Это любовь по английски как пишется

Таблица. you are the best thing to happen to me. ты самое лучшее, что могло со мной произойти. your eyes

Таблица.

You are the best thing to happen to me.

Ты самое лучшее, что могло со мной произойти.

Your eyes light up my world.

Твои глаза озаряют мой мир.

I don’t know what I would do without you.

Не знаю, что бы я делал без тебя.

Let me do this for you — I know how much you hate doing it.

Давай я сделаю это за тебя, я знаю, как ты ненавидишь это делать.

Can you please sit by me for a while?

Не посидишь со мной рядом немножко?

You mean the world to me.

Ты для меня — целый мир.

I love the way you look at me.

Мне нравится, как ты смотришь на меня.

I appreciate you taking time out to cook for me.

Я ценю то время. которые ты тратишь на то, чтобы приготовить мне еду.

Every moment that we are apart, you are in my thoughts.

Каждую секунду нашего расставания ты в моих мыслях.

I cherish all the memories that we have made together.

Я берегу те моменты, которые мы провели вместе.

No one but you understands what I really value.

Никто кроме тебя не понимает, что для меня действительно дорого.

Your smile is the loveliest sight in this world.

Твоя улыбка — лучшее зрелище на земле.

I adore the very ground you walk on.

Мне дорога даже земля, по которой ты ходишь.

Every night I dream of you.

Ты мне снишься каждую ночь.

I thank God we found each other sooner than later.

Я благодарю Бога за то, что мы нашли друг друга раньше, нежели позже.

Your very words are music to my ears.

Твои слова — музыка для меня.

Loving you has made my world complete.

Любовь к тебе сделала мой мир полным.

I cannot go through a single day without knowing you love me too.

Я не могу и дня прожить без того, чтобы знать, что ты тоже меня любишь.

I need you to make me feel alive.

Мне нужно, чтобы ты давала мне чувствовать, что я живу.

You fill me with desire.

Ты наполняешь меня желанием.

Loving you has taught me what it means to be patient.

Любовь к тебе научила меня терпению.

You make me want to be a better person.

Ты делаешь меня лучше.

The very stars in the sky are dimmed by your beauty.

Звезды на небе затмевает твоя красота.

I worship you as the sunflower follows the sun.

Я поклоняюсь тебе, как цветок солнцу.

Even one lifetime is not enough to love you.

Одной жизни недостаточно, чтобы любить тебя.

I lay my heart at your feet.

Я кладу свое сердце к твоим ногам.

Your thoughts are all I need to feel happy.

Твои мысли — это всё, что мне нужно, чтобы быть счастливым.

Give me a kiss and make my day.

Поцелуй меня и заполни мой день.

You are the answer to all my prayers.

Ты — ответ на все мои молитвы.

I cannot think of a day passing without seeing you.

Не могут и представить дня без того, чтобы увидеть тебя.

My life means nothing if it does not include you.

Моя жизнь ничего не значит без тебя.

You are the strength of my body and the wisdom of my mind.

Ты мощь моего тела и мудрость моего духа.

Love me like there is no tomorrow.

Люби меня так, будто нет завтра.

One moment of loving you is like eternal bliss.

Момент любви к тебе похож на бесконечный свет. 

I need you today and forever.

Ты мне нужна сегодня и всегда.

You are my sunshine after the rains.

Ты мой луч солнца после дождя.

My heart beats only for you.

Мое сердце бьется только для тебя. 

I value what your love means to me.

Я ценю, что значит твоя любовь ко мне.

The sun cannot find a fairer face to shine on, nor a wiser brow to light.

Солнцу не найти лица светлее.

I desire you like no man/woman has desired before or will hereafter.

Ты мне нужен/ нужна как ни один другой человек ни до, ни после.

Your love has taught me gratitude.

Твоя любовь научила меня благодарности.

People say how happy I look but they don’t know it’s all because of you.

Мне говорят. что выгляжу счастливым, но они не знают, что это из-за тебя.

You are the miracle I have been waiting for all my life.

Ты — чудо всей моей жизни.

Hold me close, my sweet.

Прижми меня покрепче.

I would love to go for a walk with you.

Я бы хотел с тобой прогуляться.

You are the reason I’m happy to wake up every morning.

Ты причина, по которой я с радостью просыпаюсь по утрам.

I am under a spell that can’t be broken and it’s your love.

Я под заклятьем, которое нельзя снять, и это — твоя любовь.

You drive me wild with desire.

Ты меня наполняешь желанием.

The loveliest smile in the world is that which adorns your lips.

Самая милая улыбка в мире озаряет твои уста.

You give me wings to fly.

Ты меня окрыляешь.

The keys to my heart I believe are with you.

Ключи от моего сердца у тебя.

Your love inspires me to do things I had never imagined I was capable of.

Твоя любовь вдохновляет меня делать вещи, о которых я даже и не думал.

Your love is like a flame which lights up my path.

Твоя любовь похожа на пламя, которое освещает мой путь.

Leave me now and I will die of longing.

Если ты меня оставишь сейчас, я умру от ожидания.

I wish we had met sooner.

Жаль, что мы не встретились раньше.

You lift me up to touch the sky.

Ты возносишь меня к небу.

I cannot bear to be away from you.

Не могу вынести разлуки с тобой.

I am yours to command.

Я в твоем полном распоряжении.

Your love takes me to the height of ecstasy.

Твоя любовь доставляет мне верх блаженства.

Kiss me and I will return from the dead.

Поцелуй меня и я вернусь из царства мертвых.

My heart skips a beat every time I see you.

Мое сердце замирает каждый раз, как я вижу тебя.

You make my world a better place.

Ты делаешь мой мир лучше.

I fell head over heels in love the first time I saw you.

Внутри меня все перевернулось, как только я увидел тебя.

You are my dream come true.

Ты моя мечта, которая осуществилась.

Now that I know you, I believe angels do exist.

Узнав тебя, я поверил, что ангелу существуют.

You set my heart on fire.

Ты зажигаешь мое сердце.

You had me from ‘hello’.

Ты покорила меня с первого взгляда.

I am your slave in love.

Я — раб твоей любви.

I wish there were more hours in a day, so that I could love you longer.

Жаль, что в сутках мало часов и я не могу проводить с тобой больше времени.

You have turned up world upside down.

Ты перевернула мир с ног на голову.

Hold me in your arms and never let me go.

Обними меня и никогда не отпускай.

Hours and days mean nothing when you are not with me.

Часы и дни ничего не значат, если ты не со мной.

You rock my world.

Ты всё для меня.

The Heavens do not possess so sweet a love as yours.

И в рае нет любви слаще твоей.

I can go without food for three days but will not survive one without your kiss.

Я могу три дня не есть, но не смогу прожить и дня без твоего поцелуя.

You are one in a million.

Ты одна на миллион.

I come like a ship wrecked in stormy seas and your love is my harbor.

Я будто корабль, разрушенный штормом, а твоя любовь — мой причал.

Nothing, no one compares to you.

Никто и ничто не сравнится с тобой.

Your trust in me means the world to me.

Твое доверие ко мне значит для меня всё.

I am grateful for the way you have enriched my life.

Я благодарен за то, как ты обогатила мою жизнь.

You are the gift I was waiting for all these years.

Ты — подарок, которого я ждал все эти годы.

Me and You. Always.

Ты и я навсегда.

We are soul mates.

Мы половинки друг друга.

You are my perfect match.

Ты моя идеальная пара.

I’m blessed to call you mine.

Я благодарен за то, что могу назвать тебя моей.

You are my biggest crush till date.

Ты моя самая большая любовь до конца света.

Thank you just for being yourself.

Спасибо за то, что остаешься собой.

You fulfill me.

Ты дополняешь меня.

I understand when you want to be on your own.

Я понимаю, когда ты хочешь побыть один.

I appreciate your standing by my side when things go wrong.

Я ценю, что ты подставляешь мне плечо, когда всё идет не так.

I know that no matter what happens, I can count on you.

Я знаю, что несмотря ни на что я могу рассчитывать на тебя.

You always believed that I could.

Ты всегда верила, что я могу.

Here is a song I made up for us.

А вот песня, которую я сочинил для нас.

You fill up my senses, like the mountains in the spring time.

Ты наполняешь мои чувства, будто горы весной.

You make me laugh.

Ты смешишь меня.

When you hold me, everything is alright.

Когда ты меня обнимаешь, всё становится хорошо.

A smile from you can chase away all my blues.

Твоя улыбка прогонит все мои печали.

Your love has taught me to give myself.

Твоя любовь научила меня отдавать себя.

You are simply irresistible.

Ты просто неподражаем.

You are the one for me.

Ты мой единственный.

1

Как по-английски пишется имя Любовь, Люба?

Как написать Любовь, Люба транслитом?

Как будет имя Любовь, Люба на английском языке?

4 ответа:

1 0

Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.

0 0

Красивое женское имя Любовь (имя является старославянское). Существует несколько вариантов написания имени Любовь по-английски: Lyubov,Lubov, Liubov, Ljubov.

Правильными вариантами написания имени Любовь по-английски будет: Lyubov и Liubov.

Выберите сами какое написание имени Любовь вам нравится и придерживайтесь его написания на всех документах.

Имя Люба является уменьшительно ласкательным от Любовь. Правильно написать на английском языке данного имени будет: Lyuba.

0 0

Да, Любовь по-английски кажется не будет звучать так сочно, как по-русски, но всё равно и англичане понимают что-то в любви, ведь были и у них у строгих британцев когда-то трубадуры Любви. Итак за дело: Lyubov, ой хорошо, только жаль строгие англичане не пускают смягчить на конце Любовь через мягкий знак. Жестко придется влюбленным.Lyuba, а казаки бы закричали:»Любо! и подняли бы шашки наверх.

0 0

Любовь на Английском так :

Lyubov .

А Люба так :

Lyuba .

Читайте также

Если нужно подписать тетрадку по-английскому языку, то обязательно подписываете своё полное имя.

Имя Владимир на английском будет писаться так :

Vladimir;

если же уж очень хочется подписать тетрадку неполным именем, то можно подписать так:

Vova, то есть, Вова;

можно подписать и так:

Volodya, то есть, Володя.

Существует несколько версий происхождения сего имени, но самая популярная из них гласит, что имя Владимир имеет древнерусское происхождение.

В России очень много известных людей носят женское имя Вера (Брежнева, Новикова, Павлова и др.) Имя является древнесловянским. Женское имя Вера можно перевести на английский язык правилами транслитерации. Наиболее распространенные правила транслитерации ФМС, можно получить следующий ответ:

Буква «V» соответствует русской «В»;

Буква «e» соответствует русской «е»;

Буква «r» соответствует русской «р»;

Буква «а» соответствует русской «а».

Получаем, что женское русское имя Вера на английском языке выглядит следующим образом: Vera.

На других языка мира, женское имя Вера можно писать следующим образом:

Транслитерация имени Григорий может быть в двух вариантах. При этом оба варианта будут верными.

В заблуждение в имени Григорий вводит окончание имени. А в имени Гриша буква Ш. Причина в том, что в английском языке этих букв попросту нет. За то есть возможность их заменить.

Начнем с полного имени — Григорий.

По правилам транслитерации Й можно заменить двумя вариантами, а именно Y и I.

Первый вариант, а именно Grigoriy упоминается во всех онлайн переводчиках, которые ведут свои выводы исходя из государственных документов.

Вариант имени Grigorii по рекомендован для заполнения форм на получение заграничного паспорта.

Имя Гриша по-английски пишется следующим образом — Grisha. Буква Ш в нашем случае меняется на сочетание из английских букв SH.

При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта — «Karina» и «Carina». И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.

В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.

_

Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina». Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.

Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:

Русскую букву В меняем на английскую V

Русскую букву А меняем на английскую а

Русскую букву С меняем на английскую s

Русскую букву И меняем на английскую i

Русскую букву Л меняем на английскую L

Русскую букву И меняем на английскую i

Русскую букву С меняем на английскую s

Русскую букву А меняем на английскую а

В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.

А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.

А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.

Как пишется и как звучит имя Любовь на английском языке

На чтение 6 мин Просмотров 6.9к. Обновлено 01.02.2020

Продолжаем наш разбор темы написания русских имен in English, и сегодня на очереди разбор интересного и очень красивого женского имени — Любовь. В англоязычных странах не существует аналога этого славянского имени, отчего вопрос о верном переводе становится еще более актуальным. И сегодня в статье мы расскажем, как пишут имя Любовь на английском языке, поясним почему используются именно такие варианты и приведем примеры их употребления в речи. Кроме того, отдельно заострим внимание на том, какого написания имени Любовь по-английски следует избегать, поскольку грубые ошибки перевода встречаются довольно часто. Что ж, приглашаем к чтению!

Как не надо писать имя Любовь на английском

Начнем сразу с выяснения того, как не нужно делать перевод. Дело в том, что женское имя Любовь не только красиво звучит, но и несет в себе особый смысл. Мы воспринимаем данное слово разнопланово: и как имя человека, и как светлое чувство привязанности. Из-за этого момента нередки ситуации, когда имя Любовь по-английски пишут переводом Love. Это грубейшая ошибка, и сейчас объясним почему.

При переводе иностранных имен акцент принято делать на соответствии произношения (чтения) и на максимальном сходстве письма. Иначе говоря, необходимо так написать Любовь по-английски, чтобы слово без труда прочли иностранцы, и при этом написание перевода было похоже на исходную русскую запись. Безусловно, слово Love в англоязычных странах прочтут с легкостью, но звуки-то с русским именем совпадать не будут! Вот какое получится произношение имени Любовь на английском при данном переводе:

Love [lʌv], [Лав]

Согласитесь, с русским звучанием ничего общего, кроме начальной «Л», причем чересчур твердой, в данном переводе нет! Более того, love в английском языке еще и переводится как глагол, и если вы скажете иностранцу фразу вроде «I am love», то ничего кроме удивленного «what?» в ответ не получите. Поэтому запомните, что это женское имя на английский язык никогда не переводится! В данном случае применим лишь метод транслитерации, т.е. записывается Любовь английскими буквами, схожими по звучанию с используемыми элементами кириллицы. О стандартах и вариантах транслитерации в дальнейшем и поговорим.

Запись имени Любовь в загранпаспорте

Ситуации употребления русских имен на английском могут быть разными. Но по сути все они относятся к одной из двух главных категорий: формальное общение и неформальное. И для начала разберем формальный перевод имени Любовь на английском языке, ведь именно с его помощью оформляются документы и важные юридические бумаги.

Итак, главное удостоверение личности гражданина России за рубежом — заграничный паспорт, так что от стандартов его оформления и будем отталкиваться. При заключении важных договоров и подписании актов, советуем записывать свое имя именно так, как оно переведено в паспорте. А если документ не под рукой, и нет возможности сверить написание, воспользуйтесь приведенной ниже табличкой сопоставления кириллических и латинских букв, с помощью которой и пишется имя Любовь на английском языке.

Кириллица Л Ю Б О В Ь
Латиница L IU B O V

Обратите внимание на стандарт письма. Звучание русской буквы Ю передается с помощью буквосочетания IU, а мягкий знак вовсе не переводится. В итоге транскрипция имени Любовь на английском выглядит вот как [lju:bɒv], а читается как [лююбов].

Важно отметить, что для документов и официальных бумаг только указанное написание Любовь по-английски правильное. Любое отхождение от принятой нормы влечет за собой трудности с подтверждением личности. Иначе говоря, если вы записаны как Liubov в загранпаспорте, и Lyubov в водительском удостоверении, права могут посчитать недействительными. Поскольку разное написание имен позволяет утверждать, что Liubov и Lyubov — два разных человека. И доказать обратное можно уже будет только путем обращения в суд. Поэтому при оформлении документов обязательно проверяйте, что в них Любовь на английском языке пишется в полном соответствии с паспортной записью.

Имя Любовь в переводе на английский для общения с иностранцами

Что касается неформальных переводов, то они необходимы для разговорной речи. Если вы хотите познакомиться с иностранцем по переписке или договариваетесь о встрече с дальними родственниками, можно использовать самые разные варианты написания имени. Для наглядности разберем несколько примеров.

Для поверхностного знакомства можно указывать имя Любовь по-английски, как пишется оно в заграничном паспорте и документах, т.е. Liubov. Кроме того, допускается и немного видоизменять полную форму имени. Например, писать Lyubov, Lubov, Lyubov’ или даже Ljubov, хотя для англоязычных стран последний перевод не очень подходит по фонетике.

  • Liubov Sokolova is my physics teacher. — Любовь Соколова — мой учитель физики.
  • Meet Lyubov, my new secretary. — Познакомься, это Любовь, моя новая секретарша.
  • The s of the book are Lyubov’ Eliseeva and Marina Kovaleva. — Авторы этой книги Любовь Елисеева и Марина Ковалева.
  • Nice to meet you, Ljubov. — Приятно с вами познакомится, Любовь.

При более близком общении, например, в кругу друзей и родных, имя Любовь пишут по-английски в сокращенной форме. Собственно, и на русском языке в семье и среди друзей редко используются полные имена. Сокращенные формы и ласковые обращения гораздо уместнее для теплой дружеской атмосферы, нежели нейтральное в эмоциональном плане полное имя. Поэтому сейчас предлагаем разобраться в том, как сделать сокращенные формы имен на английском.

Итак, как мы уже выяснили, перевод имени Любовь на английский можно сделать только транслитерацией. Причем в зависимости от стандарта транслитерации или ввиду личных предпочтений, менять русские буквы английскими аналогами можно по-разному. Мы уже разобрали, что только полное имя Любовь может иметь как минимум 4 варианта перевода. А что уж говорить о сокращенных и уменьшительно-ласкательных формах имени! Здесь возникает такой простор для фантазии, что всех возможных вариантов и не счесть. Для лучшего понимания приведем несколько примеров того, как пишут на английском имя Люба, Любаня, Любаша и т.п.:

  • Люба — Liuba, Lyuba, Ljuba, Luba;
  • Любаша — Liubasha, Lyubasha, Ljubasha, Lubasha;
  • Любушка — Liubushka, Lyubushka, Ljubushka, Lubushka;
  • Любаня — Liubania, Lyubanya, Ljubanja, Lubania, Lubanya;
  • Любуся — Liubusia, Lyubusya, Ljubusja, Lubusia, Lubusya;
  • Люся — Liusia, Lyusya, Ljusja, Lusia, Lusya;
  • Любуша — Liubusha, Lyubusha, Ljubusha, Lubusha.

Как видно, в переводе сокращенных форм нет ничего сложного. За основу берется любой российский вариант имени, который в дальнейшем просто транслитерируется на английский. Причем варианты транслитерации можно использовать разные, главное, чтобы написание слова легко читалось иностранцем и, конечно же, было приятным на слух для владелицы этого прекрасного имени.

Вот и все. Теперь вы знаете, как на английском Любовь переводится для формальной и неформальной речи, а также какой распространенный «English» перевод для этого имени употреблять крайне не рекомендуется. Надеемся, информация была полезной и интересной, и ждем новых встреч на других страницах сайта. Успехов!

Как написать по английски имя люба

Как пишется и как звучит имя Любовь на английском языке

Продолжаем наш разбор темы написания русских имен in English, и сегодня на очереди разбор интересного и очень красивого женского имени — Любовь. В англоязычных странах не существует аналога этого славянского имени, отчего вопрос о верном переводе становится еще более актуальным. И сегодня в статье мы расскажем, как пишут имя Любовь на английском языке, поясним почему используются именно такие варианты и приведем примеры их употребления в речи. Кроме того, отдельно заострим внимание на том, какого написания имени Любовь по-английски следует избегать, поскольку грубые ошибки перевода встречаются довольно часто. Что ж, приглашаем к чтению!

Как не надо писать имя Любовь на английском

Начнем сразу с выяснения того, как не нужно делать перевод. Дело в том, что женское имя Любовь не только красиво звучит, но и несет в себе особый смысл. Мы воспринимаем данное слово разнопланово: и как имя человека, и как светлое чувство привязанности. Из-за этого момента нередки ситуации, когда имя Любовь по-английски пишут переводом Love. Это грубейшая ошибка, и сейчас объясним почему.

При переводе иностранных имен акцент принято делать на соответствии произношения (чтения) и на максимальном сходстве письма. Иначе говоря, необходимо так написать Любовь по-английски, чтобы слово без труда прочли иностранцы, и при этом написание перевода было похоже на исходную русскую запись. Безусловно, слово Love в англоязычных странах прочтут с легкостью, но звуки-то с русским именем совпадать не будут! Вот какое получится произношение имени Любовь на английском при данном переводе:

Согласитесь, с русским звучанием ничего общего, кроме начальной «Л», причем чересчур твердой, в данном переводе нет! Более того, love в английском языке еще и переводится как глагол, и если вы скажете иностранцу фразу вроде «I am love», то ничего кроме удивленного «what?» в ответ не получите. Поэтому запомните, что это женское имя на английский язык никогда не переводится! В данном случае применим лишь метод транслитерации, т.е. записывается Любовь английскими буквами, схожими по звучанию с используемыми элементами кириллицы. О стандартах и вариантах транслитерации в дальнейшем и поговорим.

Запись имени Любовь в загранпаспорте

Ситуации употребления русских имен на английском могут быть разными. Но по сути все они относятся к одной из двух главных категорий: формальное общение и неформальное. И для начала разберем формальный перевод имени Любовь на английском языке, ведь именно с его помощью оформляются документы и важные юридические бумаги.

Итак, главное удостоверение личности гражданина России за рубежом — заграничный паспорт, так что от стандартов его оформления и будем отталкиваться. При заключении важных договоров и подписании актов, советуем записывать свое имя именно так, как оно переведено в паспорте. А если документ не под рукой, и нет возможности сверить написание, воспользуйтесь приведенной ниже табличкой сопоставления кириллических и латинских букв, с помощью которой и пишется имя Любовь на английском языке.

Кириллица Л Ю Б О В Ь
Латиница L IU B O V

Обратите внимание на стандарт письма. Звучание русской буквы Ю передается с помощью буквосочетания IU, а мягкий знак вовсе не переводится. В итоге транскрипция имени Любовь на английском выглядит вот как [lju:bɒv], а читается как [лююбов].

Важно отметить, что для документов и официальных бумаг только указанное написание Любовь по-английски правильное. Любое отхождение от принятой нормы влечет за собой трудности с подтверждением личности. Иначе говоря, если вы записаны как Liubov в загранпаспорте, и Lyubov в водительском удостоверении, права могут посчитать недействительными. Поскольку разное написание имен позволяет утверждать, что Liubov и Lyubov — два разных человека. И доказать обратное можно уже будет только путем обращения в суд. Поэтому при оформлении документов обязательно проверяйте, что в них Любовь на английском языке пишется в полном соответствии с паспортной записью.

Имя Любовь в переводе на английский для общения с иностранцами

Что касается неформальных переводов, то они необходимы для разговорной речи. Если вы хотите познакомиться с иностранцем по переписке или договариваетесь о встрече с дальними родственниками, можно использовать самые разные варианты написания имени. Для наглядности разберем несколько примеров.

Для поверхностного знакомства можно указывать имя Любовь по-английски, как пишется оно в заграничном паспорте и документах, т.е. Liubov. Кроме того, допускается и немного видоизменять полную форму имени. Например, писать Lyubov, Lubov, Lyubov’ или даже Ljubov, хотя для англоязычных стран последний перевод не очень подходит по фонетике.

  • Liubov Sokolova is my physics teacher. — Любовь Соколова — мой учитель физики.
  • Meet Lyubov, my new secretary. — Познакомься, это Любовь, моя новая секретарша.
  • The s of the book are Lyubov’ Eliseeva and Marina Kovaleva. — Авторы этой книги Любовь Елисеева и Марина Ковалева.
  • Nice to meet you, Ljubov. — Приятно с вами познакомится, Любовь.

При более близком общении, например, в кругу друзей и родных, имя Любовь пишут по-английски в сокращенной форме. Собственно, и на русском языке в семье и среди друзей редко используются полные имена. Сокращенные формы и ласковые обращения гораздо уместнее для теплой дружеской атмосферы, нежели нейтральное в эмоциональном плане полное имя. Поэтому сейчас предлагаем разобраться в том, как сделать сокращенные формы имен на английском.

Итак, как мы уже выяснили, перевод имени Любовь на английский можно сделать только транслитерацией. Причем в зависимости от стандарта транслитерации или ввиду личных предпочтений, менять русские буквы английскими аналогами можно по-разному. Мы уже разобрали, что только полное имя Любовь может иметь как минимум 4 варианта перевода. А что уж говорить о сокращенных и уменьшительно-ласкательных формах имени! Здесь возникает такой простор для фантазии, что всех возможных вариантов и не счесть. Для лучшего понимания приведем несколько примеров того, как пишут на английском имя Люба, Любаня, Любаша и т.п.:

  • Люба — Liuba, Lyuba, Ljuba, Luba;
  • Любаша — Liubasha, Lyubasha, Ljubasha, Lubasha;
  • Любушка — Liubushka, Lyubushka, Ljubushka, Lubushka;
  • Любаня — Liubania, Lyubanya, Ljubanja, Lubania, Lubanya;
  • Любуся — Liubusia, Lyubusya, Ljubusja, Lubusia, Lubusya;
  • Люся — Liusia, Lyusya, Ljusja, Lusia, Lusya;
  • Любуша — Liubusha, Lyubusha, Ljubusha, Lubusha.

Как видно, в переводе сокращенных форм нет ничего сложного. За основу берется любой российский вариант имени, который в дальнейшем просто транслитерируется на английский. Причем варианты транслитерации можно использовать разные, главное, чтобы написание слова легко читалось иностранцем и, конечно же, было приятным на слух для владелицы этого прекрасного имени.

Вот и все. Теперь вы знаете, как на английском Любовь переводится для формальной и неформальной речи, а также какой распространенный «English» перевод для этого имени употреблять крайне не рекомендуется. Надеемся, информация была полезной и интересной, и ждем новых встреч на других страницах сайта. Успехов!

Источник статьи: https://speakenglishwell.ru/kak-pishetsya-imya-lyubov-na-anglijskom-yazyke/

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)
  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Источник статьи: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

  • Это место в рассказе тебе малыш казалось особенно страшным
  • Это задание ему не под силу как пишется
  • Это и был вася веселкин стыдливый сочинение рассуждение
  • Это и в правду было как в сказке кленовые листья
  • Это и вправду было как в сказке краткость сестра таланта величайшее умение писателя это