Эпитет в сказке это

Русский язык олицетворение прием, когда автор наделяет неодушевленные предметы человеческими свойствами. чтобы создать образность, придать речи выразительности авторы прибегают

Русский язык

Олицетворение — прием, когда автор наделяет неодушевленные предметы человеческими свойствами.
Чтобы создать образность, придать речи выразительности авторы прибегают к  литературным приемам, олицетворение в литературе — не исключение.

Основная цель у приема — перенести человеческие качества и свойства на неодушевленный предмет или явление окружающей действительности.

В работах писатели используют эти художественные приемы. Олицетворение выступает одной из разновидностей метафоры, например:

Деревья проснулись, трава шепчет, страх подкрался.

Деревья проснулись

Благодаря использованию олицетворений в изложениях авторы создают художественный образ, который отличается яркостью и неповторимостью.
Такой прием позволяет расширить возможность слов при описании чувств и ощущений. Можно передать картину мира, выразить отношение к изображаемому предмету.

История появления олицетворения

Откуда в русский язык пришло олицетворение? Этому способствовал анимизм (вера в духов и души).
Древние люди наделяли неживые объекты душой и живыми качествами. Так они объясняли мир, который окружал их. Из-за того что они верили в мистические существа и богов — образовался изобразительный прием, как олицетворение.

Всех стихотворцев интересует вопрос о том, как правильно применять приемы в художественных изложениях, в том числе при написании стихов?

Если вы начинающий поэт, нужно научиться правильно использовать олицетворение. Оно не должно просто находиться в тексте, а играть определенную роль.

Уместный пример присутствует в романе Андрея Битова “Пушкинский дом”. Во вступительной части литературного произведения автор описывает ветер, который кружит над Петербургом, весь город описывается с точки зрения ветра. В прологе главным героем является ветер.

Пример олицетворения выражен в повести Николая Васильевича Гоголя “Нос”. Что самое интересное, нос главного героя не только описан приемами олицетворения, но приемами персонификации (часть тела наделена человеческими качествами). Нос главного героя стал символом двойников.

Иногда авторы допускают ошибки при использовании олицетворения. Они путают его с аллегориями (выражениями в конкретном образе) или антропоморфизмами (перенесение психических свойств человека на явление природы).

Если в произведении вы придадите какому-либо животному человеческие качества, то такой прием не будет выступать олицетворением.
Употребить аллегорию без помощи олицетворения невозможно, но это уже другой изобразительный прием.

Какой частью речи выступает олицетворение?

Чтобы оживить неодушевленный предмет авторы используют особый прием в качестве глагола. Его можно вписывать перед и после описываемого существительного.

Олицетворение должно ввести существительное в действие, оживить и создать ему впечатление, чтобы неживой предмет смог существовать, как человек.

Но в этом случае нельзя олицетворение называть простым глаголом — это часть речи. У нее больше функций, чем у глагола. Она придает речи яркости и выразительности (как эпитет).
Использование приемов в художественном изложении позволяет авторам сказать больше.

Олицетворение — литературный троп

В литературе можно встретить красочные и выразительные фразы, которые используются для одушевления предметов и явлений.

В других источниках другое название литературного приема — персонализация, когда предмет и явление воплощают антропоморфизмами, метафорами или очеловечиванием.

Примеры олицетворения в языке

Часто авторы пользуются тропом для создания полноценных и мелодичных форм. Они придают сказочным персонажам героичность и повод для восхищения.

И персонализация и эпитеты с аллегориями способствуют приукрашиванию явлений. Так создается более впечатляющая реальность.

Поэзия богата на гармоничность, полет мыслей, мечтательность и красочность слова.
Если добавить в предложение такой прием как персонализация, то оно будет звучать абсолютно по-другому.
Персонализация как прием в литературном произведении появился благодаря тому, что авторы стремились наделить фольклорных персонажей из древнегреческих мифов героизмом и величием.

Как отличить олицетворение от метафоры?

Перед тем как начинать проводить параллель между понятиями, нужно вспомнить, что такое олицетворение и метафора?

Метафора — слово или словосочетание, которое употребляется в переносном смысле. Она основана на сравнении одних предметов с другими.

Например:
Пчела из кельи восковой
Летит за данью полевой

Метафорой здесь выступает слово «келья», то есть автор имел в виду улей.
Олицетворение — это одушевление неодушевленных предметов или явлений, автор наделяет неживые предметы или явления свойствами живых.

Например:
Утешится безмолвная природа
И резвая задумается радость

Радость не может задуматься, но автор наделил ее свойствами человека, то есть использовал такой литературный прием, как олицетворение.
Тут и напрашивается первый вывод: метафора — когда автор сравнивает живой предмет с неживым, а олицетворение — неживые предметы приобретают качества живых.

отличие метафоры от олицетворения

Давайте рассмотрим пример: летят алмазные фонтаны. Почему это метафора? Ответ прост, автор в этом словосочетании скрыл сравнение. В этом сочетании слов мы можем сами поставить сравнительный союз, получим следующее — фонтаны как алмазы.

Иногда метафору называют скрытым сравнением, так как в ее основе лежит сравнение, но автор не оформляет его с помощью союза.

Использование олицетворения в разговоре

Все люди во время разговора используют олицетворение, но многие не знают об этом. Оно используется так часто, что люди перестали его замечать. Яркий пример олицетворения в разговорной речи — финансы поют романсы (петь свойственно людям, а этим свойством наделили финансы), так мы получили олицетворение.

Использовать подобный прием в разговорной речи — придать ей изобразительной выразительности, яркости и интереса. Кто хочет произвести впечатление на собеседника — пользуется этим.

Несмотря на такую популярность, чаще олицетворение встречается в художественных изложениях. Авторы со всего мира не могут пройти мимо такого художественного приема.

Олицетворение и художественная литература

Если взять стихотворение любого писателя (не важно русский или иностранный), то на любой странице, в любом произведении мы встретим массу литературных приемов, в том числе и олицетворений.

Если в художественном изложении идет рассказ про природу, то описывать природные явления автор будет используя олицетворение, пример: мороз разрисовал все стекла узорами; гуляя по лесу можно заметить, как шепчут листья.

Если произведение из любовной лирики, то авторы используют олицетворение в качестве абстрактного понятия, к примеру: можно было услышать, как пела любовь; их радость звенела, тоска съедала его изнутри.
Политическая или социальная лирика также включает в себя олицетворения: и родина — мать наша; с окончанием войны мир вздохнул с облегчением.

Олицетворение и антропоморфизмы

Олицетворение — простой изобразительный прием. И дать определение ему не сложно. Главное уметь его отличать от других приемов, а именно от антропоморфизма, ведь они похожи.

Олицетворение — прием, когда автор хочет неживому объекту придать живых свойств.
Антропоморфизм — перед автором стоит цель одушевить неживой предмет исключительно человеческими свойствами.

Если в рассказе идет речь о неживом объекте или абстрактном понятии, то использовать нужно олицетворение, а вот если описано живое мифологическое существо — антропоморфизм.
Запомнив это, вы никогда не перепутаете эти два приема в тексте.

Примеры олицетворения

Чтобы понять суть олицетворений, давайте рассмотрим примеры:

  • воет море ( нам известно, море не воет, но автор применил прием, давая понять, что море издает сильный шум) — это олицетворение;
  • плакала ива (ива — это дерево и оно не может плакать, так автор акцентировал внимание на развесистые гибкие ветви, которые внешне напоминают слезы);
  • играло пианино (пианино не может играть само по себе. Такое словосочетание указывает на то, что оно издает звуки, когда на нем играет пианист).

Предложения, в которых используется олицетворение, мы употребляем и слышим каждый день, но не замечаем, что используем выразительный прием.

Но стоит ли разбавлять свою речь олицетворениями или лучше этого избежать? Суть воплощений несет характер мифопоэтики, но мы часто их используем.

Использование олицетворений началось с употребления цитат из литературно-художественных произведений. Со временем они стали частью разговорной речи.

Самый яркий пример олицетворения — отстают часы.
Основные источники подобного приема — сказки и мифы.

Автор информационных сайтов Юлия

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Интересное: arrow interst

кто хочет в группу единомышленников присоединяйтесь к нам

Присоединиться

Тема урока: Волшебные
превращения в авторской сказке Л. А. Чарской «Зимняя сказка». Язык авторской
сказки. Наблюдение за выразительными средствами языка.

Тип урока: Решение
частно-практических задач.

Цель урока:
формирование умения анализировать авторские сказки.

— умеют выразительно
читать текст.

-ориентируются в
своей системе знаний.

— осуществляют
действия контроля и взаимоконтроля.

— дают совместно с
учителем оценку своей деятельности на уроке и деятельности других учеников.

— развитие навыков
сотрудничества со взрослым и сверстниками при постановке и решении учебных,
конкретно-практических и проектных задач, умение не создавать конфликтов и
находить выходы из спорных ситуаций.

Оборудование
урока: презентация, учебник.

этап
урока

отводимое
время

методы
обучения

формы
взаимодействия

деятельность
учителя и формулировки заданий;

варианты
детских ответов 

планируемые
результаты

планируемые
способы оценивания 

комментарии
руководителя практики

Орг.
Момент (1 минута)

Словесный

фронтальная

У:Ребята,
приготовьтесь к уроку чтения. Проверьте, лежит ли у вас на столе всё
необходимое к уроку. Начинаем работать.

Личностные:


испытывают устойчивый интерес к учебной деятельности.

Словесная
похвала

Актуализация
знаний

 (10 минуты)

Словесный

фронтальная

У: Какую
сказку вы изучали на прошлом уроке?

Д: 
Авторскую сказку Л.А.Чарской «Зимняя сказка».

У: Какое
домашнее задание у вас было?

Д:
Написать сочинение об образе зимы.

У:
Давайте проверим, как вы выполнили задание и послушаем несколько сочинений.
Но перед этим нам нужно вспомнить, по каким критериям мы оцениваем сочинения.

Д:

1.      Выразительность
чтения

2.     
Соответствие
теме

3.      Текст
логичен

( вывожу
критерии на доску,читают свои сочинения)

Предметные:


умеют писать сочинение;

Познавательные:


ориентируются в своей системе знаний.

Словесная
похвала

Целеполагание
(2 минуты)

Словесный,
Практический

Фронтальная

Попробуйте
разгадать кроссворд, в котором загаданы слова, связаны с литературным чтением
( герой, бытовая сказка, присказка, персонажи – составляется слово эпитет)

Что
такое эпитет?

Д:
Эпитет – это средство речи, которое используют для выразительности слова.

У: Описывая
зиму, какие выразительные средства вы использовали?

Д:
Олицетворение и эпитет.

Д: (
вывожу на слайд свои примеры эпитетов и олицетворения, ученики говорят
несколько своих из сочинений, если такие имеются)

У: Как
вы думаете, что мы будем сегодня будем делать, анализируя «Зимнюю сказку»?
Какую цель можно поставить перед собой?

Д: Научиться
искать выразительные средства в произведениях, анализируя его.

Регулятивные:


осуществляют целеполагание.

Словесная
похвала

Решение
частно-практических задач

(14
минут )

Словесный

Практический

Наглядный

Фронтальная,

Парная

У: За
активную работу на уроке будут выставлены хорошие оценки, но помните, что
отвечать нужно правильно – это главный критерий оценивания вашей активности.

Теперь откройте
учебник на странице 69. Посмотрите на вопрос №7. Вам необходимо в паре
выбрать текст, который вы будете читать вдвоем у доски. Выделите из отрывка,
если имеются, эпитеты или олицетворение. Отрывок размером в один абзац.

Относитесь
к тому, как прочитали отрывок у доски: какие недочеты вы увидели, какие
плюсы?

Молодцы!

Вы
прочитали отрывки. Приведите из них примеры олицетворения и эпитетов.

Д:
(приводят)

Отлично!

Предметные:


умеют выразительно читать текст.

Коммуникативные:


участвуют в коллективном обсуждении;

 
принимают активное участие в  парной работе.

Словесная
похвала

Взимооценивание

Физминутка

(2
минуты)

А теперь
давайте немного отдохнём и разомнёмся (игра: если слово эпитет – нужно сесть,
если нет – остаться стоять).

Решение
частно-практических задач

(10 минут
)

Практический

Групповая

Теперь
откройте учебник на странице 68. Для следующей работы вам необходимо
объединиться в группы. Ответьте на вопрос номер 2 и номер 3 ( какие слова и
выражения указывают на необычный характер зимы?; В начале текста есть
выделенные слова, указывающие на характер зимы. Найдите в тексте подобные
слова самостоятельно).

Теперь
давайте поделимся ответами.

Д:
отвечают

Предметные:


различают выразительные средства (эпитет, олицетворение);

Коммуникативные:


принимают активное участие в групповой работе.

Словесная
похвала

Итог
урока

(2
минуты)

Словесный

Фронтальная

У: Что
мы делали  в начале урока? Какую сказку мы сегодня анализировали? О чём она?
Что мы искали в сказке?

Д: Мы
читали произведение «Зимняя сказка» Л.А. Чарской.
Мы читали свои сочинения. В сказке Л.А. Чарской мы искали эпитеты и
олицетворения образа зимы.

Предметные:


различают выразительные средства (эпитет, олицетворение)

знают
особенности авторской сказки;

Словесная
похвала

Оценивание

 (1
минута)

Словесный

Фронтальная

Кому, по
вашему мнению, из класса можно поставить хорошую оценку за активность на
уроке?

(Делятся
мнением).

Регулятивные:


осуществляют действия  взаимоконтроля.

Взаимооценивание,
отметка

Рефлексия

 (2
минуты)

Словесный

Фронтальная

Кому
было сегодня сложно анализировать сказку? Почему? В чем были сложности?

Регулятивные:


осуществляют действие рефлексии;


осуществляют действия контроля.

Самооценивание

Домашнее
задание

(1
минута)

Дома вам
нужно выполнить задание в рабочей тетради: страница 27 – нарисовать
иллюстрацию.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 2 п. Гигант

ММРЦ и МБУ ИМЦ Сальского района

Сальский филиал Донской академии наук юных исследователей им. Ю. А. Жданова

Секция «Литературоведение»

Тема: «Концепты «добро» и «зло» в английской народной сказке «Goldilocks and the three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя»

Автор работы:

Аббасова Мадина,  9 кл.,

МБОУ СОШ №2, п. Гигант

Руководитель:

Шеремет Лилия Владимировна,

учитель английского языка,

МБОУ СОШ №2,п. Гигант

г. Сальск

2021 год

Оглавление

Введение…………………………………………………….……………….…….……3

1. Сказка в лингвокультурологическом аспекте………………………………….….4

2. Сравнительный анализ английской народной сказки «Goldilocks and the three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя»……………………….6

Заключение……………………………………………………………………………..8

Список литературы…………………………………………………………………….9

Приложение…………………………………………………………………………….10

Введение

В настоящее время являются актуальными проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и фольклора, языка и религии. Это связано с тем, что самые древние представления о мире зафиксированы в устном народном творчестве. На протяжении всего времени создавались памятники искусства слова: сказки, песни, былины, частушки. К наиболее распространенным и древним формам устного народного творчества относятся сказки. В них сохранились элементы, которые могут дать представление о национальном характере, о жизненном укладе того или иного народа. Именно из сказок мы впервые получили информацию о жизни людей в других странах, о быте и культуре других народов. Традиционные русские сказки создавались главным образом в крестьянской среде. Их создателями были, как правило, люди с большим жизненным опытом, много ходившие по Руси и много видавшие.

В современном значении слово «сказка» появляется не раньше XVII века. [8, 32] В древней и средневековой Руси сказки обозначались другим словом. Предположительно таким словом служила «баснь», чему соответствовал глагол «баять». Такие выражения, как «полно басни-то сказывать» или «бабьи басни и дурак любит» в «Толковом словаре» В. И. Даля подразумевают под собой то, что и в живой речи под басней еще может пониматься сказка. Хотя первоначально слово «сказка» означало сказанное или написанное слово. Например, в «Мертвых душах» Н. В. Гоголя «ревизскими сказками» назывались установленные путем ревизии документированные списки крестьян, принадлежащих одному помещику.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью исследования лингвокультурологических параметров сказки как текста, исследования особенностей национального характера при анализе русской и английской сказок.

Анализируя эпитеты положительной, отрицательной и нейтральной коннотацией методом сплошной выборки, можно определить, что в какой сказке концепт «добро» представлен шире. Это и является целью работы.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

— Дать определение понятию «сказка»;

— Исследовать сказку в лингвокультурологическом аспекте;

— Провести сравнительный анализ сказок «Три медведя» и «Goldilocks and the three bears», определив концепты «добро» и «зло».

В своей работе мы использовали метод сплошной выборки, толкование и сравнение эпитетов.

Научная новизна данной работы состоит в определении концептов «добро» и «зло» в русской и английской сказках.

Сказка в лингвокультурологическом аспекте

Сказка- это произведение, зачастую связанное с народным фольклором или другими формами вымысла с целью развлечения. Прежде чем рассмотреть природу сказочной фантастики, нужно обратиться к истории народной культуры и народного быта. Ученые по-разному толковали сказку. В.П. Аникин писал в своей работе «Русская народная сказка», одни ученые с безусловной очевидностью стремились охарактеризовать сказочный вымысел как независимый от реальности, а другие желали понять, как в фантазии сказок преломилось отношение народных рассказчиков к окружающей действительности. [2, 7]

Другое определение сказки: «Сказка- складка, песня-быль, говорила старая пословица, стараясь провести резкую границу между эпосом сказочным и эпосом историческим. Извращая действительный смысл этой пословицы, принимали сказку за чистую ложь». Афанасьев сделал вывод, что сказка- не пустая складка, в ней, как и во всех созданиях народа, не могло быть не ни нарочно сочиненной лжи, ни намеренного уклонения от действительного мира. [4, 75]

Лингвокультурный концепт – это условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Так как в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование.

Нужно отметить, что традиционный стилистический анализ использовал чисто лингвистические теории для объяснения текстовых интерпретаций. Подход, который применяет когнитивной стилистикой, базируется на теориях, объясняющих выбор языковых средств с помощью когнитивных структур и процессов, лежащих в основе формирования. Ученые отмечают, что в настоящее время мир все больше воспринимается в событийно-временном аспекте, чем в предметно-пространственном. По словам Н. Д. Арутюновой, «онтология происходящего моделируется в виде системы концептов, конструируемых по данным языка». [3, 102] Понятие «концепт» определяется неоднозначно. Общефилософское определение предполагает, что концепт — это особая форма познания действительности. Нужно подчеркнуть, что концепт имеет большое значение при исследовании языка и культуры народа, ведь язык и культура — два неразрывно существующих понятия, которые взаимно отражают и дополняют друг друга.

Языковая картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, вследствие этого концепт является когнитивной составляющей языка сказки. Проблема связи языка и культуры рассматривается отечественными и зарубежными учеными уже на протяжении несколько десятилетий и является одним из актуальных аспектов исследования в современной науке. На наш взгляд, национально-культурные особенности этноса наиболее ярко проявляются в языке фольклора, в частности, народных сказках, которые обладают собственной поэтикой и служат формированию общественного сознания. [5, 504]

Одним из первых исследователей художественных средств языка был Александр Афанасьевич Потебня. В основе учения Потебни — мысль о связи языка и мышления, высказанная еще немецким филологом В. Гумбольдтом, который изучал слово как деятельность. В учении Потебни важно выделить ряд чрезвычайно сильных положений: ученый направил внимание науки на проблемы художественности, на специфически литературные проблемы образности и поэтичности, забытые господствовавшей в то время культурно-исторической школой. Слово не просто носитель мысли — оно генератор мысли. В качестве орудия создания мысли язык, по мнению А.А. Потебни, служит основой любых явлений духовной и нравственной жизни. Ученый обосновывает это своей концепцией развития человеческой мысли и речи. Язык он считает социальным явлением и средством коммуникации между людьми, однако понимание слова сугубо индивидуально: «никто не думает при слове именно того самого, что другой». [7, 432]

Трем элементам слова — звуку, внутренней форме, лексическому значению — в художественном произведении соответствуют: внешняя форма, образ и содержание. В основе сказки всегда лежит метафора.

Предметом повествования в сказке служат необычные, удивительные, а нередко таинственные и страшные события; действие же имеет приключенческий характер. Это в значительной степени предопределяет структуру сюжета. Он отличается многоэпизодностью, законченностью, драматической напряженностью, четкостью и динамичностью развития действия. Положительный герой, преодолевая трудные препятствия, всегда достигает своих целей. Сказке свойствен счастливый конец. В произведениях этого жанра всё сосредоточенно вокруг основного персонажа и его судьбы. Сказка отличается строгой формой, обязательностью определённых моментов, а также устойчивостью компонентов.

Сравнительный анализ английской народной сказки «Goldilock and the three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя»

В основе выбора действий и поступков личности в английских сказках лежит мотив. А основным мотивом английских сказок является избегание неудачи. Деятельность героев сказок направлена не на достижение результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, но и на удовлетворение физиологических потребностей. В текстах английских сказок наблюдается констатация фактов или конкретная информация. Из этого можно сделать вывод, что английские сказки не такие уж волшебные, в них преобладают поучительные истории.

Для русских сказок характерны народность, увлекательность сюжета и забавность. Они связаны с верованием народа, обычаями и окружающей природой. Многие русские сказки внушают уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом.

Английская народная сказка The Story of the Three Bears, или Goldilocks and the Three Bears очень популярна в Великобритании. В нашей стране хорошо известен перевод сказки Л.Н. Толстого. Сказка впервые в английском варианте была опубликована Робертом Саути в 1837 году. Тогда главной героиней была старушка, а не девочка. В 1894 году Джозеф Джекобс доказывает, что существует другой вариант сказки, в котором в жилище медведей попадает лиса. По мнению Дж. Джекобса, Саути мог неверно интерпретировать английское слово vixen, которое может означать как лисицу, так старую женщину. Позднее Джозеф Кандалл издает сборник сказок, в котором главной героиней выступает маленькая девочка, последний вариант и становится самым популярным.

Сказка «Три медведя» — это русское переложение с английской народной сказки под названием «Златовласка и три медведя». Переложение английской сказки на русский язык было написано великим русским писателем Львом Николаевичем Толстым. В русском варианте девочку Златовласку (героиню английской сказки) заменила девочка с русским именем Маша (уменьшительное от имени Мария).

В русском варианте сказки автор дает имена действующим лицам: Михайло Иванович, Настасья Петровна, Мишутка и Машенька. Таким образом, имена медведям изначально были даны для сравнения их с людьми. Имя девочки, героини сказки, является популярным в русских сказках, хотя и происходит от древнееврейского имени. А английской же сказке героиню зовут Златовласка (Goldilocks), а имена медведям не даны.

Что касается художественного своеобразия русской сказки, то можно заметить немалое количество слов уменьшительно- ласкательного значения. Такие как, «кроватка», «стульчик». А в английской есть наличие эпитетов, которые характеризуют тот или иной предмет:  Big – большой, little – маленький, middle size – средний.

В своей работе мы хотим сравнить две сказки («Три медведя» и «Goldilocks and the three bears») с целью проанализировать эпитеты, отобранные методом сплошной выборки и определить, в какой сказке концепт «добро» представлен шире.

Мы выбрали эпитеты из данных сказок методом сплошной выборки и разбили их по группам с разными коннотациями, а именно положительной, отрицательной и нейтральной.

Для того, чтобы узнать, какую коннотацию имеет тот или иной эпитет, нужно дать определение каждому из них. В данном случае мы опирались на толковый словарь Ожегова С.И. и Oxford Learner’s Dictionaries.

Для начала хотелось бы отметить, что в английской сказке «Три медведя» представлено больше эпитетов, чем в русской. Это мы можем наблюдать из анализа, представленного в Приложении. Большое наличие эпитетов помогает нам лучше представлять картину происходящего в сказке, точнее представить те или иные вещи, характер героев. Если мы прочитаем русскую версию, то сможем заметить, что автор чаще используем наречия, чем эпитеты. В данном случае мы наблюдаем не столько описание картины, а характеристику того, как происходило действие.

Благодаря таблицам в приложении, мы видим, что в русской сказке количество эпитетов с негативной коннотацией превышает наличия позитивных. А в английской сказке употребляется равное количество эпитетов с позитивной и негативной коннотацией. Если сравнить две сказки, то следует отметить, что в английской сказке больше эпитетов с позитивной коннотацией, чем в русской. Употребление эпитетов с негативной коннотацией делает речь грубее и жестче. Исходя из анализа, можно определить, что в английской сказке концепт «добро» представлен шире, чем в русской (Приложение). Наличие эпитетов с позитивной коннотацией в английской народной сказке позволяет обозначить место понятия «добро» не только в концептосфере самой сказки, но и в концептосфере национального языка, а значит, и в сознании народа в целом.

Заключение

В ходе своей работы мы дали определение понятию «сказка», определили, что сказка является устным народным творчеством, создана она, как правило, изначально для развлечений. Сказка отражает культуру народа того времени, в котором она была создана. Именно оттуда мы впервые черпали информацию о национальном характере и жизненном укладе другого народа.

В данном случае следует упомянуть о значениях сказки: познавательное, идейно- воспитательное, эстетическое. Хотя изначально сказки создавались в развлекательных целях.

В работе рассмотрели сказку в лингвокультурологическом аспекте. Рассматривая понятие «доброта» с точки зрения включенности в ценностную и языковую картины мира, можно утверждать, что оно является важным как для отдельного представителя британской культурной традиции, так и для всей этой традиции в целом. С позиций лингвокультурологии понятие «доброта» можно охарактеризовать как универсальную этнокультурную нравственно-оценочную категорию, входящую в морально-этический комплекс представлений нации о мире. Исследование текста сказок представляет особый научный интерес. Для исследователей материальной и духовной культуры народа сказки – незаменимый источник сведений об исторических событиях, запечатленных сквозь призму народного сознания, о формировании и развитии мировоззрения народа.

Итак, цели нашей работы были достигнуты. В ходе анализа английской народной сказки «Goldilocks and the three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя» с помощью метода сплошной выборки эпитетов, выяснили, что в английской сказке концепт «добро» представлен шире, чем в русской.

Таким образом, понятие «доброта» довольно широко представлено в текстах английской народной сказки, а значит, закреплено, осмыслено и оценено в сознании представителей британской культурной традиции.

Список литературы

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка.- М.: Русский язык, 2001

2. Аникин В.П. Русская народная сказка.- М.: Просвещение, 1977.- С. 7-12.

3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений.- М.: Наука, 1988.- С. 102.

4. Афанасьев А.Н. Мифы, поверья и суеверия славян.- М.: Эксмо, 2002.- С. 75- 92.

5. Бабиян, Т. В. Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее английского эквивалента в компаративном аспекте исследования / Т. В. Бабиян, В. И. Федосова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 17 (121). — С. 504-508.

6. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка.- М.: Оникс, 2009

7. Потебня А.А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М. 1976. — 432c.

8. Пропп В.Я. Русская сказка.- М.: Лабиринт, 2000.- С. 32-39.

9. Oxford Learner’s Dictioneries [Электронный ресурс]. [Дата обращения 27.01.2021] Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Приложение

Значения эпитетов из сказки «Три медведя»:

Большой- значительный по размерам, по величине силы.

Лохматый- с прядями густой длиной шерсти, меха.

Другой- не этот, не данный.

Маленький- небольшой по размерам, по количеству.

Синенький- имеющий окраску среднего между фиолетовым и зелёным.

Средний- находящиеся в середине, между какими-нибудь крайними точками, величинами, промежуточный.

Голодный- чувствующий голод, несытый.

Страшный- вызывающий чувство страха.

Пустой- Ничем незаполненный, полый внутри, лишенный содержимого.

Тонкий- изысканный, не грубый. [6]

Значение слово «поломанный» в словаре Ожегова С.И., его можно найти в словаре синонимов русского языка, где слово «поломанный» означает «искореженный, поврежденный, покореженный, попорченный, разрушенный, скореженный, сломанный». [1]

Эпитеты с позитивной коннотацией

Эпитеты с нейтральной коннотацией

Эпитеты с негативной коннотацией

Тонкий

Большой

Лохматый

Другой

Маленький

Синенький

Средний

Голодный

Страшный

Пустой

Поломанный

Значения эпитетов из сказки «Goldilocks and the three bears».

Own- используется для того, чтобы подчеркнуть, что что-то принадлежит кому то или связано с кем-то.

Little-  небольшой; маленький; меньше, чем другие.

Big- большой по размеру, степени, количеству и т. д.

Middle sized- среднего размера, ни большой, ни маленький.

Special- более важный, чем другие; заслуживающий или получающий больше внимания, чем обычно.

Hot- имея высокую температуру; производя тепло.

Cold- иметь более низкую, чем обычно, температуру; иметь температуру ниже, чем человеческое тело.

Hungry- чувство, что вы хотите что-то съесть.

Full- содержать или удерживать как можно больше или как можно больше; не иметь пустого пространства.

Every- используется с существительными единственного числа для обозначения всех членов группы вещей или людей.

Small- небольшой по размеру, количеству, степени, количеству и т. д.

High- измерение большого расстояния снизу вверх.

Low- невысокий или высокий.

Rough- неприятный на слух.

Sad- это заставляет Вас чувствовать себя несчастным.

Dear- любимый или важный для кого-то.

Kind- забота о других; нежный, дружелюбный и щедрый.

Frightened- страх; чувство страха.

Fast- движущийся или способный двигаться быстро. [9]

Эпитеты с позитивной коннотацией

Эпитеты с нейтральной коннотацией

Эпитеты с негативной коннотацией

Special

Full

Dear

Kind

Own

Little

Big

Middle sized

Hot

Cold

Every

Small

High

Low

Fast

Hungry

Rough

Sad

Frightened

                        Конспект урока по
литературе в 5 классе.

 Тема: « В.А.
Жуковский – сказочник. Сказка «Спящая царевна».


Цели
урока:

·        
познакомить
учащихся с началом творческой биографии В. А. Жуковского, с историей создания
сказки « Спящая царевна»;

·        
сопоставить
эту сказку с народными сказками;

·        
проследить
по тексту, как проявляются качества характера героев сказк

                                         
— 1-

 Василий Андреевич Жуковский.

 Жизнь этого человека была так же необычна и
удивительная, как его творчество. Поэт-романтик, представитель «золотого
века» русской литературы, он был воспитателем царя Александра II,
который в 1861 году отменил крепостное право и вошел в историю с именем
Освободитель. Он дружил с Пушкиным, Гоголем, Лермонтовым. Он переводил стихи
известных на весь мир европейских поэтов — Гёте, Шиллера, Байрона свои.
Пушкин считал его
своим учителем. Он был верным другом, не раз
выручал из беды лучших людей своего века, очень смелым и мудрым человеком.

Василий Жуковский родился в 1783 году, в Тульской губернии,
в семье состоятельного помещика Афанасия Бунина. Матерью его была
молодая турчанка по имени Сальха, которую русские взяли в плен в
ходе Русско-Турецкой войны и привезли в подарок помещику Бунину.  Афанасий
Бунин не стал давать сыну собственных отчества и фамилии, а попросил об этом
крестного маленького Васи — разорившегося помещика Андрея Жуковского, который
жил «на хлебах», в именье Буниных.

 Несмотря на то, что отец, по сути, отказался от своего
сына, дворянское звание ему все же выхлопотали. Это позволило Василию получить
хорошее образование. Но интересен такой факт: в 11 лет мальчика
исключили из Главного народного училища Тулы «за неспособность«.
Его перевели в частный пансион, и уже совсем скоро у «неспособного»
Жуковского открылся литературный дар. В 11 лет он написал свои первые
пьесы (вспомним: что такое пьесы
 Пье́са — вид произведений
драматургии, предназначенных для исполнения со сцены, а также для теле- и
радиоспектаклей
           
)
.

С 14 до 17 лет Жуковский учился в Московском
университетском благородном пансионе и за успехи в учебе получил именную
серебряную медаль. Имя его было помещено на мраморной доске в
списке отличников разных лет.

 Жуковский известен русскому читателю прежде всего как
поэт и переводчик европейских авторов. Началом своей литературной карьеры сам
он считал переведенное в 1802 году с английского стихотворение «Сельское
кладбище». Было тогда поэту 19 лет.

— Кроме того, что Жуковский сам был
необыкновенно талантливым человеком, он умел замечать и ценить талант других.
Однажды в 1815 году. он посетил Царскосельский лицей, где учился юный Пушкин,
которому на тот момент шел шестнадцатый год, и в письме к своему другу написал:

 «Это надежда нашей
словесности. Нам всем надобно соединиться, чтобы помочь вырасти этому будущему
гиганту, который всех нас перерастет» «Вот у нас настоящий
поэт!»

— Еще через пять лет , на квартире у Жуковского, Пушкин
читал отрывки из своей новой поэмы «Руслан и Людмила». По окончании
чтения Жуковский достал свой портрет с надписью «Победителю-ученику от
побежденного учителя» и вручил Пушкину. А критик Белинский однажды
написал: «Без Жуковского мы не имели бы Пушкина».

— То есть , ребята, как вы уже поняли, Пушкин и
Жуковский
дружили не только в жизни, но и в творчестве.

 Однажды они устроили своеобразное состязание на лучшую
обработку сказки «в народном духе», то есть взялись написать такие
сказки, которые были бы похожи на народные. Оба решили писать в стихах, сюжеты
тоже взяли одинаковые. В результате на свет родились четыре сказки:
«Сказка о царе
Салтане» у Пушкина

и соответствующая ей
«Сказка
о царе Берендее» у Жуковского
; «Сказка
о мертвой царевне и семи богатырях» у Пушкина
» и «Спящая царевна» у Жуковского.

                                            -2-

                                                       (     
 Дети  читают сказку)

— Сюжет сказок о спящей царевне Пушкин и Жуковский
позаимствовали у зарубежных, европейских коллег. Попробуйте вспомнить
зарубежные сказки, похожие на сказку о спящей царевне («Спящая
красавица Шарля Перро, «Белоснежка и семь гномов» Братьев Гримм)

   — Пушкин, Жуковский, Шарль Перро, братья
Гримм — как одним словом можно назвать всех этих людей? — (писатели,
литераторы, сочинители, авторы)

— Значит, сказки, которые они написали, можно назвать
какими? — (авторскими или литературными).

— А с какими сказками мы знакомились с вами в начале
четверти? — (с народными).

— Давайте же подумаем, чем отличаются литературные сказки
от народных. — (народные- созданы народом).

                                    -3-

                                        
 Словарная работа
 ;(можно по ходу чтения)
 —
Какие
слова и выражения вам показались старинными, непонятными?

Пророк — предсказатель будущего, выполняющий волю богов.
Оплошал — недоглядел, поступил оплошно, неразумно.
Благонравна — благого, доброго, кроткого нрава.
Дотоле — до сих пор, до этого времени.
Сучить — вытягивать из кудели нить, скручивая прядь.
Хорунжий — в царской армии казачий офицерский чин.


Свита
— сопровождающие, те, кто вьется вокруг главного лица.

 — Что означает
выражение «Сном пресекся разговор»? (Найти в тексте, чей же разговор.)

Сном
пресекся разговор
— разговор прервался из-за наступившего
внезапно сна.


Терновник — колючий кустарник, образующий труднопроходимые заросли.
Ланиты — щеки.

 — Поскольку
создавалась «Спящая царевна» как соревнование с А.С.Пушкиным на лучшую
обработку народной сказки, то важно сопоставить эту сказку с русскими
народными:

— есть ли в
сказке Жуковского зачин, присказка, концовка, повторы? Что сближает ее с
народными и что отличает от народных сказок?


 Русскую народную волшебную сказку
напоминает сказочный сюжет, зачин, который начинается с повтора «жил-был…»,
концовка: «Свадьба, пир, и я там был…»
)

— Что отличает «Спящую царевну» от них?

 (Отличие — в сказке Жуковского есть
чародейки, старуха-колдунья, предсказание и колдовство, помощник, который
рассказывает царскому сыну о спящей царевне. Отличает эту сказку от
народной ее форма: она написана стихами, и известен ее автор. В сказке
присутствует авторская позиция, особый язык сказок (поэтичный, много сравнений,
особый ритм и рифма.
)

                              
-4-

                  Работа над содержанием:
— Почему на пир не пригласили двенадцатую колдунью? Как она
отомстила? (Докажите текстом) стр.49

— Каким изображает автор
царя Матвея?    Стр.49,50

Найдите в тексте эпитеты.(  Эпитет это образное, художественное определение. Эпитет выразительно описывает признак предмета, его
качество или свойство).


 — Можно ли сказать, что двенадцатая чародейка спасла
царевну от смерти? Почему?

 Зачитайте описание того, как дворец погружался в сон.

(стр.53)
 — Кто пробудил царевну от волшебного сна?(стр.57)

— В.А.Жуковский сравнивает красоту царевны с «майским
цветком». Почему? 

— Сколько лет было царевне, когда она уснула? (15)
— Сколько было лет царевне, когда она проснулась? (315)
— Какой царевну увидел принц? ( Как дитя, лежит она./
Распалилась ото сна./ Молод цвет её ланит./…) 

— Найдите строки пробуждения царевны?стр.58

 Зачитайте, как изменился неприступный лес с появлением
принца.(стр.56)

                                       -5-

 Подведение
итогов.

-Представьте, что  у вас в руках  микрофон и вы можете сказать в него все, что
вам запомнилось из сегодняшнего урока. Начните свои высказывания следующими
фразами:

— Больше всего в биографии Жуковского меня
поразило, что…

— Теперь я знаю, что сказка Жуковского
«Спящая царевна» появилась в результате…

— Я запомнил: отличия народной сказки от
литературной в том, что…

— Самый интересный эпизод в сказке
«Спящая царевна» — это…

                                        
-6-

Домашнее задание;

Подготовить
выразительное чтение особенно понравившегося отрывка сказки;

-Ответить устно на вопрос № 1 раздела
«Размышляем о прочитанном», учебника на стр.60.

  • Эпитет добрый товар в какой сказке встречается
  • Эпитет к слову брови в сказках
  • Эпизод сказки царевна лягушка 5 класс
  • Эпизод из сказки спящая красавица
  • Эпиграф про семью для сочинения