Главная » Блог » Как написать на английском языке химки
Тема Химки на английском языке: достопримечательности, рассказ о городе
Крупный промышленный, деловой, научный и торговый центр Ближнего Подмосковья город Химки.
A large industrial, business, scientific and commercial center of the Near Moscow region — Khimki.
Имея богатую историю своего возрождения, он радует своих гостей большим количеством памятников архитектуры и достопримечательностями.
Having a rich history of its revival, it pleases its guests with a large number of monuments and sights.
Железнодорожный мост через водохранилище является символом города Химки.
The railway bridge across the reservoir is a symbol of the city of Khimki.
По высоте он является самым низким среди мостов в России.
In terms of height, it is the lowest among the bridges in Russia. Конструкция выполнена в виде арки и этим еще больше привлекает интерес туристов.
The design is made in the form of an arch and this even more attracts the interest of tourists.
Прогуливаясь по городу Химки невозможно не посетить монумент защитникам Москвы.
Walking through the city of Khimki it is impossible not to visit the monument to the defenders of Moscow.
Он выполнен из железобетонной конструкции и камня, напоминает противотанковые «ежи».
It is made of reinforced concrete structure and stone, resembles antitank «hedgehogs».
Если вам по нраву прогуляться улочками города, да еще и погода позволяет, то сквер имени Марии Рубцовой для вас.
If you like to walk the streets of the city, and even the weather allows, then the square named after Maria Rubtsova for you.
Сквер находится в новой части города.
The square is in the new part of the city.
Здесь установлены памятники погибшим воинам и монумент «Сестра милосердия».
There are monuments to the fallen soldiers and the monument «Sister of Mercy».
Парк культуры и отдыха имени Л.Н. Толстого — центр культурных развлечений жителей и гостей. Много зеленых посадок, зон отдыха для детей и взрослых.
Park of Culture and Rest named after LN. Tolstoy is the center of cultural entertainment for residents and guests. Many green landings, recreation areas for children and adults.
Всякая прогулка должна нести в себе только положительные эмоции.
Every walk should carry only positive emotions.
Город Химки именно такое место, от которого исходит сплошной позитив.
The city of Khimki is such a place, from which comes a continuous positive.
Вам захочется приехать сюда снова и снова.
You will want to come here again and again.
150slov.com
Переводчик на латиницу онлайн
Как будет латинскими буквами:
Зачем переводить русские буквы в латиницу?
Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.
Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.
Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании которые раздают халяву.
Если же писать на русском, то есть риск, что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.
Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.
Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.
Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.
Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.
Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.
Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис. Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно :-), но приходит. Значит способ правильный.
vse-zadarma.ru
Английский язык для детей в Химках
Английский для детей в Химках
Сегодня занятия в школах английского языка в Химках никого не удивишь, потому что они очень важны для детей. Обучение английскому языку в Химках начинается с 4-5 лет, когда у детей хорошее восприятие и запоминание любой информации. Как правило уроки английского языка для детей проходят в игровой форме, что позволяет достичь хороших результатов и естественно пополнять словарный запас. Детям очень нравится заниматься английским языком и в этом возрасте они начинают понимать, что существуют и другие страны, народы и что их можно понимать.
Дети, которые занимаются английским языков в раннем возрасте, быстрее развиваются и по другим дисциплинам, потому что они постоянно учат новые слова.
Занятия по английскому языку как правило проходят:
* в школах английского языка;
* английский язык для детей в Новых Химках
* индивидуально, как правило с помощью репетиторов.
Многие школы английского языка проводят обучения по международным системам, таким как CAMBRIDGE. Уроки английского проходят в интерактивном стиле и как правило используются учебные пособия с аудио-диском. Такие курсы по английскому языку предлагают и подготовку к международным экзаменам и получение сертификатов. Проверенная и хорошо зарекомендованная система обучение иностранному языку по международным системам получила широкое распространение в Химках, Новых Химках, Куркино, Новокуркино, Зеленограде и других районах.
Теги: английский в химках, английский язык в химках, английская школа химки, химки по английски, курсы английского в химках, курсы английского языка в химках, репетитор английскому химках, английский в химках для детей, школа английского языка в химках, химки на английском языке как написать, репетитор английского языка химки, город химки английски, работа химки английский, английский химки куркино, курсы английского в химках цены, учитель английского химки вакансии, английский химки отзывы, английский язык для детей в химках, преподаватель английского химки, учитель английского языка химки вакансии, химки перевод на английский, химки по английски как пишется, курсы английского языка в химках цены, вакансии педагог английского языка химки, школа углубленным изучением английского языка химки, английский лагерь химках, английский химки горшина
Комментарии к статье
xn--h1aafh7b.xn--d1acj3b
Как правильно написать адрес латинскими (английскими) буквами? | АliSovet.ru — товары из Китая. Советы покупателям.
Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно написать адрес доставки латинскими буквами.
Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто. Самое важное- это правильно написать индекс. Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке. Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.
Если вы неправильно напишите индекс, то ваша посылка совершит небольшое путешествие. Сначала она придет в другое почтовое отделение по ошибочному индексу, а уже там почтовые работники прочитают ваш адрес, поймут, что вы ошиблись, отредактируют индекс и отправят вашу посылку в нужное почтовое отделение.
Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык State/Province/Region – область. City – Город. Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en 2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Пишем сокращения так же латинскими буквами: бульвар — bulvar деревня — der. дом — d. или dom имени — im. квартал — kvartal квартира — kv область — obl. переулок — per. поселок – pos.
шоссе — shosse
Пример адреса: 292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов: Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер. Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат службы поддержки покупателей.
Перейти на AliExpress.com
Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.
alisovet.ru
В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.
Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.
Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.
Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.
Письмо за границу
Личное письмо
Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?
Рассмотрим образец:
Bernard Wilkinson
8 Battenhall Road
BIRMINGHAM
B17 9UD
UNITED KINGDOM
Или:
Sarah Jameson
7 Chaloner Street
LIVERPOOL
L1 0AE
UNITED KINGDOM
Еще пример:
Karin Santorini
457 STATE ROUTE 146
NY 12085-9998
USA
Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:
NY – New York
LA – Los Angeles
CA — California
и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.
Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:
1) имя получателя;
2) номер дома;
3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
5) город/штат;
6) индекс;
7) страна.
Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:
Alan Nildem
Lombard Street
Villa Dorotea
Orston
NOTTINGHAM
NG13 9NG
UNITED KINGDOM
Деловое письмо
Рассмотрим другой пример:
Oxford University Press
Great Clarendon Street
Oxford
OX2 6DP
UNITED KINGDOM
Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.
Рассмотрим еще образец написания адреса:
Mr John Richard Holliday
Black Rock
JERSEY
JE1 0BR
UNITED KINGDOM
Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.
Перечислим формы обращения:
• Mr – адресат мужчина
• Mrs – адресат замужняя женщина
• Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
• Miss – адресат незамужняя женщина.
Последовательность написания адреса делового письма:
1) имя получателя с формой обращения;
2) номер дома;
3) улица;
4) офис (при наличии);
5) город;
6) индекс;
7) страна.
Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.
Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.
Письмо в Россию
Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
Streltsova Kristina
ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
MOSCOW
RUSSIAN FEDERATION
152900
Или:
Lebedev Vladislav
ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
g. NOVOSIBIRSK
RUSSIAN FEDERATION
197372
Приведем еще один пример:
Smirnova Elena
ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
g. Rostov
YAROSLAVSKAYA obl.
RUSSIAN FEDERATION
112233
Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:
Название улицы | Транслитерация названия улицы |
40 лет Победы | 40 let Pobedy |
800 летия Москвы | 800 letiya Moskvy |
9 Мая | 9 Maya |
9 Января | 9 Yanvarya |
академика Королева | akademika Koroleva |
Бажова | Bazhova |
Барышиха | BaryShiha |
Белинского | Belinskogo |
Богдана Хмельницкого | Bogdana Hmel’nickogo |
Большая Грузинская | Bol’Shaya Gruzinskaya |
братьев Кашириных | brat’ev KaShirinyh |
Вавилова | Vavilova |
Весенняя | Vesennyaya |
Вишневая | ViShnevaya |
Вокзальная | Vokzal’naya |
Воровского | Vorovskogo |
Восстания | Vosstaniya |
Вязов | Vyazov |
Гагарина | Gagarina |
Гайдара | Gajdara |
Герцена | Gercena |
Гоголя | Gogolya |
Гоголя | Gogolya |
Горького | Gor’kogo |
Горького | Gor’kogo |
Гражданская | Grazhdanskaya |
Гурьянова | Gur’yanova |
Декабристов | Dekabristov |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дорожная | Dorozhnaya |
Достоевского | Dostoevskogo |
Дружбы | Druzhby |
Дыбенко | Dybenko |
Жмайлова | ZHmajlova |
Жукова | ZHukova |
Жуковского | ZHukovskogo |
Заречная | Zarechnaya |
Зеленая | Zelenaya |
Зорге | Zorge |
Интернациональная | Internacional’naya |
Карла Либкнехта | Karla Libknekhta |
Карла Маркса | Karla Marksa |
Колхозная | Kolhoznaya |
Кольцевая | Kol’cevaya |
Коммунистическая | Kommunisticheskaya |
Коммуны | Kommuny |
Комсомольская | Komsomol’skaya |
Комсомольская | Komsomol’skaya |
Королева | Koroleva |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Красная | Krasnaya |
Красная | Krasnaya |
Крупской | Krupskoj |
Крымская | Krymskaya |
Куйбышева | KujbySheva |
Куйбышева | KujbySheva |
Культуры | Kul’tury |
Ленина | Lenina |
Лесная | Lesnaya |
Линейная | Linejnaya |
Литейная | Litejnaya |
Луговая | Lugovaya |
Луначарского | Lunacharskogo |
Льва Толстого | L’va Tolstogo |
Максима Горького | Maksima Gor’kogo |
Марии Ульяновой | Marii Ul’yanovoj |
Машинная | Mashinnaya |
Маяковского | Mayakovskogo |
Металлургов | Metallurgov |
Мира | Mira |
Мичурина | Michurina |
Молодежная | Molodezhnaya |
Московская | Moskovskaya |
Мусы Джалиля | Musy Dzhalilya |
Набережная | Naberezhnaya |
Наличная | Nalichnaya |
Новая | Novaya |
Новосибирская | Novosibirskaya |
Октябрьская | Oktyabr’skaya |
Октябрьская | Oktyabr’skaya |
Олимпийская | Olimpijskaya |
Орджоникидзе | Ordzhonikidze |
Осенняя | Osennyaya |
Парковая | Parkovaya |
Первомайская | Pervomajskaya |
Пионерская | Pionerskaya |
Плеханова | Plekhanova |
Плещеева | PleShcheeva |
Победы | Pobedy |
Победы | Pobedy |
Почтовая | Pochtovaya |
Пролетарская | Proletarskaya |
Профсоюзная | ProfsoYuznaya |
Пушкина | PuShkina |
Рабочая | Rabochaya |
Радужная | Raduzhnaya |
Революции | RevolYucii |
Республиканская | Respublikanskaya |
Российская | Rossijskaya |
Садовая | Sadovaya |
Свердлова | Sverdlova |
Свободы | Svobody |
Советская | Sovetskaya |
Советская | Sovetskaya |
Солнечная | Solnechnaya |
Строителей | Stroitelej |
Строителей | Stroitelej |
Текстильщиков | Tekstil’Shchikov |
Тельмана | Tel’mana |
Терешковой | TereShkovoj |
Тимирязева | Timiryazeva |
Толе Би | Tole Bi |
Тридцатая Годовщина Октября | Tridcataya Godovshchina Oktyabrya |
Трудовая | Trudovaya |
Тухачевского | Tuhachevskogo |
Урицкого | Urickogo |
Урицкого | Urickogo |
Фестивальная | Festival’naya |
Фрунзе | Frunze |
Химиков | Himikov |
Центральная | Central’naya |
Центральная | Central’naya |
Центральная | Central’naya |
Циолковского | Ciolkovskogo |
Циолковского | Ciolkovskogo |
Цюрупы | CYurupy |
Цюрупы | CYurupy |
Чайковского | Chajkovskogo |
Чапаева | Chapaeva |
Чернышевского | ChernyShevskogo |
Чистяковой | Chistyakovoj |
Чкалова | Chkalova |
Широкая | Shirokaya |
Школьная | Shkol’naya |
Школьная | Shkol’naya |
Шмидта | Shmidta |
Щорса | Shchorsa |
Электриков | Ehlektrikov |
Энгельса | Ehngel’sa |
Энгельса | Ehngel’sa |
Энергетиков | Ehnergetikov |
Энтузиастов | Ehntuziastov |
Южная | Yuzhnaya |
Юности | Yunosti |
Юных Ленинцев | Yunyh Lenincev |
Яблочкова | yablochkova |
Ялагина | yalagina |
Ясная | yasnaya |
15 парковая | 15 parkovaya |
Будапештская | BudapeShtskaya |
Весенняя | Vesennyaya |
Воронежская | Voronezhskaya |
Восточная | Vostochnaya |
Дружбы | Druzhby |
Енисейская | Enisejskaya |
Железнодорожная | ZHeleznodorozhnaya |
Железнодорожная | ZHeleznodorozhnaya |
Киевская | Kievskaya |
Красноармейская | Krasnoarmejskaya |
Ленинградская | Leningradskaya |
Молодежная | Molodezhnaya |
Мясницкая | Myasnickaya |
Набережная | Naberezhnaya |
Новороссийская | Novorossijskaya |
Онежская | Onezhskaya |
Профсоюзная | Profsoyuznaya |
Профсоюзная | Profsoyuznaya |
Рождественская | Rozhdestvenskaya |
Советская | Sovetskaya |
Совхозная | Sovhoznaya |
Солнечная | Solnechnaya |
Софийская | Sofijskaya |
Социалистическая | Socialisticheskaya |
Таллинская | Tallinskaya |
Тверская | Tverskaya |
Туристская | Turistskaya |
улицы Запорожья | ulicy Zaporozh’ya |
улицы Харькова | ulicy Har’kova |
улицы Чернигова | ulicy Chernigova |
Уральская | Ural’skaya |
Челябинская | Chelyabinskaya |
Шоссейная | Shossejnaya |
Юбилейная | Yubilejnaya |
Южная | Yuzhnaya |
Ядринская | Yadrinskaya |
Ярославская | Yaroslavskaya |
Ясеневая | Yasenevaya |
Название проспекта | Транслитерация названия проспекта |
Богдана Хмельницкого | Bogdana Hmel’nickogo |
Большевиков | Bol’shevikov |
Буденного | Budennogo |
Вернадского | Vernadskogo |
Вячеслава Клыкова | Vyacheslava Klykova |
Гагарина | Gagarina |
Героев | Geroev |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дружбы | Druzhby |
Испытателей | Ispytatelej |
Карла Маркса | Karla Marksa |
Кольский | Kol’skij |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Культуры | Kul’tury |
Ленина | Lenina |
Луначарского | Lunacharskogo |
маршала Жукова | marShala ZHukova |
Металлургов | Metallurgov |
Мира | Mira |
Науки | Nauki |
Независимости | Nezavisimosti |
Обуховской обороны | Obuhovskoj oborony |
Октября | Oktyabrya |
Победы | Pobedy |
Просвещения | ProsveShcheniya |
Революции | RevolYucii |
Славы | Slavy |
Станке Димитрова | Stanke Dimitrova |
Стачек | Stachek |
Строителей | Stroitelej |
Художников | Hudozhnikov |
Шахтеров | Shahterov |
Энгельса | Ehngel’sa |
Балаклавский | Balaklavskij |
Богатырский | Bogatyrskij |
Волгоградский | Volgogradskij |
Гражданский | Grazhdanskij |
Дунайский | Dunajskij |
Европейский | Evropejskij |
Зеленый | Zelenyj |
Индустриальный | Industrial’nyj |
Искровский | Iskrovskij |
Комендантский | Komendantskij |
Комсомольский | Komsomol’skij |
Красный | Krasnyj |
Кутузовский | Kutuzovskij |
Ленинградский | Leningradskij |
Ленинский | Leninskij |
Лиговский | Ligovskij |
Литейный | Litejnyj |
Ломоносовский | Lomonosovskij |
Малый | Malyj |
Мичуринский | Michurinskij |
Московский | Moskovskij |
Набережночелнинский | Naberezhnochelninskij |
Нахимовский | Nahimovskij |
Невский | Nevskij |
Новоизмайловский | Novoizmajlovskij |
Новоясеневский | Novoyasenevskij |
Океанский | Okeanskij |
Октябрьский | Oktyabr’skij |
Олимпийский | Olimpijskij |
Пискаревский | Piskarevskij |
Приморский | Primorskij |
Пролетарский | Proletarskij |
Рыбацкий | Rybackij |
Рязанский | Ryazanskij |
Светлановский | Svetlanovskij |
Севастопольский | Sevastopol’skij |
Северный | Severnyj |
Солнцевский | Solncevskij |
Союзный | SoYuznyj |
Университетский | Universitetskij |
Шлиссельбургский | Shlissel’burgskij |
Шуваловский | Shuvalovskij |
Юбилейный | Yubilejnyj |
Название шоссе | Транслитерация названия шоссе |
Алтуфьевское | Altuf’evskoe |
Анапское | Anapskoe |
Боровское | Borovskoe |
Варшавское | VarShavskoe |
Волоколамское | Volokolamskoe |
Выборгское | Vyborgskoe |
Дмитровское | Dmitrovskoe |
Казанское | Kazanskoe |
Каширское | KaShirskoe |
Киевское | Kievskoe |
Коровинское | Korovinskoe |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Ленинградское | Leningradskoe |
Можайское | Mozhajskoe |
Московское | Moskovskoe |
Октябрьское | Oktyabr’skoe |
Открытое | Otkrytoe |
Петергофское | Petergofskoe |
Пулковское | Pulkovskoe |
Пятницкое | Pyatnickoe |
Рублевское | Rublevskoe |
Хорошевское | HoroShevskoe |
Щелковское | Shchelkovskoe |
Энтузиастов | Ehntuziastov |
Южное | Yuzhnoe |
Ярославское | Yaroslavskoe |
Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
Общие правила написания международного адреса
Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.
Отметим структуру международного адреса:
- имя получателя (физическое или юридическое лицо);
- номер дома (корпус, строение), улица;
- если это частное лицо, то указать номер квартиры/ офиса/ комнаты;
- район, название квартала;
- регион/ область/ штат/ графство/ территория и так далее;
- индекс;
- страна.
Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.
Приведем пример:
Eric Reutener
Denkmaschinenstrasse 342
4076 Zürich
SWITZERLAND
Или:
Anais Fillon Habert
27 RUE DE VIVRE
4390 PARIS
FRANCE
Автор — Дарья Гуданова