Фамилия английскими буквами как пишется

Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. так, на уроках

Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. Так, на уроках английского Саша становится Алексом, Миша – Майком, Катя – Кейт и т.д. Школьниками это воспринимается, как интересная игра перевоплощения, к тому же иногда русские имена на английском звучат забавно.

Во взрослой жизни людям тоже нередко приходится переиначивать свои имена на английский манер (в большинстве случаев). И не игры ради. Необходимо это при оформлении различных документов, при официальных знакомствах с иностранцами и др.

Транслитерация, как способ перевода имен и фамилий

Многие полагают, что имя или фамилия непременно должны “переводиться” и отчаянно занимаются поиском их эквивалента в другом языке. Некоторые имена в русском и английском, действительно, похожи, но они все же разные. Чтобы представиться по-английски, имя не нужно “переводить” либо искать похожее, а нужно просто уметь пользоваться правилами транслитерации.

Фамилия английскими буквами как пишется

Что такое транслитерация? Это лингвистический прием, заключающийся в побуквенной передаче слов или текста, написанного с помощью одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы. Соответственно, транслитерация русского алфавита латиницей — это передача букв, слов, выражений и текстов, записанных при помощи русского алфавита, средствами латинского алфавита. Одним словом, написание русского слова английскимибуквами.

Существует целая теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США. Вот, как она выглядит:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

Способы транслитерации

В прошлом существовало несколько способов перевода русских имен на английский, различные стандарты транслитерации кириллицы на латиницу используются и сегодня. Так, в английском варианте одно и то же русское имя или фамилия может писаться по-разному.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Jul­ja); Дмитрий (Dmit­ry, Dmitriy, Dmitri, Dim­itri); Евгений (Yevge­ny, Yev­geniy, Evge­ny, Evgeni, Evgeniy, Euge­ny); Цветаева (Tsve­tae­va, Tsve­taye­va, Cve­tae­va); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovs­ki, Zhukovskiy, Jukovsky).

Однако встречаются случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском языке пишутся следующим образом:

  1. сочетание русских букв КС лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
  2. в английском языке буква h часто, согласно правилам чтения остается незамеченной, чтобы передать русский звук [х], h усиливается буквой k – kh;
  3. апостроф используется в транслитерации с целью подчеркнуть мягкость либо твердость предыдущего согласного;
  4. окончание ‑ия транслитерировать можно и как ‑ia, и как ‑iya. Но часто во избежание лишней громоздкости, у обычно опускается.

Фамилия английскими буквами как пишется

Для обладателей редкого имени в интернете существует много он-лайн сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться при возникновении трудностей с переводом.

Особенность перевода фамилий на английский

Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Для этого используют систему перевода букв кириллического алфавита в латинский, разработанную Госдепартаментом США, о которой говорилось выше.

Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как ‑аya, ‑ova (Golo­vataya, Ivano­va). В английском языке, все проще, такие окончания отсутствуют.

Пример: Michael Brown – Han­na Brown (Майкл Браун – Анна Браун), Cather­ine John­son – Nicholas John­son (Кэтрин Джонсон – Николас Джонсон).

Примеры написания ФИО

При написании фамилии имени и отчества следует обратить внимание на следующее: выбирая один из способов транслитерации (к примеру, вы выбрали систему, в которой буквы «ю» и «я» соответствуют английским ju и ja), необходимо придерживаться его до конца. Если в переписке или при оформлении документов, заполнении анкеты вы начали писать свои инициалы одним способом, не меняйте вариант их передачи на английский язык: ставьте подпись или пишите имя отправителя в таком же варианте.

Ниже приведены примеры различных комбинаций (фамилия, имя и отчество). Изучив данную информацию, можно потренироваться в написании полных имен на латинице.

И хотя в этих примерах перевода использованы различные системы, важно помнить, что в пределах одного имени за рамки одной системы выходить не стоит.

  • Петрова Александра Павловна – Petro­va Alek­san­dra Pavlovna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinit­syn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Kare­lin Vladimir Sergeevich.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlo­va Ele­na Vladimirovna.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuz­menko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivano­va Tat‘yana Nikolaevna.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mari­ia Vladimirovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefy­o­dov Denis Arkad‘evich.
  • Катрушина Людмила Михайловна – Katrushi­na Lyud­mi­la Mikhaylovna.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Leso­vaya Olesya Evgen‘evna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somo­va Iri­na Iaroslavovna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Koroly­o­va Alek­san­dra Leonidovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krup­nov Igor‘ Valer‘evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Aniso­va Mari­na Valentinovna.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsi­na Daria Iurevna.

Используя все выше перечисленные правила транслитерации, вы сможете представиться иностранцу правильно и не стыдиться своего имени. Отсутствие этих знаний повышает риск того, что Вы будете неправильно понятым.

  • Фамилия в именительном падеже как пишется пример
  • Фальш камин как пишется
  • Фальш как пишется с мягким знаком или без
  • Фальш панель как правильно пишется
  • Фальшь как пишется и почему