. Выпуск 3. — Махачкала, 2013. — С. 64-69.

11. Шаваева Ф.Х. Лексическая система обращений к сыну и дочери в разносистемных языках //Проблема жанра в филологии Дагестана. Материалы всероссийской конференции. — Махачкала. 2014.-С. 292-297.

Формат 60×84 1/16. Гарнитура Тайме. Бумага офсетная. Тир. 100 экз. Размножено ИП «Бисултанова П.Ш.», Махачкала, ул. М.Гаджиева, 34.*

Мұртаза БҰЛҰТАЙ

Философия ғылымдарының кандидаты,

Дінтанушы, мәдениеттанушы

ИСЛАМ [1]

Жаратушы ұлық тәңiр Аллаһ Тағалаға иманды және мойынсұнуды бiлдiретiн нағыз бiртәңiрлi (монотеист) тәухид нанымы негiзiнде пайғамбарымыз Мұхаммед Абдұллаһұлы (с.а.у., 569-632) тарапынан 609-632 жылдары аралығында адамзатқа түсiндiрiлген әлемдiк дiн. Ислам барлық болмыс пен фәни адам өмiрiндегi ең маңызды ұғымдардың бiрi. Ислами ұғымда бұл дiн абсолюттi құдiрет иесi Жаратушы тарапынан ең алғашқы адамнан ең соңғы адамға дейiнгi барлық адамзатқа және заманаға жiберiлген дiн. Ислам – ақыл иелерi мен күллi махлұқаттың (жаратылыстың) ұлық Жаратушының құдiретiне тәсiлiм болуының, мойынсұнуының және дүниедегi өмiрдi белгiлi бiр тәртiпке келтiретiн құдайы жүйенiң, яғни пенде мен Аллаһтың арасындағы байланыстың аты. Ислам сөзiнiң түбiрi арабшадағы «сәлиме», «силм» етiстiгi. Бұлар және осы түбiрден жасалған «сәлм», «сәлам», «әслеме» сөздерi сөздiкте бейбiтшiлiк, тыныштық, амандық, татулық, келiсiм, мойынсұну, тәсiлiм болу, берiлу, сәлеметтiлiк, сенiмдiлiк дегендi бiлдiредi. Қысқаша айтқанда, «сәлиме» етiстiгi бейбiтшiлiктi қалайтын бiр биiк күшке, билiкке бағынып, оны құрметпен қабылдай отырып, оған бас июдi, тыныштық һәм амандыққа берiлудi және осы мәртебенi жалғастыру үшiн қажеттi iстердi жүзеге асыруды бiлдiредi. Мұсылмандардың қасиеттi кiтабы Құран Кәрiмде жәннет туралы «дар әс-сәлам», яғни «тыныштық өлкесi» делiнген (Құран Кәрім 10/25). Себебi, мұсылман ұғымындағы жәннет әр түрлi қауiп-қатерден ада, толық бақыт пен қуаныштың мекенi. Құран Кәрiмдегi Аллаһ Тағаланың есiмдерiнiң бiрi «әл-Сәлам», яғни әр түрлi кемшiлiктерден ада, толық бейбiтшiлiктi ұсынушы һәм өзiне мойынсұнылатын дегендi бiлдiредi.

Исламның не екенiн толықтай түсiну үшiн осы сөзбен түбiрлес сөздердiң мағыналарын әбден бiлiп алған жөн. Сонда, исламның тек сенiм мен ахлақи (этикалық) құндылықтардан ғана құралмағаны, Батыс ұғымындағы «религия» сөзiнiң исламды түсiндiруде жеткіліксіз болатыны анық болмақ. Ислам сөзi сенiм мен ұжданды да қамти отырып, бұларға қоса бейбiтшiлiк пен татулықты, жүгiну мен тепе-теңдiктi, әсiлi, тұтастай өмiр сүру салтын бiлдiредi. Ислам Құран Кәрiмде есiмдерi аталған барлық пайғамбарларға жiберiлген иләһи (тәңiрлiк, құдайы) дiндердiң ортақ аты. Себебi, тәңiрлiк уахидың (Жаратушының сөздерінің елшіге жеткізілуі, откровение – М.Б.) бастаушысы һәм әлемдердiң жаратушысы бiр Аллаһ ғана. Сондықтан, Аллаһ Тағала тарапынан «ислам» деп аталған бұл дiн пайғамбарлар арқылы түрлi ғасырларда түрлi қауымдарға баян етiлген. Ең соңғы формасы Мұхаммед пайғамбарға (с.а.у.) бiлдiрiлген. Құранның бiлдiруiнше, Аллаһ Тағаланың алдындағы бiрегей хақ дiн ислам ғана (3/19) және бұл дiнге сенушiлерге «мұслим» (мұсылман, бағынған – М.Б.) есiмiн Жаратушының өзi берген (22/78). Аяттарда өткен пайғамбарлар мен оларға иман еткендердiң барлығы да мұсылмандар едi делiнедi (2/128, 2/131-133, 2/135-136, 3/20 және 3/67). Ал, «мұмин» (иман еткен, қазақшада – момын, М.Б.) сөзi әр түрлi қорқыныштан және күмәннан амандықта болу дегендi бiлдiретiн «әмн» сөзiнен жасалған. Демек, мұмин өзiне аманат етiлген иман және құлшылық ету мiндетiн лайығынша атқарушы, Иесiне тәсiлiм болушы және қуанышқа жетушi адам. Ислам күллi ғаламдағы барлық махлұқтар мен заттар бағынатын өмiр сүру, тiршiлiк ету формасы. Сондықтан, барлық субстанциялар мен жәндiктердiң табиғи өмiрi ислам халiнде болады. Олардың iс-әрекеттерi мен тiршiлiгiнде бас көтерушiлiк, хаос, асылық байқалмайды. Барлығы да тәңiрлiк заң шеңберiнде өмiр сүредi. Ал, ақыл иесi адам баласы өз еркiмен исламды ұстанатын болса, онда оның өмiрiнде де табиғаттың өмiрiнде де ислам, яғни бейбiтшiлiк, тепе-теңдiк болады.

Исламдағы «дiн» ұғымының мағынасын анықтап алғанымыз жөн болар. Араб тiлiндегi дiн сөзi «дәйн» түбiрiнен шыққан, үстемдiк, егемендiк, бас ию, қарыздану, тапсырылу, бiреудiң бұйрықтарын орындау, оның билiгiн мойындау, заң, жол, әдет, жауапқа тарту, жаза беру, сыйлыққа бөлеу, үкiм, мүлiк, дағды сияқты көптеген мағыналарды бiлдiредi. Осы түбiрден жасалған және Аллаһ Тағаланың есiмдерiнiң бiрi болып табылатын «әл-Дәййан» абсолюттi құдiрет иесi, әр iстiң бодауын беретiн, хикметпен басқаратын, егемен күш иесi дегендi бiлдiредi. Ал, осы түбiрден жасалған «мәдин» – құл; «мәдине» – қала; «тәмәддүн» – дiндi яки қалалық, «тәдаййұн» – қарыздану; «дийанат» – дiн және милләт; «мұтәдәййин» – дiндар һәм мойынсұнғыш дегендi бiлдiредi. Демек, дiн дегенiмiз аса биiк билiк иесiне мойынсұнып, оған бағыну және оның бұйрықтарын орындау дегендi бiлдiредi. Дiннiң тек Аллаһ Тағалаға тән болуының себебi билiк иесi Жаратушының бiрегей үкiм қоюшы және құлшылық етуге лайықты бiрегей тәңiр болуына байланысты. Ислам ұғымында дiннiң мазмұнында көрсетiлген мағыналарды лайығынша түсiнiп, орындағандарға әжiр-сыйлықтар, ал орындамағандарға тиісті жаза берiлмек. 

Ислам дiнiнiң негiзгi қағидасы Жаратушының бiрлiгi сенiмi болып табылатын «тәухид» нанымында. Құран Кәрiмде бұл қағида көптеген аяттарда «лә илаһа илла Аллаһ», яғни «Аллаһтан басқа тәңiр жоқ, құлшылық етуге лайықты тек Аллаһ ғана» деп түсiндiрiлген. Жер мен көктердегi нәрселердiң барлығын Аллаһ жаратқан. Ол – барлық нығметтердi жаратушы, әр нәрсенiң мөлшерiн (әл-қадар) белгiлеушi, өмiр берушi, өмiрдi жоюшы, шексiз күш-құдiрет иесi, толық үкiм қоюшы, билеушi, теңдесi, ұқсасы яки сыңары жоқ, тумаған һәм туылмаған, кем сипаттардан ада, еш нәрсеге мұқтаж емес, шаршамайтын, ұйықтамайтын, бiрегей көмек берушi, жасаушы, шексiз ғылым иесi Жаратушыны бiлдiредi. Мiне, осындай қасиеттерi бар тәңiрдi Құран Кәрiм көптеген есiмдерi және сипаттарымен бiлдiредi. Жаратушының ең көп кезiгетiн есiмi Аллаһ. Құран Кәрiмде екі мыңнан астам жерде аталады. Ал, жоғарыда аталған және тек Аллаһқа тән сипаттардың бәрiн яки бiрнешеуiн басқа бiреуге артқан адам Аллаһ Тағалаға «шiрк» келтiрген, яғни ортақ қосқан болады. Бұл мұсылмандық иманды зақымдайды.

Мұсылмандар Аллаһ Тағаланың мәлектерiне, барлық хақ кiтаптарға (сахифалар мен Тәурат, Забұр, Iнжiл және Құран), Құранда есiмдерi аталған пайғамбарлардың барлығына (Нұх, Идрис, Ибраһим, Мұса, Дәуiт, Иса, Мұхаммед т.б.), ахирет күнiне, өлгеннен соң тiрiлуге иман етедi. Құран Кәрiм өзiнен бұрынғы хақ кiтаптардың растаушысы және Жаратушының ең соңғы үкiмi болып табылады. Құран Кәрiм араб тiлiнде 114 сүре және алты мыңнан астам аят болып түсiрiлген. Мұнда Жаратушының сипаттары, әлем мен адамның жаратылуы, құқық қалыптары, бұрынғы қауымдардың ғибратты қиссалары, ғибадаттар сияқты көптеген мәселелер туралы айтылады. Әлемдегi барлық мұсылмандар Мұхаммед (с.а.у.) пайғамбарға түсiрiлген Құран Кәрiмдi өзгерiссiз күйiнде оқиды. Ал, Мұхаммед (с.а.у.) пайғамбар да өзiнен бұрынғы елшілерді растаушы ең соңғы елші. Ислам дiнi өзiнен бұрынғы хақ дiндердi мойындау жағынан бiрегей мысал ретiнде әлемдiк универсалды дiн сипатына ие. 

Ислам пайғамбары Әз Мұхаммед (с.а.у.) 569 жылы шамасында Мекке қаласында дүниеге келген. Әкесi – Абдұллаһ Абдұлмұтталибұлы (уаф. 569?), шешесi — Әмина Уәһбқызы (уаф. 575/577?). Әкесi туар алдында, ал шешесi кiшкентай кезiнде қайтыс болғандықтан, немере ағасы Әбу Тәлiб Абдұлмұтталибұлының (уаф. 619) үйiнде өскен. Мұхаммед (с.а.у.) және Меккенi мекендейтiн құрайыш руының басым көпшiлiгi «ұмми», яғни сауатсыз немесе кітап оқи алатын дәрежеде сауаты жоқ адамдар болатын. Басқа мәдениеттермен етене қатынаста болмаған Хижаз өлкесі арабтарының көпшiлiгi көшпелi өмiр сүрiп, өз қолдарымен жасаған пұттарға табынушы едi. Дәстүрлі ислами деректер бойынша Мұхаммед (с.а.у.) өзi өскен қоғамдағы жаман әдеттерге ұрынбаған, пұттарға табынбаған. Оның адал және тура сөздi болғаны соншалық, Меккелiктер оны «Мұхаммед әл-Әмин», яғни «Сенiмдi Мұхаммед» деп шақыратын. Қырық жасқа келгенде Аллаһ Тағаладан Құранның алғашқы аяттары уахи етiлiп, нәбилік (елшілік) мiндетi тапсырылады. Әйелi Хадижа Хуайлидқызы (уаф. 619), досы Әбу Бәкiр Әбу Кұхафаұлы (571?-634), немере iнiсi Әли Әбу Тәлiбұлы (уаф. 661) сиқяты адамдар оған бірден иман етiп, исламды қабылдайды. Күн өткен сайын иман етушілердің саны көбейедi. Олар Мекке қаласын билеушi топ уә дәулеттi рубасыларының аяусыз қарсылығына тап болады. Мұсылмандар мен Рәсұлұллаһ 622 жылы Меккенiң солтүстiгiндегi Йесриб қаласына көшуге мәжбүр болады. «Һижрат» деп аталатын осы елеулі уақиға Омар әл-Хаттабұлының билігі тұсында (634-644) мұсылмандардың жыл санауының басталуы болып бекітіледі. Хазіретi Мұхаммед (с.а.у.) Мәдинеде (Йесриб кейінтін Медине аталған – М.Б.) ислам дiнiн насихаттап, қала-мемлекеттi орнатады, мұсылмандардың саны күрт көбейедi. Сөйтiп, 630 жылы Мекке азат етiледi. Пайғамбарымыз қасиеттi Кәғбаның iшiндегi пұттардың барлығын жояды. Хақ елші 632 жылы қайтыс болғанда Арабыстан жерiнiң басым көпшiлiгi ислам дiнiн қабылдаған едi.

Ислам дiнiндегi ең маңызды ғибадаттардың бағзылары мыналар: Құран Кәрiмдi оқу және түсiну, ғылыммен шұғылдану, жиһад ету, намаз оқу, дұға ету, Рамазан айында ораза ұстау, зекет беру, Меккеге қажылыққа бару, iзгi амалдар iстеу, ізгілікті уағыздау, адал жолмен ризық табу т.т.. Ислам дiнiнде «бәййине», яғни дәйектi дәлел болмайынша бiреудi кiналауға, айып тағуға болмайды. Иман ету нақты дәлелдерге сүйене отырып сенудi, ал имансыздық, «шiрк» (Жаратушыға ортақ қосу – М.Б.) және керi қағу – дәлелсiздiк пен бiлiмсiздiктi бiлдiредi. Олай болатын себебi Жаратушының барлығы мен бiрлiгiн дәлелдейтiн он мыңдаған айғақтарды көрмеу яки мойындамау тек дәлелсiздiктiң, махрұмияттың белгiсi ғана бола алады.

Құран Кәрiм аяттары бойынша мұсылмандар Аллаһ Тағалаға, Оның елшiсi Мұхаммедке (с.а.у.) және мұсылман әміршілерге бағынуға мiндеттi (4/59). Тек, Жаратушыға асылыққа болысуға болмайды. Мұсылмандардың iстерiн реттеушi басшы еркiн сайлау арқылы қызметке келедi. Ислам құқығында «биғат» деп аталатын дауыс беру азаматтардың ерiктi түрде ризашылық бiлдiруiмен болады. Қоқан-лоққымен яки күшпен жасалған биғат жарамсыз болып табылады. Басышының мiндетi аяттарда көрсетiлген қағидалар негiзiнде және кеңесе отырып елдi басқару. Кеңесе отырып басқару (шура – М.Б.) исламдағы мемлекет басқару жүйесінің басым сипаты болып табылады (42/38). Бұл басқару жүйесiнде өктемдiк бiр адамның яки бiр таптың немесе бiр рудың ғана қолында болуы мүмкiн емес. Шура деп отырғанымыз мемлекет басшысы мен әміршілердің, әкiмдердiң сала мамандары мен халықтың кеңес-ұсыныстарын ескеруi, санасуы, көпшіліктің бақылауында болуы. 

Ислам қоғамының мүшелерi ағайындар болып табылады. Адамдардың нәсiл, тiл, әлеуметтiк мәртебе, шыққан тегi жағынан үстемдiгi болмайды, барлық адамдар тең дәрежелi, үстемдiк тек имандылықта, рухани қасиеттерде, тақуада (2/198), яғни Аллаһтың бұйрықтарын орындап, тыйғандарынан аулақ болып, кәмiл мұмин болуда. Ислам дiнi қоғамдық өмірді – жамағатты, яғни адамдардың ұйымдасып, бiрлiкте болуын уағыздайды. Бұл бiрлiктелiк құр масса болып бiрiгу емес, саналы һәм үйлесiмдi бiрлiктi бiлдiредi. Ислам дiнiнiң қағидалары тек дұрыс ұйымдасқан жамағат болғанда ғана толыққанды жүзеге асырылады. Жамағат болып ұйымдасқан мұсылмандар бiрiн-бiрi әбден танып, бiрiн-бiрi жақсы көрiп, бiрiне-бiрi көмек берiп ынтымақтастықта болады. Олар бiр-бiрiнiң кем-кетiгiн түгендеп тұрады. Намаз, қажылық, зекет сияқты көптеген ғибадаттар ылғи да көпшiлiктi, жамағатты талап етедi.

Ислам нанымы бойынша жәннет расұлдардың (пайғамбарлардың) дағуатына мойынсұнып, Аллаһтан келген хақ дiндi ұстанып, iзгi iс iстеп, жақсылық жасаған адамдарға сыйлықтары берiлетiн құтты мекен. Адам баласы Аллаһ Тағалаға құлшылық ету және қайырлы амалдар iстеу үшiн жаратылған. Бұл оның бұ дүниеге келу себебi. Жаратылыс заңдары да осыны дәлелдейдi. Әлемдегi нәрселердiң барлығы да Аллаһтiкi және адамдардың пайдалануына берiлген. Бұған шүкiршiлiк етiп, өзiне берiлген сансыз нығметтер мен iзгiлiктер үшiн Жаратушыға мойынсұну, бағыну адамның парызы болып табылады.

Ислам дiнi барлық қатынастар мен iс-әрекеттерде орта жолды уағыздайтын дiн. Әсiре сiлтеушiлiктi, әдден асуды, ысырапшылықты, шектен шыққан азғындықты хоштамайды, дүниелiктi жексұрын санамайды. Құран Кәрiмдегi көптеген аяттарда мұсылмандардың тек ахиретте ғана емес, сонымен қатар дүниеде де iзгi нығметтерге бөленетiнi бiлдiрiлген (2/201, 7/156, 16/122, 10/64). Сол себептi, ахиреттегi бақытқа ие болу үшiн дүниедегi бақытты тәрк ету талап етiлмейдi. Мұның айқын нәтижесi ретiнде ислам дінінде қоғамнан тыс өмiр сүретiн дiни тап, оқшау сынып қалыптаспаған. Алайда, мұсылман халықтардың тарихында Құранның осы қағидасына қайшы келетін және әсіре аскетизмді уағыздайтын діни-философиялық ағымдардың (мысалы, суфизм – М.Б.) болғанын айта кеткен жөн…

Өмiр мен өлiмдi жаратқан Аллаһ Тағала адамдарды сынау үшiн дүниедегi мал-мүлiк пен қызықты нәрселерге бейiм етiп жаратқан. Жаратылған нәрселердiң барлығы да осы дүниедегi өмiрдiң көркi, әшекейi iспеттi. Оларға халал жолмен ие болуға тырысу және оларды пайдалану кiнә емес. Адамдағы жеп-iшуге, киюнуге және өмiр сүруге деген қажеттiлiк бiтпейiнше дүниелiк нығметтер мен қызықтарға деген бейiмдiлiк те таусылмақ емес. Ислам дiнi адамның дүнияуи өмiрiне де тәртiптi, тепе-теңдiктi әкеледi. Аллаһ Тағала дүниедегi, ғаламдағы нәрселердiң барлығын да адамдар үшiн жаратқан (2/29). Сондықтан, бұларды шектеуге яки харам етуге Аллаһтан басқа ешкiмнiң де құқығы жоқ. Адамның мiндетi бұларды харам жолмен емес, халал жолмен тауып, тағы да халал мақсаттарға пайдалануы, дандайсып кетпеуi, дүниелiкке көңiлi ауып, ахирет пен өзге де маңыздылықтарды ұмытпауы, Жаратушысына шүкiр етiп, құлшылық қарызын өтеуi.

Ислам құқығына «фиқһ», басқаша айтқанда «шариғат» делiнедi. Шариғат сөздiкте жүрiлетiн жол дегендi бiлдiредi. Шариғат ғибадаттар, сауда-саттық қатынастары, мирас құқығы, қылмыс құқығы, экономикалық мәмiлелер, адам құқықтары, азаматтық қатынастар, мемлекет құқығы сияқты көптеген ғибадат және мұғамалат мәселелерiн, яғни дiннiң көбiнесе амали уә дүнияуи жағын қамтиды. Ислам ең биiк құдiрет иесi және барлық болмыс пен заттар әлемiн жаратушы Аллаһ Тағаланың дiнi болғандықтан, адамдардың өмiрiнде де белгiлi бiр тәртiптiң, низамның болғанын қалайды. Сол себептi, ислам өмiрдiң барлық қырын қоршайды. Адамның барлық заттық және рухани проблемаларына шешiмдер келтiредi, сұрақтарына жауаптар бередi. Дiннiң Құран Кәрiм аяттары арқылы белгiленген негiзгi қағидалары өзгермейдi. Алайда, ислам дiнi «iжтиһад» деп аталатын, дiннiң негiзгi бұлағы Құранға сәйкестiктi сақтай отырып, басқару, құқық, үкiмдердiң жүзеге асырылуы, экономика саласы сияқты мәселелер бойынша пайда болған проблемалардың шешiмiн табу үшiн ой жүгiртудi шектемейдi. Бұл жағынан алғанда да ислам дiнi қатып қалған кертартпа догматтар мен табулардың жыйынтығы емес, қайта өзiнiң өмiрлiк динамикаларын жаңартып, дамытып тұрады.

Исламда әркiм өзiнiң күнәсы мен қылмысына жауап бередi. Бiреудiң күнәсiн басқа бiреу көтермейдi (6/164, 17/15, 35/18, 39/7, 53/38). Христиандықтағы «тұңғыш күнә» нанымы мұсылмандықта жоқ. Адамдар туғаннан таза, күнәсыз һәм мұсылман (Аллаһтың заңдарына берілген – М.Б.) болып туады. Ол, алған тәрбиесi мен өскен ортасына байланысты я басқа дiн бойынша қалыптасады, яки жақсы ғамалдар iстейдi, немесе күнәкарлыққа барып, адасады. Күнә iстеу фәни адамның жаратылысында бар нәрсе. Бұл емтихан үшiн жаратылудың хикметi һәм кей жағдайларда адамның иманын күшейтетiн нәрсе. Өйткенi, иманды адам жасаған қателiгiне өкiнiп, Аллаһтан ғафу сұрайды. Сондықтан, күнә мұмин үшiн бiр ескерту және сананы оятатын құрал тәрізді. Мұхаммед (с.а.у.) пайғамбардың мына сөзi исламның күнә мәселесiне деген көзқарасын айқындайды: «Егер сендер еш күнә iстемегендерiңде, Аллаһ сендердi түгелдей жоқ қылып, орындарыңа күнә iстеп, соңыра тәубе ететiн (кешiрiм сұрайтын – М.Б.) бiр топты жаратып, олар ғафу сұрағанда, оларды ғафу етер едi» (әл-Тирмизи, жәннет/2, хадис – 2526, 5/672). Демек, күнә iстеуден гөрi күнәдан аулақ болу және тәубе ету маңыздырақ ұғымдар. Исламда Аллаһ Тағалаға ортақ қосудан басқа кешiрiлмейтiн күнә жоқ (4/48, 39/53). Жаратушының рахметi, мәрхаматы шексiз. Сондықтан, күнә істеуден аулақ болу үшін барлық мүмкіндікті жұмсау және тек Жаратушыдан ғана тәубе сұрау керек. Адамның күнәсін фәни адам кешіре алмайды, бір Аллаһ ғана кешіреді. 

Ислам құқығында 3 түрлi хақы (ақы, хақ) бар:

1-Аллаһ хақысы (Құдай ақысы, хұқұқұллаһ): адамдардың құлшылық мiндеттердi, Аллаһ Тағаланың үкiмдерi, бұйрықтары мен шектеулерi.

2-Адам хақысы: адамдардың құқықтарын қорғайтын хақылардың барлығы.

3-Аллаһ және адам хақысы: адамның мүддесiне Аллаһ тарапынан белгiленген құқықтар бұзылғанда бұл һәм адам хақысына һәм Құдай хақысына қарсы келгендік болады. Мәселен, әр адамның дiни сенiм, жеке меншiк, өмiр сүру, ұрпағын жалғастыру сияқты құқықтары бар. Осы құқықтар тапталған жағдайда, тиесiлi адамның хақысына қол сұғылады және аталмыш құқықтарды орнатқан Аллаһ Тағаланың әмiрiне қарсы келгендiк болады. Сөйтіп, екі жақты құқық бұзушылық орнайды. 

Тыйым салынған нәрселер «харам», ал рұқсат етiлгендер «халал» болып табылады. Исламда негiзiнен халалдық үстем тұрады, ал харамдар аяттар мен Құранға сәйкес хадистерде бiлдiрiлген. Халал нәрселер адамзатқа пайдалы, зиянсыз және толық бостандық берiлген iс-әрекеттер мен заттарды бiлдiредi. Ал, харамдар, яғни тыйым салынған нәрселер, негiзiнен адамзатқа зиянды, жиiркенiштi қылықтар мен басқалардың құқықтарына нұқсан келтiретiн амалдарды қамтиды. Харамдар қатарынан шiрк келтiру, жала жабу, ғайбатшылық, өсекшілік, фитнәшілік, жемтiктiң және доңыздың етiн жеу, зинақорлық, ұрлық жасау, естен тандыратын нәрселердi пайдалану, өтiрiк айту, адам хақысын жеу, бүлiк шығару, бұзақылық жасау сияқтыларды мисал етуге болады. 

Ислам тарихында Пайғамбарымыздан кейiнгi дәуiрлерде мұсылмандар арасындағы саяси, фиқһи (құқықтық), иғтиқади (ақидаға, иманның шарттарына қатысты – М.Б.) мәселелерге байланысты пайда болған ағымдар мен мектептерге «мәзһәб» делiнген. Әсiресе, үшiншi әмірші Осман Ғаффанұлы (573-656) және одан кейiн билiкке келген Әли Әбу Тәлiбұлы (уаф. 661) тұсында кейбiр мәселелер бойынша өзгеше ұстанымдар мен көзқарастар пайда бола бастаған. Кiмнiң әмірші (басшы) болатыны, Осман Ғаффанұлын өлтiргендердiң ұсталуы және жазаға тартылуы, биғат ету және оның шарттарын бұзудың мәнi, Әли Әбу Тәлiбұлы мен Мұғауия Әбу Сұфйанұлы (уаф. 680) арасындағы қақтығыстар және төрелiк айтушылардың үкiмдерi сияқты мәселелер бойынша түрлi пiкiр бiлдiрушiлер пайда болған. Бастапқыда саяси айырмашылықтармен басталған мәзһәбтерге (жолдарға) кейiнгi дәуiрлерде фиқһ және ақида мәзһәбтерi де қосылған. Саяси мақсаттарға ие топтар өздерiнiң жақтаушыларын көбейту үшiн фиқһ және ақида салаларында да жаңа пiкiрлер бiлдiрiп, белгiлi топтарды өздерiне қаратқан. Мәзһәбтер негізінен дiннiң өзегi болып табылатын маңызды мәселелер бойынша емес, діннің төңірегіндегі, яғни екiншi дәрежедегi мәселер бойынша қалыптасқан. Яғни, Аллаһтың барлығы, бiрлiгi, пайғамбарларға иман, ахирет күнiне иман, жиһад, намаз, ораза, зекет, қажылық қатарлы ғибадаттардың фарыз болуы сияқты көптеген басты мәселелер бойынша дау-дамай жоқ. Кейбiр ғұламалар дiннiң шарттарының орындалуы және аяттар мен хадистердегi үкiмдердi түсiндiруде өзiнiң қолындағы дәлелдерге сүйене отырып пiкiр бiлдiрген, фәтуа жасаған. Мәзһәб имамдары мен ғалымдардың қорытындыларын ең ақырғы және мәңгілік өзгермейтін қағидаларға айналдыру Құранның рухына сәйкес келмейді. Бұған кейбір мәзһәб имамдарының өзгерген жағдайларға байланысты түрліше қорытынды жасауы және олардың шәкірттерінің басқаша пікір баяндауы дәлел бола алады. Дегенмен, мұсылмандар шынайы ғылымнан және Құранның рухынан алшақтаған тұстарда, бидғатшыл суфизм тариқаттары кең таралған дәуірлерде, мәзһәбтердің қорытындылары құдды Құран аяты сияқты өзгермейтін кертартпа көзқарас пайда болған. Бұны «мәзһәб тағассұбы» дейді. 

Саяси айырмашылықтардың пайда болуының басты себебi – ислам дiнiнiң рушылдық пен нәсiлшiлдiктi шектегенiне қарамастан, саяси билiктен дәмелi кейбiр топтардың рушылдыққа, ұлтшылдыққа, қиқарлыққа уә қиянаттыққа баруы. Ислам дiнi 634-750 жылдары аралығындағы қысқа мерзiмде батыстағы Испаниядан шығыстағы Қытайға дейiнгi ұлан-ғайыр аймақта таралған. Аталған мерзiмде мұсылман билiгiне қосылған елдердiң тұрғындарынан көптеген адамдар исламды қабылдаған. Бұлардың iшiнде исламды iштен бүлу яки өзiнiң лауазымын, дәулетiн сақтап қалу мақсатымен қабылдағандар да кезiгедi. Мiне, көпшiлiгi йаһұди, христиан және мәжусилiктi (отқақұлдық, зороастризм – М.Б.) ұстанған осындай адамдар мұсылмандар арасында өз нанымдары мен аңыздарын таратып, көптеген зиянды ағымдардың пайда болуына себеп болған. Мұндай «бөтен» пыйғылдылардың жасырынуына ең қолайлы орта көбінше «суфи тариқаттары» болған. Өйткені, эзотерикалық суфизм жолы, яғни құпиялар мен сырларға толы тариқат жолы, дінбұзарлардың жасырынуына өте қолайлы еді. Көпшілік суфи тариқаттардың Мекке мен Мединеде емес, Иран және Ауғаныстан өлкелерінде қалыптасуы және Құранда аталмаған жаңалықтардың суфилер тарапынан дінге енгізілуі (мәселен, ашық және жасырын шірк, фәни адамдарға табыну, дүниені талақ ету, пірдің шапағатын медет ету, жартылай тәңір әулиелер пантеоны, ақыл мен ғылымды мансұқтау, дінге аңыз-ертегілерді қосу, исраилиййат т.т. – М.Б.) осы пікірімізді растайды. VIII-IX ғасырларда заһидтік уә мүттақилық формасында басталып, әуелде Құрандағы «зұһд», «тақуа», «ихсан» сияқты ұғымдарға негізделген діни-философиялық ағымдар бара бара «бөтен» элементтерді сіңіре отырып, христиандық, йаһұдилік, отқақұлдық (зороастризм), маздакизм, бұддашылдық және Орталық Азияның көптәңірлі сенімдерінің элементтерін қабылдай отырып, Х-ХІІ ғасырларда өзіндік жүйесі бар суфизмге айналған. Осыған қарап суфизмді ішінде ислами элементтері бар, бірақ болмыс жағынан христиандық пен бұддашылдыққа жақынырақ жеке дін ретінде қарастыру қате болмайтын шығар.

Суфизмнің шарықтауымен ислам әлемінде тоқырау және артта қалу кезеңі басталады. Батыстан лек лек болып келген шармықшылар (крестшілер – М.Б.) мен шығыстан баса көктеп кірген мұңғұлдардың шабуылдарынан соң ислам әлемі VIII-XII ғасырлардағы құдіретінен айырылады, некен-саяқ болмаса, бұрынғы зиялы да прогрессивті ғалымдар енді шықпайтын болады. Бір кезде жарқыраған өркениет орталығы болған мұсылман елдерінде халықты аскетизм мен ішкі тұйықтыққа баулитын, тіпті есіріткі мен жыныси азғындыққа (апиынкештік, бозбала ұстаушылық) салатын суфи тариқаттары кең таралады. Осының салдарынан мұсылман мемлекеттері әлсіреп, бірте-бірте күшейген Батыс патшалықтарының боданына айналады. ХІХ-ғасырдың аяғы мен ХХ-ғасырдың бас шенінде кейбір мұсылман ғалымдары мен ойшылдары мұсылмандардың артта қалу себептері туралы ой жүгірте бастайды, еңбектер жазады. Бұл ағартушылық науқаны отарға айналған мұсылман елдерінде қатты қолдау табады, мұсылмандар қайтадан ғылым-білім жолына түседі, суфизм тариқаттарының көпшілігі жойылады немесе бұрынғы күшінен айырылады. Дінге енгізілген теріс сенімдер, бидғаттар мен хұрафалар анықталады. Көзі ашылған мұсылмандар ұлт-азаттық жиһадтарын жасап, егеменді елдерге айналады. Еуропалықтар құртуға сәл-ақ қалған Түркияны азат ету жолында басшылық жасаған Мұстафа Кемал Ататүрік (1881-1938) 1923 жылы Түркия Республикасын жариялаған соң, алғашқы реформалардың бірі ретінде арнайы заң шығартқызып, 1924 жылы Түркиядағы барлық суфи тариқаттарын жапқызады. Ататүрік бір сөзінде суфи ордендерін жабу себептері туралы олардың халықты надандық пен көр-соқырлыққа апаратын көптеген зиянды жақтарын айта келіп, Түркияның зайырлы унитарлық мемлекет екенін, ал суфи тариқаттарының болса халықты жіктерге, бірі мен бірі қақтығыстағы топтарға бөлетінін айтады. Қазақстандағы бүгінгі діни ахуал да Ататүріктің осы пайымын растағандай. Ал, Ататүріктің біздегі кейбір суфилер жиі ауызға алатын және мұсылмандарды қаралау мақсатымен ғана пайдаланатын «уаһһабилермен» еш қатысы жоқ екені айтпаса да белгілі. Өйткені, ол зайырлы мемлекет орнатқан дана тұлға. 

Фиқһ саласында қалыптасқан Ханафи, Шафиғи, Мәлiки және Ханбали мектептерi ең көп таралғандар. Дәстүрлi әдебиеттерде бұлар «әһли сүннет уә-л жамағат», яғни Пайғамбардың сүннетi мен көпшiлiктiң ымырасын басшылыққа алушылар деп аталады. Бұлардың негiзiн қалаған адамдарды «мәзһәб имамы» (жол бастаушы) яки «мүжтәһид» (iжтиһад жасаушы ғалым) дейдi.

Бүгiнгi күнi ислам дiнi жершарының барлық құрлықтарында азды-көптi таралған. Мұсылмандардың саны 2 миллиард адам мөлшерiнде есептелуде. Әсiресе, Батыс халықтарынан исламды қабылдаушылардың саны тұрақты түрде өсуде. ХХ-ғасырда мұсылмандардың саны 7 есе көбейген. Халқының басым көпшiлiгi мұсылмандардан құралатын мемлекеттердiң саны 60 шамасында. Қазақстан халқының да 70 пайызы мұсылмандар. Елiмiз «Ислам конференциясы ұйымының» толық мүшесi.

[1] Мұртаза БҰЛҰТАЙ, Ислам. «Ақиқат» – Ұлттық қоғамдық-саяси журнал. Алматы, №7, 2003 ж., 79-83 беттер және Ислам. «Қазақстан» Ұлттық Энциклопедия. – Алматы: «Қазақ энциклопедиясының» Бас редакциясы, 2002 ж., 321-322 беттер.

  • Худжанд как пишется на английском
  • Христианский рассказ никому не нужная 3 часть
  • Христианские рассказы читать бесплатно для взрослых ру
  • Христианские рассказы на пасху
  • Христианский рассказ для детей читать