Фамилия или фомилия как правильно пишется

Сложным аспектом в заполнении анкет всегда оказывается транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий. кроме того, что сама по себе

Сложным аспектом в заполнении анкет всегда оказывается транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий. Кроме того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания все время меняются и корректируются, за чем обычному человеку порой бывает просто не угнаться.

Нововведения

Использование старых правил, которые были разработаны и внедрены в 2022 году, предполагали применение транслитерации по российским и международным стандартам одновременно. Начиная с 2022 года, все написания имен, фамилий и названий осуществляются исключительно на основании международной системы.

Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая с 2022 года, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее – документу за номером 9303. Изменения, как всегда, коснулись несоответствий в двух языках, а именно:

  • буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
  • гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
  • новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2022 году коснулись соответственно и буквы «й». По аналогии с предыдущим правилом, передавать ее теперь будет латинская буква i;
  • свое обозначение в латинском алфавите наконец-то получил и твердый знак, которому теперь соответствует буквенный дуэт ie.

Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Анастасия – Аnastasiia;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Валерий – Valerii.

Несмотря на то, что новая транслитерация в загранпаспорте вступила в действие в 2022 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.

Таблица

Наглядно все изменения в написании имен и фамилий можно представить в таблице.

Буква

Новая транслитерация

Как было

Пример

А A Abrosimova
Б B Brut
В V Voronov
Г G Gudkov
Д D Dikii
Е E YE Epikov
Ё E Gvozdev
Ж ZH Zhmut
З Z Zagreba
И I Ivanov
Й I Y Podgorodnii
К K Kononov
Л L Limonov
М M Mikhailuk
Н N Naumov
О O Osipov
П P Popov
Р R Rzhevskii
С S Stepanov
Т T Trokov
У U Uralskii
Ф F Fedorov
Х KH Kharkovskii
Ц TS TC Tsarev
Ч CH Chekhov
Ш SH Shishkin
Щ SHCH Shchegolev
Ы Y Tsymbal
Ь Bulba
Ъ IE Podieiaremnyi
Э E Etnov
Ю IU YU Liutikov
Я IA YA Iablokov

Если все еще возникают сомнения, перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Правила перевода

Внедрение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.

В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, а задача сотрудников службы миграции состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему в кириллице.

Как известно, ошибка в одну букву существенной роли не сыграет, но будет лучше, если ваш загранпаспорт будет содержать достоверную информацию, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.

Рекомендуем узнать подробнее, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.

Будут ли проблемы

В свете этого самым актуальным остается вопрос, а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают, что в случае с русским написанием имен и фамилий разница в ту самую злосчастную одну букву иногда заставляет доказывать свое родство в судебном порядке.

Ошибки

Самые распространенные ошибки, которые можно встретить в паспорте, это:

  • пропущенная буква;
  • лишняя буква;
  • ошибка в орфографии.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте больше всего затруднений вызывает тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].

Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта должны в течение двух часов. Предъявлять весь пакет бумаг уже не нужно. Понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также не оплачивается. Для замены биометрического паспорта времени может понадобиться чуть больше.

Если написано по-разному

Само собой разумеется, что пока действительным остается старый заграничный паспорт, его владелец сможет въезжать и выезжать с данными, которые в нем внесены. Но при получении нового документа они в обязательном порядке будут изменены. Транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе в предыдущем удостоверении личности и в новом. Это, однако, не должно вызвать никаких проблем на границе.

Более того, и авиакомпании относятся к этому более чем лояльно: вылететь согласно забронированному билету вы сможете, даже если билет покупали по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.

Как оставить прежнее написание имени

Иногда обстоятельства диктуют ситуацию, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это необходимо в таких случаях:

  • когда требуется, чтобы все записи в других документах и в загранпаспорте были одинаковыми;
  • при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.

Чтобы оставить транслит фамилий для загранпаспорта прежним, следует написать заявление и указать в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в свободной форме, адресуется начальнику управления ГУВМ МВД.

При этом необходимо сослаться на приказ ФМС от 26 марта 2022 года. К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:

  • национальный паспорт;
  • свидетельство о рождении;
  • ВНЖ;
  • диплом об имеющемся образовании;
  • документ о заключении брака;
  • предыдущий заграндокумент.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Приказ Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2022 г. N 331/208 «Об утверждении формы проездного документа для целей реадмиссии (в том числе реадмиссии по ускоренной процедуре) и порядка его оформления и выдачи»

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a   б — b   в — v   г — g   д — d
е — e   ё — e   ж — zh   з — z   и — i
й — i   к — k   л — l   м — m   н — n
о — o   п — p   р — r   с — s   т — t
у — u   ф — f   х — kh   ц — ts   ч — ch
ш — sh   щ — shch   ъ — ie   ы — y   э — e
ю — iu   я — ia

Транслитерация имени и фамилиии для загранпаспорта >>>

Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>

Транслитерация текста для удобного чтения >>>

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2022 г.

С 2022 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Таблица 1

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

А

А

Ж

ZH

Н

N

Ф

F

Ъ

IE

Б

В

З

Z

О

O

Х

KH

Ь

Не обозн.

В

V

И

I

П

Р

Ц

TC

Э

Е

Г

G

Й

I

Р

R

Ч

СН

Ю

IU

Д

D

К

K

С

S

Ш

SH

Я

IA

Е

Е

Л

L

Т

Т

Щ

SHCH

Ё

Е

М

М

У

U

Ы

Y

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов Mikhaltsov, Цапник Tsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев Podieiachev, Разъездов Razieezdov, Подъюжный Podieiuzhnyi, Объёмников Obieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков Ezhikov, Клёнов Klenov, Соловьёв Solovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый Garkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий Osadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль Bil, Пьяных Pianykh, Мальцев Maltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: Маймин Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Таблица 2

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2022 г.)

Ё

YO

Лещёв → Leshhyov

E

Лещёв → Leshchev

Й

J

Хлыновский → Xly`novskij

I

Хлыновский → Khlynovskii

Х

Х

Хорошилов → Xoroshilov,

Орехова → Orexova

KH

Хорошилов → Khoroshilov

Орехова → Orekhova

Ц

CZ/C

Циммерман → Cimmerman,

Люция → Lyuciya,

Цурикова → Czurikova

TS

Циммерман → Tsimmerman,

Люция → Liutsiia

Цурикова → Tsurikova

Щ

SHH

Щенников → Shhennikov

SHCH

Щенников → Shchennikov

Ъ

«

Подъямпольская → Pod«yampol`skaya

IE

Подъямпольская → Podieiampolskaia

Ь

`

Марьяна → Mar`yana

Э

E`

Эмма → E`mma

E

Эмма → Emma

Ю

YU

Юрий → Yurij,

Юлия → Yuliya,

IU

Юрий → Iurii,

Юлия → Iuliia

Я

YA

Яков → Yakov

IA

Яков → Iakov

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2022 году.

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2022 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2022 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2022 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11.2017 N 889.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2022 году были пересмотрены.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Обратите внимание:

  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

Новые правила транслитерации

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква
А А К К Ф F Ю IU
Б B Л L Х KH Я IA
В V M M Ц TS Й I
Г G Н N Ч CH
Д D O O Ш SH
E E П P Щ SHCH
Ё E Р R Ъ IE
Ж ZH С S Ы Y
З Z T T Ь
И I У U Э Е

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Пройдите социологический опрос!

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Выводы

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2022 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.

И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.

В России с сентября 2022 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.

По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»), буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»). Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA». Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».

Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:
Андрей — Andrei (раньше Andrey)
Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)
Яна — Iana (раньше Yana)
Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)

Хотите узнать, как будут писаться ваши имя и фамилия в загранпаспорте по новым правилам?
Для этого вам нужно вписать ваши данные в соответствующие ячейки представленной ниже формы и нажать на кнопку «Транслитерировать».
В случае, если вы хотите посмотреть транслитерацию кириллицы для русского алфавита, нажмите на кнопку «Новые правила»

Фамилия /
Surname
Имя Отчество /
Name

Что делать, если вас не устраивает изменение в написании вашего ФИО?

Если вас по тем или иным причинам не устраивает, как будет написано ваше ФИО в новом паспорте, вы можете написать заявление с просьбой сохранить прежний вариант написания ФИО. Для этого вам потребуется предоставить необходимые документы со старым вариантом написания имени:

«…по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего»

Согласно пункту 78 (Приказ ФМС России от 3 февраля 2022 г. N 26 г. Москва)

Образец письменного заявления: “Заявление. Прошу в соответствии с п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме – ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты. В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов: — список документов”

На заметку!

— Данное заявление нужно подавать в УФМС вместе со списком документов на оформление нового заграничного паспорта.
— Рассматривать и принимать решение по вашему обращению будет руководитель подразделения ФМС России, где оформляется загранпаспорт.

Источник — Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2022 г. N 26 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету» (Приложение N 10).

http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html

При заполнении документации на получение заграничного паспорта возникает необходимость в написании имени заявителя на латинице. Трудность заключается в том, что правила транслитерации часто меняются, отчего риск ошибиться возрастает. Избежать досадных недоразумений позволит знание правил написания русских букв латинскими в 2018-2022 гг.

Действующие нормы и внесенные коррективы

Сначала нужно разобраться в том, что же такое транслитерация. Под этим термином понимают замену букв одного языка на буквы другого. Главная цель данной трансформации — добиться корректной передачи преобразуемых слов. Нужно отличать транслитерацию от перевода (поиск адекватного смыслового значения на другом языке) и транскрипцию (фонематическое обозначение звучания).

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта представляет собой калькированную замену кириллицы латиницей. Она должна соответствовать нормативам международных стандартов.

Старые принципы транслитерации, внедренные в 2022 году, оставались актуальными на протяжении пяти лет. Перевод русских символов в латинские осуществлялся на основе как отечественных, так и общепринятых регламентов. С 2022 года приемлемой стала только международная система транслитерации.

Первоначально она была в ходу у компаний, входивших в состав Международной организации гражданской авиации (ICAO). Впоследствии ICAO зафиксировала эти нормы документом под номером 9303, и они стали общепризнанными на международном уровне.

Изменения затронули следующие буквенные обозначения:

  • Передача “ц” теперь осуществляется сочетанием “ts”, применение “tc” больше не котируется (Городецкий — Gorodetskii);
  • Транслитерировать “е”, “я”, “ю” по новому регламенту нужно с употреблением “i” (вместо используемой ранее “y”) — к примеру, если до 2022 г. “ю” писалась как “yu”, то сейчас корректно обозначать ее “iu” (Севрюгин — Sevriugin);
  • Буква “й” обозначается латинской “i” (Алексей — Aleksei);
  • Твердый знак также обзавелся символьным обозначением, и теперь его следует заменять буквосочетанием “ie”.

Перечисленные трансформации коренным образом повлияли на привычное написание русских фамилий и имен. Нововведения вызывают у мигрантов множество вопросов. С учетом того, что функция транслитерации символов в ГУ МВД РФ возложена на компьютерную программу, переживать особо не о чем. Если анкета заполнена корректно, то и данные в паспорт будут внесены правильные.

Онлайн-проверка правописания транслитерированных символов

Инициатор оформления загранпаспорта должен подать заявление, в котором его имя и фамилия написаны с помощью кириллицы. Сотрудник миграционной службы обязан правильно выполнить ввод представленных данных в систему. Если автор заявления хочет посмотреть, как будут отражены его ФИО в загранпаспорте, ему следует воспользоваться сервисом транслитерации в Интернете.

Как правило, онлайн-проверка не занимает у пользователя больше одной минуты. Ему нужно будет выполнить следующие действия:

  1. Напечатать в строке запроса имя / фамилию, которые подлежат транслитерации;
  2. Нажать на кнопку, запускающую процесс конвертации;
  3. Ознакомиться с результатом, представленным машиной.

Подобные веб-сервисы обладают двумя ключевыми преимуществами:

  • Они предоставляют услуги транслитерации на бесплатной основе;
  • Показанный ими результат может служить образцом при проверке документов, выданных персоналом миграционной службы.

Примерами таких сервисов могут служить сайты:

  • translitonline.com
  • translit.net

Перед проверкой своих имени и фамилии в латинском написании на этих порталах следует задать необходимые параметры с учетом вышеуказанных изменений в нормативах.

Можно ли оставить прежнее написание

В некоторых случаях заявитель сталкивается с ситуацией, требующей оставления в загранпаспорте старого варианта написания имени и фамилии. Выполнение этой задачи требует времени, усилий и сбора определенного пакета документации.

Инициатор заявления должен посетить местное отделение Федеральной миграционной службы. Ее сотрудникам необходимо предоставить документ, обосновывающий намерение оставить прежнее написание. Распространенным является вариант со следующим пояснением — мигрант хочет, чтобы его данные в загранпаспорте были идентичны им в других документах (или во выездном документе сопровождающего его члена семьи).

При написании заявления следует сослаться на приказ Федеральной миграционной службы № 211 от 26 марта 2022 года. Согласно этому постановлению, оставление прежнего транслита в заграничном паспорте не противоречит законодательству РФ.

К письменной просьбе прикладываются следующие документы:

  • Паспорт гражданина России;
  • Свидетельство о рождении;
  • Диплом, подтверждающий наличие образования;
  • Вид на жительство;
  • Свидетельство о заключении брака;
  • Загранпаспорт, выданный ранее.

Если какой-либо документ из вышеперечисленных составлен на английском или других языках, необходимо будет выполнить его перевод, который потом заверяется в нотариальной конторе. В заявлении потребуется уточнить, какая конкретно информация должна остаться без изменений. Текст документа разрешается составить в свободной форме, а писать следует на имя главы местного отделения ГУВМ МВД.

Что делать, если была обнаружена ошибка

В идеале заявитель должен получить загранпаспорт, оформленный по всем правилам. Однако нередко обладатель нового документа обнаруживает в нем досадную ошибку. Первоочередной задачей в этом случае является поднятие заявления и проверка корректности указанных в нем данных.

Если ошибка в имени или фамилии допущена новоиспеченным владельцем паспорта, вина возлагается на него. Если причина некорректного написания кроется в невнимательности или поспешности сотрудника миграционной службы, ответственность несет отделение ГУВМ МВД.

Загранпаспорт с ошибкой подлежит замене. При этом не нужно вновь собирать пакет документов и уплачивать госпошлину. Обновленное выездное свидетельство выдается гражданину в течение 2 часов. От инициатора получения заграничного паспорта потребуется только новая фотография (если он запрашивал документ старого образца).

На изготовление нового биометрического паспорта потребуется больше времени из-за технических нюансов. В этом случае ждать придется не менее недели.

ВАЖНО! Использование паспорта с погрешностями в написании имени и / или фамилии владельца, строго запрещено.

Резюмируя вышесказанное, хотелось бы напомнить, что с 2022 года транслитерация данных в загранпаспорте осуществляется по новым правилам.

Человек, обращающийся за оформлением этого документа, должен помнить следующее:

  • Ввод данных в систему осуществляется сотрудниками миграционной службы, что сводит к минимуму риск ошибки;
  • При обнаружении некорректного написания следует разобраться, по чьей вине произошла оплошность — заявителя или представителя ФМС;
  • Ошибочная транслитерация — повод для замены выездного документа;
  • Согласно законодательству Российской Федерации, разрешается оставлять прежний транслит, если есть необходимость не допустить разногласий с другими документами или с загранпаспортами родственников.

Предварительную проверку корректности написания имени и фамилии в будущем загранпаспорте можно осуществить с помощью специализированных онлайн-сервисов.

В настоящее время все без исключения туристы, занимающиеся оформлением документов для заграничной поездки, должны уметь безошибочно указывать персональные данные на английском языке. Если такая информация в загранпаспорте окажется неверной, выезд за пределы РФ может оказаться под вопросом. А в случае когда путешественник не обладает высоким уровнем знания английского, то оптимальный вариант решения проблемы – это транслитерация для загранпаспорта онлайн. Причем осуществляется она безвозмездно.

Что такое транслитерация

Представляет собой вариант трансформирования символов одной письменности на символы другой. Причем при использовании метода важна максимальная степень идентичности между двумя текстами. Если рассматривать транслит как инструмент изготовления общегражданского загранпаспорта (ОЗП), то процесс подразумевает замену кириллического алфавита латинскими символами. Перевод осуществляется по определенным правилам.

Какие произошли изменения

В 2022 году применяются несколько иные нормы, регламентирующие процесс транслита, чем раньше. В связи с этим даже искаженный суффикс в загранпаспорте может стать потенциальной причиной невыезда за рубеж. Уже несколько лет сотрудники миграционной структуры придерживаются правил международного формата, введенных организацией гражданской авиации («International Civil Aviation Organization» – ICAO). Последние регулируют процедуру перевода русских букв на латиницу.

В частности, кириллический символ «Е» («Е») перестал обозначаться как «YE», «Ц» («TS») ранее отображался как «TC», «Ю» («IU») изначально фиксировался как «YU». Полный перечень изменений отражен в специальной таблице, которой руководствуются сотрудники финансово-кредитных учреждений и некоторые государственные ведомства. Новая транслитерация используется и в 2022 году при изготовлении загранпаспорта.

Проверка с помощью специального сервиса

Недостаточное владение английским языком можно компенсировать за счет интернет-ресурсов, на которых можно в автоматическом режиме осуществить перевод Ф. И. О. Достаточно вставить персональные данные на русском языке, и программа самостоятельно произведет транслитерацию. Однако следует проявлять внимательность при выборе сервисов, поскольку некоторые из них могут работать по устаревшей методике.

Проверку правильности перевода фамилии, имени и отчества для загранпаспорта, произведенного онлайн, осуществляют сотрудники ГУВМ МВД РФ. Изначально данные из анкеты заявителя заносятся в базу данных, а затем специальная программа трансформирует буквенные обозначения из одной письменности в другую. Заявитель может самостоятельно проверить результат работы онлайн-переводчика для оформления загранпаспорта. С этой целью достаточно воспользоваться таблицей и проанализировать полученный после транслитерации результат.

О каких правилах стоит помнить

Теоретически обязанности заявителя ограничиваются безошибочным написанием Ф. И. О. на русском языке. За корректность сведений, вносимых в автоматизированную систему данных, отвечает непосредственно сотрудник структуры, занимающейся вопросами миграции. Но в целях подстраховки рекомендуется, чтобы предварительная транслитерация с русского на английский на загранпаспорт производилась заявителем лично. Причем необходимо использовать в работе как интернет-сервисы, так и таблицу.

Можно ли оставить старые Ф. И. О.

Разночтений в фамилии на латинице, указанной в ОЗП и прочих документах, быть не должно. Однако в определенных случаях, например, после бракосочетания, заявитель вправе подать руководству ГУВМ письменное прошение о сохранении изначального перевода Ф. И. О. на латыни. Причем он обязан представить документальные доказательства того, почему написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не следует изменять. Если руководство ведомства по тем или иным причинам не отреагировало на просьбу о том, чтобы оставить прежний вариант персональных данных, имеет смысл подать заявление повторно.

Возможные трудности

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта – важнейшая процедура, которая требует максимальной степени внимательности. Если какой-либо элемент Ф. И. О. на русском языке отличается особым произношением, то на латинице воспроизвести его правильно удается не сразу. Причем транслитерация имен и фамилий в разных странах может отличаться (например, в Германии символ «v» трактуется как «ф» или «в», а во Франции «ю» следует переводить как «iou»). Особые сложности возникают с русскими буквами, которые не подразумевают аналогов в английском (Щ, Ё,Ъ).

Не имеет принципиального значения, какой транслит будет использоваться в первый раз. Но в случае, если новые документы получены в рамках унифицированных правил, туриста, оформлявшего бумаги по старому экземпляру, могут ждать неприятности в виде отказа в обналичивании средств с кредитной карты в зарубежном банке или при заселении в отель. Неправильно указанная на латинице фамилия в ОЗП является основанием для запрета выезда за рубеж. Кстати, для тех, кто заказал новый документ, отследить готовность загранпаспорта можно через сайт ГУВМ МВД РФ (https://гувм.мвд.рф/services/passport).

Если обнаружена ошибка

Наиболее распространенные ляпы при транслитерации – это пропущенная, лишняя или неправильно указанная с точки зрения орфографии буква. Если ошибка обнаружена после выдачи документа, то он подлежит замене на новый в течение 2 часов (биометрический документ изготавливается дольше). При этом повторно представлять бумаги и уплачивать госпошлину за эту услугу не требуется.

В документах по-разному написано имя

Если в загранпаспорте указано, например, «DMITRII», а на банковской карте или водительском удостоверении – «DMITRIY», то для устранения разночтений турист может обратиться с соответствующим заявлением в ГУВМ МВД РФ. В документе он должен указать, какой вариант транслита является для него предпочтительным.

Гражданин обязан приложить к прошению копии тех свидетельств, где имя латиницей указано верно. Сотрудники ведомства устранят несоответствие в персональных данных путем замены ОЗП. При этом неважно, как в загранпаспорте пишется имя по новым правилам, – разночтений в персональных данных между всеми документами одного человека быть не должно.

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Если документ, дающий право на перелет, изначально приобретался по загранпаспорту стандартного формата, а спустя некоторое время его владелец оформил биометрический экземпляр, в котором имеются незначительные отличия в переводе Ф. И. О., проблем с регистрацией на рейс не возникнет. Обычно авиакомпании не чинят препятствия в случаях, если допущено до трех разночтений в персональных данных.

Однако в некоторых зарубежных государствах перевозчики рассматривают допущенные неточности в качестве ошибок и налагают за них штрафные санкции. Чтобы их избежать, рекомендуется летать в страны, куда не нужен загранпаспорт россиянам.

Вывод

Транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта – ответственная процедура, ошибки и погрешности должны быть исключены. В противном случае отдых за пределами РФ либо будет испорчен, либо может и вовсе не состояться.

ВНИМАНИЕ

Информация в статье не актуальна. Читать о новых правилах транслитерации от 2022 года — здесь. Проверить, как будет писаться ваше имя в новом загранпаспорте, можно с помощью нашего сервиса онлайн-транслитерации.

Фамилия и имя в загранпаспортах обязательно переводится в латинскую транскрипцию. Для перевода есть специальные правила. Мы приводим все, которые действовали в СССР и в Российской Федерации. Действующее правило транслитерации — см. пункт 3.

Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2022 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта сильно удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом.

1. Транслитерация знаками латинского алфавита — для загранпаспортов Российской Федерации (с 16 марта 2022 года по август 2014, актуальная по ссылке).  
Если что-то  изменится, то напишем об этом здесь же.

ГОСТ Р 52535.1-2006. Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта (Извлечение).

Транслитерация кириллицы для русского алфавита

А — A
Б — B
В — V
Г — G
Д — D
Е — E
Ё — E
Ж — ZH
З — Z
И — I
Й — I
К — K
Л — L
М — M
Н — N
О — O
П — P
Р — R
С — S
Т — T
У — U
Ф — F
Х — KH
Ц — TC
Ч — CH
Ш — SH
Щ — SHCH
Ы — Y
Э — E
Ю — IU
Я — IA

Источник — Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2022 г. N 26 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету» (Приложение N 10).

http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html

2. Французская транслитерация — для загранпаспортов с символикой СССР.

ОБРАЗЦЫ НАПИСАНИЯ ФАМИЛИЙ, ИМЕН И ДРУГИХ ДАННЫХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

А — A, a
Б — B, b
В — V, v
Г — G, g
Д — D, d
Е, Ё — E, e
Ж — J, j
З — Z, z
И, Й — I, i
К — K, k
Л — L, l
М — M, m
Н — N, n
О — O, o
П — P, p
Р — R, r
С — S, s
Т — T, t

У — O, u
Ф — F, f
Х — Kh, kh
Ц — Ts, ts
Ч — Tch, tch
Ш — Ch, ch
Щ — Chtch, chtch
Э — E, e
Ю — Iou, iou
Я — Ia, ia
Ы — Y, y

G, g перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy) — Guirev.
C — между двумя гласными выражается — ss — Goussev.
Фамилии на «ин» пишутся с «e» — Vassine — Васин.
Если в фамилия после «ь» следует «е», то пишется «ie»
Vassiliev — Васильев.
Сочетание «кс» во французском тексте пишется как «x»
Максимов — Maxsimov, Александр — Alexsandr.

Примеры написания наиболее употребимых имен

А
АГАФЬЯ AGAFIA
АГАФОН AGAFON
АГЕЙ AGUEI
АКУЛИНА AKOULINA
АЛЕКСАНДР ALEXANDRE
АЛЕКСЕЙ ALEXEI
АНАСТАСИЯ ANASTASIIA
АНАТОЛИЙ ANATOLI
АНДРЕЙ ANDREI
АНИСИЙ ANISSI
АННА ANNA
АНТОНИНА ANTONINA
АНТОН ANTON
АРСЕНТИЙ ARSENTI
АРХИП ARKHIP
АКИМ AKIM
АФАНАСИЙ AFANASSI

Б
БОРИС BORIS

В
ВАЛЕРИАН VALERIAN
ВАРВАРА VARVARA
ВАСИЛИЙ VASSILI
ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV
ВИКТОР VICTOR
ВЛАДИМИР VLADIMIR
ВЛАС VLAS
ВЕРА VERA

Г
ГЕННАДИЙ GUENNADI
ГАВРИИЛ GAVRIIL
ГЕОРГИЙ GUEORGUI
ГЕРАСИМ GUERASSIM
ГЛЕБ GLEB
ГРИГОРИЙ GRIGORI

Д
ДАНИИЛ DANIIL
ДАРЬЯ DARIA
ДМИТРИЙ DMITRI
ДЕНИС DENIS

Е
ЕВГЕНИЙ EVGUENI
ЕВДОКИМ EVDOKIM
ЕВДОКИЯ EVDOKIA
ЕФРОСИНЬЯ EFROSSINIA
ЕФИМ EFIM
ЕКАТЕРИНА EKATERINA
ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA
ЕЛЕНА ELENA
ЕМЕЛЬЯН EMELIAN
ЕРМОЛАЙ ERMOLAI
ЕФРЕМ EFREM

З
ЗАХАР ZAKHAR
ЗИНАИДА ZINAIDA
ЗИНОВИЙ ZINOVI
ЗОЯ ZOIA

И
ИВАН IVAN
ИГНАТ IGNAT
ИЛЬЯ ILIA
ИРИНА IRINA
ИОСИФ IOSSIF
ИГОРЬ IGOR

К
КИРИЛЛ KIRILL
КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTI
КОНСТАНТИН KONSTANTIN
КУЗЬМА KOUZMA
КСЕНИЯ KSENIA

Л
ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTI
ЛАРИОН LARION
ЛЕВ LEV
ЛИДИЯ LIDIA
ЛЕОНТИЙ LEONTI
ЛУКА LOUKA
ЛЮБОВЬ LIOUBOV
ЛЮДМИЛА LIOUDMILA
ЛАРИСА LARISSA

М
МАКАР MAKAR
МАКСИМ MAXIM
МАРИЯ MARIA
МАРГАРИТА MARGARITA
МАРФА MARFA
МАТРЕНА MATRENA
МАТВЕЙ MATVEI
МИТРОФАН MITROFAN
МИХАИЛ MIKHAIL

Н
НАДЕЖДА NADEJDA
НАТАЛЬЯ NATALIA
НИКИТА NIKITA
НИКИФОР NIKIFOR
НИКОЛАЙ NIKOLAI

О
ОЛЬГА OLGA
ОЛЕГ OLEG
ОКСАНА OXANA

П
ПАВЕЛ PAVEL
ПЕЛАГЕЯ PELAGUEIA
ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA
ПЕТР PETR
ПЛАТОН PLATON
ПОЛИКАРП POLIKARP
ПРОХОР PROKHOR

Р
РОДИОН RODION
РОМАН ROMAN
РАИСА RAISSA

С
СЕРГЕЙ SERGUEI
СЕМЕН SEMEN
СТЕПАН STEPAN
СТЕПАНИДА STEPANIDA
СУСАННА SOUSSANNA

Т
ТАТЬЯНА TATIANA
ТИМОФЕЙ TIMOFEI
ТРИФОН TRIFON
ТРОФИМ TROFIM

У
УЛЬЯНА OULIANA

Ф
ФЕДОР FEDOR
ФИЛИПП PHILIPPE
ФОМА FOMA
ФРОЛ FROL
ФАДЕЙ FADEI
ФЕКЛА FEKLA
ФЕДОСЬЯ FEDOSSIA
ФЕДОТ FEDOT

Х
ХАРИТОН KHARITON
ХРИСТИНА KHRISTINA

Ю
ЮЛИЯ IOULIA
ЮРИЙ IOURI

Источник — ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ СССР / ПРИКАЗ МВД РФ от 26.05.97 N 310.
http://www.zakonprost.ru/content/base/part/224828

3. Английская транслитерация — для загранпаспортов с символикой Российской Федерации (до 15 марта 2022 года включительно).

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).

А а — a
Б б — b
В в — v
Г г — g
Д д — d
Е е — ye, e
Е е — ye, e
Ж ж — zh
З з — z
И и — i
Й й — y
К к — k
Л л — l
М м — m
Н н — n
О о — o
П п — p
Р р — r
С с — s
Т т — t
У у — u
Ф ф — f
Х х — kh
Ц ц — ts
Ч ч — ch
Ш ш — sh
Щ щ — shch
Ъ ъ — »
Ы ы — y
Ь ь — ‘
Э э — e
Ю ю — yu
Я я — ya

Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:
«ай» — «ay»
«ей» — «ey» или «yey»
«ий» — «iy»
«ой» — «oy»
«уй» — «uy»
«ый» — «yy»
«эй» — «ey»
«юй» — «yuy»
«ей» — «yay»

Примеры написания наиболее употребимых имен

А
АГАФЬЯ AGAFIA
АГАФОН AGAFON
АГЕЙ AGUEI
АКУЛИНА AKOULINA
АЛЕКСАНДР ALEXANDER
АЛЕКСЕЙ ALEXEY
АНАСТАСИЯ ANASTASIA
АНАТОЛИЙ ANATOLY
АНДРЕЙ ANDREY
АНИСИЙ ANISY
АННА ANNA
АНТОНИНА ANTONINA
АНТОН ANTON
АРСЕНТИЙ ARSENTY
АРХИП ARKHIP
АКИМ AKIM
АФАНАСИЙ AFANASY

Б
БОРИС BORIS

В
ВАЛЕРИАН VALERIAN
ВАЛЕНТИН VALENTIN
ВАРВАРА VARVARA
ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV
ВИКТОР VICTOR
ВИТАЛИЙ VITALY
ВЛАДИМИР VLADIMIR
ВЛАС VLAS
ВЕРА VERA

Г
ГЕННАДИЙ GENNADY
ГАВРИИЛ GAVRIIL
ГЕОРГИЙ GEORGY
ГЕРАСИМ GERASIM
ГЛЕБ GLEB
ГРИГОРИЙ GRIGORY

Д
ДАНИИЛ DANIIL
ДАРЬЯ DARIA
ДМИТРИЙ DMITRY
ДЕНИС DENIS

Е
ЕВГЕНИЙ EVGENY
ЕВДОКИМ EVDOKIM
ЕВДОКИЯ EVDOKIA
ЕФРОСИНЬЯ EFROSINIA
ЕФИМ EFIM
ЕКАТЕРИНА EKATERINA
ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA
ЕЛЕНА ELENA
ЕМЕЛЬЯН EMELIAN
ЕРМОЛАЙ ERMOLAY
ЕФРЕМ EFREM

З
ЗАХАР ZAKHAR
ЗИНАИДА ZINAIDA
ЗИНОВИЙ ZINOVY
ЗОЯ ZOYA

И
ИВАН IVAN
ИГНАТ IGNAT
ИЛЬЯ ILYA
ИРИНА IRINA
ИОСИФ IOSIF
ИГОРЬ IGOR

К
КИРИЛЛ KIRILL
КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTY
КОНСТАНТИН KONSTANTIN
КУЗЬМА KOUZMA
КСЕНИЯ KSENIA

Л
ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTY
ЛАРИОН LARION
ЛЕВ LEV
ЛИДИЯ LIDIA
ЛЕОНТИЙ LEONTY
ЛУКА LOUKA
ЛЮБОВЬ LIUBOV
ЛЮДМИЛА LIUDMILA
ЛАРИСА LARISA

М
МАКАР MAKAR
МАКСИМ MAXIM
МАРИЯ MARIA
МАРГАРИТА MARGARITA
МАРФА MARFA
МАТРЕНА MATRENA
МАТВЕЙ MATVEY
МИТРОФАН MITROFAN
МИХАИЛ MIKHAIL

Н
НАДЕЖДА NADEZDA
НАТАЛЬЯ NATALIA
НИКИТА NIKITA
НИКИФОР NIKIFOR
НИКОЛАЙ NIKOLAY

О
ОЛЬГА OLGA
ОЛЕГ OLEG
ОКСАНА OXANA

П
ПАВЕЛ PAVEL
ПЕЛАГЕЯ PELAGEYA
ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA
ПЕТР PETR
ПЛАТОН PLATON
ПОЛИКАРП POLIKARP
ПРОХОР PROKHOR

Р
РОДИОН RODION
РОМАН ROMAN
РАИСА RAISA

С
СЕРГЕЙ SERGEY
СЕМЕН SEMEN
СТЕПАН STEPAN
СТЕПАНИДА STEPANIDA
СУСАННА SOUSANNA

Т
ТАТЬЯНА TATIANA
ТИМОФЕЙ TIMOFEY
ТРИФОН TRIFON
ТРОФИМ TROFIM

У
УЛЬЯНА ULIANA

Ф
ФЕДОР FEDOR
ФИЛИПП PHILIPP
ФОМА FOMA
ФРОЛ FROL
ФАДЕЙ FADEY
ФЕКЛА FEKLA
ФЕДОСЬЯ FEDOSIA
ФЕДОТ FEDOT

Х
ХАРИТОН KHARITON
ХРИСТИНА KHRISTINA

Ю
ЮЛИЯ JULIA
ЮРИЙ YURI

Я
ЯКОВ IAKOV

Источник — ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ / ПРИКАЗ МВД РФ от 26.05.97 N 310.
http://www.zakonprost.ru/content/base/part/224832/

Ещё раз напоминаем о нашем скромном сервисе онлайн транслитерации имён для загранпаспортов.

Как правильно писать сокращенно исполняющий обязанности директора?

Как правильно писать «исполняющий обязанности директора» сокращенно

  • ВРИО — временно исполняющий обязанности;
  • ИО или и. о. — исполняющий обязанности;
  • Косая черта перед наименованием должности — используют часто, но его применение не регламентировано никакими стандартами.

Как пишется исполняющий обязанности директора?

о.» или «ио» директора. И. О. -в данном случае это исполняющий обязанности.

Кому и о директора?

Ответ справочной службы русского языка Следует писать строчными буквами: и. о. директора.

Как правильно написать и о директора?

Правильно: и. о. генерального директора (но: врио – временно исполняющий обязанности).

Как правильно написать Ф И О?

Правильно: МРОТ. Сокращенное написание сочетания «фамилия, имя отчество» предпочтительно писать «Ф. И. О.» или «ф.

Как правильно написать и о главного врача?

Как правильно писать ВРИО или ИО При использовании в официальных документах словосочетаний «исполняющий обязанности» и «временно исполняющий обязанности» используют в виде аббревиатуры, а значит, точки ставить между буквами не нужно. То есть пишется как: ИО и ВРИО.

Как правильно написать и о главного бухгалтера?

о. главного бухгалтера» или «и. о. главного бухгалтера» (в зависимости от того в начале предложения или нет), что и подтверждается практикой оформления деловых бумаг.

Как пишется зам глав врача?

Корректно: замначальника и зам.

Как правильно писать и о главного инженера?

главный инженер или И. о. главного инженера? Правильно: и.

Что такое Исполняющий обязанности?

(исполняющий обязанности) – это форма совмещения должностей, при которой сотрудник исполняет обязанности до назначения нового лица на вакантное место. Работник не освобождается от своих основных обязанностей, а об исполнении обязанностей запись в трудовую книжку не делается.

Как правильно пишется сокращение временно исполняющий обязанности?

Очень часто при составлении официальных документов приходится использовать аббревиатуры, образованные из словосочетаний «исполняющий обязанности» или «временно исполняющий обязанности». Такие сокращения, согласно устоявшемуся правописанию, пишутся строчными буквами: и. о. и врио.

Как правильно писать исполняющая обязанности или исполняющий обязанности?

О женщине правильно: временно исполняющая обязанности руководителя (в обиходной устной и письменной речи) и временно исполняющий обязанности руководителя (в строгих формах деловой речи, где на первое место выдвигается сообщение о должности безотносительно к полу, например: приказываю назначить временно исполняющим …

Как правильно писать исполняющий обязанности генерального директора?

  1. Правильно: и. о. генерального директора.
  2. Верно написание строчными буквами: и. о.
  3. Нужен пробел: и. о.
  4. И. о. директора — исполняющий обязанности директора.
  5. Да, если это не высшая государственная должность, то ее следует писать с маленькой буквы: и. о.
  6. Правильно: от и. о.
  7. Правильно — с пробелами: и. о.
  8. Правильно: и. о.

Как правильно оформить подпись исполняющего обязанности?

При оформлении подписи должностного лица, исполняющего обязанности руководителя, указывайте его статус согласно приказу или распоряжению о назначении. Можно использовать и сокращение, и полное написание. Если выбираете сокращенный вариант, руководствуйтесь правилами русского языка. Правильно будет писать «и.

Как пишется и о заместителя?

Писать слитно можно только слово врио. Писать и о раздельно нельзя, в том числе и в заявлениях частных лиц, писанных от руки. «и о директора»; «и о заместителя генерального директора» – неправильно!

Как пишется и о начальника с большой буквы?

обозначениях: Директор, Общество, Работник — Заместитель генерального директора, Исполняющий обязанности генерального директора (только первое слово с заглавной) С уважением. Верно написание с маленькой буквы: _и. о.

Как правильно пишется слово руководителю?

РУКОВОДИ́ТЕЛЬ, -я, м. Тот, кто руководит кем-, чем-л., направляет деятельность кого-, чего-л.

Как написать письмо исполняющему обязанности?

«Исполняющий обязанности» с большой или маленькой буквы? В случае сокращения все буквы маленькие. Если сокращение стоит в начале предложения, необходимо писать «и. о.» или «И.

Можно ли назначить исполняющим обязанности по вакантной должности?

Назначение работника исполняющим обязанности по вакантной должности не допускается (п. 2 Разъяснения). — временно перевести другого работника на эту работу; — поручить другому работнику выполнение дополнительных обязанностей без освобождения от работы, определенной трудовым договором.

Как пишется врио по госту?

Правильное написание: врио. Правильно: врио. Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, как правильно писать должность работника сокращенно, когда он временно исполняет обязанности: ИО ректора, и.

Можно ли назначить исполняющего обязанности генерального директора?

Для исполнения обязанностей генерального директора можно назначить ВРИО. Федеральный закон от № 14-ФЗ не предусматривает возможности избрания исполняющего обязанности в случае отсутствия директора.

Кого можно назначить исполняющим обязанности директора?

Как правило, решение об исполняющем обязанности директора принимает общее собрание, единоличный участник, совет директоров или другой орган управления. Во избежание проблем основания и порядок назначения ИО директора следует предусматривать в уставных документах или локальных актах.

Чем отличается врио директора от ИО директора?

Основное отличие ио от врио руководителя заключается в том, что ио исполняет обязанности отсутствующего руководителя, а врио — лишь временно отсутствующего. Врио выполняет свои обязанности по совместительству, а ио — как основную работу.

Сколько по времени можно быть врио?

2. Срок исполнения обязанностей по вакантной (не замещаемой другим сотрудником органов внутренних дел) должности в органах внутренних дел не может превышать в текущем году шесть месяцев.

Как долго можно быть исполняющим обязанности директора?

3. Непрерывный срок исполнения обязанностей по вакантной (не замещаемой другим сотрудником) должности младшего, среднего или старшего начальствующего состава не может превышать четыре месяца, а по должности высшего начальствующего состава — шесть месяцев.

Как переводится врио?

1. то же, что временно исполняющий обязанности, временно исполняющая обязанности кого-либо ◆ Кроме того, в ЦИК считают целесообразным назначать врио губернатора на ограниченный срок — два года.

Чем отличается Врид от врио?

ГЛАВНОЕ! ВРИД это когда военнослужащий исполняет обязанности по вакантной (незанятой) воинской должности. ВРИО военнослужащий исполняет обязанности по не вакантной (занятой) воинской должности — в случае временного отсутствия занимающего ее военнослужащего или отстранения занимающего ее военнослужащего от должности.

Как пишется Врид?

врид, -а (сокр. : временно исполняющий должность, устар.

Сколько можно находится в должности и о?

И. о. может быть только временно отсутствующего работника с дополнительной оплатой и не больше месяца в течение календарного года(ст. 74 ТК РФ).

Hi everybody! Сегодняшняя статья будет небольшой, так как тема довольно простая: что писать в графе first name.

Если коротко ответить, что такое first name и last name, то first name — это имя. Соответственно, last name — это фамилия. А отчество будет father name. Если после этого у вас еще остались вопросы, читаем дальше.

Правила транслитерации кириллицы в латиницу

Согласно правилам Департамента США, кириллические имена переводятся на английский побуквенно. При этом одна и та же буква может переходить в разные символы в зависимости от контекста. В этой таблице перечислены те символы, которые всегда переводятся одинаково. Ниже разберем спорные моменты.

Rus  Eng 
 а  a
 б  b
 в  v
 г  g
 д  d
 ж  zh
 з  z
 и  i
 й  y
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у u
ф f
х kh
ц ts
ч ch
ш sh
щ shch
ы y
э e
ю yu
я ya

Перечисленные выше буквы переводятся одинаково во всех случаях. Для оставшихся действуют такие правила:

  • Буква е переводится как ye, если стоит в начале слова, после гласных и букв ь и ъ (тогда, когда звучит йе). В остальных случаях просто пишется e.
  • Буква ё транслитеруется по тем же правилам, что и е (читайте предыдущий пункт).
  • Буквосочетание кс переводится ks. Буква x (икс) в транлитерации не используется.
  • Буквы ъ и ь не передаются, ни буквами, ни апострофом.
  • Вы могли заметить, что буквы й и ы переходят в букву y. Даже если стоят одна за другой. Например, фамилия Бодрый – Bodryy.
  • Буква к будет переходить в k в любом случае. Она не может быть заменена на c даже в именах, которые обычно на английском пишутся именно так. Например, Viktoriya (а не Victoria или Victoria).

Правила транслитерации одинаково работают и в имени, и в фамилии, и в отчестве. Все переводится без изменений.

Запомните главное правило: Если у вас есть документ, где ваше имя уже было переведено, просто продолжайте использовать этот вариант транслитерации. 

Читай также

Сочинение My pet на английском с переводом

Примеры корректной транслитерации имен

Если вы все еще не уверены, как перевести свое имя, вот несколько примеров. Мы сделали перевод классических first name. Среди них может оказаться ваше.

Мужские имена

Rus Eng
Александр Aleksandr
Алексей Aleksey
Анатолий Anatoliy
Андрей Andrey
Антон Anton
Артем Artem
Борис Boris
Василий Vasiliy
Виктор Viktor
Владимир Vladimir
Владислав Vladislav
Геннадий Gennadiy
Глеб Gleb
Даниил Daniil
Денис Denis
Дмитрий Dmitriy
Егор Yegor
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Лев Lev
Максим Maksim
Марк Mark
Михаил Mikhail
Назар Nazar
Никита Nikita
Николай Nikolay
Олег Oleg
Павел Pavel
Петр Petr
Роман Roman
Руслан Ruslan
Семен Semen
Сергей Sergey
Степан Stepan
Тарас Taras
Федор Fedor
Юрий Yuriy
Ярослав Yaroslav

Женские имена

Rus Eng
Александра Aleksandra
Алина Alina
Алла Alla
Анастасия Anastasiya
Валентина Valentina
Валерия Valeriya
Вероника Veronika
Дарья Darya
Евгения Yevgeniya
Екатерина Yekaterina
Ирина Irina
Ксения Kseniya
Лидия Lidiya
Любовь Lyubov
Марина Marina
Мария Mariya
Надежда Nadezhda
Наталья Natalya
Ольга Olga
Полина Polina
Светлана Sveltala
Таисия Taisiya
Юлия Yuliya
Яна Yana

Транслитерация украинских имен на английский

Правила конвертации большинства букв из кириллицы в латиницу остаются прежними, но в украинском есть несколько букв, которых в предыдущей таблице не было. Давайте разберем их отдельно.

UA ENG
г h
ґ g
е e
є ie (либо ye в начале слова)
i i
ї i
и y
й i (не так, как в русском)

Апостроф никак не переносится на английский язык, он просто не учитывается. 

Теперь давайте разберем некоторые украинские имена, и как они переводятся на английский.

UA ENG
Олексій Oleksii
Назар Nazar
Михайло Mykhailo
Денис Denya
Дмитро Dmytro
Василь Vasyl
Євген Yevhen
Мар’ян Marian
Сергій Serhii
Марія Maria
Оксана Oksana
Наталія Nataliya
Ганна Hanna
Галина Halyna
Інна Inna
Вікторія Viktoria
Анна Anna
Єва Eva

Эти имена переведены по правилам Государственной Миграционной Службы Украины (ДМСУ). Если у вас уже есть id-карта, загранпаспорт или любой другой документ, где написано ваше имя на английском языке, то именно этот вариант и будет вашим именем для документов (даже если имя там транчлитеровано не по правилам).

Нужно ли писать отчество на английском

Обычно в международных документах не требуется писать отчество, так как в большинстве языков такого понятия нет. Достаточно написать имя и фамилию. Если графа для отчества есть, то просто впишите его по правилам транслитерации.

Если человек приезжает из-за границы и получает документы в России, Украине или Беларуси, то он получит документы без указания отчества. 

Читай также

Английский через волонтерство

Как сделать свое имя английским или американским

Если мы говорим о том, что писать в графе имени на английском, то тут обязательно соблюдать правила выше. Чистая транслитерация, потому что так правильно по документам.

Если же вы хотите просто представляться более удобным для иностранцев именем, посмотрите нашу статью про американские имена. Там вы узнаете, какие имена и фамилии сейчас распространены в США, и какое имя можно себе взять (например, Даша может представляться как Dora, Лев как Leo, Андрей как Andrew и так далее.

На этом все. Мы собрали самые популярные имена. Если вашего здесь нет, транслитеруйте его сами и напишите в комментариях. Нам будет интересно узнать, сколько студентов с необычными именами изучают у нас английский.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Как правильно написать кому Наталии или Наталие?

Правильно: Наталье (если в именительном падеже – Наталья) и Наталии (если в именительном падеже – Наталия). Как пишется имя Наталия в дательном падеже? Правильно: Наталии (от Наталия), но Наталье (от Наталья).

Для кого какой падеж?

Таблица падежей

ПАДЕЖ ВОПРОС ПРЕДЛОГИ
Родительный (нет) кого? чего? с, у, от, до, из, без, для, вокруг, около, возле, кроме
Дательный (дать) кому? чему? к, по, благодаря, вопреки, согласно
Винительный (вижу) кого? что? под, за, про, через, в, на, во
Творительный (доволен) кем? чем? с, со, за, над, под, между, перед

Какие окончания в дательном падеже?

В родительном падеже существительных первого склонения всегда пишется окончание -и, в дательном и предложном -е. К нему относятся существительные мужского рода, которые в начальной форме имеют нулевое окончание, и среднего рода с окончаниями (в н. ф.) -о, -е, например: берег, конь, окно, поле.

Как пишется фамилия в дательном падеже?

Форму дательного падежа в русском языке имеют фамилии, имена и отчества, конечные элементы которых поддаются русскому словоизменению (то есть, склоняемые собственные имена существительные): Фамилии, созвучные нарицательным существительным мужского рода (Мельник – Мельнику, Блок – Блоку).

Какие окончания бывают у существительных единственного числа в дательном падеже 1 склонения?

Окончания существительных в дательном падеже

  • 1 склонение -е, -и Породе, капле, армии, разине, сынишке
  • 2 склонение – у, -ю Дивану, февралю, колену, соленью
  • 3 склонение – и Рыси, трости, двери

Как определить склонение имен существительных?

Итак, для того, чтобы определить склонение имени существительного, надо определить его род. Затем выделяем окончание существительного в именительном падеже единственного числа. По роду и по окончанию определяем склонение.

Как понять 1 2 3 склонение и как определить?

1 склонения – мужского рода и женского рода с окончаниями -а -я, 2 склонения – мужского рода с нулевым окончанием и среднего рода с окончаниями: -о, -е, 3 склонения – женского рода с мягким знаком на конце.

Как определить число неизменяемых имен существительных?

Число неизменяемых имён существительных без согласованного зависимого слова определить невозможно: как в единственном числе – кимоно, так и во множественном числе – кимоно. Сравните: японское кимоно – шелковые кимоно. Чтобы определить падеж, нужно задать соответствующий вопрос.

Как определить число Несклоняемого существительного?

У несклоняемых существительных нет окончаний! У несклоняемых существительных нет категории числа. Поэтому, их количество показывают: окончания связанных с ними слов (как правило, это прилагательные) — зеленое авокадо — зеленые авокадо

Что такое неизменяемые существительные?

Неизменяемые имена существительные являются преимущественно заимствованными из разных языков, не имеют специальных показателей рода в русском языке, поскольку у них не выделяются основа и окончание, поэтому наиболее существенным фактором определения их рода является семантический фактор.

Что такое неизменяемые слова в русском языке?

В русском языке есть неизменяемые слова. Это такие слова, у которых нет форм. Прежде всего следует назвать междометия и служебные слова: предлоги, союзы и частицы. Из самостоятельных частей речи не изменяются наречия и деепричастия.

Какие существительные называются Разносклоняемыми?

К разносклоняемым существительным относятся: 1) десять существительных на -мя (бремя, время, вымя, знамя, имя, пламя, племя, семя, стремя, темя); 2) существительное путь; 3) существительное дитя.

Какие существительные называются Разносклоняемыми почему?

Существительные, которые при изменении по падежам имеют окончания разных склонений — второго и третьего, называются РАЗНОСКЛОНЯЕМЫМИ. Это существительные среднего рода на -мя: бремя, время, вымя, знамя, имя, пламя, племя, семя, стремя, темя и существительное мужского рода путь.

Какие существительные называются Несклоняемыми?

К несклоняемым существительным относятся:

  • Многие существительные иноязычного происхождения с конечными гласными : -о, -е, -у, -ю; -а: рагу, боа, какао, кашне, евро, авеню.
  • Иноязычные фамилии, обозначающие лиц женского пола и оканчивающиеся на согласные: Алигер, Войнич.

Что такое Разносклоняемые существительные примеры?

Разносклоняемые имена существительные Разносклоняемые существительные — это 10 слов, заканчивающихся на -мя (бремя, время, вымя, знамя, имя, пламя, племя, темя, семя, стремя), существительные «путь» и «дитя», которые имеют смешанное склонение.

Какие слова являются Разносклоняемыми?

К разносклоняемым существительным относятся:

  • Десять существительных среднего рода, оканчивающихся на -мя: знамя, время, бремя, вымя, племя, семя, темя, имя, пламя, стремя;
  • Существительное среднего рода – дитя;
  • Существительное мужского рода – путь.

Как определить Разносклоняемые?

Разносклоняемые существительные – это существительные, совмещающие в одной парадигме разные типы склонения. Бремя, время, вымя, знамя, имя, пламя, племя, семя, стремя и темя (имеют также разные основы в именительном и в косвенных падежах); путь.

Какие слова называют Несклоняемыми?

Несклоняемые нарицательные и собственные имена существительные

  • боа, бра, фейхоа, амплуа, буржуа;
  • манго, какао, кино, трюмо, пальто, бюро, танго, вето, бунгало, сабо, авокадо, депо;
  • зебу, кенгуру, рагу, какаду, рандеву, шоу;

Зачем нужно переводить имена

Основная задача переводчика при переводе собственных имен одного языка с помощью другого — сохранить смысловую нагрузку, понятную носителям иностранного языка.

при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе характеристики его персонажа, очень сложно оставить первоначальный смысл. Например, перевод уменьшительных имен героев русских народных сказок всегда теряет эту коннотацию. «Иван-дурак» переводится на английский как «Иван-дурак», герой теряет непринужденность читателей и позитивную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении деловых встреч, общении с иностранцами, посещении занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может отличаться. Если на уроках английского девушка Юлия становится Юлей, то при покупке билета указывается вариант, указанный в паспорте, и это обычно Юлия или Юлия.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам, существует несколько способов написания имени и фамилии на английском языке: сам перевод, выбор похожего имени по звучанию (такие слова обычно имеют согласный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют разные способы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Обычно переводятся названия «цветок» и «поднимающий настроение». Русская женщина Роза становится Розой, а Вера становится Верой. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского народного творчества. Таким образом, Змей Горыныч становится просто Драконом или Ящерицей и теряет свою уникальность. Другие переводчики изо всех сил стараются сыграть этого персонажа, и он становится Горынычем Змеем.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в чужую реальность ученикам подбираются похожие имена из английского языка. Таким образом, Маша становится Марией, Катя — Катей, Саша — Алексом, Михаил — Михаилом, а Миша — Майком.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официального корпоративного стиля общения, однако для некоторых имен возможны сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения можно перевести как Евгения, Евгения, Евгения. В каждом конкретном случае все зависит от того, какое государственное учреждение выбрало перевод. Так обычно переводят русские фамилии на английском языке.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен — наиболее частое явление при передаче имени, фамилии и, конечно же, отчества, что крайне редко указывается в официальных документах. Письма подаются в соответствии с требованиями Госдепартамента США. Некоторые из них несложные:

А

А

А ТАКЖЕ

В

NS

П

Б

Б

К

К

Р

Р

В

В

L

L

С УЧАСТИЕМ

С

ГРАММ

ГРАММ

М

М

Т

Т

Д

Д

ЧАС

Нет

У меня есть

Ты

Z

Z

Ой

Ой

Ф

Ф

Другие указывают сразу две буквы:

А ТАКЖЕ

ГЛАЗ

NS

KH

SCH

Щ

Да

ГЛАЗ

С

TS

NS

Ага

Ф

ZH

ЧАС

CH

NS

YU

Ns

Ага

NS

SH

Я

Я

Как пишется буква E по-английски, всем понятно — E. Знаки b и b не поддаются транслитерации. Апостроф `может использоваться для смягчения согласного `.

возможен перевод отчества исключительно через перевод кириллицы на латиницу. В таблице приведены наиболее популярные русские отчества на английском языке, некоторые из которых могут транслитерироваться по-разному.

Способы транслитерации

Раньше было несколько способов перевести русские имена на английский язык; до сих пор для транслитерации кириллицы на латиницу используются различные стандарты. Итак, в английской версии одно и то же русское имя или фамилия может быть написано по-разному.

Примеры: Юля (Юля, Юлия, Юля, Юля); Дмитрий (Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий); Евгений (Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений); Цветаева (Цветаева, Цветаева, Цветаева); Жуковский (Жуковский, Жуковский, Жуковский, Жуковский).

Однако бывают случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском пишутся так:

  1. сочетание русских букв KS лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
  2. в английском языке буква h по правилам чтения часто остается незамеченной для передачи русского звука х, h усилена буквой k — kh;
  3. апостроф используется в транслитерации, чтобы подчеркнуть мягкость или твердость предшествующего согласного;
  4. окончание -ia ​​можно транслитерировать как -ia или как -iya. Но часто, чтобы избежать ненужного беспорядка, y обычно опускается.

Фамилия или фомилия как правильно пишется

Для владельцев редкого имени в Интернете существует множество онлайн-сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться, если у вас возникнут трудности с переводом.

Транслитерация имен на загранпаспорт — новые правила за 2019 году

Самое сложное при заполнении документов на выездное удостоверение личности — это написать свои имя и фамилию латинскими буквами.

Если принять во внимание периодичность изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача невыносима: часто задерживается прием документов или соискатель получает паспорт с ошибками.

Чтобы избежать подобных ситуаций, необходимо понимать правила, по которым транслитерация имен в паспорте проводится в 2019 году.Правила транслитерации имен с русского на английский

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВД МВД (бывшее ФМС) по поводу выдачи выездного паспорта, возможно, вы не знали, что правила написания имени и фамилии имеют немного изменилось. Предыдущая версия транслитерации была изменена в 2010 году. В ее основе лежал принцип совмещения русского языка с международными требованиями к переводу собственных имен.

В 2015 году эта система оказалась неэффективной, и были разработаны новые правила. По этой причине каждый, кто получит заграничный паспорт в 2019 году, будет использовать новую транслитерацию заграничного паспорта. Обновленная система письма теперь полностью соответствует международным стандартам.

Изначально правила написания имен для машиночитаемых документов применялись на практике только авиакомпаниями — членами ИКАО (Всемирная ассоциация по предоставлению услуг в гражданской авиации).

Правила изложены в Doc 9303; со временем они вышли за рамки авиации и начали использоваться компаниями в других отраслях.

Сегодня этим стандартом пользуется и Миграционная служба МВД РФ, которая уполномочена выдавать гражданам России заграничные проездные документы.

Основная трудность при написании имен собственных — отсутствие аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним относятся следующие буквы: Ж, Ц, Х, Ч, Щ, Ш, L, B, Y, Y. Для них запланированы комбинации латинских букв, которые были переработаны в 2017 году.

Кроме того, были введены новые обозначения букв E, Y, b. Есть еще мягкий знак без перевода.

Новые правила существенно изменили привычное русским написание имени и фамилии. Это вызвало много вопросов и сомнений. Так, допустим, если раньше имя Алексей звучало как Алексей, то теперь его заменили на Алексей.

Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латынь для паспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в нем исключена, что свидетельствует о необоснованности беспорядков. Но практика показывает, что многие до сих пор получают документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем ниже.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике означает замену символов одного языка символами другого. Основная цель — получить максимальное соответствие исходной версии тому, что будет получено в результате преобразований.

Не путайте транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод ищет соответствие слову на другом языке;
  • Транскрипция: Написание звука слова с помощью специальных фонем, которые передают, как это слово должно быть правильно прочитано.

Транслитерация — это, по сути, калька. В нашем случае это след слов, написанных кириллицей, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она выполнялась по международным стандартам.

Какие произошли изменения

Во избежание ошибок в Интернете можно найти множество сервисов, где транслитерация русского алфавита на латиницу осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при оформлении паспорта, но и при оформлении визы в консульстве. Чтобы получить точный результат, вам необходимо ввести в систему свои имя и фамилию, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Примечание:

  • буква C теперь передается комбинацией букв TS, а не TC, как было раньше;
  • гласные I и Yu следует записывать по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Y теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то нашел свою орфографию и фиксированную отметку — IE.

Давайте разберемся с новым написанием на примерах:

  • Анастасио — Анастасио;
  • Валерий — Валерий;
  • Дмитрий — Дмитрий;
  • Эпиков — Епиков (бывший Епиков).

Русские фамилии на английском — особенности перевода

Также транслитерируются фамилии латинскими буквами, например:

  • фамилию русского поэта Цветаева можно транслитерировать сразу несколькими способами: Цветаева, Цветаева, Цветаева;
  • Джумаев — Джумаев, Джумаев, Джумаев;
  • Кузнецов — Кузнецов;
  • Чистович — Чистович;
  • Татишев — Татишев;
  • Хасымов — Хасымов;
  • Лифтинг — Подиомния.

Больше всего сложностей возникает с русской комбинацией J, которая переводится на английский как J, DJ, DZH. Что касается перевода русской комбинации KS на английский язык, то лучше не использовать X, а написать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский доступен онлайн по ссылке: онлайн транслитерация.

Русские имена и фамилии на английском языке

И до, и в наше время для перевода русских имен на английский используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности написания одного и того же русского имени на английском по-разному, в основном это происходит от разных вариантов отражения букв E, Y, Yu, Ya.

Примеры: Юля (Юля, Юлия, Юля, Юля); Дмитрий (Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий); Евгений (Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений); Цветаева (Цветаева, Цветаева, Цветаева); Жуковский (Жуковский, Жуковский, Жуковский, Жуковский).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском пишутся по особым правилам.

  1. сочетание русских букв КС желательно передавать не с латинским Х, а с сочетанием КС.

  2. Правила чтения английского языка часто предполагают игнорирование буквы h, поэтому звук x в русских именах передается двумя буквами — kh.

  3. Чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, используется апостроф.

  4. Для транслитерации окончания -ia используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

Имена узнали, а как же русские фамилии? В общем, к их регистрации применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, о которых мы упоминали выше.

Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, не вызывают никаких затруднений. В английском они пишутся как -аya, -ova (Буртовая, Горбунова). Что касается английского языка, то здесь нет различия между мужскими и женскими фамилиями.

Пример: Майкл Джонсон — Хелен Джонсон (Майкл Джонсон — Хелен Джонсон), Кэтрин Браун — Николас Браун (Кэтрин Браун — Николас Браун).

Русские имена на английском

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательным в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Поэтому, используя систему, в которой буквы «u» и «I» пишутся как ju и ja, не отклоняйтесь от этого принципа при заполнении анкеты или других документов. Выберите один вариант транслитерации и придерживайтесь его везде, где требуется ваша информация.

Бесплатное занятие

Предлагаем вам ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот контрольный список поможет вам попрактиковаться в написании своего полного имени на английском языке.

Обращаем ваше внимание, что хотя мы использовали разные стандарты транслитерации, в пределах одного названия соблюдается равномерность передачи русских звуков латинскими буквами.

Петрова Александра Павловна — Петрова Александра Павловна.

Синицын Антон Павлович — Синицын Антон Павлович.

Карелин Владимир Сергеевич — Карелин Владимир Сергеевич.

Козлова Елена Владимировна — Козлова Елена Владимировна.

Кузьменко Юлия Филипповна — Кузьменко Юлия Филипповна.

Федорук Роман Константинович — Федорук Роман Константинович.

Иванова Татьяна Николаевна — Иванова Татьяна Николаевна.

Павленко Мария Владимировна — Павленко Мария Владимировна.

Нефёдов Денис Аркадьевич — Нефёдов Денис Аркадьевич.

Катрушина Людмила Михайловна — Катрушина Людмила Михайловна.

Лесовая Олеся Евгеньевна — Лесовая Олеся Евгеньевна.

Татарчук Игорь Григорьевич — Татарчук Игорь Григорьевич.

Сомова Ирина Ярославовна — Сомова Ирина Ярославовна.

Королева Александра Леонидовна — Королева Александра Леонидовна.

Крупнов Игорь Валерьевич — Крупнов Игорь Валерьевич.

Анисова Марина Валентиновна — Анисова Марина Валентиновна.

Лисицина Дарья Юрьевна — Лисицина Дарья Юрьевна.

Русские имена на английском

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться ошибиться в написании своего русского имени на английском языке. Это повысит доверие иностранных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Правила транскрипции имен с русского на английский:

Следующая таблица поможет вам написать свое имя английскими буквами, однако бывают случаи, когда это сделать довольно сложно, и вы можете запутаться. Мы рассмотрим многие из этих вариантов, а также более подробно разберем основные правила.

  1. При написании некоторых имен очень легко запутаться. Возьмем, к примеру, имя Виктор. В нем буква B написана как V, но если вы не знаете и не уверены, вы можете написать ее как W. Помните: всегда используйте V. W никогда не используется.
  2. Если фамилия оканчивается на -ОЙ, то в транслитерации всегда ставится -Y. Например, Мирный — Мирный.
  3. В английском языке нет такой буквы, как b, поэтому некоторые люди совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Ты не сможешь это сделать. Вот некоторые примеры:
    Ольга — Ольга
    Дарья — Дарья
    Игорь — Игорь
  4. Окончание -ИЯ может быть записано в двух вариантах: -IA и -IYA. Однако обычно же буква Y удаляется, чтобы не было лишней громоздкости. Следовательно, транслитерация имени Мария будет выглядеть так: Мария.
  5. неправильно использовать X вместо KS. Если да, то знайте: лучше использовать KS, а не X. Рассмотрите возможность транслитерации женского имени Ксения. По-английски это будет Ксения. Мужское имя Александр на английском будет выглядеть так: Александр.
  6. Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква X, то она будет записана как KH. Это связано с тем, что в английском H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так: Ахматова.
  7. Буквы E, E, E будут переведены как E.
  8. Обратите внимание на количество звуков, которые указывает буква. Это касается буквы E. Если она указывает на звук, он передается как E (True — True), а если два звука, то как YE. Например, Григорьев — Григорьев.
  9. Если буква E стоит в начале имени, ее можно записать как E и YE. Пример — Елена или Елена. В любом случае будет правильно.
  10. Что касается буквенного сочетания Щ, обозначающего букву Щ, то у него есть более простая альтернатива: СЧ. Однако не рекомендуется использовать его, если вы когда-нибудь собираетесь посетить Германию. У немцев это будет не U, а W, поэтому ваша фамилия будет звучать неправильно.
  11. Русская буква U будет обозначаться как U — Ульяна.
  12. Для написания букв Y и Y используется один и тот же английский язык Y. Например, Андрей Быков — Андрей Быков.
  13. Буква I будет обозначаться как английская Я — Яна.
  14. Русский F будет транслироваться как ZH — Анжела, Надежда.
  15. Разные правила перевода окончаний: окончание II существительных мужского пола будет переводиться как Y, например Дмитрий. Окончание женских фамилий АЯ будет написано на латыни, как АЯ.
  16. Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами в соответствии с изложенными выше правилами транслитерации. И, кстати, в английском между именем и фамилией ставится отчество — Александр Иванович Куприн.
  17. С 2019 года хард-бренд получил свое обозначение — теперь он именуется IE.

Соответствие русских имен иностранным

Поскольку многие русские имена были заимствованы из романского и германского языков, можно найти совпадение даже в английском. Но это все равно будут совершенно разные имена. Они подходят для дружеской переписки или общения с родственниками, но совершенно бесполезны для оформления визы или других документов.

Классический пример — русское имя Елена, которое по-английски звучит как Елена. Имя Андрей на латыни пишется как Андрей, Степан — Стив, Иван — Джон, Анна — Анна, Аня — Энни, Питер — Питер, Борис — Боб и другие.

Русские имена по-английски

Рассмотрим примеры перевода полного имени на английский язык:

ФИО на русском языке

Перевод названия на английский язык

Хворостовский Дмитрий Александрович

Дмитрий Александрович Хворостовский

Циолковский Константин Эдуардович

Константин Эдуардович Циолковский

Карницкая Эвелина Алексеевна

Карницкая Эвелина Алексеевна

Александр

Александр

Алессандра

Алессандра

Анастасия

Анастасия

Даниэле

Даниэле

Святослав

Святослав

Илья

Илия

Денис

Денис

Германн

Немецкий

Николай

Никола

Роберто

Роберто

Роман

Роман

Филип

Филиппинский

Сергей

Серж

Алиса

Алиса

Анджелина

Анджелина

Екатерина

Екатерина

Дина

Дина

Бдение

Бдение

Лиза

Лиза

София

София

Мария

Мария

Королева

Королева

Наталья

Натали

Поэтому можно отметить, что перевод русских имен на английский зависит от ситуации общения. Отчество ставится между именем и фамилией и транслитерируется. Как правильно написать фамилию на английском можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз полное имя на английском следует писать одинаково, чтобы не было трудностей при пересечении границы и других серьезных событиях.

Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

Пока мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи, и теперь вы легко запишете не только свое имя и фамилию, но и всех своих друзей. Теперь коснемся темы устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.

В нашей стране во избежание ошибок принято писать слово собственными именами (например, «телефон» — Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Такую же систему используют сотрудники ГАИ для звонка номеров машин по рации (У 508 КТ — Ульяна 508 Кирилл Тимофей).

В англоязычных странах работает специально придуманный фонетический алфавит:

А — Альфа.

B — Браво.

Си-Карло.

D — Дельта.

E — Эко.

F — Фокстрот.

G — Гольф.

H — Гостиница.

Я — Индия.

J — Джульетта.

К — Кило.

L — Лима.

М-Майк.

N — ноябрь.

О-Оскар.

П — Папа.

Q — Квебек.

Р-Ромео.

S — Сьерра.

Т — Танго.

U — Униформа.

V — Витторио.

W — Виски.

X — рентгеновские лучи

Y — Янки.

Z — зулусский.

Этой системой пользуются военные, пилоты, полицейские, спасатели — словом, все, для кого важно получать точную информацию с точностью до буквы. От действий этих специалистов может зависеть жизнь и здоровье людей, поэтому так важно владение орфографическими стандартами в этих сферах.

Источники

  • https://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/
  • https://EnglishFull.ru/znat/russkie-imena-na-anglijskom.html
  • https://orenbti.ru/sovety-i-rekomendatsii/pravila-transliteratsii-imen-s-russkogo-na-anglijskij.html
  • [https://www.englishpatient.org/articles/russkie-imena-na-anglijskom-yazyke]
  • [https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke]

  • Фамилия володи из рассказа чехова мальчики
  • Фамилия автора сказки курочка ряба 4 буквы
  • Фамилия автора сказки о мертвой царевне и о семи богатырях
  • Фамилия английскими буквами как пишется
  • Фамилия лукьянова как пишется