Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Как пишется фамилия в загранпаспорте 2021». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2021 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.

Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени.

Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление. Заявление пишут в произвольной форме.

Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.

Таким паспортом пользоваться нельзя, причем категорически, поскольку фамилия и имя не будут совпадать с вашим удостоверением личности (обычным паспортом).

Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография. Также не придется заново платить пошлину. Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.

Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.

Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.

Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.

Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.

Новое написание латиницей русских имен и фамилий может вызывать удивление – особенно это касается буквы i вместо j или y. Тем не менее международные правила более универсальны и позволяют избежать многих недоразумений. В настоящее время благодаря специальным компьютерным программам возможность ошибки при заполнении документов сводится к нулю. При этом следует обращать внимание на соответствие транслитерации во всех документах. При этом иногда в случае выявления несовпадения можно оставить прежнее написание, но в любом случае через некоторое время все важные бумаги придется адаптировать под новые требования. Процедура отказа от замены несложная – нужно только доказать, что это действительно нужно.

Бывает, что необходимо оставить в новом загранпаспорте данные в том виде, как это было в прежнем варианте:

  1. для совпадения записей в других документах гражданина;
  2. для совпадения записей в документах других членов семьи.

Подавать заявление лучше не после обнаружения несоответствия, а вместе с пакетом документов на оформление нового загранпаспорта. На это нужно сразу обратить внимание, чтобы не пришлось повторно оплачивать госпошлину.

В свободной форме пишется заявление на имя начальника управления ГУВМ МВД.

В тексте следует указать:

– мотивацию, приложить копии документов с другим написанием;

– просить записать фамилию, имя или отчество прежним способом;

– обосновать просьбу, ссылаясь на п.28.1.8 и 28.3.7 Приказа ФМС № 211 от 26.03.2014;

Для удовлетворения ходатайства надо приложить следующие документы:

– ВНЖ другой страны.

– Документы, подтверждающие наличие образования на латинице (дипломы, квалификационные сертификаты и т.д.).

– Свидетельство о браке, полученное за рубежом.

– Свидетельство о рождении ребенка (с данными о родителях).

– Открытая виза.

– Предыдущий загранпаспорт.

– Копию гражданского паспорта.

Все документы, выданные в других странах, должны быть переведены на русский язык и нотариально заверены.

Транслитерация в загранпаспорте должна быть аргументирована и подкреплена соответствующими и действующими документами.

Важно! Если гражданин, после получения документа обнаружил ошибку в написании персональных данных, то должен обратиться к сотрудникам ФМС с просьбой, заменить паспорт. Если не по вине заявителя была допущена ошибка, то заграничный паспорт выдается в ускоренном порядке. Повторная оплата госпошлины не требуется.

Это процедура замены символов одного языка на другой. Основной целью данного процесса считается необходимость создания максимального соответствия исходного варианта с преобразованным.

Важно! Не стоит путать транслитерацию с переводом. Ведь перевод подразумевает полноценный процесс поиска соответствия слов, которые присутствуют в другом языке. Транскрипция – процесс написания звучания слова, при этом используют специальные символы и фонемы. Транслитерация – только калька, которая определяет перенос кириллицы в латинские символы.

Сегодня появилось значительное количество специализированных сервисов, на основании которых можно осуществить автоматический процесс перевода на латиницу. Такие помощники пригодятся в случае, когда оформляется загранпаспорт или виза. Самостоятельный перевод поможет вам проверить, насколько правильно был осуществлен перевод при оформлении паспорта, и в случае выявления проблематики сразу же сообщить об этом специалисту.

Буква Ц

Ранее она переводилась исключительно как ТС, в новых правилах передается в написании буквосочетанием TS
Я и Ю

В соответствии с новыми правилами осуществляется написание с применением буквы I вместо Y

Буква Й

Написание ее осуществляется латинской буквой I
Твердый знак

Прописывается сочетанием букв IE.

Новые правила транслитерации имени и фамилии на загранпаспорт в 2021 году

Ошибка: Можно оставить данные по старому переводу по собственному желанию.

На самом деле, это не так, существующие правила являются обязательными для всех, и они закреплены на законодательном уровне. Даже если человеку нравилось больше, как его данные были переведены транслитерацией по прошлому варианту приказа МВД, он не может закрепить за собой право использования таких данных. При получении новых документов будут внесены коррективы в соответствии с текущими нормами законодательства.

Ошибка: Нужно осуществлять замену паспорта ради нового написания ФИО транслитом, иначе нельзя будет никуда выехать из страны.

Также типичная ошибка. По старому паспорту с переводом по старым нормам можно путешествовать до момента окончания срока его действия, многие авиакомпании даже дают возможность использовать билеты, которые были приобретены на старые данные (посадка осуществляется с новыми паспортами, что по сути формирует определенное несоответствие данных). Никаких проблем при пересечении границы не будет.

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch
ы — y ъ — ie э — e ю — iu я — ia

Для удобства, простоты восприятия и унификации способов записывания букв одного алфавита с помощью букв другого применяют правила транслитерации.

Метод транслитерации основан на трех пунктах:

  • однозначность — замена одной буквы на другую;
  • простота — в алфавитах большинство букв тождественны звукам (А-A, Б-B,..);
  • обратимость — исходный текст можно воссоздать из нового по тому же принципу.

Метод используется давно, но в разное время в России действовали ГОСТы, несоответствующие международным стандартам. Поэтому возникали разночтения и документы у одного и того же человека были с разными “англоязычными” данными.

Сложности возникали в случаях, когда в именах собственных и географических названиях встречались следующие буквы русского языка: е или ё, й, ы, ю, я, согласные ц, ч, ш, х, щ, а также “непереводимые” в прошлом ъ, ь.

За последнее десятилетие правила неоднократно менялись. В 2021 году уже действуют единые новые стандарты и перемены в написании определенных букв теперь исключают путаницу.

После Приказа ФМС N 211 «Об утверждении Административного регламента…” от 26.03.2014г. руководствуются Приложением N 6 и за основу принимают международный стандарт ИКАО (Doc 9303 ч.1 “Машиносчитываемые проездные документы”).

Загранпаспорта граждан РФ на латинице заполняются согласно общепринятым правилам Международной организации гражданской авиации — ИКАО (International Civil Aviation Organization — ICAO).

В основном, изменения и дополнения коснулись нескольких букв, написание которых вызывало большинство вопросов и несоответствий.

Теперь же, руководствуясь таблицей раздела IV ИКАО Doc 9303, будут писать:

Буква русского алфавита Старое написание Новое написание
ц tc ts
й y i
ъ « ie
ю yu iu
я ya ia

Например:

Сергей — не Sergey, a Sergei;

Мария не Mariya, а Mariia.

Цветков — не Tcvetkov, а Tsvetkov, и т.д.

Все остальные буквы записываются согласно старым правилам по принципу тождественности:

Петрова — Petrova, Светлана — Svetlana, улица — ulica и т.д.

Буква на кириллице Транслит на латинице
А a
Б b
В v
Г g
Д d
Е e
Ё e
Ж zh
З z
И i
Й i
К k
Л l
М m
Н n
О o
П p
Р r
С s
Т t
У u
Ф f
Х kh
Ц ts
Ч ch
Ш sh
Щ shch
Ъ ie
Ы y
Ь
Э e
Ю iu
Я ia

Особо критичных проблем с личными данными на латинице на территории страны не возникает. Иногда вопрос становится актуальным для подтверждения родства и в случаях возникновении имущественных и наследственных споров (завещания, дарственные, оформление недвижимости и др).

Например, разница в написании имени Софья — София может довести до суда, чтобы доказать, что это тот же человек, только кто-то когда-то, в силу неизвестных обстоятельств, по другому записал имя в документы.

Но возникают другие вопросы, связанные с разницей в написании фамилий, имен и отчеств, беспокоящие граждан. В большинстве случаев, и тут не возникает проблем:

  • Если авиабилет куплен по старому паспорту — им спокойно можно воспользоваться, так как многие авиакомпании разницу в одной букве не считают за ошибку.
  • Банковская карта — ее не надо менять, по окончании срока действия банк выдаст новую транскрипцию.
  • Водительские права — это полноценный документ, удостоверяющий личность без предъявления паспорта.

Если загранпаспорт оформляется в консульствах РФ за рубежом, изменений в новый не вносят — данные записывают точно в том варианте, как было в “старом” паспорте. (Приказ МИД РФ N10303 от 28.06.2012 г.)

Иногда необходимо и очень важно оставить в новом загранпаспорте данные в том виде, как это было в прежнем, старом варианте:

  • для совпадения записей в других документах гражданина;
  • для совпадения записей в документах других членов семьи.

Подавать заявление лучше не после обнаружения несоответствия, а вместе с пакетом документов на оформление нового загранпаспорта. Вы должны сразу обратить на это внимание, иначе придется повторно оплачивать госпошлину.

В свободной форме пишется заявление на имя начальника управления ГУВМ МВД.

В тексте необходимо:

  • указать мотивацию, приложить ксерокопии документов с другим написанием;
  • просить записать фамилию, имя или отчество прежним способом;
  • обосновать просьбу, ссылаясь на п.28.1.8 и 28.3.7 Приказа ФМС № 211 от 26.03.2014;

Для удовлетворения ходатайства надо приложить следующие документы:

  • Вид на жительство другого государства.
  • Образовательные документы на латинице (дипломы, квалификационные сертификаты, др).
  • Свидетельство о браке, полученное за рубежом.
  • Свидетельство о рождении ребенка (с данными о родителях).
  • Открытая виза.
  • Предыдущий загранпаспорт.
  • Копию внутреннего паспорта.

Все документы, выданные в других государства, надо перевести на русский язык и легализовать (сделать апостиль).

Простого желания поменять написание своих данных недостаточно. Транслитерация в загранпаспорте должна быть аргументирована и подкреплена соответствующими и действующими документами.

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2021 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа миграционной службы под номером 211, датированный 2014 г.

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности. Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2021 году

Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:

Буква Новая транслитерация Как было Пример
А A Abrosimova
Б B Brut
В V Voronov
Г G Gudkov
Д D Dikii
Е E YE Epikov
Ё E Gvozdev
Ж ZH Zhmut
З Z Zagreba
И I Ivanov
Й I Y Podgorodnii
К K Kononov
Л L Limonov
М M Mikhailuk
Н N Naumov
О O Osipov
П P Popov
Р R Rzhevskii
С S Stepanov
Т T Trokov
У U Uralskii
Ф F Fedorov
Х KH Kharkovskii
Ц TS TC Tsarev
Ч CH Chekhov
Ш SH Shishkin
Щ SHCH Shchegolev
Ы Y Tsymbal
Ь Bulba
Ъ IE Podieiaremnyi
Э E Etnov
Ю IU YU Liutikov
Я IA YA Iablokov
  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:

— владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;

— специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;

— конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.

При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.

А если несоответствие?

Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.

Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.

Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться

Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.

Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:

— «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;

— указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;

— даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);

— перечисляются все документы;

— вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;

— прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.

Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.

В загранпаспорте личные данные владельца указываются на английском языке. Проще всего перевести стандартные фамилии и имена. Однако если личные данные сложные, можно столкнуться с затруднениями. Дополнительные вопросы вызывает изменение правил транслитерации. Избежать процедуры не удастся. Если перевод выполнен неправильно, гражданин может столкнуться с затруднениями при пересечении границы. Сложности возникнут и в случае подачи заявки на визу.

Большинство граждан учили норму перевода фамилии на английский язык во время школьных уроков. Однако общепринятые нормы существенно изменились. Некоторые буквы русского языка переводятся неоднозначно. Если в фамилии присутствует сразу несколько согласных, это приводит к усложнению процедуры. Если лицо не может справиться с транслитерацией самостоятельно или сомневается в переводе, лучше обратиться к специалисту. Личное посещение не требуется. Сегодня присутствует большое количество онлайн-сервисов, готовых выполнить процедуру автоматически. Они располагаются на специализированных сайтах.

Новые правила транслитерации загранпаспорт в 2021 году

Транслитерация выполняется в соответствии с международными стандартами. Лучше производить перевод, руководствуясь таблицей или используя специализированный онлайн-сервис. Это позволит минимизировать риск возникновения ошибок. Если они появятся по вине гражданина, анкету придётся переоформить. На практике неточности могут допустить и представители миграционной службы. Поэтому важно заранее производить проверку готового документа. Если неточности обнаружены, необходимо незамедлительно сообщить об этом. Закон обязывает представителя организации переоформить документы, не взимая дополнительную плату и не требуя подготовки пакета бумаг. Предоставить придётся лишь фотографии. Новый паспорт изготавливают быстрее. Точный срок зависит от типа документа.

Инициатор оформления загранпаспорта должен подать заявление, в котором его имя и фамилия написаны с помощью кириллицы. Сотрудник миграционной службы обязан правильно выполнить ввод представленных данных в систему. Если автор заявления хочет посмотреть, как будут отражены его ФИО в загранпаспорте, ему следует воспользоваться сервисом транслитерации в Интернете.

В некоторых случаях заявитель сталкивается с ситуацией, требующей оставления в загранпаспорте старого варианта написания имени и фамилии. Выполнение этой задачи требует времени, усилий и сбора определенного пакета документации.

Инициатор заявления должен посетить местное отделение Федеральной миграционной службы. Ее сотрудникам необходимо предоставить документ, обосновывающий намерение оставить прежнее написание. Распространенным является вариант со следующим пояснением – мигрант хочет, чтобы его данные в загранпаспорте были идентичны им в других документах (или во выездном документе сопровождающего его члена семьи).

При написании заявления следует сослаться на приказ Федеральной миграционной службы № 211 от 26 марта 2014 года. Согласно этому постановлению, оставление прежнего транслита в заграничном паспорте не противоречит законодательству РФ.

К письменной просьбе прикладываются следующие документы:

  • Паспорт гражданина России;
  • Свидетельство о рождении;
  • Диплом, подтверждающий наличие образования;
  • Вид на жительство;
  • Свидетельство о заключении брака;
  • Загранпаспорт, выданный ранее.

Если какой-либо документ из вышеперечисленных составлен на английском или других языках, необходимо будет выполнить его перевод, который потом заверяется в нотариальной конторе. В заявлении потребуется уточнить, какая конкретно информация должна остаться без изменений. Текст документа разрешается составить в свободной форме, а писать следует на имя главы местного отделения ГУВМ МВД.

В 2020 году применяются несколько иные нормы, регламентирующие процесс транслита, чем раньше. В связи с этим даже искаженный суффикс в загранпаспорте может стать потенциальной причиной невыезда за рубеж. Уже несколько лет сотрудники миграционной структуры придерживаются правил международного формата, введенных организацией гражданской авиации («International Civil Aviation Organization» – ICAO). Последние регулируют процедуру перевода русских букв на латиницу.

В частности, кириллический символ «Е» («Е») перестал обозначаться как «YE», «Ц» («TS») ранее отображался как «TC», «Ю» («IU») изначально фиксировался как «YU». Полный перечень изменений отражен в специальной таблице, которой руководствуются сотрудники финансово-кредитных учреждений и некоторые государственные ведомства. Новая транслитерация используется и в 2020 году при изготовлении загранпаспорта.

Недостаточное владение английским языком можно компенсировать за счет интернет-ресурсов, на которых можно в автоматическом режиме осуществить перевод Ф. И. О. Достаточно вставить персональные данные на русском языке, и программа самостоятельно произведет транслитерацию. Однако следует проявлять внимательность при выборе сервисов, поскольку некоторые из них могут работать по устаревшей методике.

Новые правила написания имен в загранпаспорте в 2021 году

Теоретически обязанности заявителя ограничиваются безошибочным написанием Ф. И. О. на русском языке. За корректность сведений, вносимых в автоматизированную систему данных, отвечает непосредственно сотрудник структуры, занимающейся вопросами миграции. Но в целях подстраховки рекомендуется, чтобы предварительная транслитерация с русского на английский на загранпаспорт производилась заявителем лично. Причем необходимо использовать в работе как интернет-сервисы, так и таблицу.

Разночтений в фамилии на латинице, указанной в ОЗП и прочих документах, быть не должно. Однако в определенных случаях, например, после бракосочетания, заявитель вправе подать руководству ГУВМ письменное прошение о сохранении изначального перевода Ф. И. О. на латыни. Причем он обязан представить документальные доказательства того, почему написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не следует изменять. Если руководство ведомства по тем или иным причинам не отреагировало на просьбу о том, чтобы оставить прежний вариант персональных данных, имеет смысл подать заявление повторно.

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта – важнейшая процедура, которая требует максимальной степени внимательности. Если какой-либо элемент Ф. И. О. на русском языке отличается особым произношением, то на латинице воспроизвести его правильно удается не сразу. Причем транслитерация имен и фамилий в разных странах может отличаться (например, в Германии символ «v» трактуется как «ф» или «в», а во Франции «ю» следует переводить как «iou»). Особые сложности возникают с русскими буквами, которые не подразумевают аналогов в английском (Щ, Ё,Ъ).

Не имеет принципиального значения, какой транслит будет использоваться в первый раз. Но в случае, если новые документы получены в рамках унифицированных правил, туриста, оформлявшего бумаги по старому экземпляру, могут ждать неприятности в виде отказа в обналичивании средств с кредитной карты в зарубежном банке или при заселении в отель. Неправильно указанная на латинице фамилия в ОЗП является основанием для запрета выезда за рубеж. Кстати, для тех, кто заказал новый документ, отследить готовность загранпаспорта можно через сайт ГУВМ МВД РФ (https://гувм.мвд.рф/services/passport).

Наиболее распространенные ляпы при транслитерации – это пропущенная, лишняя или неправильно указанная с точки зрения орфографии буква. Если ошибка обнаружена после выдачи документа, то он подлежит замене на новый в течение 2 часов (биометрический документ изготавливается дольше). При этом повторно представлять бумаги и уплачивать госпошлину за эту услугу не требуется.

Если документ, дающий право на перелет, изначально приобретался по загранпаспорту стандартного формата, а спустя некоторое время его владелец оформил биометрический экземпляр, в котором имеются незначительные отличия в переводе Ф. И. О., проблем с регистрацией на рейс не возникнет. Обычно авиакомпании не чинят препятствия в случаях, если допущено до трех разночтений в персональных данных.

Однако в некоторых зарубежных государствах перевозчики рассматривают допущенные неточности в качестве ошибок и налагают за них штрафные санкции. Чтобы их избежать, рекомендуется летать в страны, куда не нужен загранпаспорт россиянам.

Все материалы сайта Министерства внутренних дел Российской Федерации могут быть воспроизведены в любых средствах массовой информации, на серверах сети Интернет или на любых иных носителях без каких-либо ограничений по объему и срокам публикации.

Это разрешение в равной степени распространяется на газеты, журналы, радиостанции, телеканалы, сайты и страницы сети Интернет. Единственным условием перепечатки и ретрансляции является ссылка на первоисточник.

Никакого предварительного согласия на перепечатку со стороны Министерства внутренних дел Российской Федерации не требуется.

Фамилию и имя в загранпаспорте теперь транслитерирует специальная программа. Ваша задача – правильно заполнить анкету, а задача специалистов органов ГУВМ МВД — правильно ввести данные на кириллице в компьютер. Такие правила написания фамилий в загранпаспорте уже давно были введены Международной организацией гражданской авиации и используются во многих странах мира.

Многие люди задают вопрос, не будет ли проблем, если в разных бумагах их фамилии будут написаны по-разному. Не секрет, что, когда есть разница хотя бы в одной букве, доказывать, например, родственные связи приходится через суд.

На самом деле не очень критично, если написание в новом паспорте отличается от старого. Не должно возникнуть проблем и с банковскими картами: при следующем перевыпуске карты вам просто поменяют написание имени.

По правилам многих авиакомпаний, также можно лететь с новым загранпаспортом по билету, который был куплен еще по старому документу, даже если ваше имя стало выглядеть несколько иначе.

Оформляя новый заграничный паспорт, напишите заявление в свободной форме, в котором укажите, как должна выглядеть ваша фамилия (или имя) и почему. Адресуйте заявление начальнику подразделения ГУВМ МВД. Для убедительности сошлитесь на приказ ГУВМ МВД России от 16.11.2017 № 864 (пункт 37.1.6).

К заявлению приложите образец, копии документов со старой транслитерацией:

  • паспорт другой страны;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о рождении;
  • свидетельство о браке;
  • старый загранпаспорт;
  • документы об образовании;
  • визу.

Все документы, выданные иностранными государствами, должны быть переведены на русский язык и легализованы.

Изменить правила транслитерации исключительно по вашему желанию нельзя.

Написание фамилии и имени латинским алфавитом носит название транслитерации. То, что именно укажут в документе, зависит от информации, которую заявитель напишет в заявке на выдачу. Дополнительно сотрудники миграционной службы не проводят перевод транслитом, от них требуется записать информацию так, как указал заявитель и не допустить ошибки.

Чтобы провести транслитерацию своего имени и фамилии для загранпаспорта, каждый заявитель может воспользоваться программой автоматического транслита абсолютно бесплатно.

Правила траслитерации имени и фамилии для загранпаспорта 2019 года

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности. Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать – проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам. Тем, кто оформляет документ в консульствах страны за пределами родного государства, стоит обратить внимание, что все внесенные данные должны сохраняться в «старом» варианте – так же, как в предыдущем паспорте при его предъявлении. Это правило утверждено приказом Министерства иностранных дел под номером 10303 в 2013 году.

Для перевода можно использовать наглядные таблицы, в которых внесены русские буквы и новые символы согласно действующим правилам. Но если нет времени это делать или имя и фамилия слишком длинные, то можно использовать специальный сервис. Все, что потребуется в этом случае – это ввести свои данные в форму для перевода и сразу же во втором поле получить результат.

Программа транслитерации работает по нормам нового закона. Для использования она доступна бесплатно, причем как для жителей России, так и для Украины и других стран.

Действующие правила транслитерации для своего загранпаспорта:

  • замена букв в фамилии и имени осуществляется последовательно согласно новым транслитам;
  • при использовании онлайн-сервисов стоит все же пересмотреть полученный результат еще раз;
  • для загранпаспорта нужны только имя и фамилия;
  • после вписания данных в заявку на загранпаспорт следует еще раз свериться с результатом сервиса и самостоятельной транслитерации.

Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.

Как проверить регистрацию иностранного гражданина в УФМС

Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв.

Если пришло время изменить загранпаспорт, и вы не хотите менять написание своего имени и фамилии по новым требованиям, то возможно оставить старый вариант. При этом потребуется потратить немного больше времени и написать соответствующее заявление. Подобное право дает приказ № 211 выданный ФМС в 2014 году, а точнее его пункт 28.

Заявление нужно писать в свободной форме, но тут есть важный пункт – указание причины, почему гражданин хочет оставить прежнее написание. Таковым основанием может стать документ, выданный на имя и фамилию гражданина в старом варианта написания. Значимыми считаются:

  • открытая виза;
  • вид на жительство от другого государства;
  • свидетельство о браке, заключенное с иностранцем;
  • документы об образовании в иностранном ВУЗе.

Чтобы ответственный орган имел право все же оставить старое написание, вместе с заявлением необходимо подать копию одного из указанных документов.

При получении паспорта очень важно проверить, все ли данные в нем указаны правильно и в первую очередь имя и фамилия. Если обнаружена ошибка в написании буквами на латинице, то следует искать заявление, в котором указаны исходные данные. В зависимости от обнаруженного результата возможны такие действия:

  1. Ошибся заявитель – виноват он сам и меняет паспорт за свой счет. Собирает документы, оплачивает пошлину, ждет изготовления.
  2. Ошибся сотрудник – отвечает ГУВМ МВД. При этом должностные лица обязаны в срок 2 часа выдать новый документ. Правда, это касается только бумажных паспортов. Новые документы предоставлять не нужно, так же как и вносить заново пошлину. Потребуется только фото. Если оформляется биометрический паспорт, то его получить ранее, чем через неделю не выйдет. Все из-за технических особенностей изготовления.

Важно! Нельзя использовать загранпаспорт с вашими отпечатками и неверным написанием даже одной единственной буквы. Такие документы считаются недействительными.

Самые распространенные ошибки:

  • пропущена буква;
  • лишняя буква;
  • ошибка в орфографии.

Для сохранения сведений об имени и фамилии из старых документов необходимо обратиться в отделение ФМС. Делать это нужно во время подачи пакета на оформление нового заграничного паспорта. В противном случае ФИО будет вписано согласно новым правилам.

Желание оставить транслитерацию без изменений должно быть обоснованным. Это законное право, реализация которого возможно на основании заявления. Оно составляется в свободной форме. Обязательно прикладывается ксерокопия старого удостоверения личности для поездок за границу.

Основанием для сохранения старой транслитерации может быть один из нижеперечисленных документов:

  • свидетельство о рождении из другой страны;
  • паспорт иной державы;
  • документы, подтверждающие вид на жительство в другой стране;
  • свидетельство о заключении брака за пределами России;
  • диплом об образовании, полученный за границей;
  • копия визы.

В дальнейшем работники Федеральной миграционной службы обязаны сделать транслитерацию согласно полученной информации. Если этого не произошло – заявитель вправе подать жалобу и ходатайство на изменение данных согласно первичным сведениям.

Во избежание недоразумений рекомендуется еще на этапе предоставления пакета документов сделать ксерокопию заявления и прилагаемого к нему основания. Государственный служащий должен поставить свою резолюцию об ознакомлении. В дальнейшем это поможет решить возможные конфликтные ситуации.

Нужно ли оставлять старый тип транслитерации в новом заграничном паспорте? Этот вопрос актуален для тех граждан, кто часто путешествует за пределы России по делам, или для посещения родных и близких.

Новое написание имени и фамилии на латинице может повлиять на следующее:

  • Владение движимым или недвижимым имуществом. Чаще всего подобная собственность оформляется по информации из заграничного паспорта. Различия даже в одной букве могут вызвать затруднения в идентификации владельца.
  • Родственники, постоянно проживающие за границей. Возникнут сложности в оформлении гостевой визы, присмотром за больным родственником, возможности распоряжаться от его имени имуществом или делами.
  • Права наследования. Виды проблем полностью соответствуют вышеописанным.
  • Получение вида на жительство. Если данные из нового заграничного паспорта не будут совпадать со сведениями в документах, предоставленных для получения вида на жительство – резко повышается причина отказа. Подобная ситуация может произойти и при обучении за пределами России, когда информация о студенте в учебном заведении отличается от паспортной.

Это небольшой перечень факторов, влияющих на целесообразность сохранения старой транслитерации в новом заграничном паспорте. Если же при анализе не будет выявлено подобных проблем – рекомендуется оставить написание имени и фамилии согласно действующим правилам.

Главным преимуществом является то, что они соответствуют международным нормам.

В итоге можно сделать вывод, что для корректного указания имени и фамилии в загранпаспорте нужно сверить информацию из старого документа, проанализировать возможное влияние этих изменений на другие сведения.

До 2015 года транслитерация при оформлении загранпаспорта проводилась по правилам, которые были приняты в 2010 году. Различные отделения ФМС, проводя процедуру транслитерации фамилии и имени, могли руководствоваться как российскими, так и международными правилами. Сейчас перевод имени проводится по стандарту Международной Организации Гражданской Авиации (ИКАО).

Владельцу паспорта не нужно самому транслитерировать свое имя, от него требуется только правильно заполнить анкету с указанием своего имени на кириллице. Задача специалистов ФМС — правильно ввести эти данные в компьютер, а уже специальная программа автоматически выполнит процедуру перевода.

Согласно Приложению № 3 к приказу МВД России от 13.05.2009 N 365, начиная с 04.04.2016 года транслитерация в водительских удостоверениях производится согласно рекомендациям ИКАО.

Международные телеграммы

При составлении международной телеграммы, исходящей из России, используется латиница. Для транслитерации слов и букв в этом случае применяется таблица, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.

Похожие записи: