Хомяк на английском языке как пишется

Образец резюме переводчика поможет сформулировать информацию о своих навыках, личных качествах, компетенциях, достижениях и опыте работы соискателям вакансий, связанных с

Образец резюме переводчика поможет сформулировать информацию о своих навыках, личных качествах, компетенциях, достижениях и опыте работы соискателям вакансий, связанных с переводом текстов, речи, документов с одного языка на другой.

Переводчик — одна из немногих специальностей, где в число обязательных требований не входит среднее профессиональное или высшее образование. Потенциального работодателя больше интересует опыт соискателя, его компетенции. Этот момент обязательно стоит учитывать при составлении резюме.

Дмитрий Разуванов

Телефон: +7 (999) 123-45-67

Почта: dmitriy@example.com

Город: Москва
Дата рождения: 29 декабря 1988
Желаемая зарплата: от 85 000 рублей
Занятость: Полная занятость
График работы: Полный день


Цель: Переводчик


Ключевые навыки:

  • Английский — C1, Advanced.
  • Немецкий — C1, Oberstufe C1.
  • Навыки синхронного перевода.


Опыт работы


Февраль 2011 — Настоящее время
Переводчик — ООО «Интегра Глобал»
Международная компания по разработке программного обеспечения

Должностные обязанности:

  • Синхронный и последовательный перевод на совещаниях и переговорах (английский-русский, русский-английский).
  • Ведение переговоров с зарубежными клиентами и партнёрами по телефону, Skype, электронной почте.
  • Письменный перевод деловой переписки и технической документации.

Профессиональные достижения:

  • Получил практические навыки синхронного перевода.
  • Прошёл дополнительный спецкурс «Автоматизированные системы перевода» при профессиональной переподготовке по направлению «Конференц-перевод».


Образование


Сентябрь 2006 — Июнь 2011
Санкт-Петербургский государственный университет
Факультет: Филологический
Специальность: Теория перевода и межъязыковая коммуникация
Форма обучения: Очная


Курсы и тренинги


Сентябрь 2020 — Ноябрь 2020
Конференц-перевод: последовательный и синхронный перевод
Место проведения: Школа перевода и иностранных языков СПБГУ


Дополнительная информация


Водительские права:
Категория B

Иностранные языки:
Английский (Свободный), Немецкий (Свободный)

О себе:
Переводчик с опытом работы более 10 лет.

Не бывает универсальных переводчиков, поскольку даже носители не знают всех тонкостей своего языка. Чтобы в этом убедиться, достаточно попытаться перевести с русского на русский сложный технический или юридический текст узкой направленности. При переводе же с иностранного неизбежно возникнут сложности с интерпретацией тех или иных терминов и формулировок.

Именно поэтому опытные переводчики при заполнении резюме стараются подробно расписать в должностных обязанностях виды переводов и их направленность. Например «Последовательный и синхронный перевод на переговорах с субподрядчиками и заказчиками в нефтегазовой сфере» или «Письменный технический перевод (промышленное производство, ВЭД)», «Сопровождение на переговорах».

Переводчик переводит разговор

Примеры должностных обязанностей для резюме переводчика:

  1. Перевод и редактирование чертежей и технических проектных материалов.
  2. Консультирование посетителей по услугам бюро переводов.
  3. Перевод международных нормативно-правовых актов.
  4. Подготовка переводных документов к нотариальному заверению.
  5. Удалённая работа по переводу с/на английский материалов по нефтегазовому комплексу.
  6. Переписка и телефонные переговоры с зарубежными поставщиками.

Основной ключевой навык переводчика — знание языка. Уровень обычно определяется (и указывается в резюме) по классификации CEFR. Однако обозначения B1, B2, C1 — чересчур общая характеристика, нуждающаяся в уточнении.

Классификация CEFR определяет лишь общий уровень владения языком. Отметки А2 или В1 ничего не говорят потенциальному работодателю о ваших возможностях справиться с переводом по его направлению. Если, например, вы устраиваетесь переводчиком в юридическую компанию, имеет смысл указать в резюме навыки перевода нормативно-правовых документов.

Стоит отметить и знание других языков, особенно европейских, и навыки последовательного и синхронного перевода, и знание специализированного программного обеспечения для переводчиков. Например, умение работать в Trados, Catnip или MetaTexis. Нелишним будут даже навыки скоростной печати. Особенно если на желаемом месте работы придётся осуществлять перевод больших объёмов информации в письменном виде.

Примеры ключевых навыков для резюме переводчика:

  1. Владение английским на уровне С1, Advanced.
  2. Знание теории перевода.
  3. Уверенный пользователь ПК. Знание Trados, OmegaT, WordFisher. Навыки работы с инструментами локализации POEditor и Multilizer, программой для перевода сайтов CatsCradle.
  4. Знание основ юридического перевода.
  5. Навыки последовательного и синхронного перевода.
  6. Навыки работы с системой автоматизированного перевода SDL Trados.
  7. Навыки слепого набора текста десятипальцевым методом.

В достижения можно записать и прохождение специализированных курсов, и получение новых языковых навыков. Однако все успехи переводчика на профессиональном фронте лучше всего (и наглядней) демонстрируются с помощью портфолио. К счастью, большинству переводчиков, пусть даже и с небольшим опытом переводческой деятельности, всегда найдётся что показать потенциальному нанимателю.

Два переводчика разговаривают

Что делать, если опыта ещё нет? Для большинства работодателей одного филологического диплома будет недостаточно. Однако отсутствие опыта работы — дело поправимое. Заказы по переводам можно найти на биржах фриланса. Пусть даже заплатят за работу сущие копейки, зато появится какой-никакой опыт и будет что положить в портфолио для демонстрации потенциальным заказчикам.

Достижением можно посчитать даже длительное пребывание в языковой среде. Будь то работа за рубежом, поездка по студенческому обмену или проживание в США или Великобритании в течение нескольких месяцев или лет, сам факт продолжительного нахождения в среде носителей языка уже является наглядной демонстрацией получения определённых навыков.

Примеры достижений в резюме переводчика:

  1. Провела 9 месяцев в США по программе Work & Travel.
  2. Прошёл курс профессиональной переподготовки по направлению «Последовательный и синхронный перевод».
  3. Участие в международных конференциях переводчиков.
  4. Освоила терминологию пищевой химии и производства продуктов питания.
  5. Большой опыт ведения переговоров с партнёрами из Англии и США.

Набор самых важных для переводчика личных качеств в немалой степени определяется спецификой работы. Если на желаемой должности придётся заниматься не только переводом, но и, например, координировать действия других переводчиков или контролировать качество произведённых ими работ, на первый план выходят организаторские способности, требовательность к себе, умение общаться с людьми.

Если работать предполагается дистанционно, важное значение приобретает такое качество, как способность к самоорганизации. Письменный перевод, особенно если речь идёт о больших объёмах информации, нуждается в усидчивости, умении выполнять монотонную и однообразную работу, сконцентрироваться на работе, ни на что не отвлекаясь. Подумайте, какие ваши качества наиболее важны для должности, на которую претендуете.

Примеры личных качеств в резюме переводчика:

  1. Коммуникабельность.
  2. Ответственность.
  3. Стремление к саморазвитию и профессиональному росту.
  4. Целеустремлённость.
  5. Усидчивость.
  6. Требовательность к себе.
  7. Ориентирование на результат.
  8. Умение работать в авральном режиме и с большими объёмами информации.
  9. Лёгкая обучаемость.
  10. Высокий уровень самоорганизации.
  11. Умение сконцентрироваться на выполнении цели.
  12. Внимательность и аккуратность.

Мы будем рады, если образец резюме переводчика, который мы подготовили, поможет вам составить отличное резюме и успешно трудоустроиться на хорошую работу. Кстати, быстро создать своё резюме вы сможете, используя наш шаблон.

«Навык грамотного письма, умение четко изложить мысль на бумаге являются ключевой компетенцией гуманитария», — уверен известный историк Альфрид Бустанов, указывающий, что с обучением этому «главному скиллу» в отечественных вузах есть проблемы. Однако замдиректора Института истории им. Марджани и ассистент-профессор Амстердамского университета считает, что в чем-то наши «универы» и превосходят Старый Свет. Например, в Европе не так все гладко с инклюзией как в части финансовой доступности образования, так и относительно национального разнообразия в студенческих коллективах. О том, есть ли на планете идеальные университеты, — в материале автора «БИЗНЕС Online».

Альфрид Бустанов: «Сегодня, чтобы предметно говорить о проблемах гуманитарного знания, невозможно обойтись без научных текстов на английском языке»Альфрид Бустанов: «Сегодня, чтобы предметно говорить о проблемах гуманитарного знания, невозможно обойтись без научных текстов на английском языке»
Фото: «БИЗНЕС Online»

Я пробовал писать тексты и вести семинары по-татарски

Вот уже 10 лет я преподаю в разных аудиториях: начинал в Амстердаме, немного в Казани, пять лет в Санкт-Петербурге и вот опять в Амстердаме. В своей колонке хотел бы поделиться с читателями своими наблюдениями над тем, что общего и различного в высшем образовании в России и Европе. Ни в коем случае не претендую на истину в последней инстанции, это всего лишь мои заметки на полях семинаров. Тем более что я практически никогда не вел потоковые занятия. Для меня это всегда были небольшие группы в 10–20 человек.

Первое, о чем хочется сказать, — это язык. Я пробовал писать тексты и вести семинары по-татарски, но университетская аудитория для таких занятий безнадежно мала, усилия не оправдывают результата. Надо сказать, что и старшее поколение татарской интеллигенции не горит желанием поддерживать традицию: искать друг у друга ошибки ведь интереснее, чем помогать. Русский язык, безусловно, доминирует в российском образовательном поле, но и здесь есть нюансы. Сегодня, чтобы предметно говорить о проблемах гуманитарного знания, невозможно обойтись без научных текстов на английском языке. Я уже не говорю про другие научные традиции — на немецком, турецком и французском.

Как правило, знание английского языка у студентов в России не является стандартом, поэтому любое стремление к познанию современных гуманитарных наук сталкивается с необходимостью очень много читать на других языках, и существующие переводы от этого стандарта не освобождают. Доступ к иностранным книгам и статьям в российских университетах тоже разнится: где-то можно рассчитывать только на пиратские копии (так было в Омске), а где-то есть доступ к платным электронным базам, да и библиотеки закупают новую литературу регулярно (как в ЕУСПб). В Европе ни со знанием английского, ни с доступом к знаниям проблем нет. Все семинары, что я вел до сих пор, идут на английском — это позволяет учиться ребятам из разных стран. Среди моих студентов — выходцы из Нидерландов, Швеции, Германии, Сербии, Италии, Англии и Польши.

В России англоязычные программы являются, по сути, элитарными. Я уверен, что со временем необходимость расширять образовательные услуги именно на английском языке станет все более ясной и на российском рынке, иначе сложно будет избежать самоизоляции в производстве знания. Реалии международной науки и образования таковы, что свободный английский и умение работать с соответствующей литературой — это часть минимальных требований к студентам и преподавателям.

«Чтение традиционных лекций не для меня. Гораздо интереснее общаться со студентами, обсуждать вместе прочитанные статьи, критиковать их, разбирать аргументы авторов и их идеологические пристрастия»«Чтение традиционных лекций не для меня. Гораздо интереснее общаться со студентами, обсуждать вместе прочитанные статьи, критиковать их, разбирать аргументы авторов и их идеологические пристрастия»
Фото: pixabay.com

Обучение студентов академическому письму

Когда я работал в Европейском университете в Санкт-Петербурге, наши коллегиальные усилия на факультете были направлены на обучение студентов академическому письму. Многие из тех, кто к нам поступал на магистерские и аспирантские программы, нуждались в систематическом руководстве того, как писать научный текст. Прекрасно помню, что на истфаке Омского университета нас этому фактически не учили. Тем временем именно навык грамотного письма, умение четко изложить мысль на бумаге являются ключевой компетенцией гуманитария. Собственно, не всем же быть профессиональными исследователями и преподавателями, но главный скилл выпускники должны получить. Увы, зачастую эта составляющая в России хромает. В Амстердамском университете наши студенты пишут постоянно. Хочешь не хочешь — научишься. Это прибавляет еженедельной нагрузки на преподавателя (кто-то же должен все это читать и исправлять), но результат обычно хороший: вчерашние школьники тренируются излагать свои мысли, критически воспринимать информацию, формулировать главный тезис. В письме на английском есть, конечно, много своих нюансов, клише и принятых структурных правил — практика и время требуются для их освоения. Поэтому хорошее академическое письмо по-русски не всегда автоматически конвертируется в proper English: распознать в английском варианте советские риторические клише бывает очень легко. Для европейской аудитории умение писать оказывается весьма важным практически: университетский рынок очень тесен, поэтому выпускники, скорее всего, будут работать не по специальности и там им навык письма еще ой как пригодится (если, конечно, это не продуктовый магазин).

Как я уже говорил, чтение традиционных лекций не для меня. Гораздо интереснее общаться со студентами, обсуждать вместе прочитанные статьи, критиковать их, разбирать аргументы авторов и их идеологические пристрастия. Иными словами, университетское образование предполагает не сухое воспроизведение однажды созданного знания, а критическое обсуждение научного опыта и непрекращающуюся дискуссию. Особенно это актуально в современном мире, где так много каналов информации — очень важно научиться обращаться с данными, различать интерпретации и формулировать собственное отношение к ним. В плане критического мышления, как это ни странно, особой разницы между российскими и зарубежными студентами я не вижу. Обычно те, что постарше, на уровне магистратуры и аспирантуры, способны качественно разбирать тексты и устраивать в аудитории «батлы» по данному поводу. В то же время многие студенты очень инертно относятся к своим обязанностям — это, к сожалению, общая черта без национальных границ. Наверное, задача преподавателя состоит в стимулировании таких «ждунов» к активной работе, к формулированию своих мыслей и критического подхода к текстам. Тем не менее большое значение имеет образовательный багаж: если студент не привык к обильному чтению и глубоким обсуждениям, то приучить к такому стилю работы бывает сложно.

Большую роль в успехе образования, не только высшего, играет среда — тот дух и настрой, что царят в образовательном учреждении. Если это дух взяточничества, взаимного неуважения и консерватизма, то ждать от студенческой аудитории заметного прогресса не приходится. Я уверен, что такой вариант катастрофичен для общества в целом: ведь через жернова такой циничной фабрики по производству дипломов проходят тысячи молодых людей каждый год. Университетская этика становится частью их мировоззрения и идет с ними по жизни.

За годы работы в Европейском университете я утвердился в чувстве метафизической близости всех причастных — студентов и профессоров. Мы нередко встречались всем коллективом в конференц-зале, можно было запросто пообщаться с ректором и проректором. Мы все делали одно большое дело, царил дух взаимопомощи и благорасположения. Для меня как молодого преподавателя (хоть и в профессорском звании) такая среда была очень мотивирующей на свершения. В этом отношении Амстердамский университет, конечно, более обезличен и холоден, но и здесь есть свой дух. Научное соперничество, творческая среда для открытых обсуждений и диспутов очень помогают для формирования собственной академической субъектности. Закаливают, так сказать.

«Для здоровой образовательной среды очень важна инклюзивность — включение в процесс всех студентов, вне зависимости от пола, национальности, политических предпочтений, религии и физических недостатков»«Для здоровой образовательной среды очень важна инклюзивность — включение в процесс всех студентов, вне зависимости от пола, национальности, политических предпочтений, религии и физических недостатков»
Фото: pixabay.com

Для здоровой образовательной среды очень важна инклюзивность

Для здоровой образовательной среды очень важна инклюзивность — включение в процесс всех студентов, вне зависимости от пола, национальности, политических предпочтений, религии и физических недостатков. Во время нашего обучения в Омском университете, как ни странно, с этим было все в порядке. Я не помню буллинга или конфликтов на национальной почве. С нами учился член запрещенной националистической организации, а также слабослышащая девушка из Швейцарии — специально приехала слушать лекции Ремнева и Сорокина. В Европейском университете в Санкт-Петербурге появление целой группы исламоведов было важно для практики инклюзивности: девушка в платке на вебсайте университета — это почти политическое высказывание. В Европе, увы, с инклюзией не все так гладко. Во-первых, обучение платное, поэтому наш университет неизбежно элитный. Во-вторых, за годы преподавания здесь я видел очень мало выходцев из мусульманских диаспор — турки и арабы составляют подавляющее меньшинство среди студентов. Несмотря на международный характер Амстердамского университета, он скорее ориентирован на развитые страна Запада, чем на интеграцию «глобального Юга». Какого-то одного вывода здесь сделать невозможно. Что лучше: патриархальность с инклюзивностью или же возможность говорить о социальных проблемах без реального их решения?

Главное, что я хотел сказать своим текстом, — на земле нет идеального места для получения образования, преподавания или занятия наукой. Иерархичные университеты заставляют стремиться стать профессором, чтобы потом отгородиться в своей привилегии от студентов и собственных коллег. Различные академические традиции дают студентам разные типы знания, поэтому для пытливых молодых людей я бы рекомендовал путешествовать и получить дипломы разных университетов, нигде не полагаясь на авторитет местной традиции. Ведь это всего лишь один из вариантов, сумевший реализоваться в существующей политической и экономической ситуации. Правда, здесь важно сохранить саму возможность академической мобильности и открытости для обмена опытом, критического настроя к собственной традиции. Затхлый воздух в университетской аудитории — первый признак болезни в обществе.

Для образования последующих чисел нам потребуются всего лишь два суффикса -teen и -ty. Заметьте, что корень у числительных не меняется, когда присоединятся новый суффикс.

Первый суффикс -teen будем использовать с 13 до 19. Он, кстати, соответствует русскому корню -дцать. Ниже рассмотрим таблицу чисел 13 — 19 на английском языке.

Считаем по-английски: правильное произношение английских чисел

Количественное числительное Произношение Перевод

Twenty

туэнти

Двадцать

Thirty

тсе’ти

Тридцать

Forty

фо’ти

Сорок

Fifty

фифти

Пятьдесят

Sixty

сиксти

Шестьдесят

Seventy

севенти

Семьдесят

Eighty dolls

эйти

Восемьдесят

Ninety dolls

найти

Девяносто

Второй суффикс -ty используем, когда необходимо считать десятками. В переводе на русский язык, двадцать и тридцать тоже пишутся с корнями -дцать — это исключение из правила выше. 

Количественное числительное Произношение Перевод

Twenty

туэнти

Двадцать

Thirty

тсе’ти

Тридцать

Forty

фо’ти

Сорок

Fifty

фифти

Пятьдесят

Sixty

сиксти

Шестьдесят

Seventy

севенти

Семьдесят

Eighty dolls

эйти

Восемьдесят

Ninety dolls

найти

Девяносто

Когда мы только начинаем изучать тему числительных, различать на слух и на письме эти два суффикса кажется непосильной задачей. Делимся лайфхаком.

Лайфхак. Как запомнить

В английском языке есть слово teenager — подросток, то есть молодой человек от 13 до 19 лет. Суффикс -teen как раз-таки и используется только для числительных «переходного» возраста, и ни для каких других. Кроме того, при произношении старайтесь ставить ударение не на корень, который содержит в себе само число, а на суффикс.

  • Fifteen – фифтИн (транскрпиция: [ˈfɪfˈtiːn] ) / Fifty – фифтИ (транскрпиция: [ˈfɪfti] )
  • Seventeen – cевентИн (транскрпиция:[ˈsɛvnˈtiːn] ) / Seventy – севентИ (транскрпиция: [ˈsɛvnti] )

Таким образом, разница между -teen и -ty будет явно слышаться.

С десятками разобрались — теперь давайте знакомиться с сотнями. С ними всё достаточно однообразно: первое слово будет числом, а второе словом «сотня» — hundred. Разбираем на примерах:

Количественное числительное Произношение Перевод

One hundred

уан хандред

Сто (одна сотня)

Two hundred

ту: хандред

Двести (две сотни)

Three hundred

ссри: хандред

Триста (три сотни)

Four hundred

фор хандред

Четыреста (четыре сотни)

Five hundred

файв хандред

Пятьсот (пять сотен)

Six hundred

сикс хандред

Шестьсот (шесть сотен)

Seven hundred

сэвэн хандред

Семьсот (семь сотен)

Eight hundred

эйт хандред

Восемьсот (восемь сотен)

Nine hundred

найн хандред

Девятьсот (девять сотен)

Маленькая подсказка, которая поможет вам запомнить и само слово «сотня» и его произношение. Помните Хагрида из «Гарри Поттера»? Он был лесником и хранителем ключей замка «Хогвартс».

Лайфхак. Как запомнить!

Так вот, произношение его имени схоже со словом «сотня»: Хагрид — хандрид. Не идеальное совпадение, конечно, но запомнить как правильно говорить слово hundred поможет.

Написание чисел в английском языке цифрами

Если вам нужно написать число цифрами — сложностей возникнуть не должно: в английском и русском языках используется единая арабская система счисления. 

Единственный момент, который нужно запомнить — правило написания порядковых числительных. Порядковые числительные, как следует из названия, используют для счета предметов по порядку. Например, «десятый раз», «первый на старте».

В английском языке первые три цифры меняют свой корень при переходе в порядковое числительное. Также, у этих числительных свое собственное, уникальное окончание.

  • Один – one => first => 1st
  • Два – two => second => 2nd
  • Три – three => third => 3rd

Ко всем последующим цифрам нужно добавить суффикс -th и артикль the в начале. Заметьте: при написании десятков, начиная с 20, идет чередование гласных в первом суффиксе. В слове twenty y меняется на —ie.

Еще один эффективный способ быстро запомнить цифры и числа — записаться на уроки английского для детей 9 лет онлайн в школу Skysmart.

Числа в адресах

Написание адреса в английском языке мало чем отличается от русского. При написании номера дома, квартиры, здания или офиса используют количественные числительные:

  • Я живу в доме номер 7. – I live in a building number 7 (seven).
  • Моя мама живет в 27-ой квартире. – My mum lives in apartment 27 (twenty seven).

Если в названии улицы есть цифры, по-английски их стоит писать и произносить как порядковые числительные:

  • Моя бабушка живет на 15-ой авеню. – My grandmother lives on the 15th (fifteenth) avenue.

Если вдруг вы решите отправить письмо в Канаду, Англию, Америку или Австралию — запомните: номер квартиры или офиса пишется перед номером дома или здания:

  • My address is: Apt (сокращение от apartment) 100, Kenbury street, Sun Valley, Sydney, New South Wales, Australia, 3005.

Числа в годах и месяцах

Число в дате всегда обозначают порядковым числительным, а год — количественным. В этом английский и русский языки очень похожи.

  • Дата: I was born on the 22nd (twenty second) of August. – Я родился двадцать второго августа.
  • Год: I was born in 1996 (ninety ninety six). – Я родился в тысяча девятьсот девяносто шестом.

Сказать, какой сейчас день месяца следует вот так:

  • Today is the 10th of June. – Сегодня десятое июня.

В Англии и Америке порядок записи числа и месяца обратно противоположный. Это стоит учитывать при чтении новостей, записи дат, бронировании отелей, самолетов и т.д. Если сегодня 1 июля 2020 года, то в Англии вы запишите эту дату так:

  • Англия: 01/07/2020

А если вы оказались в Америке или ведете корреспонденцию с человеком в Америке, то эта же дата выглядит так (начинать с числа месяца):

  • Америка: 07/01/2020

Если же вам необходимо эту дату написать на листочке бумаги, то существует несколько способов:

  1. On the 1st of July, 2020.
  2. July 1st, 2020.
  3. The first of July twenty twenty.

Кстати, заметили, как интересно произносятся года в английском? Вместо длинной цепочки слов «two thousand and twenty», можно и даже нужно говорить «twenty twenty» как бы разъединяя 2020 на десятки и упуская само слово «год». Вот еще примеры:

  • My mum was born in 1967 (nineteen sixty seven). – Моя мама родилась в 1967 году.
  • The Russian Revolution was in 1917 (nineteen seventeen). – Русская революция произошла в 1917 году.

Наверняка вам уже встречались аббревиатуры BC и AD в различных исторических текстах. Так вот, ими пользуются, когда необходимо указать время до нашей эры и после Рождества Христова.

  • B.C. – before Christ – до рождения Христа (до нашей эры)

550 BC означает 550 лет до нашей эры.

  • A.D. – Anno Domini (лат. «в год Христа») – от рождества Христова (нашей эры).

Числа в часах и минутах

В английском языке используют еще два известных вам сокращения: AM и PM. AM означает время от полуночи до полудня (00:00 – 12:00) и происходит от латинского ante meridiem.

PM — это вторая половина дня, то есть время с полудня до полуночи (12:00 – 24:00/ 00:00), сокращение от латинского post meridiem. Нужны эти аббревиатуры для того, чтобы в 12-часовой системе исчисления времени не возникало путаницы.

Если стрелки на часах показывают 09:11, то англоязычный человек так и скажет: «It is nine eleven». Чтобы уточнить, утро это или день, можно добавить: «It is nine eleven am». – «Сейчас девять одиннадцать утра».

Еще один вариант: «It is nine eleven in the morning». – «Сейчас девять одиннадцать утра». Или так: «It is eleven minutes past nine». – «Сейчас одиннадцать минут после девяти».

Кстати, стоит запомнить несколько полезных слов-индикаторов времени:

  • A quarter (четверть) – It is quarter to ten. – Сейчас четверть десятого.
  • Past (после) – It is twenty past three. – Сейчас двадцать минут четвертого.
  • A half (половина) – It is half past seven. – Сейчас пол восьмого.

Читайте подробнее в нашей статье «Как правильно говорить о времени суток на английском».

Идентификационные числа

Такие числа используют для нумерации любых предметов, конструкций или людей. Несмотря на то, что по логике любая нумерация подразумевает порядковые числительные, в английском языке используют также и количественные числительные.

Если речь идет о людях — в ход идут порядковые числительные с артиклем the:

  • Elizabeth II / Elizabeth the Second – Елизавета Вторая
  • Peter I / Peter the First – Петр Первый

Если речь идет о событиях — нужны количественные числительные:

  • World War I / World War One – Первая мировая война

Стоит заметить, что вариант с порядковыми числительными тоже употребляется: First World War и Second World War.

В других случаях чаще всего прибегают к количественным числительным:

  • Channel 1 / Channel One – Первый канал
  • Bus #10 / Bus number ten – Автобус номер 10 / Десятый автобус

Числа в дробях и процентах

Дроби

Дробные числа читаются в английском языке так же, как и в русском:

  • 1/2 – одна вторая – one second. Первая цифра — это количественное числительное, а вторая — порядковое.

Можно сказать и по-другому:

  • 1/2 – половина или одна половина – a half or one half

Слово «одна» заменяется артиклем -a.

  • 1/3 – треть или одна треть – a third or one third
  • 1/4 – четверть или одна четверть – a fourth or one fourth

Если у нас две или более части, то используем множественное число — добавляем окончание -s:

  • 2/3 – две третих – two thirds

Проценты

Теперь давайте поговорим о процентах. При произношении и написании используем количественные числительные.

  • 11% – eleven percent – одиннадцать процентов

Неполные проценты пишутся в виде десятичных дробей. И здесь наступает рай для человека, который в русском языке спотыкается каждый раз при озвучивании сложных цифр. В английском языке числа в процентах читаются также, как и пишутся и разделяются точкой – point, которую обязательно надо произнести.

  • 2.23% – two point twenty three percent – две целых и двадцать три сотых процента

Если в начале стоит ноль, то он произносится как zero, как русская буква ‘o’, nought или вовсе упускается.

  • 0.5% – zero point five percent – ноль целых пять десятых
  • – o point five percent 

    – nought point five

    – point five

Good to know

В английском языке для разделения целого числа используется точка (0.5), в русском языке используется запятая (0,5).

Нумерация глав и страниц

При нумерации глав и страниц ставьте количественное числительное перед объектом:

  • Chapter 10 – Chapter ten – Глава десять
  • Page 310 – Page three hundred – Страница триста десять

Однако в следующем контексте можно использовать и порядковое числительное:

  • I’m on the 10th page/chapter of my book – I’m on the tenth page/chapter of my book – Я на десятой странице/главе своей книги.

Правописание больших чисел

Большие числа очень схожи в написании в обоих языках. 

  • One thousand two hundred and thirty five. – Одна тысяча двести тридцать пять
  • Five billion three thousand two hundred and sixty three. – Пять миллиардов три тысячи двести шестьдесят три.

Good to know

Между сотнями и десятками в английском языке ставят союз and («и»).

Числа в деловой документации

При заполнении документов — например, в банке — пишите всё как цифрами, так и буквами:

  • I deposited 15,000 (fifteen thousand) dollars on to my English account. – Я положил 15000 тысяч на свой английский счет. 

Числа в статистике

В случае, когда требуется работа со статистическими данными, соблюдайте единообразие выбранного метода написания числительных. То есть, пишите либо цифрами, либо прописью.

Числа в начале предложений

Прописывайте словами любые числительные, которые стоят в начале предложений. Например, мы хотим сказать «Семнадцать человек было арестовано»: 

✅ 

17 people were arrested

Seventeen people were arrested

Комбинированные числа

Если предложение или текст перенасыщены числительными — можно использовать комбинированные числа:

  • Three 5-storied residential buildings were destroyed in fire overnight. – Три пятиэтажных жилых дома были разрушены огнем этой ночью.

Хорошо помнить английские числительные важно всем старшеклассникам, которые сдают экзамены. Курсы подготовки к ЕГЭ по английскому языку помогут освежить знания по этой и другим темам.

Я руковожу бюро переводов уже почти 10 лет. И за это время перевидал самые разные резюме от переводчиков. В этой статье я дам вам образец резюме переводчика, который сразу бы привлек мое внимание. И переводчику с таким резюме я бы дал работу с большей вероятностью.

Сам образец вы сможете скачать в конце статьи. Но сначала давайте пройдемся по всем основным пунктам.


Содержание:

  • Самое главное в резюме переводчика
  • Оформление резюме
  • Что писать в начале резюме
  • Что писать, если нет опыта работы
  • Какую поставить цену
  • Прочие ошибки в резюме
  • Скачать образец резюме переводчика

Начнем с того, на что редакторы и менеджеры бюро переводов обращают внимание в первую очередь. И это вовсе не ваш опыт работы, и не образование.

Самое главное в резюме переводчика

Многие переводчики об этом даже не задумываются, но самое главное в вашем резюме – это то, что получатель письма видит в первую очередь. То есть это тема вашего сопроводительного письма, текст вашего письма, а также название самого резюме.

Кстати, уже здесь часто совершается грубая ошибка. Часто резюме вставляют целиком в тело письма. Так делать не надо. Резюме надо прикладывать отдельным файлом Word. Потому что если все ваше резюме написано в письме – менеджеру придется копировать текст, создавать новый документ, сохранять туда ваше резюме, а потом переносить документ в общую базу переводчиков.

И поверьте мне, в 95% случаев никто так делать не будет. Ваше письмо просто удалят и все.

Следующий момент – поставьте правильную тему для письма. Чаще всего в теле письма пишут «Резюме», «По поводу вакансии», «Переводчик». Потом, если понадобится найти ваше письмо – это будет сложно сделать. Потому что таких «Резюме» в папке «Входящие» очень много.

Дайте письму полное название – «Петрова А.Н переводчик англ.яз». И то же самое с названием документа. Не надо писать «Мое резюме.doc». Иногда встречаются даже просто «Новый документ1.doc».

Такие названия говорят о вашем непрофессионализме. А полные названия – с именем, указанием языка и прочим – говорят о вашей заботе о том, кто получит ваше письмо. Ему не надо будет ничего открывать, переименовывать.

Сопроводительное письмо

Далее, в самом письме вставьте короткий текст о себе. Задача такого текста – сделать так, чтобы ваше резюме открыли и глянули на него хотя бы одни глазком. Вы возможно удивитесь, но 99% резюме вообще никто не читает.

Их сразу складывают в папку «Переводчики» и забывают про них. Почему так происходит – посмотрите в статье «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).

Пример резюме переводчика

Так вот, ваш текст письма должен заставить менеджера бюро переводов открыть резюме и просмотреть. Так он скорее вас запомнит. А может быть даже сразу решит дать вам заказ.

Чтобы менеджер открыл ваше резюме – напишите что-нибудь интригующее = )

Например, скажите, что в своем резюме указали расценки, по которым вы работали с другими бюро переводов. Поверьте мне, менеджеру будет очень интересно узнать, по каким расценкам вы работали с их конкурентами. Кроме того, это говорит о вашем опыте работы.

Конечно, если вы ни с кем пока не работали, то тут такой вариант не пройдет. Что и как писать, если у вас совсем нет опыта работы – мы поговорим чуть ниже.

Оформление резюме

Следующий очень важный момент – это то, как оформлен ваш документ. Для работы переводчиком очень важно уметь грамотно форматировать текст. То есть чтобы в тексте не было лишних пробелов, чтобы текст был разбит на абзацы.

Чтобы отступы делались не «табом», а таблицами. Опытный менеджер сразу увидит, умеете вы по-настоящему работать с вордом или нет. Если нет – вам работы не видать, даже если у вас все отлично с опытом и другими аспектами.

Поэтому настоятельно рекомендую вам пройти наш тренинг «Работай! Переводчиком 4.0». Там вы научитесь не только правильно форматировать документы Word. Но и делать это очень быстро. Буквально «на лету». Соответственно, вы сможете переводить в 2-3 раза быстрее, чем другие переводчики (и зарабатывать в 2-3 раза больше). Приобрести тренинг вы можете по этой ссылке.

Как вы видите, менеджер еще даже не начал читать ваше резюме, а уже определил для себя – можно с вами работать или нет.

А теперь давайте рассмотрим, что же писать в самом резюме, чтобы скорее получить заказ.

Что писать в начале резюме

Еще одна частая ошибка в резюме заключается в том, что переводчики пишут слишком много ненужной информации. У меня вообще порой создается ощущение, что они пишут резюме, как будто заполняют информацию «О себе» в социальных сетях.

Они напишут и город проживания, и возраст, и пол, и семейное положение, и хобби. Не хватает только статуса типа «Меня сложно найти – легко потерять».

А вот рабочий язык почему-то часто забывают указывать. То есть на самом деле порой надо проводить целые детективные расследования, чтобы понять, с каким языком человек работает. А ведь это и есть самая важная информация. Поэтому её и надо писать в самом верху.

Еще в самом верху страницы надо написать ваш опыт работы. Это все, что интересует менеджера. Когда он открывает ваше письмо – какой язык, какой опыт работы.

Ваше образование не так важно. Поэтому не надо на всю первую страницу расписывать все учебные заведения, в которых вы учились (начиная с детского сада).

Кстати, все ваше резюме должно умещаться на одну страницу. Поэтому все, что «не влезает» — удаляйте.

Фотография в резюме

Часто мне задают вопрос по поводу фотографии – надо ли её вставлять в резюме или нет. Я считаю, что надо. Потому что если мы видим лицо человека – это сразу повышает к нему доверие. Только сделайте нормальную, профессиональную фотографию. Не надо вставлять фотки, где вы сидите у себя в комнате на диване на фоне ковра.

Однажды нам прислали резюме, где была вставлена фотография сразу трех девушек. Тоже как в социальных сетях – мол, угадайте, кто из них та самая Мариша Петрова.

Если возвращаться к опыту работу – обязательно указывайте номера телефон лиц, с которыми можно связаться, чтобы они подтвердили, что вы действительно там работали.

Часто переводчики боятся это делать. Мол будут отвлекать звонками занятого человека – директора. Да и еще и неизвестно, что он там про меня расскажет, когда ему позвонят.

Но можете не беспокоиться. В 99,9% случаев никто и никому звонить не будет. Самого факта, что вы не боитесь указывать телефоны контактных лиц (и что такие телефоны в принципе есть) уже достаточно для того, чтобы вам поверили.

И да, пожалуйста, указывайте только тот опыт работы, который хотя бы косвенно связан с переводческой деятельностью. То есть про ваш опыт работы в МакДоналдсе на втором курсе института писать не надо.

А что делать, если опыта вообще никакого нет?

Что писать, если нет опыта работы

Вот это, на самом деле, больной вопрос. Если у вас нет опыта работы переводчиком – у вас практически нет никаких шансов получить заказ. Бюро переводов очень трепетно относятся к выбору исполнителей.

Но ведь как-то же начинать надо, правильно? Самый простой вариант – это браться за любую переводческую и около-переводческую работу, которая только попадается. Пусть вы будете редактором на иностранном сайте. Пусть вы будете фрилансером на бирже, который переводит за 30-40 рублей за страницу. Но хоть какой-то опыт вы накопите, и потом сможете двигаться дальше.

Однако, есть небольшой «лайфхак», если вы хотите начать получать хорошие заказы быстро. Это быстрый и рискованный путь. Но я хочу, чтобы вы о нем просто знали (я сам его использовал в начале карьеры = )

Напишите резюме не от лица частного переводчика, а от лица «группы переводчиков». Мол вот – мы такая-то компания, которая занимается переводами. Хотим быть подрядчиками для вас.

В таком случае это будет уже не резюме, а коммерческое предложение.

Скачать образец резюме переводчика

И вот что удивительно – бюро переводов гораздо охотнее соглашаются работать именно с такими «компаниями-подрядчиками». И при этом не возникает вопросов ни про опыт работы, ни про тестовые переводы. И даже платить таким подрядчиками они часто готовы немного выше.

Поступать таким образом можно, если вы уверены, что сможете нормально справиться с заказом. Получить один заказ – не сложно. Гораздо сложнее получить второй и последующие. И вот тут уже никакие ухищрения не помогут. Надо действительно уметь переводить.

Кстати, еще один простой вариант вызвать к себе доверие – это приложить к резюме какой-нибудь сертификат о прохождении переводческих специализированных курсов.

Например, после нашего курса «Работай! Переводчиком» вы получаете сертификат с моей подписью и печатью в электронном виде. После этого курса сможете спокойно писать, что у вас уже 3 года опыта работы, и при этом не кривить душой = )

Какую поставить цену?

Еще один больной вопрос для большинства переводчиков. Какую цену за 1800 знаков с пробелами указывать в резюме? За копейки работать не хочется, а если поставить слишком высокую цену – могут просто отказать.

С ценой тут вот какое дело.

С одной стороны, я вообще не понимаю, как можно писать какую-то конкретную цену. Ну напишите вы, скажем, 200 рублей за страницу. Это значит, что вы переводите за 200 рублей любой текст? Любой тематики? С любыми сроками?

В любом случае, у вас будет какая-то вилка. Вот можно написать эту вилку (типа 130 – 200р за страницу). Это один вариант. Но не самый лучший, потому что любой человек все равно из вашей «вилки» высчитает среднее арифметическое и запомнит именно эту цифру. И опять будет то же самое – можно «продешевить», а можно «загнуть».

Другой вариант – это вообще не писать никакую цену. Потому что все равно бюро переводов будет вам платить не столько, сколько вы хотите, а столько, сколько оно платит остальным переводчикам. Ни больше, но и ни меньше.

Но если не указывать цену вообще, а резюме у вас вдруг очень хорошее – менеджеры бюро переводов могут просто побояться вам звонить. Вдруг вы берете миллион рублей за страницу, если вы член Союза переводчиков России и сертифицированный переводчик на ProZ.com?

Поэтому я тут рекомендую сделать следующее. Напишите цену «от». И поставьте максимально низкую цену по рынку.

Как узнать ставку бюро переводов

Еще один лайфхак. Хотите узнать, сколько бюро переводов платит своим переводчикам за страницу? Зайдите к ним на сайт в раздел «цены» и посчитайте, сколько будет 35-40% от цены за страницу. Вот примерно столько они своим переводчикам и платят.

Если у вас получилось примерно 130 – 170 рублей – так и напишите в своем резюме – «цена за страницу – от 130 рублей».

Даже если это ниже, чем вы хотите брать – не важно. Главное, что вам позвонят и предложат заказ. И вот тут уже есть варианты. Вы можете «оценить» заказ и сказать, что текст по такой тематике переведете, например, за 160 рублей (или даже выше).

И менеджер бюро переводов может согласиться. Потому что если они позвонили вам – новому непроверенному переводчику, значит у них реально «горит». И тут уже торговаться некогда. А могут и не согласиться.

Но в любом случае – появляются варианты. А если они вам не позвонят – то вот тут уже никаких вариантов нет вообще.

Прочие ошибки в резюме

Давайте я тут просто перечислю списком, на что еще обратить внимание при подготовке своего резюме.

Первое – не пишите резюме на английском языке. Поверьте мне, это никому не нужно. И то, что вы можете скачать из интернета образец резюме переводчика на английском, а потом подставить туда свои данные – никак не говорит о том, что вы качественный переводчик.

А многие менеджеры бюро переводов в принципе не владеют английским языком (вот это поворот, да?) Соответственно, они ваше резюме просто оставят безо всякого внимания.

Второе – не надо писать длинный список компьютерных программ, которыми вы владеете. Это тоже никому не интересно, а места занимает много. К тому же, по вашему резюме будет сразу видно – владеете вы чем-то или нет.

Как вариант – отошлите ваше резюме в формате pdf. Так вам не надо будет беспокоиться, что у менеджера бюро переводов на компьютере стоит другой текстовый редактор, и ваша красивая верстка «съедет». Да и показать, что вы в принципе умеете переводить Word в pdf – тоже полезно.

Третье – указывайте как можно больше контактных данных. Пусть это будут емейл, телефон, Скайп, ICQ. И указывайте свои контакты в самом верху резюме и в самом низу. Чтобы человек мог сразу с вами связаться, когда пролистает резюме.

Ну и да, не делайте из своего резюме «Войну и мир». Все резюме должно умещаться на одной страничке.

Скачать образец резюме переводчика

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь ваше резюме будет лучше, чем у 90% ваших конкурентов. Скачать образец резюме переводчика в формате Word вы можете вот по этой ссылке.

А саму статью рекомендую добавить в закладки, чтобы потом использовать как инструкцию.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Образец резюме учителя английского языка предназначен как для выпускников языковых факультетов вузов, так и для опытных педагогов. Как для соискателей вакансий в образовательных учреждениях, так и для людей, планирующих оказывать услуги по обучению или репетиторству в частном порядке.

Учителя английского с каждым днём всё более востребованы на отечественном рынке труда. Знание языка международного общения необходимо почти во всех сферах деятельности. Чем грамотней и убедительней соискатель составит резюме, тем больше у него будет шансов на успешное трудоустройство.

Валентина Смирнова

Телефон: +7 (999) 123-45-67

Почта: valentina@example.com

Город: Москва
Дата рождения: 7 марта 1992
Желаемая зарплата: от 75 000 рублей
Занятость: Полная занятость
График работы: Полный день


Цель: Учитель английского языка


Ключевые навыки:

  • Навыки проведения занятий с детьми и взрослыми по коммуникативной методике.
  • Навыки подготовки к магистратуре, ОГЭ и ЕГЭ, международным экзаменам.
  • Знание английского на уровне C1, Advanced.


Опыт работы


Август 2015 — Настоящее время
Учитель английского языка — ООО «Школа иностранных языков»
Обучение иностранным языкам по групповым и индивидуальным программам

Должностные обязанности:

  • Организация и проведение уроков английского языка.
  • Тестирование новых студентов на определение уровня владения языком.
  • Составление учебно-развлекательных программ для детей дошкольного возраста.

Профессиональные достижения:

  • Получила навыки разработки индивидуальных программ обучения с учётом психолого-физиологических особенностей студентов.
  • Опыт дистанционного преподавания предмета для детей с ОВЗ.


Образование


Сентябрь 2010 — Июнь 2015
Московский государственный лингвистический университет
Факультет: Переводческий
Специальность: Перевод и переводоведение
Форма обучения: Очная


Курсы и тренинги


Июнь 2020 — Июль 2020
CLIL: Content and Language Integrated Learning
Место проведения: Inlingua Cheltenham Language School


Дополнительная информация


Водительские права:
Категория B

Иностранные языки:
Английский (Разговорный)

О себе:
Учитель английского языка с опытом преподавания более 6 лет.

В учебных заведениях должностные обязанности учителей английского мало чем отличаются от функций учителей других предметов. Точно так же им нужно готовить и проводить уроки, работать с первичной документацией, проводить внеклассные занятия и факультативы, готовить школьников к экзаменам, составлять планы и конспекты уроков.

Чем престижней образовательное заведение, тем выше требования и тем более специфичен круг обязанностей. Здесь речь может идти об организации поездок учащихся в англоязычные страны, разработке индивидуальных учебных программ, организации мероприятий по обмену с иностранными учебными заведениями, подготовке к международным олимпиадам.

Учитель английского языка готовится к уроку

Примеры должностных обязанностей для резюме учителя английского языка:

  1. Подготовка и проведение уроков английского языка для групп pre-A1–B1.
  2. Организация и проведение мероприятий на английском языке.
  3. Планирование учебного плана на четверть/год.
  4. Тестирование новых учеников на определение уровня владения языком.
  5. Подготовка учащихся к олимпиадам по иностранным языкам, конкурсам.
  6. Подготовка годовых планов и конспектов уроков.
  7. Проведение консультаций и факультативов.
  8. Ведение и сдача отчётной документации.
  9. Подготовка к ОГЭ и ЕГЭ.
  10. Осуществление классного руководства.
  11. Проведение тематических уроков.

Самым главным является знание английского на достаточно высоком уровне. Не меньшее значение имеют навыки, позволяющие передать свои знания другим. Для учителя английского важны как представления о педагогических технологиях в общем, так и знания и умения применять на практике методики обучения языку в частности.

Примеры ключевых навыков для резюме учителя английского языка:

  1. Знание методик обучения английскому языку.
  2. Знание английского на уровне С1, Advanced.
  3. Знание педагогической теории.
  4. Навыки подготовки студентов к Кембриджским экзаменам (Starters, Movers, Flyers, Key).
  5. Знание основ детской психологии.
  6. Навыки подготовки к ОГЭ, ЕГЭ.
  7. Навыки работы с электронным журналом, электронным дневником, мультимедийным оборудованием (интерактивная доска и другое).
  8. Навыки подготовки к IELTS (band 4.5-5.5).

Сложнее всего с достижениями у выпускников педагогических учебных заведений, ещё не имеющих опыта работы. В этом случае стоит указать всё, что только может стать дополнительным плюсом при трудоустройстве: победы на профильных конкурсах, стажировки в англоязычной среде, курсы повышения квалификации, общение с носителями языка, репетиторство или индивидуальные занятия с детьми и взрослыми.

Учитель английского языка занимается с учениками

В качестве достижения можно отметить присвоение уровня квалификации, получение дополнительного профильного образования. Успехом можно считать и эффективную подготовку учащихся к ОГЭ, ЕГЭ, IELTS, и победы учеников на окружных и международных олимпиадах. В каждой грамоте и сертификате студента есть доля труда и его учителя.

Примеры достижений в резюме учителя английского языка:

  1. Курсы повышения квалификации по ФГОС «Инновационные подходы в обучении английскому языку».
  2. В 2018, 2019, 2020 годах ученики заняли призовые места на окружных олимпиадах по английскому.
  3. Получила I квалификационную категорию.
  4. Занималась репетиторством по английскому языку, имеются рекомендации.
  5. Организовала и провела несколько образовательных туров в Лондон для учеников.
  6. Успешная подготовка учащихся к ОГЭ и ЕГЭ (7 учеников набрали на ЕГЭ более 95 баллов).
  7. Занималась на международных курсах для учителей английского, есть сертификат.
  8. Опыт работы учителем английского в летнем лагере.
  9. Член ГЭК на ЕГЭ по английскому.
  10. Курсы Scarborough UK, Лондон, «Язык и методология для учителей английского».
  11. Учащиеся неоднократно получали призовые места на городских и международных олимпиадах и конкурсах (есть сертификаты и грамоты).

Для учителя английского важны те же личные качества, что и для любого другого педагога. Это и общительность, и умение найти подход к каждому ученику, и способность много и тяжело трудиться. Да, работа учителя — не самый лёгкий труд, требующий усидчивости, концентрации внимания, настойчивости, умения брать на себя ответственность и добиваться поставленной цели.

Очень важное значение имеет и стремление к развитию языковых навыков, повышению квалификации. Выучить «весь язык» физически невозможно. В совершенстве английский не знают даже носители. Однако это не значит, что не стоит стремиться к достижению идеала и продолжать изучать язык и осваивать новые методики обучения.

Примеры личных качеств в резюме учителя английского языка:

  1. Быстрая обучаемость.
  2. Пунктуальность.
  3. Ответственность.
  4. Коммуникабельность.
  5. Стремление к развитию языковых навыков.
  6. Аккуратность.
  7. Настойчивость.
  8. Усердие.
  9. Стремление к саморазвитию и совершенствованию профессиональных навыков.
  10. Устойчивость к стрессам.
  11. Умение находить подход к детям.
  12. Ориентированность на результат.
  13. Высокая работоспособность.
  14. Дисциплинированность.
  15. Быстрая обучаемость.
  16. Уравновешенность.
  17. Энергичность.
  18. Требовательность.
  19. Порядочность.

Мы будем рады, если образец резюме учителя английского языка, который мы подготовили, поможет вам составить отличное резюме и успешно трудоустроиться на хорошую работу. Кстати, быстро создать своё резюме вы сможете, используя наш шаблон.

  • Холят и лелеют как пишется
  • Холстиный или холстинный как пишется
  • Хомо сапиенс как пишется на английском
  • Холтеровское мониторирование как правильно пишется
  • Холщовая рубаха как пишется