Английский язык очень гибкий и вы можете пополнить свой словарный запас, а также научиться составлять новые слова.
Важной частью увеличения вашего словарного запаса является понимание построения слов для создания новых. Не придумывать новые, а использовать способ работы языка для развития существующих.
Измените слово, научившись превращать существительное в глагол, а глагол — в прилагательное. Таким образом вы можете утроить свой словарный запас, даже не изучая новых слов, а оперируя уже теми, которые вы знаете.
Как и люди, слова живут маленькими семьями. Эти семейства имеют общую часть, но имеют несколько разные формы. Например, слово “excite” (возбуждать) (глагол) имеет такие родственники: excited (возбужден); exciting (захватывающий); excitement (азарт); exciter (возбудитель); excitingly (увлекательно).
Существительные
Наиболее распространенные окончания существительных:
–er /- or: человек, который что-то делает — adviser / advisor, teacher, learner
–ian: optician, mathematician
–ment: результат действия — improvement, advancement
–ism: название системы или веры — realism, optimism
–ist: человек, который верит в систему — realist, optimist
–ion: confusion, apparition
–ness: happiness
–ship: leadership
–ence / ance: permanence, appearance
–acy: lunacy
–age: marriage
–ity: annuity
–y: photography
–cy: fluency
Прилагательные
Чтобы превратить существительное в прилагательное, мы обычно используем -ic, -al и -ous. Например, economy → economic, politics → political и marvel → marvellous.
-ful и -less указывают, содержит ли что-то эту вещь. Например, hopeful (обнадеживающий) — означает, что есть много надежды. Однако hopeless (безнадежный) говорит, что надежды нет.
-able показывает способность, связанную с корневым глаголом. Например adorable (восхитительный).
Другие распространенные формы — это –nant, -ive и -ent. Например, dominant, submissive и different. Они почти всегда происходят от глаголов.
Существует четыре основных типа словообразования: префиксы, суффиксы, конверсия и соединения.
Префиксы
Префиксы обычно меняют значение слова. Мы добавляем префиксы перед корнем слова:
anti (= против): antibodies, anti-social
auto (авто): autonomous, autobiography, automobile
bi (= два): bicycle
co (= с): cooperate, coordinate
contra (= против): contradict, contravene
de (= убирать): deregulate, deselect
dis (= не): disappear
il (= нет): illegal
im (= нет): immaterial, immature
inter (= между): international
mis(= плохо/неправильно): misinform, misbehave, misunderstand
multi (= много): multinational
non (= противоположный): non-profit
out (= более чем): outperform, outdone
over (= очень много): oversleep, overwork
post (= после): postpone, postnatal
pre (= до): predict
re (= снова): rewrite, relive
sub (= под): submarine
super (= выше/лучше): supermarket
trans (= через): transatlantic
uni (= один): uniform
under (= недостаточно): underpaid, underfed
Суффиксы
Мы добавляем суффиксы после корня слова. Основная цель суффикса — это показать, к какой части речи относится слово (например, существительное или глагол).
-ism и -dom используются, чтобы сформировать существительные: terrorism, sexism
-er и -or используются, чтобы описать людей, которые что-то делают: employer, actor
-en and -ify are used to form verbs widen, simplify
-able is used to form adjectives reasonable, unprofitable
–ly is a common suffix used to form adverbs unhappily, naturally
Существительное | Глагол | Прилагательное | Наречие |
beauty | beautifi | beautiful | beautifully |
benefit beneficiary | benefit | beneficial | beneficially |
creation creator | create | creative | creatively |
decision | decide | decisive | decisively |
difference | differentiate | different | differently |
distraction | distract | distracted distracting | distractedly |
justification | justify | justifiable | justifiably |
protection | protect | protective | protectively |
reliability | rely | reliable | reliably |
sadness | sadden | sad | sadly |
significance | signify | significant | significantly |
strength | strengthen | strong | strongly |
success | succeed | successful | successfully |
understanding | understand | understandable | understandably |
Конверсия
Конверсия означает изменение слова из одной части речи в другую. Например, глаголы to email (отправить по электронной почте) и to microwave (подогреть в микроволновой печи) образованы от существительных email и microwave:
Can you text her? — Ты можешь ей написать? (глагол от существительного text)
They are always jetting somewhere. — Они всегда куда-то летят. (глагол от существительного jet)
If you’re not careful, some downloads can damage your computer. — Если вы не будете осторожны, некоторые загрузки могут повредить ваш компьютер. (существительное от глагола download)
OK, so the meeting’s on Tuesday. That’s a definite. — Хорошо, встреча во вторник. Это определение. (существительное от прилагательного)
It’s a very big if and I’m not at all sure we can afford it. — Это очень большое “если”, и я совершенно не уверен, что мы можем себе это позволить. (существительное от союза, означающее “это совсем не определенно”)
All companies have their ups and downs. — У всех компаний есть свои взлеты и падения. (существительные от предлогов)
Мы также используем конверсию, когда меняем имя собственное на существительное нарицательное:
Has anybody seen my Dickens? — Кто-нибудь видел моего Диккенса? (книгу Диккенса)
Соединения
Когда мы образовываем сложные слова, мы соединяем две или более основы, чтобы создать новое слово. Обычно первый элемент определяет ключевую особенность второго слова. Например, две основы back (спина) и ache (боль) могут объединиться, чтобы сформировать сложное существительное backache (боль в спине), а две основы, post (почта) и card (карточка), объединяются, чтобы сформировать сложное существительное postcard (открытка).
Образование сложных слов встречается во всех частях речи. Наиболее распространенные типы:
Существительные: car park (автостоянка), rock band (рок-группа)
Прилагательные: heartbreaking (душераздирающий), sugar-free (без сахара), airsick (воздушная болезнь)
Глаголы: oven-bake (запекать в духовке), baby-sit (сидеть с детьми), chain-smoke (непрерывно курить)
Наречия: good-naturedly (добродушно), nevertheless (тем не менее)
Иногда бывает трудно понять, где поставить дефис в составных словах. Также трудно понять, нужно ли разделять слова (например, post box почтовый ящик) или соединять слова (например, postbox). В таких случаях лучше всего посмотреть хороший словарь.
Существуют и другие виды словообразования:
Аббревиатура
Аббревиатура подразумевает сокращение слова. Мы делаем это тремя основными способами: сокращение, инициальная аббревиатура и слияние.
Мы используем сокращение, когда сокращаем или “отсекаем” один или несколько слогов в слове. Мы также обычно сокращаем собственные имена людей:
ad: advertisement, advert (реклама)
lab: laboratory (лаборатория)
Matt: Matthew
Инициальная аббревиатура (акронимы) — это тип аббревиатуры, образованный, когда начальные буквы двух или более слов объединяются таким образом, чтобы получить последовательности согласных и гласных, встречающиеся в словах. Акронимы обычно произносятся как слова:
RAM: random access memory (оперативная память) — это термин, используемый для описания памяти компьютера)
WHO: World Health Organisation (Всемирная организация здравоохранения), произносится W–H–O
CD: compact disc (компакт-диск), произносится C – D
Мы формируем слияние, когда объединяем части существующих слов, чтобы образовать новое слово:
blog: слияние web и log
motel: слияние motor (мотор) и hotel (отель)
smog: слияние smoke (дым) и fog (туман)
Заимствованные и новые слова
Заимствованные слова — это слова, заимствованные из других языков. Некоторые недавние заимствованные слова для обозначения еды, взятые из других языков, включают: sushi (суши), tapas (тапас), chapatti (чапатти), pizza (пицца). Когда мы используем заимствованные слова, мы обычно не меняем их, хотя иногда мы склоняем их, если они являются исчисляемыми существительными единственного числа (pizzas, chapattis). Мы также иногда произносим их как английские слова, вместо того, чтобы использовать их исходное произношение.
Новые слова
Некоторые префиксы обычно используются для создания новых слов. В современном английском языке префикс e- используется для создания новых слов, связанных с Интернетом и его использованием:
e-bank (электронный банк), e-cards (электронные карты), e-commerce (электронная коммерция), e-learning (электронное обучение).
Исключения
Надеемся, что все эти советы помогут вам пополнить свой словарный запас. Вы можете играть со словами, которые вы уже знаете, и, конечно же, каждый раз, когда вы выучите новое слово, вы можете исследовать некоторые новые возможности. Однако это не все хорошие новости. Есть ряд исключений, обычно это очень простые слова. Например, die (умирать) становится death (смерть); lose (проигрывать) становится loss (убыток), sell (продавать) становится sale (продажа) и так далее.
К сожалению, вам просто нужно выучить их, но не позволяйте этому останавливать вас от экспериментов с построением слов!
или откуда Курт Воннегут брал сюжеты своих романов
Так получилось,
что я завершил чтение книги публицистических статей Эдуарда Гурвича «Англия –
страна скептиков» (Издательство «Человек», Москва, 2022 год) 31 декабря и,
вешая на стену новый календарь 2022 года, подумал, что и книга эта словно
состоит из пожелтевших календарных листочков с датами из 90-х годов прошлого века. Это сборник
статей многолетнего британского корреспондента американского альманаха «Панорама», статьи для которого были написаны на русском языке для русскоязычных читателей Америки
русскоязычным англичанином. И сейчас, потеряв свою сиюминутность в эпоху
Интернета и актуальность информации (большую часть которой можно «выловить» в
Википедии), они читаются как странички отрывного календаря тридцатилетней
давности. Некоторые из этих эссе оказались «близорукими», как, например, статья о скептицизме
британского правосудия, не принявшего на веру доводы правосудия американского и
отказавшегося экстрадировать в США Джулиана Ассанджа. Как известно, в 2021 году
это разрешение все же было получено, причем без каких-либо новых доводов со
стороны американцев (что естественно определяется не изначальным скетицизмом британского правосудия, а элементарной политической «целесообразностью момента»). Или по-детски наивными, как «Диалог американца и британца за
кухонным столом», в котором американец и британец рассуждают (почти как грек Дымба в известном
рассказе Чехова «Свадьба») о том, что в Британии и Америке «все есть». Или не в меру глубокомысленными, как эссе «Когда становишься британцем», в которой признаком принадлежности к британскому
обществу объявляется привычка англичан не брать с собой зонт и затрагивается
тема гражданства (чувствительная для всех эмигрантов), но ни слова не сказано о
необходимом знания эмигрантами английского языка, на котором говорят
островитяне и на котором писали Шекспир и Диккенс. Или, наконец, общим рефреном заголовков разделов книги о скептицизме британцев и не британцев, давшим заголовок всей книге. Я, как проживший
более тридцати лет в Америке, могу
сказать, что скептицизма у британцев не больше, чем у американцев. Жители
Австралии, Европы или Сингапура, уверен, могут также сказать это о себе. Мне
кажется, что в свое время, при написании каждой из статей в отдельности автор
совершенно не думал о скептицизме (да и вообще на думал о том, что на основе этих отдельных статей и эссе родится книга), и мысль сделать его «объединителем», сглаживающим эклектизм
содержания разнородных текстов под одной книжной обложкой пришла автору гораздо
позже, на стадии формирования книги.
Но чем больше я
размышлял об этой книге, тем более на ум мне приходила другая аллюзия: очень
много лет назад, школьником, я занимался в режиссерском кружке московского
дворца пионеров. На одном из занятий наш руководитель поставил нам задачу
показать без слов ощущения человека, неожиданного попавшего из узкого коридора
с низким давящим потолком в огромную светлую комнату с «кафедральным» потолком
аж на два этажа. И я понял, что же на самом деле объединяет эти сиюминутные
статьи с давно устаревшей и ненужной, может быть, теперь информацией. Их
объединяет сладкое слово «свобода», которое не покидало автора все эти тридцать
с лишком лет с того момента, как он впервые высадился на британскую землю в
аэропорту Хитроу. Точно также, как и меня, высадившегося (какое совпадение!) в
этом же 1989 году в аэропорту Джона Кеннеди. Для него, как советского журналиста по
образованию и профессии, были хорошо известны такие словечки из советского
лексикона, как «Главлит» и «Первый отдел», существовавшие для инакомыслящих манифестом
отсутствия свободы слова. И теперь он буквально наслаждается свободой, независимо
от того, что описывает – будь то лондонский базар или марафон, полицейских и
тюрьмы или то, «как сохранить осанку».
А еще, подумалось
мне, эта книга не только (и не столько) об Англии, сколько о России, которой
автором (наряду со статьями «Мир глазами скептика-британца» и «О литературе,
моде, спорте, и тоже со скепсисом») посвящена отдельная глава, и поэтому автор
в один из последних своих приездов в Россию берет интервью под названием «Стыдно
жить в такой стране» у Валерии Новодворской. Теперь же, буквально через неделю
после закрытия международного общества «Мемориал»* и московского правозащитного
центра «Мемориал»**, это чувство стыда становится просто осязаемым.
В этом интервью
есть такая фраза Валерии Ильиничны о полутонах: «Корреспондент одной из
московских газет недавно тоже спросил, есть ли что-то, что мне нравится в
Путине. Странный вопрос! Как может потенциальной жертве нравится ее палач». Как
же этот ответ, данный двадцать лет назад, перекликается с ответом Президента
США Джо Байдена в одном из недавних интервью на вопрос, считает ли он убийцей
российского президента. Ответ «да» был абсолютно ясен и лишен каких-либо
полутонов.
И вот за эти
ощущения – ощущения вновь приобретенной свободы, благодарности своей новой
родине и боли за родину историческую и стоит прочитать эту книгу. Это свобода
писать, что хочешь и о чем можешь делает книгу своеобразным завершением
трилогии, начало которой положили «Роман графомана» и «Драма моего снобизма» А
что касается сиюминутности и «преходящести» написанных на бумаге слов, то на
это ответил Курт Воннегут — гениальный автор «Бойни номер пять». На мой вопрос
(заданный ему в ходе взятого в середине 90-х годов в Чикаго интервью), откуда
писатель берет парадоксальные фабулы своих антиутопических романов, Воннегут, заговорщицки мне подмигнув, ответил: «Из
дореволюционных русских журналов».
* Внесен Минюстом РФ в список НКО, выполняющих функции иностранных агентов
** Внесен Минюстом РФ в список НКО,
выполняющих функции иностранных агентов
Владение иностранным языком как родным — это, прежде всего, способность легко и непринужденно общаться на любые темы с его носителями независимо от их пола, возраста, культурных и других индивидуальных особенностей.
Это та самая оживленная разговорная речь, которую вы слышите в магазинах, кафе, клубах, в общественном транспорте и на улице, находясь в заграничных поездках. Значительная ее часть приходится на так называемую нелитературную лексику — жаргонизмы и сленг, о которых мы и поговорим в этой статье.
Чтобы четко понимать английский молодежный сленг, уверенно и со вкусом пользоваться им в подходящих ситуациях, ознакомьтесь с кратким словарем разговорных слов и фраз, который мы представляем вашему вниманию ниже.
Материал включает в себя наиболее часто употребляемые разговорные конструкции и собран на основе диалогов из популярных западных сериалов, развлекательных телевизионных шоу, современных музыкальных композиций и популярных постов в международных социальных сетях.
Вместо предисловия: понятие и особенности сленга в английском языке
Напомним, что данный термин используется для обозначения особой категории разговорной речи, не входящей в понятие литературной нормы.
Сленг — это слова и фразы, которые употребляют отдельные возрастные и социальные группы населения в определенных ситуациях, чаще всего — молодежь.
Этот лексический пласт является очень динамичным: в нем постоянно появляются новые выражения, а старые — теряющие популярность и предсказуемо выходящие из употребления конструкции — постепенно забываются и исчезают.
Сленг находится в тесной взаимосвязи с культурой, историей и прочими социальными аспектами жизни страны. Именно поэтому при освоении разговорного английского специалисты рекомендуют не останавливаться исключительно на освоении общеупотребительной и литературной лексики, а уделить особое внимание изучению сленга, в частности, как лингвистического отображению жизни молодежи и подростков.
К основным особенностям единиц, входящих в данный лексический пласт, относят следующие:
-
Краткость. Часто новые разговорные фразы и слова приходят на смену более длинным и сложным для произношения конструкциям. Молодые люди любят говорить коротко и емко. Например, популярное сленговое слово «Watcha», которое переводится как «Как дела?» или «Как сам?», было собрано из фразы «What cheer».
-
Эмоциональность. Молодежная речь экспрессивна и выразительна, в ней практически нет эмоционально нейтральной лексики. Поэтому, изучая современный сленг в английском языке, четко запоминайте, какой оттенок несет в себе каждая отдельно взятая фраза. Так, слово «Noob» обозначает не просто новичка, а человека, который не умеет что-то делать, донимает с вопросами и постоянно жалуется на свои неудачи, не предпринимая при этом никаких попыток научиться конкретному делу. Это обозначение носит явно негативный, пренебрежительный характер.
-
Популярность. Благодаря интернету, английская разговорная лексика распространяется по миру с невероятной скоростью. Стоит новой фразе прозвучать в популярном сериале, как уже на следующий день ее с удовольствием используют на всех материках.
Что интересно, значения сленговых выражений не всегда интерпретируются верно: известны случаи, когда реплика главного героя из кино или строчка из песни приобретали принципиально иное значение просто потому, что зрители или слушатели восприняли ее по-своему, не так, как предполагали авторы оригинального текста. Именно поэтому начинать изучение английского сленга лучше все же со словарей, в которых представлены не только корректный перевод каждой отдельной фразы, но и подробное описание особенностей контекста, в рамках которого уместно использовать данную конструкцию.
Погружение в атмосферу разговорной речи лучше начинать с отдельных слов, после чего можно переходить к изучению целых фраз и предложений. Именно в этой последовательности мы подготовили наш сегодняшний материал.
Английский сленг: примеры слов
В таблице ниже мы собрали наиболее популярные среди молодежи выражения с переводом и подробным объяснением, в каких обстоятельствах уместно использовать каждую из предложенных конструкций. Так вы сможете не только запомнить новые слова, но и понять принцип их употребления в повседневной речи.
Слово/фраза | Перевод | Объяснение, оттенок значения |
---|---|---|
Awesome | Офигенный, классный, потрясный | Положительное значение, эмоция восхищения и восторга |
Swag | Стильный, модный, клевый | |
Props | Уважение | |
Dig | Ловить кайф, тащиться | |
Fam | Семья | |
Unreal | Нереальный, крутой, фантастический | |
Kudos | Браво, респект | |
Piece of cake | Нечто невероятно простое, доступное, что вы можете сделать в два счета | |
Bee’s knees | Нечто удивительное, выходящее за рамки привычного | |
Blinding | Великолепный, потрясающий | |
Savage | Брутальный, крутой | |
Sauce | Уверенный в себе, успешный человек | |
Slay | Приятно удивить, впечатлить | |
Zonked! | Отпад! | |
Crap | Чушь, ерунда | Негативный оттенок, пренебрежение, презрение |
Trash | Нечто неприятное, плохое, отстой | |
Dodgy | Ненадежный, не заслуживающий доверия | |
Petty | Человек, склонный делать из мухи слона, раздувать проблему | |
Stan | Фанат, буквально помешанный на своем кумире | |
Epic fail | Провал, большая неудача | |
Photobomb | Фотография, испорченная из-за человека, случайно попавшего в кадр | |
Diss | Унижать, оскорблять, плохо высказываться в адрес кого-то | |
Shattered / Knackered | Невероятно уставший, измотанный, без сил | |
Meh | Неинтересный, ничего из себя не представляющий, никакой | |
Peanuts | Очень низкая цена или зарплата | |
Porkies | Ложь, неправда | |
Cheesy | Безвкусный, вульгарный | |
Hard cheese | Сложная ситуация | |
Pear shaped | Неправильно, наперекосяк, не по плану | |
Botch | Работать как попало, спустя рукава | |
Faff | Тянуть резину, откладывать дела на потом | |
Splash out | Потратить много денег | |
Gutted | Разочарованный, опустошенный | |
Haggle | Торговаться, сбивать цену | |
Stroppy | Бука, злюка | |
Wangle | Хитрить, обводить вокруг пальца | |
No worries | Без проблем, легко | Показывает уверенность в себе |
Cram | Зубрить, заучивать наизусть | Используется как в речи о себе, так и о других людях; не несет негативного оттенка |
Fortnight | Две недели | Дословно – «14 ночей» |
Stuffed | Наевшийся до отвала | Аналогичное значение есть у фразы «Fit to burst» − «Наелся так, что готов взорваться» |
Goat | Величайший из всех времен | Это не «коза», это аббревиатура от «Greatest of all times» |
DIY | Сделай сам | Аббревиатура от популярной фразы «Do It Yourself» |
Bae | Любимый (любимая), детка | Это смесь двух выражений – «Baby»(«Детка») и «Before anyone else» («Впереди всех остальных») |
Earworm | Песня, «застрявшая» в голове | Дословно – «червяк в ухе» |
Lookalike | Двойник, человек, очень похожий на другого | «Look» + «Alike» |
Binge-watch | Просмотр большого количества эпизодов сериала без перерыва | «Binge» + «Watch» |
Staycation | Отпуск, проведенный в родном городе | «Stay» + «Vacation» |
Budge up | Пододвинуться | Используется в виде просьбы к человеку, который занял слишком много места |
Blimey! | Батюшки! Ну надо же! Ух ты! | То искаженная вариация фразы «Blind me!» – «Чтоб я ослеп!» |
Chin wag | Долгая, приятная беседа | «Chin» – «подбородок», «Wag» – «кивать»; то есть, беседа, при которой собеседники кивают друг другу в знак понимания |
Do | Вечеринка | Для вечеринки нужно многое сделать, поэтому и аналогия проводится с глаголом «do» – «делать» |
Gobsmacked | Крайне удивленный, ошарашенный | «Gob» – «рот», «smack» – «ударять»; то есть, человек хлопает себя рукой по рту от сильнейшего удивления |
Jolly | Очень | Аналог литературного «Very» |
Sorted | Решенный | О проблеме, сложной задаче |
All right? | Как дела? Как оно? Как жизнь? | Используется в качестве приветствия |
Ship | Отношения между вымышленными героями (сериала, книги и т.д.) | Слово употребляется в тех ситуациях, когда вы крайне переживаете об этих вымышленных отношениях и не хотите, чтобы они прекращались по сюжету произведения |
OTP (One True Pairing) | Пара героев в книге, фильме или сериале, за судьбой которых вы внимательно следите | При этом фраза подчеркивает, что вы не хотите, чтобы герои расставались, вне зависимости от того, какие отношения их связывают (дружба, работа или любовь) |
Salty | Ранящий, болезненный, неприятный | По аналогии с русским «соль на рану» |
Wonky | Неустойчивый, шатающийся, изменчивый | |
Blatant | Явный, очевидный | |
Sod’s law | Закон подлости | |
Flog | Сбыть, продать | |
Grub / Nosh | Быстрый перекус | |
Kip | Кратковременный сон | |
Wind up | Подколоть, подшутить | |
Row | Ссора | |
Easy peasy | Проще простого | |
Cheerio! | Пока! До свидания! | |
Suh! / Hey! / Yo! | Привет! | |
Zam | Экзамен | |
Pre sci | Предварительный экзамен | |
Soph | Второкурсник | |
Ret | Сигарета | |
Baltic | Очень ветреная погода |
Многие из этих слов можно встретить и в русском сленге, который развивается, по большей части, за счет заимствований из английского языка. Взять хотя бы слово «трэш»: оно уверенно прижилось в разговорной лексике наших соотечественников, сохранив свое первоначальное значение и способ употребления.
Примеры фраз и предложений
Если сленговые слова рекомендуют использовать в беседе — пусть даже неформальной — максимально аккуратно и дозировано, то с целыми предложениями необходимо быть еще более внимательными. Пара-тройка разговорных фраз, вставленных в обычную речь, могут остаться незамеченными. Лексическая конструкция с явно выраженным отрицательным окрасом, такая как, например, «He is all mouth and no trousers», может смутить участников разговора.
Поэтому, прежде чем демонстрировать свои глубокие лингвистические знания, убедитесь, что ваши собеседники готовы к подобным выражениям.
О значении этого и других жаргонизмов на английском языке мы расскажем далее.
Фраза | Перевод | Объяснение, оттенок значения, пример |
---|---|---|
Bent as a nine-bob note | Нечестный, коррупционный | This businessman is bent as a nine-bob note, don’t deal with him |
All mouth and no trousers | Много обещает, но ничего не делает | Эта фраза используется как предостережение: не ведите дел с этим человеком, он не выполнит обещанного |
Not my cup of tea | Не нравится, не по вкусу | Knitting is not my cup of tea. Вязание — это не мое |
Go bananas | Сойти с ума, очень волноваться, переживать | I simply went bananas when my husband left me. Я не находила себе места, когда ушел мой муж |
Know one’s onions about | Хорошо разбираться в чем-либо | Trust him: he knows his onions in trading. Доверься ему: он разбирается в трейдинге |
Do one’s nut | Прийти в бешенство | Your mother will do her nut when you tell her the truth. Твоя мама придет в ярость, когда ты расскажешь ей правду |
Full of beans | Полон сил, энергии, энтузиазма | Лингвисты отмечают, что речь здесь идет именно о кофейных бобах, которые заряжают человека энергией |
Bits and bobs | Набор или коллекция вещей | He brought me some bits and bobs, such as books and games. Now I didn’t feel so bored at hospital |
Old Bill | Полицейский | «Старым Бобом» иногда называют всю службу полиции в целом |
Bob’s your uncle! | Вуаля! | Эту фразу ставят в конец предложения, чтобы эмоционально завершить мысль |
Take the Mickey out of someone | Посмеяться, подшутить, постебаться над кем-либо | Эта фраза имеет явно негативную окраску |
Use your loaf | Думай сам, используй свою собственную голову | Здесь слово «loaf»(«буханка») используется вместо слова «голова» по аналогии с фразой «loaf of bread» |
Give someone / Have a butcher’s | Дать кому-то посмотреть на что-то / Посмотреть на что-то | I wanted to have a butcher’s at his new photos, but he didn’t let me do it |
Rabbit on about something | Болтать о чем-то | От фразы «rabbit and pork» — «разговоры», «пересуды» |
I haven’t seen you in donkey’s years! | Сто лет тебя не видел! | Может быть использовано в отношении третьих лиц: «I haven’t seen him / her / them in donkey’s years!» |
Threw a spanner in the works | Мешать, препятствовать, разрушать | В русском языке есть аналог — «вставлять палки в колеса» |
Visit lady Perriam | Сходить в туалет | Леди Перриам, в честь которой появилось это выражение, подарила одному из британских колледжей здание с туалетами |
Live in a birdcage | Жить в студенческом общежитии | Общежитие вполне логично сравнивается с птичьей клеткой |
TBT (Throwback Thursday) | Четверг воспоминаний в социальных сетях | Этот хэштег пользователи Фейсбука, Твиттера, Инстаграма и других соцсетей используют для старых фотографий, связанных с теми или иными событиями в прошлом |
WCW (Woman Crush Wednesday) | Среда, в которую в соцсетях появляются фотографии с возлюбленной | По аналогии с предыдущей фразой |
MCM (Man Crush Monday) | Понедельник, в который выкладывают фото с возлюбленным | По аналогии с предыдущей фразой. |
Sis is the new Bro | Сестры по духу | Используется в тех ситуациях, когда нужно подчеркнуть близость людей, по аналогии с «братьями по духу». |
Give somebody a shout-out | Публично отблагодарить, похвалить кого-либо | I’d like to give a shout-out to my English teacher. |
Out of the blue | Ни с того, ни с сего | Используется для описания ситуации, которая произошла внезапно. Похоже на русское «свалился с неба» |
Buzz me in | Открой мне дверь | Слово “buzz” напоминает звук звонка на входной двери |
Crack someone up | Сильно рассмешить | He’s constantly cracking me up. Он постоянно смешит меня |
You are on thin ice | Ты вот-вот переступишь грань дозволенного | Похоже на русское «ходить по лезвию (острию) ножа» |
Dig your own grave | Делать что-то себе во вред | Дословно: «Рыть себе могилу» |
Call it a day! | Забудь об этом, покончи с этим, выкинь из головы | Don’t worry about the dress you’ve stained. Call it a day, we’ll buy a new one! |
Break a leg! | Пожелание удачи, успехов в начатом деле | Несмотря на перевод («Сломай ногу»), фраза имеет положительное значение по аналогии с русским «Ни пуха, ни пера» |
Принимая во внимание сегодняшний темп развития социальных сетей и всевозможных мессенджеров, очевидно то, что словарь английского сленга, жаргонизмов и идиом будет пополняться все новыми примерами.
Живая человеческая речь, в отличие от интернет-общения, меняется менее стремительно, хотя и в ней прослеживаются тенденция к упрощению и эмоциональному насыщению лексических единиц.
Сленг в письменном общении
Переписку и активное комментирование постов в социальных сетях, СМС и обмен сообщениями в мессенджерах сложно себе представить без употребления разговорной лексики.
Что интересно, письменный сленг отличается от литературной нормы не столько экспрессией, сколько, прежде всего, краткостью. В нем мало эмоциональности, поскольку его основная задача — экономить время и силы пишущего. Отметим ряд наиболее популярных выражений, многие из которых вы уже наверняка встречали в Фейсбуке или Твиттере:
b | быть (be) |
8 | ел (ate) |
c | смотреть (see) |
4 | для (for) |
r | являются, являемся (are) |
u | ты (you) |
ur | твой (your) или ты являешься (you are) |
y | почему (why) |
activ8 | активизировать (activate) |
gr8 | отлично (great) |
m8 | товарищ (mate) |
l8r | позже (later) |
b4 | вперед, перед (before) |
there4 | поэтому (therefore) |
2day | сегодня (today) |
w8 | подожди (wait) |
3SUM | тройка (threesome) |
H8 | ненавидеть (hate) |
NO1 | никто (no one) |
NE1 | кто-нибудь (anyone) |
4eva | навсегда (forever) |
soz | огорченный (sorry) |
2moz / tomoz / 2moro | завтра (tomorrow) |
2NITE | сегодня вечером (tonight) |
TX | спасибо (thanks) |
2dA | сегодня (today) |
addy | адрес (аddress) |
sez | скажет (says) |
cuz / bcuz / bcz / bcos / bc / coz / bcoz | потому что (because) |
plez | пожалуйста (please) |
probz | вероятно (probably) |
w/t | с (with) |
s/t | кое-что (something) |
b/f | друг, бойфренд (boyfriend) |
g/f | девушка (girlfriend) |
b/r | спальня (bedroom) |
h/w | домашняя работа (homework) |
c/w | классная работа (classwork) |
pce | мир (peace) |
SPK | говорить (speak) |
PPL | люди (people) |
BTW | между прочим (by the way) |
На письме, как и в разговорной речи, употребление жаргонизмов и сленга на английском языке крайне ситуативно: такие фразы характерны для подростков и молодежи, общающихся друг с другом на отвлеченные темы. В деловой переписке подобные сокращения практически не встречаются.
Как выучить английский сленг?
Прежде всего, давайте определимся, нужно ли вообще специально изучать данный языковой пласт. Некоторые люди уверены, что для полноценного общения на английском достаточно знать книжную лексику, в то время как жаргонизмы и сленг запомнятся сами собой, в ходе непосредственной языковой практики.
Лингвисты не согласны с этой точкой зрения и отмечают, что в определенных обстоятельствах изучение разговорного пласта иностранного языка не менее важно, чем ознакомление с литературной формой. Отметим некоторые из этих ситуаций:
- Вы планируете переехать в другую страну для длительного обучения, работы или постоянного проживания.
- Вы любите общаться с иностранцами — устно или через интернет — в неформальной обстановке.
- Вы поставили цель овладеть английским языком на уровне носителя.
Таким образом, молодежный сленг, жаргонизмы и идиомы на английском нужно, как минимум, знать и уметь использовать в соответствующих ситуациях.
Для изучения иностранного сленга специалисты рекомендуют делать следующее:
-
Пользоваться современными словарями. Важно понимать, что разговорная лексика крайне изменчива и динамична. Конструкции, которые были актуальны еще 5 лет назад, сегодня не используются вообще или имеют совершенно новое значение.
-
Практиковаться в живом общении. Найдите друга-иностранца для переписки или разговоров по Skype. Общайтесь с ним на самые разные темы, используя не только книжную, но и неформальную лексику.
-
Смотреть фильмы в оригинале. Начните с популярных картин, которые вы уже смотрели с переводом, после чего переходите к новым сериалам и кино. Если вам сложно воспринимать происходящее на экране на слух, выбирайте видео с англоязычными субтитрами.
Чтобы успешно овладеть всеми видами английского молодежного сленга, важно понимать, что никакие словари и учебники не заменят живое человеческое общение и работу с квалифицированным преподавателем-лингвистом. И помните, всегда можно записать на курсы в школу английского, где обучают сленговой лексике!
Zhitomir или Zhytomyr ? | ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
|
Названия компаний, организаций и брендов — одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики.
Перевод названия
Первое, что нужно перевести — это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).
Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.
Основные правила
В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.
Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.
Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода
Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.
Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.
Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы
Правило 2. Следуйте правилам английского языка
Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.
Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.
Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе): В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka». Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название. Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets. Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты. Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией. Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений: Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО. В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО. Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур. Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию. Итак, основные рекомендации по переводу названий русской продукции на английский язык могут быть сформулированы следующим образом: Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.
Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете
Автор:
Анна
Интересуюсь лингвистикой (английский / немецкий языки) и развитием детей (логика, ментальная арифметика).