Фото конька горбунка из сказки

Общество, 12:17 14 октября 2021 пресс-служба ишимского музейного комплекса им. п.п. ершова одиннадцать изданий знаменитой сказки писателя петра ершова поступили

Общество, 12:17 14 октября 2021

Фото конька горбунка из сказкипресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

Одиннадцать изданий знаменитой сказки писателя Петра Ершова поступили в фонды Ишимского музейного комплекса, особо значимые из них — книги 1917-го и 1938 года выпуска. Сейчас коллекция музея насчитывает более сотни изданий «Конька-горбунка» разных лет на разных языках мира. О наиболее ценных экземплярах самого популярного произведения сибирского писателя и о том, почему оно до сих пор так интересует зарубежных читателей, корреспонденту ИА «Тюменская линия» рассказал заместитель директора по научной работе Ишимского музейного комплекса им. Петра Ершова Геннадий Крамор.

«Издания «Конька-горбунка» мы начали собирать с основания музея — с 2006 года. Большая часть коллекции — книги на русском языке. Жемчужина собрания — издание, вышедшее еще при жизни Петра Павловича в 1856 году. Оно четвертое, его мы привезли из Санкт-Петербурга. Всего при жизни писателя вышло семь изданий. Поэтому любое из них — большая удача для коллекционера», — считает Геннадий Крамор.

Фото конька горбунка из сказкиИздание «Конька-горбунка» 1856 года. Фото: пресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

Среди изданий на русском языке советского периода исследователь особо отмечает книги с иллюстрациями Николая Розенфельда, а также сказку с иллюстрациями художника Евгения Крутикова, вышедшую в Омске в 1936 году. На тот момент и Тюмень, и Ишим относились к Омской области, по сути, это первый опыт издания книги «Конек-горбунок» на территории региона. Спустя многие годы, в 2010 году, сказку напечатали в Ишиме.

Существенная часть русскоязычной коллекции изданий «Конька-горбунка» ишимского музея — послевоенные, которые выходили не только в московских, но и региональных издательствах — в Кемерове, Мурманске, Свердловске и других городах. К оформлению сказки привлекали местных художников.

Фото конька горбунка из сказкипресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

«Найти их не так просто, они редкие. Тиражи были небольшие, распространялись в основном в том регионе, в котором издавались. Поэтому они тоже подлинные украшения коллекции», — говорит Геннадий Крамор.

Особая часть музейной коллекции — переводные издания сказки «Конек-горбунок». Такие книги стали появляться с конца XIX века, на тот момент это переводы произведения на языки народов Российской империи, в частности на украинский язык. Позднее текст неоднократно издавали на языках народов республик Советского союза, в музейном собрании можно обнаружить сказку на украинском, белорусском, латвийском, армянском, казахском языках.

Фото конька горбунка из сказкиОбложка издания «Конька-Горбунка» на португальском языке. Фото: пресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

«У нас есть интересное собрание изданий «Конька-горбунка» в переводе на языки народов Дагестана, — рассказывает Геннадий Крамор. — На небольшой территории живет более десятка различных народов, каждый из которых говорит на своем языке. Первым, кто перевел на один из национальных языков — табасаранский язык — в конце 1970-х годов был дагестанский поэт, переводчик Шамиль Казиев. Он стал лауреатом нашей премии имени Петра Ершова, которая вручается в Ишиме с 2006 года. Эта награда вдохновила других дагестанских поэтов и переводчиков. Появились переводы на лезгинский, аварский языки».

В прошлом веке сказку Ершова переводили и на другие языки народов мира. Больше всего переложений, то есть нестихотворных переводов, выполнено на английском языке. В основном книги выходили в Соединенных Штатах Америки. Часть из них появилась в собрании музея благодаря помощи праправнучки Петра Павловича Ершова Алле Ранской, которая сейчас проживает в Сан-Франциско. В 2008 году она посетила родину своего знаменитого предка, после чего подарила ишимскому музею ряд изданий сказки «Конек-горбунок» на английском и итальянском языках.

Фото конька горбунка из сказкиИздание «Конька-Горбунка» с переложением на английский язык. Фото: пресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

Также в коллекции музейного комплекса — издание сказки на иврите, выпущенное в Тель-Авиве. Его прислала музею дипломант 6-го литературного конкурса им. Ершова Инна Векслер.

«Всего их было три, и самое первое из них вышло в 1948 году, то есть в первый год существования возрожденного государства Израиль. Израильские дети изучали, а может, и сейчас изучают иврит в том числе и по сказке «Конек-горбунок», — говорит Геннадий Крамор.

Интересные издания «Конька-горбунка» выходили на японском языке. О них рассказал сотрудникам музея в 2015 году преподаватель русской литературы из города Осака Такаюки Мураками, который приехал на 200-летие Петра Ершова. Выяснилось, что сказку «Конек-горбунок» очень любят в Японии. Существуют около 40 вариантов различных изданий, некоторые — с иллюстрациями в стиле аниме. В музее хранится книга на японском языке с классическими иллюстрациями Юрия Васнецова.

Геннадий Крамор считает, что произведение сибирского писателя, вышедшее в 1834 году, остается востребованным у иностранных читателей благодаря своей многогранности.

Фото конька горбунка из сказкиИздание «Конька-Горбунка» на португальском языке. Фото: пресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

«Это сказка простая только на первый взгляд. Разные ее грани в своих исследованиях показывает наш ершововед Татьяна Савченкова. Это произведение имеет не только фольклорные корни, как часто было принято считать до последнего времени. Оно опирается на мощный сплав европейской литературной традиции. Это и вошедшие в традицию сказки «Тысяча и одной ночи», произведения немецких романтиков. Там и внутренние творческие диалоги Ершова с Пушкиным, Гоголем и другими представителями современной ему русской литературы. Видимо, эти отсылки к общемировым художественным образам тоже способствовали успеху сказки в мировой литературе, — рассказывает Геннадий Крамор.

Фото конька горбунка из сказкипресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

«Конек-горбунок» — визитная карточка русской культуры, русской ментальности вообще. Человек, который прочитал эту сказку, пусть даже в переводе, вполне себе может представить, чем живет русский человек — той же верой в чудо».

Часть коллекции, 33 издания, представлены в основной экспозиции Музейного комплекса им. Петра Ершова. Возможно, вскоре жители и гости Ишима смогут ознакомиться со всем собранием книг «Конька-горбунка». Под выставку, посвященную творчеству писателя Ершова, планируют отвести целый зал в части здания музея, которая сейчас находится на реставрации.

Фото конька горбунка из сказкипресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

Влада Нерадовская

Режиссер и продюсер Сергей Сельянов накануне российской премьеры «Конька-Горбунка» признался ФАН, что 20 лет мечтал об экранизации сказки Петра Ершова.

Кинематографист, руководитель кинокомпании «СТВ» в эксклюзивном интервью рассказал об истории проекта и объяснил, как ему удалось превратить любимую сказку в сложно-постановочный фильм с инновационными решениями.

Сергей Сельянов

Агентство городских новостей Москва / Кирилл Зыков

«Все началось в детстве»

— Сергей Михайлович, вас часто называют главным сказочником страны. Вы создали целый «богатырский цикл», огромную популярность и любовь получили спродюсированные вами полнометражные мультипликационные фильмы про «Ивана-Царевича и Серого Волка», «Добрыню Никитича и Змея Горыныча» и других фольклорных персонажей. Что для вас значит экранизация «Конька-Горбунка», которая на днях выходит к массовому зрителю?

— Для меня это мечта. Все началось в детстве — это две книжки, которые я читал и перечитывал в совсем нежном возрасте, до школы — «Сказка о Царе Салтане» и «Конек-Горбунок», и как-то внутри меня все время жил ритм этой сказки. «Конек-Горбунок» — одна из основ национальной идентичности, и применительно ко мне это именно так. Поэтому, когда я стал заниматься кино, я в числе прочих всегда держал идею о создании такого фильма.

Долгое время желание было теоретическим, поскольку ясно, что в 1990-е годы возможностей у нашего кинематографа вообще никаких не было.

— А когда ваше желание стало воплощаться в жизнь?

— Примерно в 2003 году талантливый, необычный режиссер Сергей Овчаров показал мне свой сценарий по «Коньку-Горбунку». Сценарий был совсем неподъемный по тем временам, очень дорогой, при том, что тогда было очень много всего замечательного придумано в духе Овчарова. Потом мы несколько раз обсуждали возможность сделать «Конька-Горбунка» в анимации, но почему-то этого делать не хотелось, — никого же не удивишь рисованными сценами, хотелось «вживую». Вообще такое кино, как сказки, фэнтези, — самое дорогое кино в мире, все это чрезвычайно сложно.

Супермодель Наталья Водянова лет семь назад обращалась с предложением сделать мультфильм совместно с ее благотворительным фондом «Обнаженные сердца». Мы встретились, поговорили, я снова подумал, что, может, все-таки остановиться на мультфильме, но отказался от этой идеи.

По-прежнему хотелось «живого» Конька, Жар-птицу, Кита… Но было ясно, что для этого нужны не только деньги, но и определенный уровень развития компьютерной графики, визуальных эффектов в стране.

А дальше мне позвонил мой товарищ и режиссер Олег Погодин и предложил: «Давай сделаем «Конька-Горбунка!» Он часто делился со мной всякими замыслами. Я согласился — идея упала на «удобренную» почву. Тем не менее, это согласие было по-прежнему немножко теоретическим.

И тут, почти сразу, через две недели после звонка Погодина, мне позвонил Александр Горохов, руководитель одной из наших ведущих студий компьютерной графики CGF, и тоже предложил снять «Конька-Горбунка». Все сошлось — зерно упало в дважды удобренную почву. Главное — было ясно, что без такого союзника это кино было бы очень трудно делать, даже с деньгами.

Конечно, можно просто заказать где-то производство компьютерной графики, в этом нет ничего плохого, это нормально. Но гораздо лучше, когда все участники работы над нашим «Коньком-Горбунком» — не просто исполнители, а сотворцы. К нам присоединился Антон Златопольский, телеканал «Россия», и мы начали писать сценарий. Все это было достаточно сложно, но интересно.

Продюсер «Конька-Горбунка» 20 лет мечтал об экранизации сказки

Кадр из фильма «КОНЁК-ГОРБУНОК» /

«Наш фильм сложно-постановочный»

— В чем состояла главная сложность при работе над фильмом?

— В советское время был такой термин — «сложно-постановочный фильм». Вот «Война и мир» Сергея Бондарчука — это именно такой фильм. Наш фильм скромнее, но тоже сложно-постановочный. Какие-то технологические вещи в России никогда не делались, и это все, конечно, требовало напряжения мозгов и поиска решений.

— Фильм не сразу запустился. Как долго он снимался?

— Делался он долго, конечно, но это нормально. Было бы быстрее, если бы таких фильмов делалось в стране два-три в год и был бы уже накоплен какой-то опыт. Но некоторые вещи мы делали впервые. А визуальные эффекты, компьютерная графика в таких объемах — дело не быстрое… В каждом кадре «Конька-Горбунка» присутствует работа с персонажами, с изображением, с эффектами.

— Первая экранизация литературного «Конька-Горбунка» вышла в России 80 лет назад. Что получила сказка в цифровом воплощении по сравнению со сказкой, снятой советским кинорежиссером Александром Роу в 1941 году?

— Эта сказка на бумаге моя любимая, но почему-то я не помню детских впечатлений от просмотра этого фильма. Не исключаю, что по какой-то странной причине фильма я не видел. С нашей точки зрения, никакой сознательной задачи —«отсыла» к этой картине не ставилось. Ну а зрители могут сравнивать.

— Какую сказочную, волшебную идею было труднее всего технически воплотить в сказке-блокбастере. Какое решение самое уникальное?

— Самое главное — это главный герой, Конек-Горбунок. Иван-дурак и Конек-Горбунок — они пара, что называется «Buddy Movie» — это такой американский термин, означающий историю про друзей, которые в совместном путешествии или в сосуществовании друг с другом сближаются и становятся не разлей вода. Но там есть и большая лирическая линия с Царь-девицей. Зритель пусть сам решит, кто главнее

— «Сказка — ложь, да в ней намек». Как вы относитесь к героям этого фильма? Кто сейчас по своим политическим убеждениям Иван-дурак, кем бы мог считаться?

— Ну куда вас занесло… не ставили таких задач, да и не могли — фильм придуман несколько лет назад. Каждый может искать какие-то сегодняшние аллюзии, параллели, ассоциации — это на пользу. Но нам хочется верить, что этот фильм не только сегодняшнего дня, что он поживет подольше.

— Как вы думаете, станут ли говорить об этом фильме, как о достижении? Рассчитан ли он на народную любовь?

— Все кинематографисты, а также музыканты, писатели, архитекторы, художники рассчитывают на народную любовь. И на любовь вообще. А кино, как самое демократичное из искусств, может быть, даже в большей степени. Конечно, хочется, чтобы это кино смотрели, любили. Мы сделали его совсем не «с холодным носом». Но, если этой любви не будет, не к кому претензий предъявлять, да и незачем. А то, что там есть достижения, ну это внутрииндустриальное, это зритель не обязан оценивать.

Продюсер «Конька-Горбунка» 20 лет мечтал об экранизации сказки

Кадр из фильма «КОНЁК-ГОРБУНОК» /

«Кино — рискованный бизнес»

— Есть ли уверенность, что вы сделали окупаемое кино?

— Никогда нельзя быть уверенным. Кино — это рискованный бизнес, это его экономическое определение во всем мире. Кто идет, ожидая гарантий окупаемости и прибыли, тому здесь делать нечего. Сколько стоило производство фильма? Ну вот сейчас досчитываем. Порядка 800 миллионов рублей, из них половина — поддержка Фонда кино, и вторая половина — это частные деньги. Также частные деньги на выпуск этой картины, то есть на рекламную кампанию. Сложная задача, чего говорить

— В картине фольклорные, известные с детства персонажи, лубок. Наверняка он будет интересен для зарубежных прокатчиков. Не будет ли этот фильм символичным для иностранцев, как, например, сувенирная матрешка?

— У меня такого ощущения точно нет. Надеюсь, что фильм и эмоциональный, и волшебный. Но есть моя оценка, и я могу с ней жить-поживать, а есть оценка зарубежных покупателей и зрителей, и это — главнее. Фильм уже продан в несколько десятков стран, продажи продолжаются

— Хорошо ли все сделано с актерской точки зрения?

— С моей точки зрения, все сыграли идеально, но опять же, это только моя точка зрения. Ну что я должен? Хвалить себя? Хвалить актеров, но через актеров как бы и нас молодцов? Всегда неловко все это говорить, но все-таки про актеров могу повторить, что они, по-моему, все идеально сделали.

Продюсер «Конька-Горбунка» 20 лет мечтал об экранизации сказки

Кадр из фильма «КОНЁК-ГОРБУНОК» /

Напомним, что российская премьера «Конька-Горбунка» состоится 16 февраля, а в большой прокат выйдет 18 февраля. Фильм создан совместными усилиями кинокомпании «СТВ», CGF и государственного медиахолдинга ВГТРК при поддержке Фонда кино. Режиссер-постановщик экранизации — Олег Погодин («Непобедимый», «Дом»). В главных ролях снялись Антон Шагин («Стиляги», «Союз спасения»), Павел Деревянко («Дылды», «Брестская крепость»), Паулина Андреева («Оттепель», «Метод»), Ян Цапник («Love», «Лед»), Олег Тактаров («Вий 3D»), Михаил Ефремов.

Общество, 12:17 14 октября 2021

Фото конька горбунка из сказкипресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

Одиннадцать изданий знаменитой сказки писателя Петра Ершова поступили в фонды Ишимского музейного комплекса, особо значимые из них — книги 1917-го и 1938 года выпуска. Сейчас коллекция музея насчитывает более сотни изданий «Конька-горбунка» разных лет на разных языках мира. О наиболее ценных экземплярах самого популярного произведения сибирского писателя и о том, почему оно до сих пор так интересует зарубежных читателей, корреспонденту ИА «Тюменская линия» рассказал заместитель директора по научной работе Ишимского музейного комплекса им. Петра Ершова Геннадий Крамор.

«Издания «Конька-горбунка» мы начали собирать с основания музея — с 2006 года. Большая часть коллекции — книги на русском языке. Жемчужина собрания — издание, вышедшее еще при жизни Петра Павловича в 1856 году. Оно четвертое, его мы привезли из Санкт-Петербурга. Всего при жизни писателя вышло семь изданий. Поэтому любое из них — большая удача для коллекционера», — считает Геннадий Крамор.

Фото конька горбунка из сказкиИздание «Конька-горбунка» 1856 года. Фото: пресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

Среди изданий на русском языке советского периода исследователь особо отмечает книги с иллюстрациями Николая Розенфельда, а также сказку с иллюстрациями художника Евгения Крутикова, вышедшую в Омске в 1936 году. На тот момент и Тюмень, и Ишим относились к Омской области, по сути, это первый опыт издания книги «Конек-горбунок» на территории региона. Спустя многие годы, в 2010 году, сказку напечатали в Ишиме.

Существенная часть русскоязычной коллекции изданий «Конька-горбунка» ишимского музея — послевоенные, которые выходили не только в московских, но и региональных издательствах — в Кемерове, Мурманске, Свердловске и других городах. К оформлению сказки привлекали местных художников.

Фото конька горбунка из сказкипресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

«Найти их не так просто, они редкие. Тиражи были небольшие, распространялись в основном в том регионе, в котором издавались. Поэтому они тоже подлинные украшения коллекции», — говорит Геннадий Крамор.

Особая часть музейной коллекции — переводные издания сказки «Конек-горбунок». Такие книги стали появляться с конца XIX века, на тот момент это переводы произведения на языки народов Российской империи, в частности на украинский язык. Позднее текст неоднократно издавали на языках народов республик Советского союза, в музейном собрании можно обнаружить сказку на украинском, белорусском, латвийском, армянском, казахском языках.

Фото конька горбунка из сказкиОбложка издания «Конька-Горбунка» на португальском языке. Фото: пресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

«У нас есть интересное собрание изданий «Конька-горбунка» в переводе на языки народов Дагестана, — рассказывает Геннадий Крамор. — На небольшой территории живет более десятка различных народов, каждый из которых говорит на своем языке. Первым, кто перевел на один из национальных языков — табасаранский язык — в конце 1970-х годов был дагестанский поэт, переводчик Шамиль Казиев. Он стал лауреатом нашей премии имени Петра Ершова, которая вручается в Ишиме с 2006 года. Эта награда вдохновила других дагестанских поэтов и переводчиков. Появились переводы на лезгинский, аварский языки».

В прошлом веке сказку Ершова переводили и на другие языки народов мира. Больше всего переложений, то есть нестихотворных переводов, выполнено на английском языке. В основном книги выходили в Соединенных Штатах Америки. Часть из них появилась в собрании музея благодаря помощи праправнучки Петра Павловича Ершова Алле Ранской, которая сейчас проживает в Сан-Франциско. В 2008 году она посетила родину своего знаменитого предка, после чего подарила ишимскому музею ряд изданий сказки «Конек-горбунок» на английском и итальянском языках.

Фото конька горбунка из сказкиИздание «Конька-Горбунка» с переложением на английский язык. Фото: пресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

Также в коллекции музейного комплекса — издание сказки на иврите, выпущенное в Тель-Авиве. Его прислала музею дипломант 6-го литературного конкурса им. Ершова Инна Векслер.

«Всего их было три, и самое первое из них вышло в 1948 году, то есть в первый год существования возрожденного государства Израиль. Израильские дети изучали, а может, и сейчас изучают иврит в том числе и по сказке «Конек-горбунок», — говорит Геннадий Крамор.

Интересные издания «Конька-горбунка» выходили на японском языке. О них рассказал сотрудникам музея в 2015 году преподаватель русской литературы из города Осака Такаюки Мураками, который приехал на 200-летие Петра Ершова. Выяснилось, что сказку «Конек-горбунок» очень любят в Японии. Существуют около 40 вариантов различных изданий, некоторые — с иллюстрациями в стиле аниме. В музее хранится книга на японском языке с классическими иллюстрациями Юрия Васнецова.

Геннадий Крамор считает, что произведение сибирского писателя, вышедшее в 1834 году, остается востребованным у иностранных читателей благодаря своей многогранности.

Фото конька горбунка из сказкиИздание «Конька-Горбунка» на португальском языке. Фото: пресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

«Это сказка простая только на первый взгляд. Разные ее грани в своих исследованиях показывает наш ершововед Татьяна Савченкова. Это произведение имеет не только фольклорные корни, как часто было принято считать до последнего времени. Оно опирается на мощный сплав европейской литературной традиции. Это и вошедшие в традицию сказки «Тысяча и одной ночи», произведения немецких романтиков. Там и внутренние творческие диалоги Ершова с Пушкиным, Гоголем и другими представителями современной ему русской литературы. Видимо, эти отсылки к общемировым художественным образам тоже способствовали успеху сказки в мировой литературе, — рассказывает Геннадий Крамор.

Фото конька горбунка из сказкипресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

«Конек-горбунок» — визитная карточка русской культуры, русской ментальности вообще. Человек, который прочитал эту сказку, пусть даже в переводе, вполне себе может представить, чем живет русский человек — той же верой в чудо».

Часть коллекции, 33 издания, представлены в основной экспозиции Музейного комплекса им. Петра Ершова. Возможно, вскоре жители и гости Ишима смогут ознакомиться со всем собранием книг «Конька-горбунка». Под выставку, посвященную творчеству писателя Ершова, планируют отвести целый зал в части здания музея, которая сейчас находится на реставрации.

Фото конька горбунка из сказкипресс-служба Ишимского музейного комплекса им. П.П. Ершова

Влада Нерадовская

На экраны российских кинотеатров вышел сказочный блокбастер «Конёк-Горбунок». Зрителя ждёт погружение в удивительный, знакомый с детства мир гениальной стихотворной повести Петра Ершова.

Фильм повествует о приключениях крестьянского сына Ивана-дурака и его верного помощника Конька-Горбунка — «ростом только в три вершка, на спине с двумя горбами, да с аршинными ушами». Лента является совместным проектом кинокомпании СТВ, студии CGF и телеканала «Россия 1». Режиссером-постановщиком картины выступил Олег Погодин, знакомый зрителю по успешным сериалам «Крик совы» и «Родина ждет», а также по фильмам «Дом», «Непобедимый» и «Триумф».

Сценарий фильма Олег Погодин написал в соавторстве с Алексеем Бородачёвым. Всеми любимая сказка написана в стихах, но создатели экранизации решили заменить стихотворную форму прозаической.

«Наш фильм отличается от литературного оригинала. Во-первых, поэтическая форма сказки Ершова у нас заменена прозаической. Во-вторых, некоторые коллизии литературного оригинальна заменены, потому что мы пытались всей истории задать немного другое направление. Сказка Ершова больше о дружбе Ивана и Конька. У нас всё это, конечно же, осталось, но плюс значительно укрупнилась линия любви Ивана к Царь-девице. Наше кино — о дружбе и любви», — рассказывает Олег Погодин.

TRL_KG_60_03112020_master.00_00_52_13.Still028.jpg

Продюсер Александр Горохов рассказал, как ему в голову пришла сама идея создания этого фильма.

«Однажды мы с моим другом обдумывали истории, которые можно было бы экранизировать, и вспомнили «Конька-Горбунка», и подумали — почему бы не экранизировать? Сказка всегда интересна зрителям. Я стал перечитать вслух и понял, что несмотря на выдающийся текст Ершова, это не очень легко экранизируемая штука и сценарий нужно сделать с прозаическим текстом, оставив при этом всю сюжетную линию. В итоге мы позвонили Сергею Сельянову, он ведь у нас в стране главный по сказкам, и не только по ним, и он откликнулся очень позитивно. Подключился Антон Андреевич Златопольский и телеканал «Россия 1», началась работа», — сообщил Горохов.

По словам ещё одного продюсера картины Сергея Сельянова, российский зритель очень любит сказки, особенно отечественные.

«Все потому, что в таких историях для нас больше сегодняшнего, чем в современном реалистичном фильме. В сказке заложены качества национального характера и жизненного уклада. Кроме того, в нашей картине есть и любовная линия — Иван совершает все подвиги с помощью своего волшебного товарища Конька-Горбунка из-за любви. Лично я очень люблю эту сказку и не совру, если скажу, что в детстве ее раз 20 перечитывал», — поделился Сельянов. 

Продюсер Антон Златопольский также считает, что в русской сказке заложена духовная «генетика нашего народа».

«Работа над «Коньком-Горбунком» у нас с партнерами вызывает особый азарт. Потому что взрослые тоже дети — и нам всем нужна сказка, которую мы своим высокотехнологичным, красивым, весёлым, ироничным и увлекательным фильмом, с блестящими актерскими работами — возвращаем в современную реальную жизнь. Я уверен, что порадуем зрителя и приключения Конька не оставят равнодушными ни детей, ни взрослых», — подчеркнул Златопольский.

TRL_KG_60_03112020_master.00_00_45_21.Still024.jpg

По словам создателей, «Конёк-Горбунок» очень глубокое произведение, и очень сложный технологический проект. Без мощной визуализации рассказать эту историю было просто нельзя. За мимику, движения и голос сказочного Конька-Горбунка в фильме отвечал актёр Павел Деревянко.

«Мой Конёк — волшебный: летающий, знающий, шутящий, ироничный — тот, с кем можно поговорить. Конечно, я ничего подобного раньше не играл. Технология была следующая — перед съемками меня отвезли в специально оборудованное место, обклеили все лицо датчиками и в затемненной комнате фотографировали со всех сторон, со всеми ухмылками, улыбками, гримасами — нужно было снять с моего лица все возможные эмоции. Это было долго и утомительно. Но на съемках мне уже не надо было работать лицом, там нам меня надели облегающий костюм с кучей датчиков и мне нужно было совершать определенные движения. Поскольку Конёк маленький — он должен быть намного ниже Ивана — мне все время приходилось ходить на корточках и в раскоряку, это было тяжело», — поделился Деревянко.

Роль Ивана исполнил Антон Шагин. По его словам, его герой дурак, но условный, в кавычках.

«Просто не такой, как все. Это человек совершенно разных проявлений, но мне очень хотелось передать прежде всего его детскость. Он отличается от всех остальных своим наивным и чистым мировосприятием. Его порой, конечно, заносит. Но в итоге все равно к нему приходит осознание, в чем он виноват, и что он слишком о себе возомнил», — отмечает Шагин.

Съемки проходили в самом большом в России съемочном павильоне под Санкт-Петербургом. Его площадь более 7 тысяч квадратных метров. Здесь были построены отдельные декорации и условные объекты зеленого или синего цветов, которые впоследствии достраивались и воссоздавались с помощью компьютерной графики.

«Конёк-Горбунок» будет интересен и детям, и взрослым. Это поистине фильм для семейного просмотра. Зрителей уже ждут в кинотеатрах по всей России.

  • Фото избушки на курьих ножках из сказки фото
  • Фото корыта из сказки о рыбаке и рыбке
  • Фото книг детских сказок
  • Фото лягушка из сказки царевна лягушка
  • Фото герды из сказки снежная королева