Хоть или ходь как правильно пишется

Как правильно пишется: то же семое или тоже самое??? и получил лучший ответответ от лена гарбузовагурумногое зависит от контекста

Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ

Ответ от Лена Гарбузова[гуру]

Многое зависит от контекста

Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое

Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)

Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое

Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое

Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.

Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.

Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.

  • Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно

Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.

  • Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно

Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.

  • Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно

В книге то же, что и в словаре.

В каких случаях «тоже» пишется слитно?

031ff26806d8428336a80cefefd8744d
031ff26806d8428336a80cefefd8744d

  • Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.

Например,

Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».

В каких случаях «то же» пишется раздельно?

de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270
de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270 Делаем проверку

  • Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно

Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.

  • Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание

Там было все то же. Там было все то (же) самое.

Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.

Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?

ed77258d77f5682c3a843cc104365686
ed77258d77f5682c3a843cc104365686

  • Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.

В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.

  • Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».

Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?

  • В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
  • Разделяем их

Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.

Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?

Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.

Грамотность на «5»

  • попробуйте заменить «тоже» на «также»
    . Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали.
  • если после «то же» можно вставить слово «самое»,
    значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.

Смысловая нагрузка

Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.

de8daf72cd6039eca02ea869f6febc8d 650

Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

↱
  • ВП:Имена
  • ВП:ИМ
  • ВП:ВАРНАП
✔

Эта страница относится к правилам русской Википедии.

Изложенному здесь должны следовать все участники. Прежде чем редактировать, убедитесь, что вносимые изменения соответствуют консенсусу. Если есть сомнения, обсудите на форуме или странице обсуждения.

В этом разделе Википедии используется русский язык. Однако язык с течением времени изменяется, поэтому в любой момент времени может существовать несколько возможных написаний для одного и того же слова или разных названий для одного и того же предмета, причём необязательно все варианты, кроме одного, являются ошибочными.

Вопросы именования часто вызывают жаркие споры у участников и войны переименований и изменений статей. При этом в некоторой части статей (а иногда — и в некоторой части одной статьи) понятие называется одним образом, а в другой части — иным, что приводит к тому, что статьи выглядят не совсем последовательно и аккуратно. Особенно это относится к именам собственным, например к названиям стран, именам иностранцев, другим иноязычным именам, а также терминам, недавно заимствованным русским языком, написание которых ещё не устоялось.

Для предотвращения споров и войн правок ниже предлагается список рекомендуемых вариантов написания некоторых названий, выработанный в ходе различных обсуждений. Рекомендуемых вариантов следует придерживаться во всех статьях Википедии, отступление от них возможно в следующих случаях:

  1. Когда иное написание названия (в том числе в составе какого-либо другого названия) отвечает принципу энциклопедической точности, утверждённому правилом ВП:ЧНЯВ на основании Первого Столпа Википедии. Например: однократное указание официального названия государства (региона, города, организации и т. п.) в преамбуле статьи об этом предмете, первое упоминание официальной должности государственного деятеля в статье о нём, первое упоминание названия нормативного акта в качестве источника приводимых сведений или основания описываемых событий и т. п. Во всех подобных случаях написание должно соответствовать авторитетным источникам на русском языке.
  2. В оформленных цитатах должно использоваться написание оригинала.

Топонимы

Государства

↱
  • ВП:Бел
  • ВП:БЕЛ
  • ВП:БЕЛОРУССИЯ
  • ВП:МОЛДАВИЯ
  • ВП:КИРГИЗИЯ
  • ВП:ТУРКМЕНИЯ
  • государство в Восточной Европе: Белоруссия[1];
  • государство на востоке Средней Азии: Киргизия[2];
  • государство на юго-востоке Европы: Молдавия[3];
  • государство на юго-западе Средней Азии: Туркмения[4];
  • государство в Африке: Буркина-Фасо[5] (через дефис).

Города

↱
  • ВП:АЛМАТЫ
  • ВП:Алматы
  • ВП:Таллин
  • город в Казахстане, бывшая столица: Алма-Ата (но Алматинская область[6]);
  • город в Казахстане, административный центр Актюбинской области: Актобе[7];
  • город в Восточно-Казахстанской области: Семей[8];
  • закрытый город в Казахстане: Байконур[9];
  • столица Туркмении: Ашхабад;
  • столица Молдавии: Кишинёв;
  • столица автономной республики в составе Азербайджана: Нахичевань[10];
  • столица Абхазии: Сухум[11] (но столица Автономной Республики Абхазии в составе Грузии: Сухуми);
  • город во Франции, центр исторической области Эльзас: Страсбург[12];
  • столица Эстонии: Таллин[13];
  • столица Южной Осетии: Цхинвал[14] (но административный центр Юго-Осетинской автономной области Грузинской ССР: Цхинвали);
  • город в Индии: Калькутта (официальное написание — Колката).

Субъекты Российской Федерации

↱
  • ВП:БАШКОРТОСТАН
  • ВП:ТАТАРСТАН
  • ВП:Тыва
  • республика в составе Российской Федерации: Башкортостан;
  • республика в составе Российской Федерации: Северная Осетия;
  • республика в составе Российской Федерации: Татарстан;
  • республика в составе Российской Федерации: Тыва[15][16].

Другое

  • специальный административный район Китайской Народной Республики: Гонконг[17];
  • специальный административный район Китайской Народной Республики: Макао[18].

Названия организаций и учреждений

  • Британская вещательная корпорация — Би-би-си[19][20][21];
↱
  • ВП:Госдума
  • одна из двух палат Федерального собрания Российской Федерации: Государственная дума[22];
  • подразделение НКВД и МВД СССР: ГУЛАГ[23].

Названия должностей

↱
  • ВП:Должности

В общем случае названия должностей, званий, титулов пишутся со строчной буквы. Например: президент, председатель, премьер-министр, заместитель министра, мэр, королева.

  • Дмитрий Медведев — президент России в 2008—2012 годах. Символы президента России. Пресс-секретарь президента России.
  • ..выборы президента, выступление председателя Госдумы, распоряжение премьер-министра…

Если в названии или тексте статьи используется полное официальное название высшей государственной должности или титула, то оно пишется с прописной буквы. Например: Президент Российской Федерации, Председатель Государственной думы[24].

  • Дмитрий Медведев вступил в должность Президента Российской Федерации. Кубок Президента Российской Федерации по тяжёлой атлетике. Почётная грамота Президента Российской Федерации.
  • …как заявил пресс-секретарь Президента Российской Федерации… (пресс-секретарь не является высшей государственной должностью)
  • …доверенное лицо кандидата в Президенты Российской Федерации…

Термины

  • стандарт кодирования символов: Юникод;
  • блюдо традиционной японской кухни: суши[25];
  • глобальная телекоммуникационная сеть информационных и вычислительных ресурсов: Интернет и интернет (и с прописной, и со строчной буквы)[26],
    • как часть сложных слов: интернет- (со строчной буквы)[26];
  • промежуточный буфер с быстрым доступом (в вычислительной технике) — кэш[27][28][29].

Грамматические формы

↱
  • ВП:НаУкр
  • ВП:НАУКР
  • ВП:КрымТат
  • предлог, используемый для объекта, расположенного на территории Украины: на Украине (причина: традиционность написания для русского языка[30][31][32][33][34]; в русском языке употребление предлога «в» или «на» в сходных случаях определяется исключительно традицией, а не значением слова, например: в школе, в институте, в аптеке, на работе, на почте, на курорте и пр., политические процессы не могут влиять на выбор одного из этих предлогов[35]). То же касается и названия законов Украины, поскольку статус официальной публикации имеет текст на украинском языке, а перевод на русский язык носит информационный характер[36][37] (например: укр. «Про бухгалтерський облік та фінансову звітність в Україні» = рус. «О бухгалтерском учёте и финансовой отчётности на Украине»);
  • предлог, используемый для указания движения или направления на территорию Украины: на Украину (причина: традиционность написания для русского языка)[38];
  • предлог, используемый для указания движения или происхождения с территории Украины: с Украины (причина: традиционность написания для русского языка)[39];
  • словосочетание «советская власть» пишется со строчной[40];
  • прилагательное от слов большевик и большевизм: большевистский[41][42] (причина: стилистически более нейтральное слово);
  • прилагательное от словосочетания крымские татары: крымскотатарский[43].

Названия, связанные с религией

↱
  • ВП:Бог или бог
  • ВП:Бог

Слово Бог пишется с прописной буквы, если имеется в виду единое верховное существо в монотеистических религиях. В формах множественного числа, а также в значении одного из множества богов или в переносном значении слово бог пишется со строчной: боги Олимпа, бог Аполлон, бог войны[44]. Более подробно о правописании религиозных слов, см. цитату из «Правил русской орфографии и пунктуации», разработанных Институтом русского языка им. В. В. Виноградова:

Правила орфографии для слов, связанных с религией[45]

§ 180

С прописной буквы рекомендуется писать слово Бог как название единого верховного существа (в монотеистических религиях). С прописной буквы пишутся имена Бога в разных религиях, напр.: Иегова, Саваоф, Яхве, Иисус Христос, Аллах, Шива, Брахма, Вишну; имена языческих богов, напр.: Перун, Зевс, Молох, Осирис, Ра, Астарта, Аврора, Вакх, Дионис. Так же пишутся собственные имена основателей религий, напр.: Будда, Мухаммед (Мохаммед, Магомет), Заратуштра (Заратустра); апостолов, пророков, святых, напр.: Иоанн Предтеча, Иоанн Креститель, Иоанн Богослов, Николай Чудотворец (но: Николай-угодник), Георгий Победоносец.
Примечание. Слово бог в формах множественного числа, а также в значении одного из множества богов или в переносном значении пишется со строчной буквы, напр.: боги Олимпа, бог Аполлон, бог войны.

§ 181

С прописной буквы рекомендуется писать: слово Троица (триединый Бог у христиан; также Святая Троица), имена Божии лиц Святой Троицы (Бог Отец, Бог Сын, Бог Дух Святой) и слово Богородица; все слова, употребляющиеся вместо слов Бог (напр.: Господь, Создатель, Всевышний, Вседержитель, Творец, Спаситель, Богочеловек) и Богородица (напр.: Царица Небесная, Пречистая Дева, Матерь Божия); прилагательные, образованные от слов Бог, Господь, напр.: благодать Божия, Господняя (Господня) воля, храм Божий, Божественная Троица, Божественная литургия (но в переносном значении — строчная буква, напр.: божественный ‘восхитительный’; то же в таких устойчивых сочетаниях, как божий одуванчик, божья коровка).

Слова апостол, пророк, святой, преподобный, мученик, блаженный и т. п. перед собственными именами пишутся со строчной буквы, напр.: апостол Павел, преподобный Сергий Радонежский, мученик Ириней, святой Василий Великий, блаженная Ксения Петербургская, но: Пресвятая Богородица, Пресвятая Троица.

Примечание 1. В позиции после собственных имен те же слова могут писаться по-разному, и это определяется в словарном порядке. Ср., напр.: Илья-пророк, но Василий Блаженный.

Примечание 2. В церковно-религиозных (молитвах, проповедях и т. п.) и религиозно-философских текстах с прописной буквы пишутся местоимения, заменяющие слова Бог, Божий, напр.: Да святится имя Твое; да будет Его святая воля.

Примечание 3. В устойчивых сочетаниях, употребляющихся в разговорной речи вне прямой связи с религией, рекомендуется писать бог (а также господь) со строчной буквы. К ним относятся: (не) бог весть или (не) бог знает (кто, что, какой) — ‘о ком-, чём-н. не очень важном, незначительном’, бог (господь) его знает — ‘неизвестно, не знаю’, бог с ним (ней, тобой, вами) — ‘пусть будет так, ладно, согласен (хотя мне это и не нравится)’, бог с тобой (вами) — выражение несогласия, бог знает что — выражение возмущения; не дай бог, ради бога, убей (меня) бог, как бог на душу положит и др.

Не следует писать с прописной буквой междометия ей-богу, боже, боже мой, господи, господи боже мой, бог ты мой, боже сохрани, боже упаси в отличие от тех случаев, когда формы Боже, Господи выражают обращение к Богу. В некоторых случаях выбор написания зависит от контекста. Так, может быть написано слава Богу (если контекст указывает, что говорящий действительно благодарит Господа Бога) и слава богу (если по контексту ясно, что употреблен расхожий разговорный оборот: В тот раз он, слава богу, пришёл вовремя!). Но в сочетании не слава богу ‘неблагополучно’ прописная буква невозможна (У него всё не слава богу).

Заключение

Рекомендация принята с целью предотвратить малоконструктивные «священные войны» и для большей унификации текстов статей. Обычно предпочтительным вариантом является тот, что преобладает в использовании в русском языке. При этом статистика от поисковых систем имеет важное значение, но не является однозначно решающим фактором.

Данный список формируется по итогам обсуждений именования статей (Википедия:К переименованию), пересматривать которые имеет смысл лишь в том случае, если имеются существенные аргументы, не учтённые в предыдущих обсуждениях.

См. также

  • Википедия:Именование статей

Примечания

  1. Арбитраж:2012.05 Расформирование рабочей группы по белорусской тематике/Итог рабочей группы
  2. Вопрос № 187566 Архивная копия от 6 ноября 2012 на Wayback Machine, № 240863 Архивная копия от 6 ноября 2012 на Wayback Machine, № 255022 Архивная копия от 6 ноября 2012 на Wayback Machine на сайте Грамота.ру
  3. Вопрос № 195586 Архивная копия от 6 ноября 2012 на Wayback Machine на сайте Грамота.ру
  4. Википедия:К переименованию/11 июня 2009#Туркмения в Туркменистан
  5. Написание через дефис даётся согласно итогам обсуждения. В картах Роскартографии приводится написание через пробел: Новые названия на карте мира. Роскартография. Дата обращения: 30 мая 2010.. Дефисное написание Буркина-Фасо зафиксировано в словаре: Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Прописная или строчная? Орфографический словарь. — М.: Эксмо, 2009. — С. 91. — 512 с.
  6. Википедия:Запросы на проверку географических названий#Алматинская область
  7. Википедия:К переименованию/13_июля_2011#Актюбинск → Актобе
  8. Википедия:К переименованию/13_июля_2011#Семипалатинск → Семей
  9. Википедия:К переименованию/14 ноября 2008#Байконур (город) —> Байконыр
  10. Википедия:К переименованию/10 марта 2009
  11. Википедия:К переименованию/9 апреля 2009
  12. Википедия:К переименованию/6 июля 2008
  13. Иностранные удвоенные согласные вовсе не обязаны оставаться такими и при русской передаче (обычно удвоение сохраняется только между гласными: Tallinn → Таллин).
  14. Википедия:К переименованию/9 апреля 2009
  15. Википедия:К переименованию/9 июня 2008#Тува → Тыва
  16. Википедия:К переименованию/25 ноября 2008#Тыва → Тува
  17. Википедия:К переименованию/18 июня 2008#Сянган -> Гонконг
  18. Википедия:К переименованию/15 октября 2009#Аомынь -> Макао
  19. Википедия:К переименованию/29 марта 2009#Би-би-си → BBC
  20. Википедия:К переименованию/14 августа 2009#Би-би-си → BBC
  21. Википедия:К переименованию/9 декабря 2009#Би-би-си → BBC
  22. Википедия:К переименованию/8 июня 2015
  23. Итог обсуждения на общем форуме
  24. Валгина Н. С., Еськова Н. А., Иванова О. Е., Кузьмина С. М., Лопатин В. В., Чельцова Л. К. § 196. Названия должностей, званий, титулов // Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / В. В. Лопатин. — М.: Эксмо, 2009. — 480 с. — ISBN 978-5-699-18553-5. Архивная копия от 18 июля 2020 на Wayback Machine
  25. Википедия:Голосования/Переименование статьи суши в суси
  26. 1 2 [1] Архивная копия от 25 ноября 2021 на Wayback Machine на сайте Грамота.ру
  27. Википедия:К переименованию/29 мая 2008#Кэш → Кеш
  28. Википедия:К переименованию/9 апреля 2009#Кэш → Кеш
  29. Википедия:К переименованию/28 мая 2009#Кеш → Кэш
  30. Грамота.ру. Дата обращения: 11 февраля 2008. Архивировано 18 февраля 2009 года.
  31. Предлог для ссоры: «На Украине» или «в Украине»?. Дата обращения: 24 августа 2014. Архивировано 23 сентября 2014 года.
  32. Википедия:К переименованию/1 августа 2008
  33. Обсуждение проекта:Русский язык/Грамотность/2015#Розенталь и Украина
  34. В Украине? На Украине? А может, в Малороссии? Архивная копия от 12 декабря 2016 на Wayback Machine Алексей Шмелев, «Учительская газета», № 46 от 15 ноября 2011 года.
  35. Натитник А. «Речь выдает нас с головой»: [Интервью с заместителем директора Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН М. Л. Каленчук] // Harvard Business Review Россия. — 6 июня 2013.
  36. Органы официального опубликования. Дата обращения: 14 мая 2014. Архивировано 4 июля 2014 года.
  37. Указ Президента Украины о порядке официального публикования нормативно-правовых актов. Дата обращения: 14 мая 2014. Архивировано 18 августа 2014 года.
  38. Грамота.ру
  39. Грамота.ру
  40. Вопрос №249560. Грамота.ру. Дата обращения: 27 февраля 2016. Архивировано 26 декабря 2021 года.
  41. Обсуждение
  42. Вопрос №255311. Грамота.ру. Дата обращения: 16 сентября 2018. Архивировано 17 апреля 2016 года.
  43. По этому поводу консенсус менялся. См. решение Арбитражного комитета по заявке № 99 от 26 декабря 2006 «крымскотатарский vs крымско-татарский», а затем обсуждение на КПМ и обсуждение обратного переименования
  44. См. итог в теме Правописание в статье Атеизм
  45. Правила русской орфографии и пунктуации : Полный академический справочник / под ред. В. В. Лопатина. — М. : Эксмо, 2006. — 480 с. — Онлайн-версия.

Подешевле или по дешевле?

Даже если вы ничего никогда не продавали через интернет, всё же наверняка хоть раз, но приценивались к какой-нибудь вещи на популярных платформах. И, возможно, даже писали продавцу с вопросом, не продаст ли он товар подешевле? Но, собственно, грамотно ли вы задавали ему этот вопрос? Ведь даже если торговля и не экзамен, всё же с грамотным человеком общаться приятнее. Поэтому знать, как правильно пишется – подешевле или по дешевле – не будет лишним никогда. Возможно, и сэкономить получится.

Подешевле или по дешевле: как правильно пишется слово?

Правописание слова

Главное затруднение в правописании этого слова – слитно или раздельно оно пишется. Поэтому сначала надо понять, что это за часть речи.

Зададим вопрос: «как? – подешевле». Попробуем изменить по числам, родам и времени:

  • купит подешевле: буд. время, неопред.-личное;
  • купила подешевле: прош. время, жен. род;
  • покупают подешевле: наст. время, мн. число.

Как видим, форма слова не изменяется ни от времени, ни от числа и рода. В русском языке такие признаки имеет наречие. Следовательно, изучаемое нами слово – это наречие образа действия.

Произошло оно от наречия «дёшево», которое, в свою очередь, произошло от прилагательного «дешёвый». Соответственно, в прилагательном корень «-дёшев-», «-ый» – окончание. Наречие же образовано при помощи суффикса «-о-».

В свою очередь, при помощи суффикса «-л-» образована сравнительная степень наречия «дёшево» – «дешевле». Но что такое «по»? Это предлог или приставка?

  • Во-первых, если бы «по» было предлогом, то между им и последующим словом можно было бы вставить другой слово без потери смысла, например, прилагательное: «по столу – по деревянному столу». В «подешевле» никакое слово вставить нельзя.
  • Во-вторых, предлог «по» используется только перед существительными и местоимениями. А «дёшево» – это, как мы уже выяснили, наречие. Следовательно, предлогом в данном случае «по» быть не может. Это приставка. А приставки всегда пишутся слитно.

Наличие приставки «по» превращает литературное написание наречия «дешевле» в разговорное.

Между тем, в русском языке действует правило. Согласно ему наречия в сравнительной степени, образованные с помощью приставки «по», пишутся слитно.

Примеры предложений

  1. — Слишком дорогие помидоры у вас, хотелось бы купить чуть-чуть подешевле. Может уступите рублей девяносто или сто?
  2. Хотя Мария гордилась тем, что на последней распродаже ухватила моднейшее платье подешевле, её всё же гложил тот факт, что она снова спустила все свои деньги на одежду.
  3. Павел Петрович по-дружески сказал Федьке, племяннику, который решил обзавестись своим бизнесом: «Запомни. Товар, что подешевле, ставишь на самые дальние полки, а подороже – вперёд».
  4. Тетка Варьки с соседнего двора была уверена, что если брать продукты огромными пачками, то в итоге выходит подешевле, а она на этом экономит.
  5. А вы не продадите этот деревянный стол с необычными ножками подешевле? – поинтересовалась у консультанта бабушка в изысканной шёлковой блузе цвета фуксии.

Ошибочное написание

Неправильно писать раздельно и через дефис: «по дешевле», «по-дешевле». Также неверным будет написание «падешевле».

Синонимы слова

Дешевле, недорого, попроще, экономнее, меньшей цены, доступнее, даром.

Заключение

Итак, чтобы правильно написать подешевле, нужно запомнить, что это наречие, а наречия в сравнительной степени с приставкой «по» всегда пишутся слитно.

Слово «подешевле» как пишется, слитно или раздельно?

Слово «поде­шев­ле» пишет­ся слит­но с при­став­кой по- как срав­ни­тель­ная сте­пень наречия.

Узнаем, как пра­виль­но пишет­ся сло­во «поде­шев­ле», «по дешев­ле» или «по-дешевле», слит­но, раз­дель­но или с дефисом?

Часть речи и форма слова «подешевле»

Чтобы опре­де­лить­ся с напи­са­ни­ем это­го сло­ва, про­ана­ли­зи­ру­ем, грам­ма­ти­че­ской фор­мой како­го сло­ва оно явля­ет­ся и как обра­зо­ва­но. В этом слу­чае суще­ству­ет пря­мая зави­си­мость напи­са­ния инте­ре­су­ю­ще­го нас сло­ва от спо­со­ба его образования.

Хочется купить спе­лую клуб­ни­ку на рын­ке подеше́вле.

Слово «поде­шев­ле» обо­зна­ча­ет при­знак дей­ствия, отве­ча­ет на обсто­я­тель­ствен­ный вопрос и не изме­ня­ет­ся. Это грам­ма­ти­че­ские при­зна­ки наре­чия.

Слово «подеше́вле» явля­ет­ся грам­ма­ти­че­ской фор­мой наре­чия «деше­во», кото­рое обра­зо­ва­но от одно­ко­рен­но­го при­ла­га­тель­но­го «дешё­вый». Чтобы это было более нагляд­но, про­сле­дим сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ную цепоч­ку и посмот­рим фор­мо­об­ра­зо­ва­ние наречия:

  • деше­вый → дёшев о ;
  • дёше­во — дешевл е , по деше́вле.

Памятка

От при­ла­га­тель­но­го «деше­вый» вна­ча­ле обра­зу­ет­ся наре­чие с суф­фик­сом , а далее обра­зу­ют­ся фор­мы наре­чия про­стой срав­ни­тель­ной степени:

  • при­об­ре­сти дешевле;
  • купить поде­шев­ле.

Как видим, мор­фе­ма по- в соста­ве рас­смат­ри­ва­е­мо­го наре­чия — это при­став­ка, кото­рая пишет­ся, конеч­но, слит­но со словом.

Подешевле как пишется

Все наре­чия, обра­зо­ван­ные от каче­ствен­ных при­ла­га­тель­ных, име­ю­щие в мор­фем­ном соста­ве про­стую срав­ни­тель­ную сте­пень, как пра­ви­ло, пишут­ся слитно.

Понаблюдаем:

  • гром­кий — гром­ко; гро­мч е , по гром­че;
  • дале­кий — дале­ко; даль ше , по даль­ше;
  • близ­кий — близ­ко; ближ е , по бли­же;
  • чистый — чисто; чищ е , по чище;
  • сла­бый — сла­бо; слаб ее , по сла­бее.

Между сло­вом и при­став­кой невоз­мож­но вста­вить син­так­си­че­ский вопрос или опре­де­ля­ю­щее сло­во. Также учтем, что фор­ма срав­ни­тель­ной сте­пе­ни при­ла­га­тель­но­го и одно­ко­рен­но­го наре­чия не изме­ня­ет­ся. Она не может иметь при себе пред­ло­га, как напри­мер сло­ва изме­ня­е­мых частей речи:

  • ходить по мосту;
  • плы­вет по воде;
  • тос­ку­ет по вас;
  • сте­ка­ет по мне.

Чтобы усво­ить слит­ное напи­са­ние рас­смот­рен­но­го сло­ва, пред­ла­га­ем про­честь при­ме­ры предложений.

Примеры предложений

Не вся­кая покуп­ка подеше́вле обла­да­ет высо­ким качеством.

Придешь на рынок к кон­цу дня и купишь фрук­ты подеше́вле.

Мы хотим при­об­ре­сти кухон­ную сан­тех­ни­ку подеше́вле, поль­зу­ясь тор­го­вой скидкой.

“Подешевле” или “по дешевле”, как правильно пишется?

Как правильно написать слово: “подешевле” или “по дешевле ”?

tablitsa mendeleevaBrent i WTI

Правило:

Приставки со словами всегда пишутся слитно.

Слово “подешевле” образовано от прилагательного (наречия) в сравнительной степени “дешевле” с помощью приставки “по-“.

Поэтому, данное слово пишется так: “подешевле”.

Примеры с использованием слова “подешевле”:

– Нешто мужики – люди? Не люди, а, извините, зверье, шарлатаны. Какая у мужика жизнь? Только есть да пить, харчи бы подешевле, да в трактире горло драть без ума; и ни тебе разговоров хороших, ни обращения, ни формальности, а так – невежа! И сам в грязи, и жена в грязи, и дети в грязи, в чем был, в том и лег, картошку из щей тащит прямо пальцами, квас пьет с тараканом, – хоть бы подул!

Чехов А. П., Моя жизнь, 1896.

– Да ведь со мною покупатель-то будет торговаться? – спросил старик, покачивая головой. – Ему тоже охота священный-то подешевле купить…

Горький Максим, Жизнь Клима Самгина, 1936.

– Стало, следствие начнется? – робко спросил Тарантьев. – Вот тут-то, кум, отделаться бы подешевле: ты уж, брат, выручи!

Гончаров И. А., Обломов, 1859.

При магазине была колбасная; чтобы иметь товар подешевле, хозяин заблаговременно большими партиями закупал кишки, и они гнили в бочках, распространяя ужасную вонь. По двору носилась злющая собака, овчарка Енотка, которая не выносила полицейских. Чуть увидит полицейского – бросается. И всякую собаку, забежавшую на двор, рвала в клочья.

Гиляровский В. А., Москва и москвичи, 1926.

В нужном месте уступай товар подешевле, чтобы к тебе привыкли, чтобы тебя ценили, но подозрений опасайся.

Горький Максим, Жизнь ненужного человека, 1907.

Не нужно-де заботиться об изящности стола, а наготовить чего-нибудь попроще и подешевле; все равно — гости не будут ничего кушать.

Квитка-Основьяненко Г. Ф., Пан Халявский, 1840.

Что нынче, так же, как издревле,
Хлопочут набирать учителей полки,
Числом поболее, ценою подешевле?

Грибоедов А. С., Горе от ума, 1824.

“Айда домой, Федор! – говорит, – лес первый сорт! нечего и смотреть больше! теперь только маклери, как бы подешевле нам этот лес купить!”

Салтыков-Щедрин М. Е., Благонамеренные речи, 1876.

Жених делал подарки Верочке: они делались через Марью Алексевну и, конечно, оставались у ней, подобно часам Анны Петровны, впрочем, не все; иные, которые подешевле, Марья Алексевна отдавала Верочке под именем вещей, оставшихся невыкупленными в залоге: надобно же было, чтобы жених видел хоть некоторые из своих вещей на невесте.

Чернышевский Н. Г., Что делать?, 1863.

Известно, что этот микадо (настоящий, законный государь, отодвинутый узурпаторами-наместниками, или сиогунами, на задний план) не может ни надеть два раза одного платья, ни дважды обедать на одной посуде. Все это каждый день меняется, и сиогун аккуратно поставляет ему обновки, но простые, подешевле.

Гончаров И. А., Фрегат «Паллада», 1857.

– Бог с тобой, – ответил Дыма все-таки шопотом, – если уже ты не можешь уступить подешевле. А только вот этому господину не покажется ли неприятно? Все-таки мы люди простого звания…

Короленко В. Г., Без языка, 1895.

Кабанова. Ну, ты не очень горло-то распускай! Ты найди подешевле меня! А я тебе дорога! Ступай своей дорогой, куда шел. Пойдем, Феклуша, домой. (Встает.)

Островский А. Н., Гроза, 1859.

Он прикинул еще раньше центральное положение, какое занимал Суслон в бассейне Ключевой, – со всех сторон близко, и хлеб сам придет. Было бы кому покупать. Этак, пожалуй, и Заполью плохо придется. Мысль о повороте торжка сильно волновала Михея Зотыча, потому что в этом заключалась смерть запольским толстосумам: копеечка с пуда подешевле от провоза – и конец. Вот этого-то он и не сказал тогда старику Луковникову.

Подешевле или по дешевле?

Даже если вы ничего никогда не продавали через интернет, всё же наверняка хоть раз, но приценивались к какой-нибудь вещи на популярных платформах. И, возможно, даже писали продавцу с вопросом, не продаст ли он товар подешевле? Но, собственно, грамотно ли вы задавали ему этот вопрос? Ведь даже если торговля и не экзамен, всё же с грамотным человеком общаться приятнее. Поэтому знать, как правильно пишется — подешевле или по дешевле — не будет лишним никогда. Возможно, и сэкономить получится.

Правописание слова

Главное затруднение в правописании этого слова — слитно или раздельно оно пишется. Поэтому сначала надо понять, что это за часть речи.

Зададим вопрос: «как? — подешевле». Попробуем изменить по числам, родам и времени:

  • купит подешевле: буд. время, неопред.-личное;
  • купила подешевле: прош. время, жен. род;
  • покупают подешевле: наст. время, мн. число.

Как видим, форма слова не изменяется ни от времени, ни от числа и рода. В русском языке такие признаки имеет наречие. Следовательно, изучаемое нами слово — это наречие образа действия.

Произошло оно от наречия «дёшево», которое, в свою очередь, произошло от прилагательного «дешёвый». Соответственно, в прилагательном корень «-дёшев-», «-ый» — окончание. Наречие же образовано при помощи суффикса «-о-».

В свою очередь, при помощи суффикса «-л-» образована сравнительная степень наречия «дёшево» — «дешевле». Но что такое «по»? Это предлог или приставка?

  • Во-первых, если бы «по» было предлогом, то между им и последующим словом можно было бы вставить другой слово без потери смысла, например, прилагательное: «по столу — по деревянному столу». В «подешевле» никакое слово вставить нельзя.
  • Во-вторых, предлог «по» используется только перед существительными и местоимениями. А «дёшево» — это, как мы уже выяснили, наречие. Следовательно, предлогом в данном случае «по» быть не может. Это приставка. А приставки всегда пишутся слитно.

Наличие приставки «по» превращает литературное написание наречия «дешевле» в разговорное.

Между тем, в русском языке действует правило. Согласно ему наречия в сравнительной степени, образованные с помощью приставки «по», пишутся слитно.

Примеры предложений

  1. — Слишком дорогие помидоры у вас, хотелось бы купить чуть-чуть подешевле. Может уступите рублей девяносто или сто?
  2. Хотя Мария гордилась тем, что на последней распродаже ухватила моднейшее платье подешевле, её всё же гложил тот факт, что она снова спустила все свои деньги на одежду.
  3. Павел Петрович по-дружески сказал Федьке, племяннику, который решил обзавестись своим бизнесом: «Запомни. Товар, что подешевле, ставишь на самые дальние полки, а подороже — вперёд».
  4. Тетка Варьки с соседнего двора была уверена, что если брать продукты огромными пачками, то в итоге выходит подешевле, а она на этом экономит.
  5. А вы не продадите этот деревянный стол с необычными ножками подешевле? — поинтересовалась у консультанта бабушка в изысканной шёлковой блузе цвета фуксии.

Ошибочное написание

Неправильно писать раздельно и через дефис: «по дешевле», «по-дешевле». Также неверным будет написание «падешевле».

Синонимы слова

Дешевле, недорого, попроще, экономнее, меньшей цены, доступнее, даром.

Заключение

Итак, чтобы правильно написать подешевле, нужно запомнить, что это наречие, а наречия в сравнительной степени с приставкой «по» всегда пишутся слитно.

Правильно/неправильно пишется

(Пока оценок нет)

Как пишется: «по дешевле», «по-дешевле», «подешевле­»? Как писать правильно?

Правильно писать ПОДЕШЕВЛЕ (слитно и без всяких там дефисов).

Наречие подешевле пишется слитно, так как образовано от наречия дешевле путем присоединения приставки по.

Наречия с приставкой по- пишутся через дефис, если оканчиваются на -ому, -ему, -ки, -ски, -ъи. Например: по-английски, по-птичьи. А слово подешевле имеет приставку по-, но оканчивается на -е, поэтому через дефис не пишется.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

Я когда-то учился в школе. И хоть не блестал особым рвением к русскому языку, но все-таки знаю абсолютно точно то, что Слово подешевле пишется именно так и без всякой «-«. Другое дело было бы, если это было слово По- дешевому. Короче, все что кончается на — ому, — ки и — ему пишется через дефис.

Дешевле — это наречие.

А наречия, которые произошли от наречий при добавлении приставок, пишутся слитно.

Таким образом, правильно писать ПОДЕШЕВЛЕ

пишутся с приставкой по- через дефис:

наречия, у которых окончания -ему, -ому, -ски, -ьи, -цки; образованные от прилагательных.

Подешевле, подороже, поближе, подальше и т.д. — все эти слова пишутся слитно.

В этих словах -по- — приставка, а приставки всегда пишутся слитно.

А через дефис пишутся слова: по-моему, по-дурацки, по-братски и т.д.

Пишется вместе — ПОДЕШЕВЛЕ, потому что это наречие, которое образовано сочетанием предлога ПО и падежной формы короткого прилагательного дешев. Можно также привести такие примеры,как потихоньку, повеселей.

Наречие «подешевле» пишется слитно. Образовано из предлога «по» и слова «дешево». Можно сравнить со словами подороже, помедленнее, потихоньку.

Слово «подешевле» пишется слитно-это наречие.

Марью­шка Душка [33.6K]

Нужное Вам, и очень приятное покупателям слово «подешевле» является наречием, и писать его нужно одним словом. Здесь нет предлога ПО, потому что между ПО и Дешевле нельзя вставить другого слова (обычно прилагательного). Здесь не нужен дефис, потому что в русском языке существует специальное правило написания наречий с дефисом, и данное слово сюда не подпадает.

Из всех предложенных вариантов правильным будет «подешевле». Это слово отвечает на вопрос «как?» и является наречием. А если наречие начинается на «по» и заканчивается на «-ки», «-ему», «-ому», то после «по» ставится дефис. Примеры: по-татарски, по-старому. В ином случае пишем слитно. Примеры: подешевле, поновее, потруднее.

Пишется слитно, потому что во-первых, это наречие. Отвечает на вопрос как?.

По правилам наречия, которые начинаются с «по» и заканчиваются на -ому, -ему, -ки пишутся через дефис. Вот примеры слов по-простому, по-братски. Все остальные слова с приставкой «по» пишутся слитно

Так как словечко «подешевле» подешевле является наречием и при этом не оканчивается на такие суффиксы: -ому, -ему и -ки, то слово подешевле пишется слитно.

А если бы в слове присутствовали суффиксы про которые я раньше говорил, то было бы надобно писать через дефис.

я конечно к сожалению не учитель правописания но скажу что проверочное слово по написанию любого слова зависит от слова без приставки, если слово существует значит отдельно писать нужно, тоесть: «найти эту вещь дешевле возможно» «по дешевле»

Как правильно пишется слово «дешевле»

деше́вле, сравн. ст.

Источник: Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база 2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: подвезти — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «дешевле&raquo

Синонимы к слову «дешевле&raquo

Предложения со словом «дешёвый&raquo

  • На самом деле, похоже, дело идёт к засилью всё более и более дешёвой рабочей силы, которой будут помогать довольно бестолковые роботы, и близко не оправдывающие поднятой вокруг них маркетинговой шумихи.
  • Сперва они приноравливаются сбрасываться мелочёвкой и покупать дешёвое вино.
  • Дрожжевая выпечка со всевозможными наинками экономит семейный бюджет, так как продукты для её приготовления стоят гораздо дешевле мяса, а сытости она даёт не меньше любого горячего блюда.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «дешевле»

  • Сделают ученое открытие, что от увеличения налога на соль она не подешевеет: начинают с благоговением повторять, что наука идет у нас вперед исполинскими шагами.
  • В этих глазах светилось столько проснувшейся жадности поживиться чужим добром, захватить в свою долю дешевого товару, — благо никому запрету нет.
  • — Ну, пожалуйста, не надо этого делать, — взмолился Берко, к имени которого теперь все приходилось прибавлять слово «мистер». — Мы уже скоро дойдем, уже совсем близко. А это они потому, что… как бы вам сказать… Им неприятно видеть таких очень лохматых, таких шорстких, таких небритых людей, как ваши милости. У меня есть тут поблизости цирюльник… Ну, он вас приведет в порядок за самую дешевую цену. Самый дешевый цирюльник в Нью-Йорке.
  • (все цитаты из русской классики)

Значение слова «дешевле&raquo

ДЕШЕ’ВЛЕ. Сравн. ст. к прил. дешёвый и к нареч. дёшево. (Толковый словарь Ушакова)

Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат (в правом нижнем углу экрана).

Когда не с прилагательными пишется слитно

Если без не слово не употребляется

Не с прилагательными пишется слитно, если такое слово нельзя употреблять без не.

Примеры: ненасытный, ненастье, негодовать, недоумевать, небылицы, ненавидеть.

Если есть сопоставление

Когда слова не противоречат друг другу, а по-разному описывают предмет или ситуацию, прилагательное и частица не пишутся слитно. Часто такой случай можно узнать по союзам но, и.

Примеры:

  • Холл небольшой, но уютный.

  • Холл небольшой и уютный.

  • Холл небольшой, уютный.

По этому предложению ясно, что холл маленький и все же уютный. Эти слова не противоречат друг другу, а дают разную информацию.

Если пояснительные слова — это наречия меры и степени

Когда прилагательное поясняют наречия меры и степени, не пишется слитно. Такими словами могут быть:

  • почти,

  • отчасти,

  • весьма,

  • довольно,

  • гораздо,

  • вполне,

  • полностью,

  • очень,

  • абсолютно,

  • слишком,

  • крайне,

  • совершенно,

  • в высшей степени и т. д.

Примеры:

  • Эта ситуация в высшей степени несправедлива.

  • Человек напротив был крайне нескладным и угловатым.

  • Тайник оказался слишком незаметным.

Таблица правописания НЕ с прилагательными слитно | skysmart.ru

Когда не с прилагательными пишется раздельно

Если есть противопоставление

Когда в предложении ясно, что одну его часть автор утверждает, а другую — отрицает, не с прилагательными пишется раздельно. Такие случаи можно узнать по союзу а. При этом оба слова должны противоречить друг другу, то есть быть антонимами. Это же правило касается и кратких прилагательных.

Примеры:

  • Это дерево не высокое, а низкое.

  • Дом на холме не близок от деревни, а далек.

  • Он встретил нас не гостеприимно, а грубо.

Иногда противопоставление автор не пишет, а лишь подразумевает. В этом случае не с прилагательным тоже пишется раздельно.

Пример:

  • Отношения между ними были не дружескими.

Если есть отрицательные местоимения и наречия

Когда в предложении есть отрицательные местоимения и наречия, не с прилагательными пишется раздельно.

Такими словами могут быть:

  • вовсе,

  • далеко,

  • отнюдь,

  • ничуть,

  • нисколько и т. д.

Примеры:

  • Ремонт оказался вовсе не дорогим.

  • Хоть отец и не приехал, мне было ничуть не грустно.

Если у краткого прилагательного нет полной формы

Когда к слову нельзя подобрать полную форму и сохранить его значение, написание частицы не с прилагательным будет раздельным.

Примеры:

  • Я не готов к такому повороту событий.

  • Он явно был не рад видеть мою семью.

Если не используем с относительными прилагательными

Иногда предложение отрицает свойство предмета с помощью относительного прилагательного с не. В этом случае не следует писать раздельно.

Примеры: не каменный забор, не серебряные серьги, не шелковый шарф, не деревянный стол.

Если прилагательное передает цвет или вкус

Когда предложение отрицает цвет или вкус предмета с помощью качественного прилагательного, не пишется раздельно.

Примеры: не кислая вишня, не зеленый учебник, не синее пальто.

Если не используем с притяжательными прилагательными

Когда предложение отрицает, что предмет кому-либо принадлежит, не пишется раздельно. Такие прилагательные отвечают на вопросы: чей? чья? чьи? чье?

Примеры: не мамина сумка, не отцов дом.

Если предложение отрицает два одинаковых признака сразу

Когда сразу несколько прилагательных отражают одно и то же качество предмета, не пишется раздельно.

Пример:

  • Она не молода и не стара.

Таблица правописания НЕ с прилагательными раздельно | skysmart.ru

Особые случаи, когда не с прилагательными пишется раздельно или слитно

Не с пояснительным словом совсем

В случае со словом совсем написание не с прилагательными может быть и слитным, и раздельным.

Если слово совсем мы используем в значении очень, совершенно, то не с таким прилагательным пишется слитно.

Пример:

  • Совсем некрасивый человек (очень некрасивый).

Если же под совсем мы имеем в виду отнюдь или никоим образом, то прилагательное с не пишется раздельно.

Пример:

  • Совсем не красивый человек (отнюдь не красивый).

Если прилагательное в сравнительной степени

Обычно прилагательные в сравнительной степени с не пишут раздельно.

Пример:

  • Все детство я был не выше своей сестры.

Но бывают и исключения. Когда прилагательное в сравнительной степени образовалось от другого прилагательного с приставкой не, такое слово пишется слитно.

Пример:

  • Лекция была еще непонятнее, чем обычно.

Здесь прилагательное непонятнее образовано от слова непонятная. Противопоставления нет, и слово можно заменить синонимом без не — запутанная, сложная. Значит, не — это приставка.

Проверьте себя

Как пишется не с прилагательными в этих случаях? Для самопроверки можно использовать таблицу правописания частицы не с прилагательными ниже.

  1. И он ушел, высокий, (не) складный, никем (не) понятый.

  2. Перед нами открылась (не) крохотная полянка, а целое поле.

  3. Это была (не) обычная новогодняя ночь: за окном светило совсем (не) зимнее солнце.

  4. Он оказался (не) готов к такой резкой смене событий.

  5. Ее (не) ряшливый вид кричал о тяжелом периоде в жизни.

Таблица правописания НЕ с прилагательными | skysmart.ru

Подготовка к ОГЭ по русскому онлайн — отличный способ разобрать реальные экзаменационные задания в комфортной обстановке с внимательным преподавателем.

Как правильно извиняться: советы и рекомендации

– Не подскажете, «извенился» или «извинился», как пишется правильно?

– Правильно пишется «извенился», проверочное слово «веник».

Диалог не такой уж и абстрактный, как может показаться особо грамотным читателям. Так, некоторое время назад в Интернете развернулась реальная дискуссия, как правильно писать: «извини» или «извени», причем у каждой из сторон нашлись свои аргументы [RusskiiYazyk, 2018].

Чтобы научиться писать грамотно, если это не получилось почему-либо до сих пор, стоит пройти нашу программу «Русский язык». А чтобы свести к минимуму ситуации, требующие извинений, рекомендуем наши программы «Лучшие техники коммуникаций» и «Построение отношений».

Полностью избежать таких ситуаций вряд ли получится, поэтому наша сегодняшняя статья посвящена тому, как правильно извиниться перед человеком в той или иной ситуации. Как вы уже поняли, под словом «правильно» может подразумеваться не только психологическая составляющая, но и грамматика русского языка.

Извиняюсь или извините: как правильно?

Продолжим наши изыскания в области литературного русского языка. Вопрос относительно того, правильно или не очень правильно говорить «извиняюсь», регулярно становится предметом дискуссий. И на бескрайних просторах Интернета можно встретить самые разные ответы на него.

Например, совершенно безапелляционное «не надо так» в статье неизвестного автора «7 безграмотных фраз, от которых нам давно пора избавиться» [Мел, 2021]. Нам неизвестно, имеет ли автор этого непрошенного совета филологическое или хоть какое-нибудь высшее образование, поэтому обратимся к более компетентным источникам.

По-настоящему образованного человека сразу выдает сдержанность оценок и наличие аргументов, подкрепляющих его точку зрения. Так, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета Есения Павлоцки четко показывает, в чем разница между словами «извините» и «извиняюсь» [Е. Павлоцки, 2013].

Слово «извините» предполагает наличие ответа, простят вас или не простят. А слово «извиняюсь», по сути, просто констатация факта, что вы о чем-то сожалеете, однако само по себе прощение вам не очень нужно и задерживать свое внимание на этой ситуации вы не намерены.

Из такого пояснения разницы следует, что, если вам дорого отношение человека, логичнее избрать форму извинения, предполагающую диалог. И, в принципе, более вежливо дать собеседнику возможность отреагировать на ваше извинение.

Впрочем, просторечная разговорная форма «извиняюсь» не просто так оказалась столь живучей, невзирая на все попытки ее истребить. Дело в том, что формат извинения, не требующий ответа, психологически менее травматичен для извиняющегося. Он как бы уделил внимание неприятному инциденту, однако не поставил себя в положение просителя.

Заметим, что считать слово «извиняюсь» признаком безграмотной и нелитературной речи тоже не совсем корректно. Это слово активно использовали классики русской литературы, например, Антон Чехов (1860-1904). В его пьесе «Дядя Ваня» управляющий имением Иван Войницкий в одном из диалогов говорит «я молчу… молчу и извиняюсь», а в другом «моя радость, простите… извиняюсь».

Использует слово «извиняюсь» и писатель Иван Гончаров (1812-1891). В частности, в его романе «Обрыв» можно встретить такую фразу, вложенную в уста литературного персонажа, как «я не извиняюсь в своей откровенности: вы этого не любите» [И. Гончаров, 1952].

Кто-то возразит, что так изъяснялись вымышленные персонажи и, возможно, это было нужно для более четкой передачи нюансов характера героев. Однако Гончаров употреблял слово «извиняюсь» и в личной переписке. Так, в письме некому Льховскому, он писал следующее: «Поклонитесь Евгении Петровне, скажите, что я извиняюсь перед ней, что подарок мой дрянен, но это и не подарок, а знак памяти» [И. Гончаров, 1952].

В другом письме, адресованном Стасюлевичу, Иван Гончаров написал «извиняюсь, что не франкирую письма (не франкируйте и Вы своего), потому что за этим мне надо бы ехать на почту – и тогда бы Вы долго не дождались моего ответа» [И. Гончаров, 1952]. Уточним, что франкирование (она же франкировка) – это принятая в 19 столетии форма предварительной оплаты почтового сбора отправителем. Без такой предоплаты за пересылку почтового отправления приходилось платить получателю, однако в случае, если свои письма не франкировал ни один из участников переписки, их расходы уравнивались.

Еще в одном письме редактору журнала «Вестник Европы» Гончаров поясняет, что не сможет принять приглашение на обед, потому что в срочном порядке исправляет замечания, данные редактором: «На это употреблю весь завтрашний день и даже, может быть, вечер. Поэтому и не могу обедать у Вас (в чем извиняюсь и о чем жалею): я усну после обеда, чтобы заняться ночью, а в субботу рано утром все три формы будут готовы» [И. Гончаров, 1952].

Обратите внимание, что во всех случаях Гончаров пояснил, почему возникла ситуация, требующая извинений, а не просто «извинил сам себя», как это пытаются представить люди, далекие от лингвистики. Так что если вы берете на себя труд пояснить, почему получилось то, что получилось, а не просто говорите «извиняюсь», это вполне можно считать допустимым форматом общения.

Впрочем, большинство лингвистов настаивает, что «извините» намного лучше, чем «извиняюсь». А какое слово употребить конкретно в вашей ситуации, решайте сами.

Как правильно извиняться в различных ситуациях?

Теперь перейдем к психологической составляющей такого процесса как извинения. Ситуаций, когда вам может потребоваться извиниться, превеликое множество. Если вы случайно кого-то зацепили плечом в толпе, достаточно сказать «извините».

А вот если вы опоздали на работу, лекцию, свидание, совещание или, не приведи, Господи, забыли поздравить жену с Днем рождения, вам придется давать более развернутые объяснения. Формат извинений будет зависеть и от того, перед кем вы извиняетесь, и от того, кто вы сами и насколько масштабна ваша вина. Рассмотрим наиболее популярные рекомендации.

Как правильно извиниться перед девушкой

Вопрос «как правильно извиниться перед девушкой» является животрепещущим для любого, кто сейчас встречается с девушкой. Зачастую девушки сначала обижаются, а потом придумывают, за что. В этом случае не нужно ломать голову над поиском логики там, где ее нет. Девушке нужно внимание, а вы должны извиниться уже просто за то, что не поняли этого достаточно быстро, чтобы успеть отреагировать.

Бывает и такое, что вы действительно сказали или сделали что-то лишнее, однако в силу того, что мужчины менее чувствительны, чем женщины, все равно не поймете, что тут не так. Это не освобождает от извинений и необходимости освоить формат поведения, который приемлем для вашей девушки. Если с вашей точки зрения девушка хочет слишком многого, можно поискать себе другую девушку. Но сначала – все равно извиниться!

Как извиняться? Советы на эту тему подготовили для вас эксперты портала GoPsy, специализирующего на психологии и отношениях между людьми [GoPsy, 2020]. Итак, парни, извиняйтесь правильно:

  • Успокойтесь и возьмите под контроль свои слова, эмоции, интонации.
  • Будьте конкретны и четко скажите: «Я хотел бы поговорить с тобой».
  • Будьте конкретны и спросите, что не так, если не понимаете, в чем дело.
  • Сразу признайте вину, если ваша вина очевидна.
  • Если ваша вина неочевидна, тоже признайте, коль скоро собрались извиняться.
  • Воздержитесь от оборотов наподобие «ты меня, конечно, прости, но, по сути, я ни в чем не виноват». Это обесценит ваши извинения.
  • Добавьте в голос «виноватые» нотки и поясните, что вы не имели намерения кого-то обидеть.
  • Скажите, что вы поняли, в чем ваша вина, и обещаете впредь так не поступать.
  • Улыбнитесь и обнимите девушку, если она не возражает.
  • Не пытайтесь инициировать секс сразу после извинений. Это опошлит момент и заставит девушку подозревать вас в неискренности.

Если с вами не хотят не только обниматься, но даже разговаривать, обязательно дайте девушке время успокоиться. Например, скажите, что подождете, когда она будет готова к общению. Часто уже этой фразы достаточно, чтобы дело сдвинулось с мертвой точки.

Если дело не движется достаточно долго, можно попытаться извиниться письменно. Допустим, сообщением на почту или в мессенджер, запиской на столе или зеркале, если вы живете вместе, открыткой, вложенной в букет цветов, отправленный с курьером, если вы пока не ведете совместное хозяйство.

Что должно быть в письме с извинениями:

  • Нежное красивое обращение: «моя дорогая», «моя любимая», «самая лучшая в мире».
  • Внятная цель письма: «я не знаю, как мне с тобой связаться, чтобы попросить прощения».
  • Указание на осознание своей неправоты: «я понял, что был неправ».
  • Пояснение мотивов поступка: «я думал, так будет хорошо», «я не вполне осознавал, как лучше поступить, потому что плохо разбираюсь в подобных ситуациях».
  • Собственно просьба о прощении: «прости меня, пожалуйста».
  • Заверения, как вам дороги ваши отношения: «я не хочу тебя терять».
  • Романтичная подпись: «мужчина, который всегда будет тебя любить», «безнадежно влюбленный в очаровательную девушку».

По желанию, извинения перед девушкой можно подкрепить подарком или презентом: мягкой игрушкой, цветами, конфетами, шоколадкой.

Как извиняться в случае, если вы уже вступили в законный брак? Примерно таким же образом, только дороже. Так, если муж «к однокласснице ушел школьной, а потом вернулся и купил шубу», то, как метко заметила поэтесса Сола Монова: «Мне, конечно, до сих пор больно, но и шубу до сих пор ношу я». Полную версию стихотворения и прайс за различные ситуации, требующие извинений, можно увидеть на персональном YouTube-канале Солы Моновой:

Уточним на всякий случай, что стихотворение шуточное, и подразумеваются подарки в пределах бюджета вашей семьи. Так или иначе, какое-то материальное подкрепление ваших намерений повышает шансы на примирение. В общем, мужчины, извиняйтесь правильно. Как говорится, «выходка с танцоршей навсегда в прошлом, а машина ничего, ездит»!

Как правильно извиниться перед мужчиной

Девушки тоже могут что-то сделать не так, и тогда встанет проблема, как правильно извиниться перед парнем, мужем, близким другом. Первое, что приходит в голову, это включить свои женские чары. Это правильно, и чтобы чары точно подействовали, следует соблюдать несколько несложных правил [М. Поташев, 2014]. Итак, девушки, извиняйтесь правильно:

  • Будьте конкретны и прямо скажите, что вам очень жаль, и вы переживаете из-за случившегося. Как правило, мужчины более прямолинейны, и догадываться о причинах его недовольства вам не придется.
  • Если ситуация не очевидна, спросите у своего молодого человека или мужа, чем именно он недоволен. Можете выразить сожаление, что вы не телепат и не догадаетесь по его молчанию, что случилось.
  • В любом случае, не будьте назойливой и «не бросайтесь мужчине на шею». Если он хочет взять паузу и не хочет общаться прямо сейчас, дайте ему эту возможность.
  • Не пытайтесь переложить вину на мужчину, если ваша вина очевидна. Если неочевидна, тоже не пытайтесь, коль скоро решили извиняться.
  • Скажите мужчине, как он вам дорог и как вы дорожите вашими отношениями.
  • Прикоснитесь к нему, потеребите галстук или пуговицу, «сдуйте» невидимую пылинку.
  • Устройте мужчине романтический ужин или испеките его любимый торт.

В любом случае, помните, что мужчина тоже может быть ранимым и долго переживать из-за своей обиды. Не возмущайтесь, если не получили прощения немедленно, не скандальте и воздержитесь от высказываний наподобие «ах, так, ну и не надо, кому ты нужен».

В особо тяжелых случаях, когда попрано мужское самолюбие (например, из-за вашей измены), будьте немногословны и просто скажите, что понимаете его состояние и хотите знать, что вам делать, чтобы вернуть доверие. В любом случае, извиняясь, не оправдывайтесь. Ограничьтесь указанием причин произошедшего, если этому, в принципе, есть какое-то разумное объяснение.

Как правильно извиняться: общие принципы

В целом, любые извинения подчиняются вышеописанным закономерностям: признать свою вину; сказать, что вы сожалеете о случившемся и обязуетесь впредь так не поступать; обязательно подчеркнуть, как вам дороги ваши отношения с человеком, будь то личные, семейные, рабочие или партнерские. Главное, чтобы извинения были искренними и шли от чистого сердца.

Если ситуация, требующая от вас извинений, случилась на работе, обязательно приложите все усилия, чтобы ее исправить. Если виноваты не только вы, все равно не переваливайте всю вину на других. В конце концов, вам могли не предоставить все необходимые для выполнения задания ресурсы исключительно потому, что вы недостаточно настойчиво об этом просили.

Если вы чувствуете вину перед родителями за что-либо, не откладывайте извинения на потом, потому что потом может быть безнадежно поздно. В отличие от других людей, родители готовы принять своих детей со всеми их недостатками. Конкретные рекомендации и примеры из жизни вы можете найти в материале, который подготовила коуч Лариса Скрижаль, специализирующаяся на отношениях родителей и детей [Л. Скрижаль, 2021].

И, раз уж мы начали наш материал с примеров из литературы, вспомним еще один, а именно «Анекдот из детской жизни», который Федор Достоевский (1821-1881) описал в своем «Дневнике». По сюжету, девочка решила извиниться перед мамой за плохие оценки в школе, а ввиду того, что ей было действительно стыдно, решила больше не показываться маме на глаза, для чего уйти из дома, оставив записку следующего содержания: «Милая мамочка, я всю неделю была очень дурной девочкой. Я получила три нуля и тебя обманывала. Воротиться мне к тебе стыдно, и я уж больше к тебе не вернусь. Прощай, милая мамочка, прости меня, твоя Саша» [Ф. Достоевский, 1994].

По сюжету, девочка, не найдя приемлемого варианта ночлега в зимнем Петербурге, вернулась домой тем же вечером, хотя и позже обычного. Что, собственно, и позволило классифицировать ситуацию, как анекдот, несмотря на переживания мамы. Но, по сути, это пример, как не следует поступать, потому что такие «извинения» доставят родителям гораздо больше волнений, чем даже самые плохие оценки в школе.

К слову, примеров неправильных извинений достаточно много и во взрослой жизни. В частности, им посвящен специальный материал Apologies can be tricky, but combining a dose of gratitude with a gesture that costs you something can help smooth ruffled feelings («Извинения могут быть сложными, но сочетание дозы благодарности с жестом, который вам чего-то стоит, может помочь сгладить возбужденные чувства») в издании ВВС [A. Cohen, 2020].

Суть статьи отчасти понятна из названия, но видится целесообразным рассказать о ней подобнее. Так, чтобы извинения выглядели искренними, автор рекомендует подкрепить их действиями, даже если эти действия доставят неудобства извиняющемуся.

Если вы обидели ребенка, не сводив его в аквапарк, хотя обещали, пусть даже по уважительной причине, следует предложить разумную компенсацию. Например, отложить все дела на ближайшие выходные и все-таки съездить в аквапарк или лунапарк на аттракционы, если аквапарк, к примеру, уже закрылся.

Кроме того, ваше извинение должно восстановить самоуважение человека. Если вы обидели человека или оскорбили его чувства, пусть даже случайно, это на какое-то время снижает его самооценку, уверенность в собственных силах и целесообразности действий.

Допустим, если вы назначили клиенту встречу на определенное время, а сами опоздали, обязательно поблагодарите за проявленное терпение и за то, что человек вас дождался, и только потом принесите свои извинения. Такая благодарность подтвердит, что человек был абсолютно прав, дождавшись вас, несмотря на опоздание, и эта встреча чрезвычайно важна для вас.

И, наконец, стоит обсудить еще один момент: насколько уместен юмор в извинениях? Тут единых рекомендаций нет и быть не может. Все зависит от контекста ситуации и того, насколько развито чувство юмора у того, кому приносят извинения.

Так, одна компания по доставке воздушных шариков советует обвязаться ленточкой и прийти к любимому человеку извиняться с шариками в руках [Шарлот, 2020]. Как вариант, можно еще попросить жалостливым голосом «ну, не дуйся, а то лопнешь». Всем ли подойдет такое извинение, сказать сложно, но если остальные варианты исчерпаны, можно попробовать.

Используют юмор для извинений и в бизнесе. Так, в 2018 году мировые СМИ обошли извинения, которые принесла клиентам компания KFC (Kentucky Fried Chicken) за перебои с фирменным блюдом сети ресторанов – курицей. В качестве объяснения представители компании написали в соцсетях, что «курица перешла дорогу, но не зашла в наш ресторан», а еще поменяли буквы в своем названии так, чтобы надпись ассоциировалась со всем известным ругательством FCK [ВВС, 2018]. Как мы все знаем, компании удалось преодолеть кризис и продолжить работу.

И, наконец, стоит поговорить о ситуациях, когда вас пытаются сделать виноватым, однако, по сути, вам извиняться не за что.

Когда извиняться не нужно

Итак, что же это за ситуации, когда вас пытаются сделать виноватым, однако, по сути, вам извиняться не за что? С такими проявлениями попыток манипуляций, начиная от родительских ожиданий хороших оценок в школе, и заканчивая тем, что в стране тяжелая ситуация, а ваша фирма делает шикарный корпоратив для сотрудников вместо того, чтобы помочь больным детям, сталкиваются многие.

Речь не о том, что не нужно стремиться к знаниям в школе или помогать больным детям. Речь о том, что только вы вправе решать, как распоряжаться своими деньгами после уплаты всех долгов и налогов, о том, что таланты и способности у всех разные, и о многих других вещах, о которых подробно рассказано в статье «10 вещей, за что вам никогда не стоит извиняться» [А. Ильяшенко, 2021]. Некоторые эксперты выделяют «15 вещей, за которые не надо извиняться» [M. Yost, 2018]. Кое-какие пункты повторяются либо являются вариациями ранее упомянутых, поэтому обобщим и выделим самые главные моменты.

Топ-12 случаев, когда извинения неуместны:

  1. За незнание чего-либо: всё могут знать только все. Если какое-либо знание нужно для вашей работы, просто обещайте компенсировать пробел. Если вы не были на какой-то модной выставке, тусовке, премьере или не слышали последние сплетни, это вообще ваше личное дело.
  2. За внешность: какая есть, такая есть, даже если вы могли бы и скинуть лишние килограммы или поменять прическу. Главное, чтобы лично вам в вашем теле было комфортно, и вы были здоровы.
  3. За семейное положение: это исключительно ваше дело, когда вам заводить семью и детей и заводить ли семью и детей в принципе.
  4. За сексуальную ориентацию: никого не касается, с кем строят отношения люди, достигшие совершеннолетия.
  5. За мнение: каждый человек имеет право на свое мнение, даже если оно не совпадает с мнением окружающих.
  6. За эмоции: человек имеет право на свои эмоции, даже если их не разделяют окружающие. Разумеется, речь не идет о том, чтобы в порыве гнева кого-то ударить или оскорбить.
  7. За просьбу о помощи: если вам нужна помощь, просто попросите о ней того, кто потенциально способен вам помочь.
  8. За заботу о себе: любой человек нуждается в отдыхе, личном пространстве и свободном времени, которое можно посвятить исключительно себе.
  9. За чужие ожидания: вы не обязаны соответствовать ни чужим желаниям, ни навязанным обществом стереотипам.
  10. За других людей: вы можете отвечать лишь за себя и свои поступки. Все остальные дееспособные взрослые должны отвечать за себя сами.
  11. За успех: вы никоим образом не виноваты, что у вас что-либо получается лучше, чем у других.
  12. За мечту: вы имеете полное право мечтать стать актером, певцом, танцором, космонавтом, причем, как показали последние события и полеты в космос богатейших людей планеты, в любом возрасте.

К слову, вовсе не обязательно ваша мечта должна быть какой-то великой. Вполне достаточно, чтобы мечта была вашей. В 2013 году выпуски новостей обошел сюжет о жительнице Ивано-Франковска Анне Харандюк, ставшей в 63 года… ди-джеем, хотя до этого она всю жизнь работала бухгалтером:

Говорить о том, что окружающие от нее этого, мягко говоря, не ожидали, явно излишне. К чему мы об этом вспомнили? К тому, что всем никогда не угодишь, да это и незачем.

Будьте собой, идите к своей мечте и извиняйтесь только тогда, когда это действительно уместно. Как это делать, вы уже знаете. Знайте также, что мы всегда рады видеть вас на наших программах «Лучшие техники коммуникаций», «Построение отношений» и любых других, которые понравятся лично вам. И, как обычно, просим вас ответить на вопрос по теме статьи:

  • Хотел бы я жить в современном китае сочинение
  • Хоти дальше как пишется
  • Хотел было как пишется
  • Хорь и калиныч картинки к рассказу
  • Хосрэу вэ ширин сочинение