О церковнославянском языке
Под именем церковнославянского (старославянского) языка принято понимать тот язык, на который в IX веке был сделан перевод Священного Писания и богослужебных книг первоучителями славян, Кириллом и Мефодием. Древнейший славянский литературный язык распространялся сначала у западных славян (Моравия), затем у южных (Болгария) и, в конце концов, стал общим литературным языком православных славян. Этот язык получил также распространение в Валахии и некоторых областях Хорватии и Чехии. Таким образом, церковнославянский язык с самого начала был языком церкви и культуры, а не какого-либо отдельного народа. Среди славянских языков церковнославянский занимает особое место. В течение более чем десяти столетий этот язык обслуживает религиозные и, во многом, культурные потребности православных славян, не будучи при этом тождественным ни одному из национальных славянских языков.
С принятием христианства на Руси начинает использоваться церковнославянский язык. Очень рано (уже в X—XI веках) он становится книжно-литературным языком восточных славян, при этом в Киевской Руси он складывается в результате усвоения старославянских традиций в древнерусских условиях.
Церковнославянский язык, в качестве литературного и богослужебного языка, получил в IX веке широкое употребление у всех славянских народов, крещённых первоучителями или их учениками: болгар, сербов, хорватов, чехов, мораван, русских, быть может, даже поляков и словинцев. Необходимо отметить, что церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. Как книжный он был противопоставлен живым национальным языкам. Как литературный он был нормированным языком, причём норма определялась не только местом, где был переписан текст, но также характером и назначением самого текста. Элементы живого разговорного (русского, сербского, болгарского) могли в том или ином количестве проникать в церковнославянские тексты. Норма каждого конкретного текста определялась взаимоотношением элементов книжного и живого разговорного языков. Чем важнее был текст в глазах средневекового книжника-христианина, тем архаичнее и строже была языковая норма. В богослужебные тексты элементы разговорного языка почти не проникали. Книжники следовали традиции и ориентировались на наиболее древние тексты. Параллельно с текстами существовали также деловая письменность и частная переписка. Язык деловых и частных документов соединяет элементы живого национального языка (русского, сербского, болгарского) и отдельные церковнославянские формы.
В России церковнославянский язык был языком церкви и культуры вплоть до XVIII века. После возникновения русского литературного языка нового типа церковнославянский язык остался лишь языком православного богослужения. Корпус церковнославянских текстов постоянно пополняется: составляются новые церковные службы, акафисты и молитвы.
Церковнославянский язык никогда не существовал изолированно от национальных славянских языков; постоянно оказывая на них влияние, он сам подвергался воздействию то со стороны русского или украинского, то со стороны сербского, болгарского или какого-либо иного славянского языка.
Церковнославянский язык по своему происхождению — южнославянский, а потому фонетические процессы, отразившиеся в нём, часто не совпадают с русскими. Поэтому многочисленные заимствования церковнославянских слов породили в русском языке своеобразное явление — фонетически выраженную стилевую разницу в парах слов одного и того же корня. Произношение церковнославянского языка основано на русском, но с определёнными изменениями. В целом основной принцип здесь — «произносится так, как пишется». Также отмечают, что в современном русском и церковнославянском произношении употребляется даже «аканье», хотя ещё в начале XX века оно никогда не употреблялось и считается до сих пор неверным, даже ошибочным.
* Тексты с описаниями языков оригинальны. Они составлены нами на основе имеющейся в открытых источниках информации. Факты и суждения по возможности проверялись. Если Вы желаете сообщить нам о неточностях или
дополнить, пожалуйста, проинформируйте нас.
Контакты
Как заказать?
Церковнославянский язык
Письменный профессиональный перевод
перевод с церковнославянского языка на русский язык 950 рублей за 1 усл. страницу (перевести с церковнославянского языка);
перевод с русского языка на церковнославянский язык 1320 рублей за 1 усл. страницу (перевести на церковнославянский язык);
подробнее можно посмотреть в разделе Письменные профессиональные.
перевести с церковнославянского языка или на церковнославянский язык оценить заказ.
Письменный стандартный перевод
перевод с церковнославянского языка на русский язык 750 рублей за 1 усл. страницу (перевести с церковнославянского языка);
перевод с русского языка на церковнославянский язык 1140 рублей за 1 усл. страницу (перевести на церковнославянский язык);
подробнее можно посмотреть в разделе Стандартный перевод.
перевести с церковнославянского языка или на церковнославянский язык оценить заказ.
Нотариальное заверение подписи переводчика на письменных переводах церковнославянского языка. Стоимость заверения нотариусом 2510 рублей за документ. Внимание!. Если документ будет апостилироваться, то нужно обязательно это указать при заявке на перевод. Подробнее.
перевести с церковнославянского языка или на церковнославянский язык с нотариальным заверением оценить заказ. Информация о переводе личных документов.
Коррекция переводов (проверка)
коррекция (проверка) переводчиком церковнославянского языка 680 рублей за 1 усл. страницу;
подробнее можно посмотреть в разделе Коррекция текстов.
проверить перевод с церковнославянского языка или на церковнославянский язык переводчиком или носителем языка оценить заказ.
Контакты
Как заказать?
Дата последних изменений: 15 декабря 2021 года.
Заимствования в русском языке — это хорошо или плохо? Почему мы вообще заимствуем слова? Обсудим эти дискуссионные вопросы.
Содержание статьи
- Комментарий по поводу заимствований.
- Что происходит с заимствованиями, когда они попадают в русский язык.
- Как было раньше? Размышления по поводу пуризма во Франции.
- Почему язык не может обойтись без заимствований.
Комментарий по поводу заимствований
Заимствования в любом языке — это естественно. Мы не живём в изоляции, кроме совсем уж отсталых стран. Не живут в изоляции и языки. Однако в плане заимствований важна умеренность, то есть употреблять их нужно к месту.
Основная проблема даже не в заимствованиях, а в том, что многие люди кичатся на публику своими «лайфхаками» да «факапами». То есть общего этикета обращения с заимствованиями у нас просто нет.
Есть и противоположная сторона медали, тоже не менее раздражающая. Это требования «запретить, искоренить английские слова в русском». Попахивает откровенной советчиной и бюрократизмом, когда самое простое — издать указ о запрете всего и вся, а разбираться в причинах происходящего — нет-нет, что вы… В таких вопросах важна золотая середина.
Запретить иностранные слова в русском = запретить Волге впадать в Каспийское море.
Удивляют своей наивностью высказывания вроде того, что англицизмы и любые другие заимствования — это не русский язык. Понимаю, кому-то сложно это принять, но иностранная лексика — один из основных источников пополнения словарного состава любого языка в принципе.
Многие сейчас удивятся, но даже причастия «-ущ-/-ющ-» считаются заимствованиями, потому что они пришли к нам из старославянского. То же самое относится к словам с приставками «воз-» и «вос-»: воскресени(ь)е, воздви́же́ние, восторг и другие. Они называются старославянизмами.
Что происходит с заимствованиями, когда они попадают в русский язык
Заимствования в русском языке начинают жить по нашим лингвистическим законам. Способов «одомашнивания» хватает. Выделю пять моментов:
1. Меняется внешний вид. Тарелка — это переиначивание немецкого talier. Зонтик — от нидерландского zonnedek, потом от «зонтик» произошло «зонт».
Иногда облик слова меняется до неузнаваемости вместе с произношением. Например, голландское komfoor мы переиначили в «конфорка» (комфорка — устаревшее).
Разговорное «ксерокс» — это переделанное Xerox, которое, если следовать фонетике английского, нужно произносить как «зирокс».
2. Выпадают двойные согласные. Фактически это к первому пункту, но нужно сказать отдельно. В русских корнях удвоенные согласные — музейная редкость. Двойная «ж» (вожжи, дрожжи, можжевельник), двойные согласные «з», «с», «н» и др. на стыке приставки и корня, корня и суффикса. Да и всё.
Читать ещё: Вожжи, дрожжи, дождик: как они произносятся. История звука [ж]
Более-менее хорошо чувствуют себя удвоенные «л» и «р» в словах вроде аллея, иллюстрация, терраса и др. Однако «ф» почти всегда выпадает: офлайн, офис, трафик, офшор. Конечная «с» тоже не сохраняется: бизнес, фитнес вместо «бизнесс» (business), «фитнесс» (fitness). А также блогер, шопинг пишутся без удвоений.
3. Меняется ударение. Фу́тбол → футбо́л. Русское ударение больше любит вторую половину слова, поэтому французские слова у нас легко прижились с ударным последним слогом. В англицизмах ударение часто перескакивает с первых слогов на середину или в конец. Спо́ртсмен → спортсме́н.
4. Неологизмы могут оставаться признаком какого-то одного стиля, бытовать исключительно в определённой социальной группе. Это девелопер, коуч, реселлер, комьюнити-менеджер и др. Слова пруф, рофл, лол — это и вовсе интернет-сленг. Язык понимает, что это какая-то «лимита понаехавшая», и оставляет их на задворках. Многие из таких лексических единиц даже в третьесортные словари не попадают.
5. Погостят, погостят да уйдут восвояси. Естественный отбор в действии: если языку какой-нибудь инородный элемент не понравился, он от него избавляется.
Как было раньше?
История идёт по кругу. В XIX веке таким же образом боролись с галлицизмами (французскими заимствованиями). Писали, что они портят, уродуют русский язык, и всё в таком духе. Думаю, читателям сайта известно противостояние шишковистов и карамзинистов в XIX в. под названием «Полемика о старом и новом слоге».
Многие приводят в качестве примера для подражания Францию, где языковой пуризм — один из атрибутов государственной политики. Идея хорошая, однако мало кто помнит фундаментальные вещи:
- Франция — моноэтническая страна;
- даже в своих африканских колониях она проводила экспансию французского языка. Проще говоря, насаждала его (информация взята отсюда). Из-за внешней экспансии родились креольские языки на Гаити, Сейшелах и др. Во многом из-за подобного насаждения родился французский язык Канады;
- Россия же столетиями развивалась как многонациональное государство. Диалекты не притеснялись. В XIX в. благодаря А. Х. Востокову, И. И. Срезневскому, В. И. Далю русские говоры, народный язык широко начал изучаться.
Попытки Французской Академии и правительства вернуть французскому языку былое величие вполне понятны. Это даже в чём-то похоже на обиду: только наше, но не английское! Что тоже объяснимо, если вспомнить, сколько веков Англия и Франция враждовали, воевали, одна только Столетняя война чего стоит.
Однако подобная языковая политика издавна, с конца XVIII века, соседствует с языковым шовинизмом, из-за которого региональные языки признавались чуть ли не отсталыми.
Серьёзное нашествие иностранных слов в русский язык началось ещё в XVIII в., с лёгкой руки Петра I. Тогда к нам пришло множество понятий из голландского и немецкого языков. Языковая политика Петра до сих пор не получила однозначного толкования. С одной стороны, он «прорубил окно в Европу», а с другой — его часто обвиняют в преднамеренном потакании западным тенденциям и в нелюбви ко всему русскому.
До начала петровской эпохи наблюдалась диглоссия — одновременное сосуществование двух языков, но в разных сферах. Русский использовался в повседневном общении и быту (хотя знали его так себе), а церковнославянский язык — во время службы в церкви, для написания летописей и преподавания. Буквари и грамматики до XVIII в. писались на церковнославянском. Позже могли писать на латыни и немецком труды по филологии.
Если убрать тонкости, в языковом плане у нас и после Петра царила свобода и в какой-то мере вакханалия. Нашёл цитату одного публициста и литератора тех времён А. С. Кайсарова: «Мы рассуждаем по-немецки, мы шутим по-французски, а по-русски только молимся Богу или браним наших служителей». Это к тому, что русский до первой половины XIX в. могли знать лишь на бытовом уровне, тогда как главным языком придворной аристократии считался французский.
Далеко ходить не надо, достаточно открыть «Войну и мир» Л. Толстого и посмотреть, сколько в ней французских вставок.
Почему язык не может обойтись без заимствований
Я согласен, что нашествие иностранных слов можно было бы чуть притормозить. И в их наводнении в какой-то мере виноваты мы сами. Вижу несколько причин:
1. С самого детства нам вбивают в голову, что придумывать новые слова, — это плохо, это неправильно, этого делать нельзя. Убивают всю тягу к словотворчеству. Напомню, конструированием, придумыванием новых слов занимался Н. Карамзин, Ф. Достоевский и другие великие писатели. А что творили в своих стихотворениях футуристы (Кручёных, Маяковский, Хлебников и др.)!
Послушайте, как говорят наши дети, когда учатся говорить на русском до поступления в школу. Их сознание ещё не затуманено правилами.
В начале XX века большая часть населения была неграмотна, куда там до словотворчества. А позже было поздно, ведь тенденция принимать спокойно заимствования уже началась. Да и Пушкин в XIX в. иностранных слов не чура́лся: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет…».
Пример словотворчества — слово от четырёхлетнего ребёнка «всколькером», о котором рассказывал К. И. Чуковский в книге «От двух до пяти». Она посвящена детской речи.
2. Русский язык изучается как статичная субстанция, состоящая из правил, которые нужно переписать из учебника и вызубрить. Как следствие, это воспитывает в нас лень и нежелание копаться в «устройстве языка». Честь и хвала тому учителю, который рассказывает детям об истории русского языка.
3. Многие явления придуманы не нами. Терминологию придумали тоже не мы. Тут, я думаю, без комментариев.
4. Угасают диалекты русского языка. Это происходит во многом из-за опустошения русской деревни. Душа нашего языка — именно в говорах. Приведение языка к единому стандарту — это одновременно и хорошо, и не очень, ведь тогда местные разновидности (говоры) делаются нежизнеспособными.
В общем, если в XVIII — XIX вв. наши люди хотя бы иностранные языки знали, то сейчас с английским у многих полная засада, зато «позовите мне комьюнити-менеджера, надо запрувить эту локейшн, иначе будет факап»…
Пишите в комментариях, как вы относитесь к такому явлению, как заимствования в русском языке.
Оригинал статьи на моём Дзен-канале || Мой телеграм-канал по русскому языку
Откуда взялся старославянский язык и кто на нем говорил. Является ли он прямым предком русского?
Большинство где-то когда-то слышало о старославянском языке, и поскольку он «старый», да еще и «славянский» (как и сам русский), смело предполагают, что он, видимо, и является непосредственным предком «великого и могучего». Кроме того, есть и те, кто считает, что на старославянском написаны церковные книги, по которым сегодня ведется богослужение. Постараемся выяснить, какая в действительности взаимосвязь между русским и старославянским.
Миф 1: в древности славяне говорили по-старославянски
Считается, что предки славян пришли на территорию Европы во II в. до н.э., предположительно из Азии. Это подтверждает сравнительный анализ современных славянских языков с праиндоевропейским – реконструированным лингвистами предком индоевропейской языковой семьи: славянских, романских, германских, иранских, греческого и других языков этой семьи.
В дописьменную эпоху своего существования славянские племена пользовались праславянским языком – общим для всех славян. На нем не сохранилось (или не обнаружено) памятников, и считается, что он не имел письменности.
Достоверно говорить о том, каким именно был этот язык (как он звучал, имел ли диалектные формы, каков был его вокабуляр и т.д.) сложно – все имеющиеся на настоящий момент сведения получены лингвистами в результате его реконструкции на основе сравнения данных существующих сегодня славянских и других индоевропейских языков, а также свидетельств раннесредневековых авторов, описывающих быт и язык славян на латыни, греческом и готском.
В VI-VII вв. н.э. праславянская общность и, соответственно, язык уже более-менее отчетливо делился на три диалектные группы (восточную, западную и южную), в рамках которых в течение длительного времени и происходило формирование современных славянских языков. Так что нет, древние славяне дописьменной эпохи не говорили по-старославянски, а на диалектах праславянского языка.
Откуда тогда взялся старославянский?
Древние славяне были язычниками, но под влиянием исторических и политических обстоятельств, начиная с VII века (прежде всего, южные и западные – вследствие географической близости и мощного влияния соседних Византии и германских королевств) постепенно принимали христианство – фактически этот процесс растянулся во времени на несколько столетий.
В связи с этим у них возникла необходимость в собственной письменности – прежде всего, для распространения богослужебных текстов, а также государственных документов (принятие единой веры, объединившей ранее разрозненные языческие племена, закончило процесс формирования государственных образований у некоторых из славянских народов – ярким примером тому служит Русь).
Соответственно, для того, чтобы решить эту задачу, было необходимо выполнить два условия:
- разработать систему графических символов для передачи на письме звуков речи;
- создать единый письменный язык, который был бы понятен славянам с разных концов Европы: на тот момент все славянские диалекты были взаимопонимаемы, несмотря на имеющиеся различия. Именно им и стал старославянский – первый литературный язык славян.
Создание славянской азбуки
Выполнением этой задачи занялись братья Кирилл и Мефодий. Происходили они из города Салоники, неподалеку от которого пролегала граница Византийской империи и славянских земель. Собственно, и в самом городе и его окрестностях было распространено славянское наречие, которым, согласно историческим документам, братья владели в совершенстве.
Святые Кирилл и Мефодий (икона XVIII—XIX веков)
Они имели знатное происхождение и были чрезвычайно образованными людьми – среди учителей младшего Кирилла (Константина) были будущий патриарх Фотий I и Лев Математик, позже, преподавая философию в университете Константинополя, он получит прозвище Философ.
Старший брат Мефодий в качестве военачальника служил в одной из населенных славянами областей, где хорошо познакомился с их укладом, а позже стал настоятелем монастыря Полихрон, куда впоследствии пришел и Константин со своими учениками. Сложившийся в монастыре круг людей во главе с братьями и занялся разработкой славянской азбуки и переводом на славянское наречие греческих литургических книг.
Есть мнение, что к мысли о необходимости создания письменности у славян Кирилла подтолкнула поездка в Болгарию в 850-ых гг. в качестве миссионера, крестившего население в районе реки Брегальница. Там он осознал, что, несмотря на принятие христианства, эти люди не смогут жить по закону Божьему, поскольку не имеют возможности пользоваться церковными книгами.
Первая азбука – глаголица
Первой славянской азбукой стала глаголица (от «глаголить» — говорить). Создавая ее, Кирилл понимал, что буквы латинского и греческого письма не пригодны для точной передачи звуков славянской речи. Версии ее возникновения разнообразны: одни исследователи утверждают, что она базируется на переработанном греческом письме, другие – что форма ее символов напоминает грузинский церковный алфавит хуцури, с которым Кирилл гипотетически мог быть знаком.
Также существует достоверно не подтвержденная теория о том, что за основу для глаголицы было взято некое руническое письмо, которым славяне якобы пользовались в дохристианскую эпоху.
Сравнение глаголицы с хуцури
Распространение глаголицы было неравномерным как в географическом, так и во временном смысле. Наиболее массово и долго глаголица была в ходу лишь на территории современной Хорватии: в областях Истрия, Далмация, Кварнер и Межимурье. Самым известным глаголическим памятником является обнаруженная в городке Башка на острове Крк «Башчанска плоча» (плита) – памятник XII века.
Башчанска плоча
Примечательно, что на некоторых из многочисленных хорватских островов она просуществовала вплоть до начала XX века! А в городе Сень глаголицу использовали до начала Второй мировой войны. Говорят, в областях на побережье Адриатики до сих пор можно встретить очень пожилых людей, знающих ее.
Надо отметить, Хорватия гордится этим историческим фактом и возвела древнее славянское письмо в ранг национального достояния. В 1976 году в регионе Истрия была построена «Аллея глаголицы» — дорога длиной в 6 км, по обеим сторонам которой расположены скульптуры, знаменующие вехи в развитии глаголицы.
Ну, а на Руси глаголическое письмо никогда не было в широком употреблении (учеными обнаружены лишь единичные надписи). Зато в русскоязычном интернете есть существуют конвертеры кириллицы в глаголицу. Например, фраза «Глаголица – первая азбука славян» будет выглядеть так:
Ⰳⰾⰰⰳⱁⰾⰻⱌⰰ — ⱂⰵⱃⰲⰰⱔ ⰰⰸⰱⱆⰽⰰ ⱄⰾⰰⰲⱔⱀ
Кириллица – вторая азбука?
Несмотря на очевидность происхождения названия «кириллица» от имени Кирилл, отнюдь не он был создателем той самой азбуки, которой мы пользуемся по сей день.
Большинство ученых склоняется к тому, что кириллица была разработана уже после смерти Кирилла его учениками, в частности, Климентом Охридским.
По какой причине кириллица вытеснила глаголицу, на данный момент доподлинно не известно. По мнению одних, это произошло, поскольку глаголические буквы были слишком мудреными в написании, другие же настаивают на том, что выбор в пользу кириллицы был сделан по политическим соображениям.
Дело в том, что в конце IX века крупнейшие центры славянской письменности переместились в Болгарию, где обосновались изгнанные немецким духовенством из Моравии ученики Кирилла и Мефодия. Болгарский же царь Симеон, при правлении которого и была создана кириллица, придерживался мнения, что славянское письмо должно быть максимально приближено к греческому.
А. Муха. «Болгарский царь Симеон: основатель славянской письменности», 1923
Миф 2: старославянский – предок русского
В основу созданного и зафиксированного в переводах книг жителей Салоник Кириллом и Мефодием старославянского языка легли южнославянские диалекты, что было абсолютно логично. В момент его возникновения русский язык уже существовал – правда, конечно, не в современном своем варианте, а как язык древнерусской общности (восточной ветви славян, предков русских, украинцев и белорусов), по сути, представляя собой совокупностью древнерусских наречий, – при этом был не книжным, а самым что ни на есть естественно сложившимся живым языком и, в отличие от старославянского, служил средством бытового общения.
Впоследствии, когда начались церковные службы и появились книги на старославянском, жители Древней Руси начали писать на кириллице на своем разговорном языке, положив начало истории древнерусского языка (см. например коллекцию новгородских записей на бересте, которыми в течение десятилетий занимался академик Андрей Зализняк).
Новгородская берестяная грамота
Получается, что образованный человек, живший в древнем Новгороде, Пскове, Киеве или Полоцке мог читать и писать кириллицей на двух близкородственных языках, южнославянском старославянском и восточнославянском родном наречии.
Миф 3: службы в церкви сегодня ведутся на старославянском
Разумеется, в древности именно так и было. Как следует из всего вышеописанного, старославянский и был создан для того, чтобы славяне имели возможность слушать литургию на понятном им языке. Однако, со временем язык церковных книг подвергался видоизменению, постепенно принимая фонетико-орфографичекие и морфологические черты местных разговорных диалектов под влиянием человеческого фактора в лице переводчиков и переписчиков.
В результате возникали так называемые «изводы» (локальные редакции) этого книжного языка, который, по сути, как раз и явился прямым потомком старославянского. Слависты считают, что классический старославянский прекратил свое существование в конце X — начале XI века, а начиная с XI века богослужение в православных церквях идет на локальных версиях церковнославянского языка.
В настоящее время наиболее распространенным является синодальный (новомосковский) извод церковнославянского. Он оформился после церковной реформы патриарха Никона в середине XVII века и по сей день является официальным языком богослужений РПЦ, а также используется болгарскими и сербскими православными церквями.
Что общего у современного русского и старославянского?
Старославянский язык (и его «потомок» церковнославянский язык), будучи более тысячелетия языком религиозных книг и богослужения, безусловно, оказали мощное южнославянское влияние на русский язык. Многие старославянские по происхождению слова стали неотъемлемой частью современной русской лексики, так что в большинстве случаев рядовому носителю русского не придет в голову усомниться в их исконно русском происхождении.
Чтобы не уходить в лингвистические дебри, скажем только, что даже такие простые слова, как сладкий, одежда, среда, праздник, страна, помощь, единый имеют старославянское происхождение. Кроме того, старославянский проник даже в русское словообразование: например, все слова с приставкой пре- или причастия с суффиксами -ущ /-ющ, -ащ/-ящ имеют в себе элемент старославянского.
Светослава Цветкова