Образец резюме учителя английского языка предназначен как для выпускников языковых факультетов вузов, так и для опытных педагогов. Как для соискателей вакансий в образовательных учреждениях, так и для людей, планирующих оказывать услуги по обучению или репетиторству в частном порядке.
Учителя английского с каждым днём всё более востребованы на отечественном рынке труда. Знание языка международного общения необходимо почти во всех сферах деятельности. Чем грамотней и убедительней соискатель составит резюме, тем больше у него будет шансов на успешное трудоустройство.
Валентина Смирнова
Телефон: +7 (999) 123-45-67
Почта: valentina@example.com
Город: Москва
Дата рождения: 7 марта 1992
Желаемая зарплата: от 75 000 рублей
Занятость: Полная занятость
График работы: Полный день
Цель: Учитель английского языка
Ключевые навыки:
- Навыки проведения занятий с детьми и взрослыми по коммуникативной методике.
- Навыки подготовки к магистратуре, ОГЭ и ЕГЭ, международным экзаменам.
- Знание английского на уровне C1, Advanced.
Опыт работы
Август 2015 — Настоящее время
Учитель английского языка — ООО «Школа иностранных языков»
Обучение иностранным языкам по групповым и индивидуальным программам
Должностные обязанности:
- Организация и проведение уроков английского языка.
- Тестирование новых студентов на определение уровня владения языком.
- Составление учебно-развлекательных программ для детей дошкольного возраста.
Профессиональные достижения:
- Получила навыки разработки индивидуальных программ обучения с учётом психолого-физиологических особенностей студентов.
- Опыт дистанционного преподавания предмета для детей с ОВЗ.
Образование
Сентябрь 2010 — Июнь 2015
Московский государственный лингвистический университет
Факультет: Переводческий
Специальность: Перевод и переводоведение
Форма обучения: Очная
Курсы и тренинги
Июнь 2020 — Июль 2020
CLIL: Content and Language Integrated Learning
Место проведения: Inlingua Cheltenham Language School
Дополнительная информация
Водительские права:
Категория B
Иностранные языки:
Английский (Разговорный)
О себе:
Учитель английского языка с опытом преподавания более 6 лет.
В учебных заведениях должностные обязанности учителей английского мало чем отличаются от функций учителей других предметов. Точно так же им нужно готовить и проводить уроки, работать с первичной документацией, проводить внеклассные занятия и факультативы, готовить школьников к экзаменам, составлять планы и конспекты уроков.
Чем престижней образовательное заведение, тем выше требования и тем более специфичен круг обязанностей. Здесь речь может идти об организации поездок учащихся в англоязычные страны, разработке индивидуальных учебных программ, организации мероприятий по обмену с иностранными учебными заведениями, подготовке к международным олимпиадам.
Примеры должностных обязанностей для резюме учителя английского языка:
- Подготовка и проведение уроков английского языка для групп pre-A1–B1.
- Организация и проведение мероприятий на английском языке.
- Планирование учебного плана на четверть/год.
- Тестирование новых учеников на определение уровня владения языком.
- Подготовка учащихся к олимпиадам по иностранным языкам, конкурсам.
- Подготовка годовых планов и конспектов уроков.
- Проведение консультаций и факультативов.
- Ведение и сдача отчётной документации.
- Подготовка к ОГЭ и ЕГЭ.
- Осуществление классного руководства.
- Проведение тематических уроков.
Самым главным является знание английского на достаточно высоком уровне. Не меньшее значение имеют навыки, позволяющие передать свои знания другим. Для учителя английского важны как представления о педагогических технологиях в общем, так и знания и умения применять на практике методики обучения языку в частности.
Примеры ключевых навыков для резюме учителя английского языка:
- Знание методик обучения английскому языку.
- Знание английского на уровне С1, Advanced.
- Знание педагогической теории.
- Навыки подготовки студентов к Кембриджским экзаменам (Starters, Movers, Flyers, Key).
- Знание основ детской психологии.
- Навыки подготовки к ОГЭ, ЕГЭ.
- Навыки работы с электронным журналом, электронным дневником, мультимедийным оборудованием (интерактивная доска и другое).
- Навыки подготовки к IELTS (band 4.5-5.5).
Сложнее всего с достижениями у выпускников педагогических учебных заведений, ещё не имеющих опыта работы. В этом случае стоит указать всё, что только может стать дополнительным плюсом при трудоустройстве: победы на профильных конкурсах, стажировки в англоязычной среде, курсы повышения квалификации, общение с носителями языка, репетиторство или индивидуальные занятия с детьми и взрослыми.
В качестве достижения можно отметить присвоение уровня квалификации, получение дополнительного профильного образования. Успехом можно считать и эффективную подготовку учащихся к ОГЭ, ЕГЭ, IELTS, и победы учеников на окружных и международных олимпиадах. В каждой грамоте и сертификате студента есть доля труда и его учителя.
Примеры достижений в резюме учителя английского языка:
- Курсы повышения квалификации по ФГОС «Инновационные подходы в обучении английскому языку».
- В 2018, 2019, 2020 годах ученики заняли призовые места на окружных олимпиадах по английскому.
- Получила I квалификационную категорию.
- Занималась репетиторством по английскому языку, имеются рекомендации.
- Организовала и провела несколько образовательных туров в Лондон для учеников.
- Успешная подготовка учащихся к ОГЭ и ЕГЭ (7 учеников набрали на ЕГЭ более 95 баллов).
- Занималась на международных курсах для учителей английского, есть сертификат.
- Опыт работы учителем английского в летнем лагере.
- Член ГЭК на ЕГЭ по английскому.
- Курсы Scarborough UK, Лондон, «Язык и методология для учителей английского».
- Учащиеся неоднократно получали призовые места на городских и международных олимпиадах и конкурсах (есть сертификаты и грамоты).
Для учителя английского важны те же личные качества, что и для любого другого педагога. Это и общительность, и умение найти подход к каждому ученику, и способность много и тяжело трудиться. Да, работа учителя — не самый лёгкий труд, требующий усидчивости, концентрации внимания, настойчивости, умения брать на себя ответственность и добиваться поставленной цели.
Очень важное значение имеет и стремление к развитию языковых навыков, повышению квалификации. Выучить «весь язык» физически невозможно. В совершенстве английский не знают даже носители. Однако это не значит, что не стоит стремиться к достижению идеала и продолжать изучать язык и осваивать новые методики обучения.
Примеры личных качеств в резюме учителя английского языка:
- Быстрая обучаемость.
- Пунктуальность.
- Ответственность.
- Коммуникабельность.
- Стремление к развитию языковых навыков.
- Аккуратность.
- Настойчивость.
- Усердие.
- Стремление к саморазвитию и совершенствованию профессиональных навыков.
- Устойчивость к стрессам.
- Умение находить подход к детям.
- Ориентированность на результат.
- Высокая работоспособность.
- Дисциплинированность.
- Быстрая обучаемость.
- Уравновешенность.
- Энергичность.
- Требовательность.
- Порядочность.
Мы будем рады, если образец резюме учителя английского языка, который мы подготовили, поможет вам составить отличное резюме и успешно трудоустроиться на хорошую работу. Кстати, быстро создать своё резюме вы сможете, используя наш шаблон.
Оглавление:
- Где может встретиться эссе по английскому?
- План эссе
- Вступление (Introduction)
- Основная часть (Body)
- Заключение (Conclusion)
- Лучше подготовиться
- Что делать с боязнью чистого листа?
- Как написать сочинение по английскому языку на ЕГЭ
- Универсальные советы для написания хорошего текста
Сегодня мы поговорим об эссе. Для начала давайте дадим краткое определение этому понятию. Если не вдаваться в детали, то эссе представляет собой короткое сочинение-рассуждение на какую-либо тему.
В рамках этого рассказа автору нужно кратко обозначить и раскрыть проблему, изложить и аргументировать свою позицию, а потом прийти к какому-то итогу. Считается, что хорошее эссе побуждает читателя задуматься и прийти к собственным выводам.
Где может встретиться эссе по английскому?
- В ЕГЭ по английскому
- В международных экзаменах. FCE, CPE, CAE, IELTS, TOEFL и т.д. Этот список можно долго продолжать – экзаменов по английскому великое множество. Одно можно сказать наверняка: практически в каждом тесте, где есть часть «Writing», будет такая задача.
- На вступительных экзаменах при поступлении в некоторые зарубежные ВУЗы.
- При устройстве на работу. Внезапно, да? Некоторые компании, в рамках отбора кандидатов на определенные позиции, требуют выполнить это задание. И с каждым годом эту практику внедряют всё больше компаний по всему миру. Если Вы претендуете на позицию в международной компании – написание такого текста может стать для вас одним из этапов отбора.
Составление подобного сочинения – непростая задача. Для этого нужно владеть языком хотя бы на уровне Upper-intermediate, а также уметь лаконично и последовательно излагать мысли. Ниже мы расскажем вам о структуре этой работы и дадим несколько полезных советов по подготовке к написанию текста.
План эссе
В зависимости от экзамена структура и объём эссе может меняться. Обычно требуемый объём текста варьируется в диапазоне от 180 до 320 слов. Для всех заданий такого типа есть общая универсальная структура, которая, однако, может незначительно отличаться в различных текстах. Например, в ЕГЭ по английскому план сочинения указан в самом упражнении.
Ниже мы рассмотрим общую структуру, которая используется практически в любом подобном упражнении.
Вступление (Introduction)
Вначале мы обозначаем проблему и её аспекты. Здесь надо сделать следующее:
- Дать комментарий к теме работы, определить, как вы понимаете вопрос.
- Перечислить какие вопросы будут рассмотрены
- Это не диссертация, так что не пытайтесь объять всё. Выберите несколько основных моментов по рассматриваемой проблеме и сфокусируйтесь на них.
- Введение должно четко обозначать тему и анонсировать дальнейшее содержание рассказа.
Признаки хорошего введения:
- Краткое, но информативное
- Объём введения не превышает 10% от общего объёма текста
- Вступительная часть демонстрирует ваше понимание вопроса
- Обычно размер вступления составляет 3-4 предложения
Основная часть (Body)
Этот этап обычно состоит из 3-4 абзацев, каждый из которых несёт в себе аргументы, доказывающие вашу точку зрения. Структура изложения должна быть чёткой, логичной и последовательно вести к заключению. Необходимо раскрыть мысль, привести веские доводы и дополнить всё это наглядными примерами.
Заключение (Conclusion)
Концовка должна быть краткой и состоять из нескольких предложений. Здесь вы подводите итоги своего рассуждения и делаете выводы. Возможно, это самый важный этап эссе: он связывает всё воедино и подкрепляет доводы, приведенные в основной части.
По сути, это ваш финальный шанс доказать свою правоту. Неудивительно, что именно заключение для многих является сложнейшей этапом задания. Постарайтесь суммировать основные моменты и дать читателю пищу для размышлений по окончании чтения.
Лучше подготовиться
Это касается ситуаций, когда Вы заранее знаете тему или можете выбрать её сами.
Начните заранее думать о теме эссе и искать разную информацию по этому вопросу. Нужные данные сами будут чаще попадаться нам на глаза – так устроен наш мозг.
Вы наверняка замечали, что когда вы озабочены какой-то задачей – она гораздо чаще попадается Вам на глаза в обычном мире. К примеру, если вы думаете завести домашнего питомца. Пусть это будет собака породы померанский шпиц. Так вот, очень скоро вы начнёте замечать, что все собаководы вдруг решили завести себе таких же шпицев и разгуливают с ними повсюду! На самом деле шпицев не стало больше, просто теперь вы обращаете на них больше внимания. И так будет с любым видом информации, которая вас заботит.
Так что рекомендуем заранее заняться сбором данных для предстоящей работы. Начните с простого – выпишите уже известные вам тезисы по выбранной тематике. Далее – набросайте список вопросов, на которые надо ответить в ходе подготовки текста. В процессе поиска ответов на эти вопросы вы наверняка отбросите некоторые из них и сформулируете новые, более точные.
Что делать с боязнью чистого листа?
Самое сложное – это начать писать (или печатать). Чистый лист – это почти всегда проблема и решить её может только регулярная практика создания текстов. Если у Вас такой практики нет, то есть один универсальный совет, который точно поможет.
Просто начните писать. Тут важно отбросить перфекционизм и просто начать записывать мысли. Необязательно начинать сначала – можете первым написать заключение, если так проще. Чем больше вы в итоге напишете, тем лучше.
Далее будет уже проще работать с этим черновиком: сокращать, менять абзацы местами, структурировать мысли и т. д. И ещё один совет – не волнуйтесь об орфографии и грамматике на первом этапе составления черновика. Вы лишь впустую потратите время, так как некоторые мысли в итоге не попадут в финальный текст. Грамматику и орфографию отложите на потом.
Как написать сочинение по английскому языку на ЕГЭ
Как мы уже заметили выше, на ЕГЭ в этом упражнении Вам будет предложена немного другая структура, но в целом логика и последовательность повествования не изменятся.
Объём эссе должен составить 200-250 слов. Важно удержаться именно в этом диапазоне. Напишете меньше – работу даже не станут проверять, и вы получите 0 баллов. Напишете больше – проверят лишь первые 250 слов и это однозначно повлияет на итоговую оценку.
Вообще эта часть экзамена очень обширна и заслуживает отдельной статьи, которую мы подготовим в ближайшее время.
Универсальные советы для написания хорошего текста
- Используйте формальный стиль изложения. Важно помнить, что эссе – не место для сленга, разговорных словечек или сокращений.
- Пишите максимально обезличенно. При необходимости используйте местоимения 3-го лица («he», «she», «they», «it») и никогда не апеллируйте напрямую к себе или читателю (не используем слова «I» или «you»). На этот счёт есть популярный лайфхак – вместо «I» используем «one»: “One considers that…”.
- Избегайте пассивного залога. Ваши аргументы в «Active voice» будут выглядеть более убедительно, чем в «Passive voice». К примеру, вместо «the actor was given the most important award in his life» лучше написать «the actor earned the most important award in his life».
- Следите, чтобы каждый абзац был связан по смыслу со следующим. Работу четко структурируйте по отдельным абзацам, но при этом старайтесь, чтобы каждое последнее предложение одного абзаца было связано по смыслу с первым предложением следующего. Получилось запутанно, но полагаем вы поняли.
С практически любой задачей из области английского языка, будь то написание эссе, общие навыки, специализированные программы или подготовка к экзаменам, вам с радостью помогут специалисты American Club of Education. Здесь работает команда опытных профессионалов высочайшего уровня.
That’s all for now, thank you for your time! We hope this article was useful for you.
Hope to see you soon! Bye!
Образец резюме переводчика поможет сформулировать информацию о своих навыках, личных качествах, компетенциях, достижениях и опыте работы соискателям вакансий, связанных с переводом текстов, речи, документов с одного языка на другой.
Переводчик — одна из немногих специальностей, где в число обязательных требований не входит среднее профессиональное или высшее образование. Потенциального работодателя больше интересует опыт соискателя, его компетенции. Этот момент обязательно стоит учитывать при составлении резюме.
Дмитрий Разуванов
Телефон: +7 (999) 123-45-67
Почта: dmitriy@example.com
Город: Москва
Дата рождения: 29 декабря 1988
Желаемая зарплата: от 85 000 рублей
Занятость: Полная занятость
График работы: Полный день
Цель: Переводчик
Ключевые навыки:
- Английский — C1, Advanced.
- Немецкий — C1, Oberstufe C1.
- Навыки синхронного перевода.
Опыт работы
Февраль 2011 — Настоящее время
Переводчик — ООО «Интегра Глобал»
Международная компания по разработке программного обеспечения
Должностные обязанности:
- Синхронный и последовательный перевод на совещаниях и переговорах (английский-русский, русский-английский).
- Ведение переговоров с зарубежными клиентами и партнёрами по телефону, Skype, электронной почте.
- Письменный перевод деловой переписки и технической документации.
Профессиональные достижения:
- Получил практические навыки синхронного перевода.
- Прошёл дополнительный спецкурс «Автоматизированные системы перевода» при профессиональной переподготовке по направлению «Конференц-перевод».
Образование
Сентябрь 2006 — Июнь 2011
Санкт-Петербургский государственный университет
Факультет: Филологический
Специальность: Теория перевода и межъязыковая коммуникация
Форма обучения: Очная
Курсы и тренинги
Сентябрь 2020 — Ноябрь 2020
Конференц-перевод: последовательный и синхронный перевод
Место проведения: Школа перевода и иностранных языков СПБГУ
Дополнительная информация
Водительские права:
Категория B
Иностранные языки:
Английский (Свободный), Немецкий (Свободный)
О себе:
Переводчик с опытом работы более 10 лет.
Не бывает универсальных переводчиков, поскольку даже носители не знают всех тонкостей своего языка. Чтобы в этом убедиться, достаточно попытаться перевести с русского на русский сложный технический или юридический текст узкой направленности. При переводе же с иностранного неизбежно возникнут сложности с интерпретацией тех или иных терминов и формулировок.
Именно поэтому опытные переводчики при заполнении резюме стараются подробно расписать в должностных обязанностях виды переводов и их направленность. Например «Последовательный и синхронный перевод на переговорах с субподрядчиками и заказчиками в нефтегазовой сфере» или «Письменный технический перевод (промышленное производство, ВЭД)», «Сопровождение на переговорах».
Примеры должностных обязанностей для резюме переводчика:
- Перевод и редактирование чертежей и технических проектных материалов.
- Консультирование посетителей по услугам бюро переводов.
- Перевод международных нормативно-правовых актов.
- Подготовка переводных документов к нотариальному заверению.
- Удалённая работа по переводу с/на английский материалов по нефтегазовому комплексу.
- Переписка и телефонные переговоры с зарубежными поставщиками.
Основной ключевой навык переводчика — знание языка. Уровень обычно определяется (и указывается в резюме) по классификации CEFR. Однако обозначения B1, B2, C1 — чересчур общая характеристика, нуждающаяся в уточнении.
Классификация CEFR определяет лишь общий уровень владения языком. Отметки А2 или В1 ничего не говорят потенциальному работодателю о ваших возможностях справиться с переводом по его направлению. Если, например, вы устраиваетесь переводчиком в юридическую компанию, имеет смысл указать в резюме навыки перевода нормативно-правовых документов.
Стоит отметить и знание других языков, особенно европейских, и навыки последовательного и синхронного перевода, и знание специализированного программного обеспечения для переводчиков. Например, умение работать в Trados, Catnip или MetaTexis. Нелишним будут даже навыки скоростной печати. Особенно если на желаемом месте работы придётся осуществлять перевод больших объёмов информации в письменном виде.
Примеры ключевых навыков для резюме переводчика:
- Владение английским на уровне С1, Advanced.
- Знание теории перевода.
- Уверенный пользователь ПК. Знание Trados, OmegaT, WordFisher. Навыки работы с инструментами локализации POEditor и Multilizer, программой для перевода сайтов CatsCradle.
- Знание основ юридического перевода.
- Навыки последовательного и синхронного перевода.
- Навыки работы с системой автоматизированного перевода SDL Trados.
- Навыки слепого набора текста десятипальцевым методом.
В достижения можно записать и прохождение специализированных курсов, и получение новых языковых навыков. Однако все успехи переводчика на профессиональном фронте лучше всего (и наглядней) демонстрируются с помощью портфолио. К счастью, большинству переводчиков, пусть даже и с небольшим опытом переводческой деятельности, всегда найдётся что показать потенциальному нанимателю.
Что делать, если опыта ещё нет? Для большинства работодателей одного филологического диплома будет недостаточно. Однако отсутствие опыта работы — дело поправимое. Заказы по переводам можно найти на биржах фриланса. Пусть даже заплатят за работу сущие копейки, зато появится какой-никакой опыт и будет что положить в портфолио для демонстрации потенциальным заказчикам.
Достижением можно посчитать даже длительное пребывание в языковой среде. Будь то работа за рубежом, поездка по студенческому обмену или проживание в США или Великобритании в течение нескольких месяцев или лет, сам факт продолжительного нахождения в среде носителей языка уже является наглядной демонстрацией получения определённых навыков.
Примеры достижений в резюме переводчика:
- Провела 9 месяцев в США по программе Work & Travel.
- Прошёл курс профессиональной переподготовки по направлению «Последовательный и синхронный перевод».
- Участие в международных конференциях переводчиков.
- Освоила терминологию пищевой химии и производства продуктов питания.
- Большой опыт ведения переговоров с партнёрами из Англии и США.
Набор самых важных для переводчика личных качеств в немалой степени определяется спецификой работы. Если на желаемой должности придётся заниматься не только переводом, но и, например, координировать действия других переводчиков или контролировать качество произведённых ими работ, на первый план выходят организаторские способности, требовательность к себе, умение общаться с людьми.
Если работать предполагается дистанционно, важное значение приобретает такое качество, как способность к самоорганизации. Письменный перевод, особенно если речь идёт о больших объёмах информации, нуждается в усидчивости, умении выполнять монотонную и однообразную работу, сконцентрироваться на работе, ни на что не отвлекаясь. Подумайте, какие ваши качества наиболее важны для должности, на которую претендуете.
Примеры личных качеств в резюме переводчика:
- Коммуникабельность.
- Ответственность.
- Стремление к саморазвитию и профессиональному росту.
- Целеустремлённость.
- Усидчивость.
- Требовательность к себе.
- Ориентирование на результат.
- Умение работать в авральном режиме и с большими объёмами информации.
- Лёгкая обучаемость.
- Высокий уровень самоорганизации.
- Умение сконцентрироваться на выполнении цели.
- Внимательность и аккуратность.
Мы будем рады, если образец резюме переводчика, который мы подготовили, поможет вам составить отличное резюме и успешно трудоустроиться на хорошую работу. Кстати, быстро создать своё резюме вы сможете, используя наш шаблон.
16.02.2018
Для того чтобы оправдаться за ту или иную оплошность, принято извиняться, причем извинения в письменном виде не менее популярны, чем в устном. Так, письмо извинение на английском языке представляет собой текст, целью которого обычно является просьба о прощении за то или неудобство, доставленное по ошибке, из-за невнимательности и по другим причинам.
У глагола apologize перевод «извиняться», и apology letter (так называется текст извинения на английском языке) может быть неформальным, когда переписка происходит между хорошо знакомыми друг другу людьми. Также такой тип письма бывает и официальным, часто отправляемым на соответствующем бланке и подпадающим под формат деловой корреспонденции.
Именно о втором варианте оправдания далее и пойдет речь.
Основные характеристики письма-извинения
Принести извинения в письменной форме – это нормы делового общения, которые типичны для современных реалий бизнеса. Когда поставщик или производитель обращается к клиенту с целью извиниться, он соблюдает определенные нормы оформления и использует довольно типичные речевые конструкции, которые, тем не менее, помогают представить виновную сторону в выгодном свете.
Предлог для извинений может быть разным:
- за задержку поставки партии товара;
- за сложности в процессе доставки или отгрузки;
- за нарушение заказчиком условий договора; сюда относится не только опоздание с транспортировкой, но и недостаточно качественный товар или услуга.
Чтобы разобраться с тем, как написать письмо с извинениями, необходимо помнить, что по оформлению такая корреспонденция не будет существенно отличаться от документации другого типа.
Так, деловое письмо такого типа предусматривает, что в нем указано название организации, должность отправителя, причины и объяснения сложившейся проблемы (иногда предлагается компенсация), а также благодарность за понимание и выражение надежды на дальнейшее сотрудничество вопреки текущей проблеме.
Полезные фразы и выражения
- Как уже упоминалось, существуют особые шаблоны для составления писем-извинений, и по-английски они звучат следующим образом:
- · I am writing to offer my apologies for… – Мы пишем, чтобы выразить свои извинения за…
· We apologize for the inconvenience… – Приносим свои извинения за доставленные неудобства…
· We apologize for the mistake we have made and… – Мы извиняемся за ошибку, которую допустили, и…
· Thank you for your understanding… – Благодарим за понимание…
· We hope that you will accept our apologies… – Мы надеемся, что вы примите наши извинения…
Образец Apology letter
Для того чтобы привести пример использования одной из нескольких таких конструкций, можно обратить внимание на следующий образец письма-извинения:
Dear Mr…,
We are sorry to report this, but the goods you ordered from us in the warehouse a week ago cannot be delivered as soon as possible because of some problems with customs clearance.
We apologize for the inconvenience and propose you to pay attention to a similar product that is in stock in your city. We are sorry once again, we hope that this discrepancy will not affect our further cooperation with you.
Regarding changing the order, you can contact our customer service specialist.
Yours sincerely,
Signature
Такое письмо-извинение будет достаточно вежливым, и получатель сможет увидеть, что поставщик на самом деле сожалеет о сложившейся ситуации и предлагает реальный способ решения.
Следование подобным правилам написания и оформления поможет избежать конфликтов с клиентами и вместе с тем проявить себя как ответственного исполнителя, даже в случае непредвиденной ситуации своевременно информирующего заказчика о неудобствах.
Письмо-извинение на английском языке (Apology letter) Ссылка на основную публикацию
Письмо жалоба на английском языке: правила написания формальных писем
Составить формальное письмо — не такая уж и легкая задача, которая становится еще сложнее, если это письмо жалоба на английском языке. Если вам необходимо написать письмо жалобу, то эта статья непременно выручит вас. Существует множество правил и шаблонных фраз, способных упростить поставленную задачу. Рассмотрим их в статье ниже.
Когда мы пишем письмо жалобу?
Потребность в написании письма-жалобы появляется в случае недовольства ситуацией, обслуживанием или продукцией.
Представьте, что вы недовольны обслуживанием специалиста в туристической фирме или банке. Или, возможно, вы не удовлетворены товарами и хотите написать несколько рекламаций.
Или визуализируйте другую ситуацию: вы работник крупной корпорации и столкнулись с отсутствием субординации, невыполнением обязанностей, грубостью своего коллеги.
Ситуацию невозможно решить внутри отдела, остается одно решение – написать письмо жалобу.
Чтобы оперативно и быстро решить данную проблему, письмо жалобу можно направить напрямую руководителю организации, и вуаля – ваша проблема уже на пути к решению.
Чего требуется избегать при написании письма жалобы?
В отличие от других формальных писем, письмо-жалоба – самое эмоциональное. Оно пестрит красками недовольства и возмущений. Чтобы не показаться невоспитанным человеком, важно проявлять своё недовольство в нейтральном тоне. Письмо жалоба – это официальное письмо, в котором неприемлемы оскорбления и непристойные ругательства.
Нейтральное повествование и информативное содержание вашего письма позволит адресату решить вашу проблему компетентно и не проявляя негативных эмоций к вам в ответ.
Письмо жалоба на английском: поэтапное руководство
- В самом начале письма уделите внимание следующим аспектам:
- Сверху справа укажите свой адрес:
- Lenin street, 23/34, Moscow, Russia, 12 July 2017
- Слева укажите адрес получателя письма:
- Dostyk Street, 7, Almaty, Republic of Kazakhstan
- Поприветствуйте получателя в деловой форме:
- Dear Mr. Pirozhkov — Уважаемый мистер Пирожков.
- Dear Mrs. Adams,– Уважаемая миссис Адамс.
- Dear Ms Kuznetsova, – Уважаемая мисс Кузнецова.
- Dear Sir/ Madam,– Уважаемый (-ая) сэр/мадам.
В первом абзаце важно указать причину жалобы. Место, время, детальную историю произошедшего. Любую из нижеуказанных фраз можно использовать как образец для письма.
Нейтральный тон:
- I am writing in connection with – Я пишу вам в связи с…
- I am writing to draw your attention – Я пишу с целью привлечь ваше внимание к…
- I am writing you to complain about – Я пишу для того, чтобы выразить недовольство…
- I am writing on the subject of – Я пишу по причине…
Настойчивый тон:
- I wish to express my displeasure – Я бы хотел выразить своё недовольство…
- I want to express my disgust at – Я хочу выразить сильное возмущение…
- I wish to bring your attention to a problem which arose due to – Мне бы хотелось привлечь ваше внимание к проблеме, которая возникла из-за…
- Основная часть. Детализация
В данной части письма перед вами встает задача детализировать свою жалобу. Опишите своё мнение о произошедшем.
Например, вы обратились в отель с целью забронировать номер, а по факту приезда оказалось, что специалист не поставил бронь, а свободных номеров не осталось.
Либо вы со своим другом отправились в ресторан, где вам принесли несвежую еду. Укажите информацию о том, что именно вас не устроило, в каком тоне с вами разговаривали, и все имеющиеся нюансы.
Какова цель вашего письма? Чего бы вы хотели добиться, и какое решение проблемы удовлетворило бы вас?
Напишите об этом в заключении. Укажите, какие меры необходимо принять в отношении безответственного, грубого, перешедшего границы коллеги. Попросите заменить товар, вернуть деньги, предоставить бонусную услугу. Если вам важно получить только извинения – обязательно напишите об этом.
Пример фраз в нейтральном тоне:
- I assume we can sort this matter out amicably. – Я предполагаю, что мы можем разрешить эту ситуацию мирным путем.
- I hope you will deal with this matter as quickly as possible. – Я надеюсь, что вы решите эту ситуацию как можно скорее.
- I trust the matter will be resolved. – Я надеюсь, этот вопрос будет разрешен.
Пример фраз в настойчивом тоне:
- Idemand. – Я требую.
- …otherwise I will be forced to take the matter further – …иначе я буду вынуждена принять дальнейшие меры.
- …or I shall be forced to take legal actions… – …или я буду вынуждена обратиться в суд.
Попрощайтесь с получателем, используя одну из базовых фраз, например:
Sincerely, (name) – С уважением (Ваше имя). Yours faithfully, (name) — С уважением (Ваше имя).
Примеры написания писем жалоб на английском языке
Давайте разберем несколько возможных ситуаций:
1. Работа. Проблемы с сотрудником/коллегой
Писать жалобу на сотрудника из своего коллектива – это, несомненно, стресс. Письмо жалоба на коллегу – это последнее, к чему вы можете прибегнуть. Но если такая необходимость вас всё же настигла, успокойтесь и следуйте нашим советам.
- Старайтесь использовать тактичные фразы, писать исключительно по существу, старайтесь сдерживать эмоции и проявите свой профессионализм. Многие компании имеют шаблон для подобных писем, но в случае если таковой отсутствует, предлагаем воспользоваться шаблоном ниже:
- Aaron Black Head of Sales Department, Sales Department ABC Technologies, Steinway street,
- 45821, Queens, New York, USA.
- To, Jason Cole General Manager ABC Technologies, Steinway street,
- 45821, Queens, New York, USA.
- Dear Mr. Cole,
With lots of reluctance and a heavy heart, I am writing this letter to you as a final resort. This letter is regarding a formal complaint against one of our employees named Jacob Steven. Mr.
Steven works in the sales department under my supervision, and has been an employee of the company for the past two years. The complaint against him is that he is lagging far behind in his work regarding sales targets, and it is neither within an acceptable range.
For the past six months, he has failed to meet targets and has shown no improvement.
Письмо-жалоба на английском — как писать, образец
Никто не застрахован от попадания в ситуацию, когда ваши права были ущемлены, вы остались недовольны оказанной услугой или предоставленным продуктом и т.д.
В таких случаях важно знать, куда обращаться и в какой форме. Тем более, если вы в чужой стране.
Поэтому в данной статье мы рассмотрим такую важную тему как письмо-жалоба на английском языке. Разберемся во всех тонкостях ее написания и правилах оформления.
Что такое письмо-жалоба?
Такого рода письмо – это один из видов официальной корреспонденции. Тем не менее, от других типов официальных документов данная рекламация отличается своей эмоциональностью.
Однако, несмотря на то что письму-жалобе присуща некоторая степень эмоциональной окраски, не стоит забывать, что это все же официальный документ.
Посему при его написании стоит придерживаться нейтрального тона повествования и избегать просторечивые оскорбления и ругательства.
Ваше письмо должно быть информативным и повествовательным, но в то же время передавать настроение адресанта.
Важно осветить возникшую проблему, не переходя на личности, но обозначить возникшее недовольство.
В каких случаях стоит прибегнуть к письму-жалобе?
- Попав в чужую среду с иным менталитетом, главное помнить, что, возможно, некоторые поступки и действия являются нормой в конкретно взятом обществе.
- Поэтому непосредственно перед тем как писать жалобу в вышестоящие инстанции или высшему руководству, проанализируйте сложившуюся ситуацию, исходя из нейтральной позиции.
- Вам все же стоит подать жалобное письмо в тех случаях, если:
- Вы столкнулись с посягательством на ваши гражданские права.
- Вы недовольны приобретенной продукцией или же она не соответствует заявленному качеству, и вы можете это доказать.
- Вас не устроил уровень обслуживания (например, в ресторане, в гостинице, в банке, в любом гос. учреждении).
- Тур оператор некомпетентно выполняет свои служебные обязанности.
- Ваш коллега или непосредственный начальник грубо ведет себя и нарушает все правила субординации.
Таких ситуаций может быть уйма.
Если у вас есть какие-либо претензии, которые вы хотите высказать вышестоящему руководству, вы должны написать письмо подобного содержания.
Как правильно составить письмо-жалобу?
- Давайте перейдем к вопросу как писать жалобу на английском.
- Если вы столкнулись с необходимостью подать такую письменную рекламацию, вам следует запомнить четкий порядок структурных частей письма.
- В конечном счете ваша жалоба должна иметь следующую структуру:
Шапка
В самом верху должна быть информация об адресах автора и адресата. Это правило характерно для всех писем.
Так, в верхнем правом углу вы должны указать свой адрес, а в левом – адрес получателя жалобы.
Приветствие
- Следующим пунктом необходимо обратиться к лицу, которому предназначается письмо.
- Так, пропустив несколько строк вниз, должно следовать «Dear …».
- К приветствию представляются такие же требования, как и в обычном деловом письме, а именно:
- Необходимо использовать официальное обращение «Dear Madam», «Dear Sir», «Dear Mr», «Dear Ms».
- Необходимо писать полную форму имени.
- При наличии звания или титула, оставлять его в обращении. Например, «Dear Dean Janson» — «Дорогой декан Дженсон».
Основная часть
Если вы решили жаловаться на английском, тогда следующим шагом пора переходить к изложению сути проблемы.
В теле письма укажите, что вас не устроило, чем вы остались недовольны. Непосредственно причина жалобы должна быть обозначена в первом предложении.
- В официальной переписке существуют клишированные фразы, которые используются для изложения сути письма.
- Например, вы можете выбрать одну из следующих шаблонных фраз.
- I am writing to draw your attention to… – Я пишу с целью привлечь ваше внимание к…
- I am writing in connection with… – Я пишу в связи с…
- I wish to express my displeasure… – Я бы хотел выразить свое недовольство
- Выполняя перевод на английский, такие клише помогут сократить время составления жалобы и сделать ее более понятной.
- После краткого изложения проблемы и обозначения ее при помощи данных конструкций, стоит детализировать письменную рекламацию, то есть более детально описать все действия и шаги, которые привели к возникновению конфликтной ситуации.
Важно помнить, что ваше письмо-претензия должно быть информативным и понятным. Информация должна быть структурирована, а также кратко и доступно изложена.
Вы должны оперировать фактами. Используйте даты, числа, время, указание места и т.д. Текст должен быть максимально «сухим» и «по существу».
Использование эпитетов, прилагательных и длинных сложных предложений не приветствуется.
Заключение
В заключительной части вы должны предложить свой выход из возникшей проблемы. Опишите свое видение разрешения конфликтной ситуации.
Ваше заключение должно отвечать на следующие вопросы:
- Чего вы хотите добиться этим письмом?
- Какова цель вашего обращения?
- Какой исход удовлетворил бы вас?
Сначала ответьте на эти вопросы для себя и затем изложите мысль на бумаге.
Заключение также должно быть информативным. Четко обозначьте меры, которые, с вашей точки зрения, должны быть приняты в отношение сотрудника.
Если вы рассчитываете на моральную компенсацию или же просто извинение, укажите это.
Чтобы предложить вариант как решить проблему на английском, вы можете использовать такие клише, как:
I assume we can sort this matter out amicably. – Я надеюсь, мы можем разрешить эту ситуацию мирным путем.
I suggest finding a solution that will suit both sides. – Я предлагаю найти решение, которое устроит обе стороны
I believe we can solve this problem amicably. – Я верю, что мы можем решить эту проблему мирным путем.
If you don’t find the way out, I will be forced to take further actions. – Если вы не найдете выход из ситуации, я буду вынуждена принять дальнейшие меры.
Прощание
- Не забудьте попрощаться в конце письма. Ваша претензия на английском может заканчиваться таким шаблонным выражением, как:
- Best regards, (name) – С наилучшими пожеланиями, имя адресанта.
- Sincerely, (name) – С уважением, имя автора.
Пример жалобы на английском
- Теперь давайте рассмотрим пример письма-жалобы на английском языке.
- Victoria Prushina, Gogolya str., 14, Omsk, Russia
- 13th of September
- Penn Roy Paradise Hotel Sunset str.
, 56
- Boston, USA
- Dear Hotel Manager,
I was on a business trip to Boston. It wasn’t my first mission to the city. I frequently visit Boston and always stay in your hotel.
Unfortunately, this time I had the worst experience of living in hotels I’ve ever had.
My room was uncleaned. There was hair in a bathroom. The bedclothes were dirty. It seemed that the room hadn’t been cleaned by my arrival. I was disappointed and complain to a manager on this issue. He relocated me to another room and apologized. Still, I noticed roaches in the other room. I had to spend several hours in the hall.
Apology letter: письмо-извинение на английском языке
На этой странице представлены образцы и примеры писем-извинений на английском языке (apology letters). Все деловые письма переведены на русский язык.
Все о деловых письмах на английском и их типах
Полезные фразы для деловой переписки
Письмо 1
- Mr Dereck Smith
- General Manager
- Electronics Ltd
- 9034 Commerce Street
- Detroit, Michigan
- USA, 90345
- Mr Jack Lupin
- 7834 17th Street
- Detroit, Michigan
- April 28, 2013
- Dear Mr Lupin,
It was distressing to learn that the TV set that we delivered to you on April 24 was scratched. We do not have any idea how it may have happened that is why we are very sorry that this unfortunate incident occurred and ready to exchange your scratched TV for another one.
- Kind regards,
- Mr Dereck Smith
- General Manager
Перевод:
- От: г-на Дерека Смита, генерального менеджера, Электроникс Лтд
- 9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345
- Кому: г-н Джек Люпин
- 7834 17-ая стрит, Детройт, Мичиган
- 28 апреля 2013 года
- Уважаемый г-н Люпин,
Нам было очень неприятно узнать, что телевизор, который мы Вам доставили 24 апреля, оказался поцарапанным. У нас нет никаких предположений, как это могло получиться, и поэтому мы приносим свои глубочайшие извинения за этот неприятный инцидент и готовы обменять Ваш поцарапанный телевизор на другой.
Дерек Смит
Генеральный менеджер
Письмо 2
- Mr Henry Trust
- General Manager
- Food&Co
- 9034 Denver Street
- Dallas, Texas
- USA, 90345
- Mr William Black
- 7834 Grand Street
- Dallas, Texas
- February 26, 2012
- Dear Mr Black,
Please accept our sincere apology for the improper behavior of one of our employees, Kate Sullivan. We had a serious talk with her about this incident and warned that next time we would have to part. And for you we offer a free dinner in our cafe as an apology for bad service.
- Kind regards,
- Mr Henry Trust
- General Manager
Перевод:
- От: г-н Генри Траст, генеральный менеджер, Фуд&Ко
- 9034 Денвер стрит, Даллас, Техас, США 90345
- Кому: г-н Уильям Блэк
- 7834 Гранд стрит, Даллас, Техас
- 26 февраля 2012 года
- Уважаемый г-н Блэк,
Прошу Вас принять наши самые искренние извинения за ненадлежащее поведение одной из наших сотрудниц, Кейт Салливан. Мы с ней серьезно поговорили и предупредили, что в следующий раз нам уже придется расстаться с ней. А Вам мы предлагаем бесплатный ужин в качестве извинения за плохое обслуживание.
- С уважением,
- Генри Траст
- Генеральный менеджер
Письмо 3
- Ms Sally Swift
- HR Manager
- StanleyCo Ltd
- 9034 Cooper Street
- Fresno, California
- Mr Gerry Parrow
- Sales Manager
- StanleyCo Ltd
- 9034 Cooper Street
- Fresno, California
- July 06, 2005
- Dear Gerry,
I am very sorry to hear that you spent your time searching for the right answer yourself and I am very sorry to learn about the incompetence of one of my employees. I will test her and other specialists to find out their blind sides and will conduct training in order to prevent such incidents in the future. And thank you that you informed me.
- Yours sincerely,
- Sally Swift
- HR Manager
Перевод:
- От: г-жа Салли Свифт, менеджер по персоналу, СтенлиКо Лтд
- 9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,
- Кому: г-н Джерри Пэрроу, менеджер по продажам, СтенлиКо Лтд
- 9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,
- 06 июля 2005 года
- Уважаемый Джерри,
Мне очень жаль, что ты потратил свое время на поиски правильного ответа и мне очень жаль узнать о некомпетентности одного из моих сотрудников. Я проведу тестирование для нее и других специалистов, чтобы узнать их слабые места, и обучение, чтобы предотвратить подобные инциденты в будущем. Также хочу поблагодарить тебя за то, что поставил меня в известность об этом происшествии.
- С уважением,
- Салли Свифт,
- Менеджер по работе с персоналом
Письмо 4
- Mr John Peters
- General Manager
- Electroworld Ltd
- 4567 Marcony Street
- Sacramento, CA
- Jim Morrison
- 9034 East Street
- Sacramento, CA
- USA, 90345
- June 09, 2001
- Dear Mr Morrison,
Please accept our apology for the delay in delivering you your purchase. It happened because one of the delivery trucks had broken the day before and we had the lack of transport for delivering. As a compensation we offer you a discount card of 25% in our shop, it is enclosed here.
- Kind regards,
- John Peters
- General Manager
Перевод:
- От: г-н Джон Питерс, генеральный менеджер, Электроуорлд Лтд
- 4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния
- Кому: г-н Джим Моррисон
- 9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345
- 09 июня 2001 года
- Уважаемый г-н Моррисон,
Пожалуйста, примите наши извинения за задержку доставки Вашей покупки. Это случилось из-за того, что один из грузовиков доставки сломался накануне, и у нас не хватало машин. В качестве компенсации примите, пожалуйста, эту дисконтную карту нашего магазина с 25-процентной скидкой, она приложена к письму.
- С уважением,
- Джон Питерс
- Генеральный менеджер
Письмо 5
- Mr Jim Frank
- General Manager
- Soft Plus
- 4567 Golden Street
- Fresno, California
- Fred Thompson
- 9034 Cooper Street
- Fresno, California
- USA, 90345
- June 12, 2009
- Dear Mr Thompson,
I am very sorry to hear that your computer has the same trouble with loading again. We may try to fix it again as soon as possible and I hope you will have no further reason for any complaint about our service.
- Kind regards,
- Jim Frank
- General Manager
Перевод:
- От: г-н Джим Фрэнк, генеральный директор Софт Плюс
- 4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния
- Кому: Фред Томпсон,
- 9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345
- 12 июня 2009 года
- Уважаемый г-н Томпсон,
Мне очень жаль, что у Вашего компьютера вновь те же проблемы с загрузкой, что и были раньше. Мы можем попытаться починить его снова как можно быстрее, и я надеюсь, что у Вас больше не будет причин для жалоб относительно нашей работы.
- С уважением,
- Джим Фрэнк
- Генеральный менеджер
Извинительное письмо на английском языке
Начать письмо следует с указания имени того, кому оно пишется, иначе послание не дойдет до адресата. Делать это надо следующим образом: Dear (Name),например, Dear John.
- Вступительная часть: обязывает рассказать, почему пишется обращение. Наилучшим вариантом является начать его с извинений и признания своих ошибок, насколько бы трудно это ни казалось.
- Body. Здесь нужно пояснить причину и объяснение совершенному поступку. Дайте понять получателю причины, побудившие вас совершить поступок. Важно абсолютно точное признание своей вины, даже если вы посчитаете себя невиновным. Другой вариант приведет усугублению конфликта. Адресата нельзя винить, обещайте не повторять таких ошибок.
- Заключение: здесь стоит снова извиниться, поинтересуйтесь, как можно уладить сложившуюся ситуацию, выразите надежду, что подобных событий нужно будет избегать и будут приняты все необходимые меры для предотвращения аналогичных случаев. Поскольку этот человек вам небезразличен, пообещайте ему позвонить или встретиться, чтобы еще раз извиниться. Конец послания имеет заключительное предложение по типу Sincerely Yours Name. После завершается процесс написания послания, которое обращено к кому-либо из близких или знакомых
Деловое письмо — приносим извинения
Далее будем разбираться, как написать про извинение, в деловой переписке. Подобное обращение пишут как ответ на жалобу. Целью данного письма является желание пояснить причины, побудившие ту или иную проблему и убедить клиента: больше похожих ситуаций случиться не должно.
Именно подобный ответ поможет улучшить репутацию вашей компании и общую ситуацию. Сначала необходимо обратиться к клиенту по имени и фамилии, поскольку если будет обращение по типу личного письма, то человек почувствует себя потерянным и посчитает такой текст — издевательством.
Во вступлении нужно указать, по какой причине пишется данное письмо, и выразить личную обеспокоенность сложившейся ситуации.
Главная часть текста должна объяснять со всеми подробностями, из-за чего случилась та или другая проблема. Если проблем много, значит каждую нужно описать отдельным параметром. Необходимо не только признать ошибку компании, но и высказать слова сожаления с обещанием предпринять все меры.
Отлично, если послание упоминает о компенсации. Заключительную часть письма составляют так: необходимо высказать еще раз просьбу о прощении и выразить надежду на то, что данный инцидент никак не отразится на вашем дальнейшем общении. Укажите свои контакты, дабы связаться непосредственно с клиентом.
Далее включите фразу по типу Sincerely Yours Name.
Важные фразы в извинительном тексте
- Во введении для личного письма полезны следующие фразы:
- hope you will understand when say that… ( Я надеюсь ты сможешь понять, если скажу, что…);
- I’m sorry for… ( извиняюсь за…);
- must you an apologize. ( обязан принести извинения перед тобой);
- cannot bewrite how sorry and how calpable fell. (невозможно описать как я сожалею и как виновен перед тобой);
Please absolve me for being so late. I have no excuse. ( Прости меня, пожалуйста, за позднее обращение.
Нет мне оправдания);
apologize most humbly for.( со всей искренностью прошу извинения за…);
My sensibility was leave that day and I’m so sorry. ( был чересчур черствым тем днем, мне искренне жаль).
- Главная часть письма имеет следующие важные фразы:
- jump on myself for what done. ( виню себя за то, что произошло);
- I recognize that was in the wrong. ( признаю, что был виноват);
- It is my responsibility. (это моя ответственность);
Письмо извинение на английском языке с переводом | Блог Свободы Слова
Thank you for your telephone call of 20 April.
I understand that you received an invoice from us, dated 19 April, which quoted an incorrect bill amount.
RNT Limited
16 Moorland Road, Luton, Bedford, MK44 7YG
Telephone: (01234) 136987
Registered in England No. 9145628
Mr Charles 18 High Street Milton Keynes MK12 7TR 22 April 2010
Dear Mrs Charles
Thank you for your telephone call of 20 April.
I understand that you received an invoice from us, dated 19 April, which quoted an incorrect bill amount.
I have investigated the matter with our Accounts department who were responsible for sending out the invoice. It appears that a member of staff typed the wrong number by mistake.
I apologise for this and the inconvenience it has caused. I agree that on this occasion our service has not been to the high standards we aim to achieve.
As a result of your complaint, our Accounts manager is reviewing staff training to ensure that this does not happen again.
Thank you again, Mr Charles, for bringing this to my attention. I hope this letter has resolved your concerns, but if you need any more information please contact me on my direct line 01234 130989.
Yours sincerely
Caroline Ashworth
Уважаемый г-н Чарльз!
Спасибо за ваш звонок 20 апреля.
Насколько я понимаю, вы получили от нас счет-фактуру, датированную 19 апреля, в которой была указана неверная сумма счета.
Я уточнил данный вопрос в бухгалтерии, которая отвечает за отправку счетов-фактур. Очевидно, сотрудник, готовивший данную счет-фактуру, по ошибке напечатал неправильную сумму.
Я приношу свои извинения за это ошибку и все неудобства, которые она вызвала. Я признаю, что в данном случае качество наших услуг не соответствовало тем высоким стандартам, к которым мы стремимся.
В результате Вашей жалобы наш главный бухгалтер предпримет необходимые меры по пересмотру процесса подготовки сотрудников, чтобы такая ситуация в дальнейшем не повторилась
Благодарю вас ещё раз, г-н Чарльз, за то, что обратили мое внимание на данную проблему. Надеюсь, это письмо прояснит ситуацию, но если вам понадобится любая дополнительная информация, вы можете связаться со мной по прямому номеру 01234 130989.
С уважением,
Деловое письмо на английском языке: особенности написания
В деловом мире переписка играет огромную роль. Начиная от коммерческих предложений и заканчивая пересылкой накладных и счетов-фактур.
В настоящее время практически вся деловая переписка ведется в электронном виде, однако это не отменяет общепринятых правил деловых писем, даже если они электронные.
Разберемся как правильно написать деловое письмо на английском языке.
Business letter – деловое письмо
Основные типы деловых писем
- Поздравление – Congratulation Letter
- Предложение – Commercial Offer – отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
- О приёме на работу — Acceptance–уведомляет вас, что вы приняты на работу.
- Заявление – Application– содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
- Отказ- Refusal letter – деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
- Жалоба –Complaint Letter – содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
- Письмо–извинение – Apology Letter — это ответ на письмо-жалобу.
- Письмо-запрос– Enquiry Letter –отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
- Письмо-ответ на запрос – Reply Quotation– в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
- Письмо-благодарность — Thank-you letter – тут, кажется, всё понятно.
Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.) , и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.
Правила составления делового письма
Правил на самом деле не так уж и много. Человеку со средними знаниями в английском я зыке не составит труда его составить, как бы трудно это ни казалось. Самое главное, что письмо состоит из блоков.
Эта структурность позволяет быстро считывать информацию. И здесь экономят время все и получатель, и отправитель. Отправитель собирает блоки воедино: адрес отправителя, дата, адрес получателя, обращение, введение и т. д.
А получатель уже знает где находится основная информация и знакомится с ней.
Также блочная структура подразумевает ряд особенностей:
- тело письма строится из абзацев с одинарным отступом;
- красная строка отсутствует;
- весь текст выравнивается по левому краю.
Вторая особенность состоит в том, что не нужно писать слишком витиеватыми фразами. Предложения строятся просто и лаконично.
Составные части делового письма
А сейчас мы разберём, так называемый, скелет делового письма, его структуру и расположение элементов:
- Адрес отправителя — в верхнем левом углу. Если бланк фирменный, то адрес уже проставлен.
- Адрес получателя — слева, ниже адреса отправителя. Формат: от меньшего к большему (Имя, №дома, улица, город, индекс, страна).
- Дата — три строки ниже адреса получателя или в правом верхнем углу. Формат:день/месяц/год. Запятые не используются.
- Приветствие(обращение), или как начать письмо.
- Главная мысль(основной текст послания) – в центральной части письма.
- Заключительная фраза(выражение благодарности и дальнейших намерений). Заключительная формула вежливости; Подпись; Имя, Фамилия и должность отправителя.
- Вложение – говорит о том, что в письмо вложены дополнительные материалы (рекламный буклет или брошюра).
- Может содержать постскриптум, инициалы исполнителя.
Образец письма
Matryoshka Ltd. 34 Tverskaya street
Moscow, 121121
6th April, 2012
Mrs. Diana Ross World Treasures Inc. 100 East 24th Street Washington, 20024
USA
Dear Mrs. Ross:
Как написать деловое письмо на английском
Hi! How are you? Так вы можете поприветствовать своего иностранного друга, приятеля, хорошего знакомого, с которым установилось неформальное общение. С деловыми партнерами и зарубежными коллегами язык коммуникаций совсем другой.
Строгий, официально учтивый. Без опыта составления писем и документов можно допустить ошибки в деловом этикете, изрядно подпортить свой авторитет. Итак, какой должна быть грамотная деловая переписка на английском с примерами писем и фраз.
Деловой английский
Здесь все как в русском — существует письменная субординация, которой следуют в составлении официальных документов и писем.
Не позволительны обороты и фразы из разговорной речи, строгая структура предложений, каждое слово на своем месте. От делового письма зависит очень много. Красивый, грамотно составленный текст — дополнительный бонус к вашему деловому имиджу.
Рассмотрим классификацию писем, которые приходится составлять офисным сотрудникам международных компаний.
Типы деловых писем на английском:
- Поздравление с корпоративным или профессиональным праздником, днем рождения, юбилеем компании, победой в специализированном конкурсе;
- Предложение о сотрудничестве, партнерстве, спонсорстве;
- Письмо-уведомление о приеме на работу — составляется, как правило, HR-сотрудниками;
- Заявление. Контекст может быть различным — о переносе отпуска, выделении дней без содержания, переходе на другую вакансию и т.д.;
- Официальный отказ. Предметом отказа может стать просьба о повышении заработной платы, дополнительных днях отпуска, предложение о сотрудничестве, спонсорской поддержке какого-либо проекта или мероприятия и т.д.
- Жалоба. Чаще всего составляется покупателями, которые приобрели некачественный продукт.
- Письмо-извинение — ответная реакция на жалобу, объясняющая обстоятельства вины производителя или поставщика.
- Официальный запрос. Отправляется при необходимости получить дополнительную информацию о продукте или услуге.
- Благодарность. Официальное письмо, в котором руководитель компании или отдела благодарит сотрудников за успехи и достижения. Рассылается массово или индивидуально — с обозначением адресата.
Правила составления деловой переписки на английском
Перечислим 11 основных моментов, которые нужно учитывать при составлении деловых писем, вне зависимости от типа:
- Официальный документ или письмо по смыслу разбивается на абзацы и при этом без отступа красной строки. Заглавная буква идет сразу;
- Чтобы текст воспринимался проще, разделите его на одинаковые по количеству строк блоки.
- Поля должны быть широкими, белое пространство — одинаковым между абзацами и строчками. Графическое единство и симметрия помогают эффективно воспринимать информацию.
- Верхний левый угол — место под имя отправителя и название компании, которую представляет сотрудник.
- После имени отправителя указывается имя адресата и название компании, в которую отправляется документ.
- Обязательно обозначить дату отправки письма: или на три строки ниже адресата (в верхнем правом углу) или отдельно в левом верхнем углу.
- Текст необходимо красиво структурировать, он должен быть равномерно распределен, базируясь по центру.
- Основная мысль, которую вы хотите донести до адресата, должна быть выражена в самом начале документа. Это выглядит так: «I am writing to you to …» и указываем цель обращения.
- Не совмещайте в одном документе несколько просьб. Так внимание рассеивается, смещаются акценты. Лучше составить два письма, каждое из которых будет сконцентрировано на конкретной задаче.
- Неприемлемо употребление сокращений, свойственных разговорной речи: You’re вместо You are.
По этикету деловые письма надо завершать словами благодарности «Thank you for your prompt help…». Так вы выразите уважение к адресату, закрепите положительное мнение о себе.
Пример делового письма-запроса на английском
Сначала разложим документ по элементам, подробно рассмотрим его структуру. В качестве примера возьмем письмо-запрос.
- ШапкаВ верхнем левом углу указываем имя и адрес отправителя.Ниже — имя и адрес получателя (начиная с номера офиса, дома и к большему — город, страна).На три строки ниже — дата: день-месяц-год (через точку).
- Приветствие
- Обращаемся к адресату
- Выражение главной мысли
- Заключительные фразы: благодарность за внимание, понимание, лояльность и т.д.
- Финал по формуле вежливости: Имя, фамилия и должность автора письма.
- Вложение: обращает внимание на то, что письмо дополняют фотографии, схемы и прочие документы.
- Образец письма-запроса на английском:
- John Stewart1304 Sherman Ave.
- Madison, Wisconsin
- Lemann & Sons3597 43rd StreetNew York, NY 12008
- May24, 2015
- Dear Sirs,
Кто помнит мою предыдущую публикацию о
Итак, первое слово конечно же:
1. Хендмейд, хенд-мейд или хенд мейд
Это очень распространенное слово, особенно среди мастеров ручной работы. Вообще оно является прототипом произношения английского слова «handmade», т.е. ручная работа, что-то выполненное своими руками. Значит, по логике, на русском языке его нужно писать слитно, хотя английские словари приводят и дефисное написание — «hand-made». НО! Так как этого слова еще нет у нас в русском словаре, то написание может быть разное и ошибки в этом никакой не будет. Также обстоит дело с написанием слова через «е» хЕндмЕйд или «э» хЭндмЭйд. Таким образом, каждый автор выбирает тот вариант, который ему ближе по написанию!
2. Шопер или шоппер
Встречалось вам такое слово? А оно ведь тоже является прототипом произношения английского слова «shopper», что в переводе покупатель. Но это не просто покупатель, а эксперт, помогающий клиентам магазина выбрать правильную стильную и модную вещь, одежду. Его еще могут называть стилист-шопер. Шопер относится к слову шопинг.
Теперь давайте разбираться. В «Русском орфографическом словаре» 2-го издания 2004 года, слово «шопинг» пишется с одной буквой «п», там же присутствует англицизм «шоп» обозначающий магазин, который является однокоренным проверочным словом к слову шопинг, из чего следует, что удвоение согласной не требуется. НО! Поскольку слово англоязычное, а в английском варианте «shopping» пишется с двумя буквами «P», то в русском языке существует правило: если в иностранном варианте слово пишется с удвоенной согласной и в русском языке нет однокоренных слов с одиночной согласной, тогда удвоенная согласная сохраняется.
Вывод: данное слово тоже может писаться как с одной буквой «п», так и с двумя «пп», грубой орфографической ошибкой это не будет считаться!
Кстати, есть еще «сумка-шоппер». Думаю, каждый имеет такую сумочку в своем гардеробе. Здесь уже данное слово принято писать с двумя «пп», принцип тот же, от английского слова «shopping».
3. Блогер или блоггер
Блогер — это тот, кто ведёт собственный блог или тот, от чьего имени ведётся блог. На самом деле я всегда считала, что слово «блогер» пишется только с одной «г». Хотя, если смотреть английский прототип этого слова «blogger, то вроде правильнее писать с двумя «гг». Так как же правильно? Все просто, это слово уже зафиксировано «Русским орфографическим словарем» РАН, как слово с одной буквой «г», т.е. все-таки правильно писать «блогер», как я и думала. И, с другой стороны, по правилам русского языка, в отличие от английского, согласная перед —ер, —инг не удваивается, когда есть однокоренное соответствие с одиночной согласной (пусть даже тоже заимствованное).
4. Банер или баннер
Думаю, на Ярмарке Мастеров и не только, уже все знают такое слово. Но оно употребляется среди людей по-разному. Давайте разбираться! И первое, что мы узнаем — данное слово тоже имеет прототип английского происхождения, а именно «banner» — флаг, транспарант. Поэтому, как уже было сказано выше, это слово нужно писать с двумя «н». И, что самое важное, в современных словарях русского языка уже зафиксировано единственно правильное написание существительного — БАННЕР!
И последнее 5 слово на сегодня:
5. Соцсети, соц сети или соц. сети
Вот именно это слово мне долгое время не давало покоя, т.к. с ним я сталкиваюсь постоянно, когда прошу вас поддержать меня и поделиться со своими друзьями моей новой публикацией. Вначале я писала слитно это слово «соцсети», но в какой-то момент подумала, что может здесь я допускаю ошибку и нужно писать через точку «соц. сети»? Ведь, если без сокращения, то это будет «социальные сети». Логично? Но я решила поискать все же ответ в интернете и узнала, что слово соцсети — обыкновенный вид аббревиатуры «сложносокращенное слово». Поэтому его можно и даже нужно, из соображений экономии усилий, писать слитно «соцсети». Также не будет ошибкой сделать графическое сокращение через точку «соц.сети». Т.е. в обоих вариантах я писала правильно!
Вывод: Правильно — «соц. сети» или «соцсети». Неправильно — «соц сети».
Кстати, буду признательная вам, если поделитесь с друзьями данной публикацией в своих СОЦСЕТЯХ!
Ставьте лайк, добавляйте в избранное, оценивайте публикацию по звездной шкале и обязательно пишите свое мнение в комментариях ниже, я всегда очень рада обратной связи!
Благодарю за внимание!
До новых встреч, друзья!
Также читайте:
1.
2.
3.