Что характерно для сказки как жанра

Определение сказка один из основных жанров устного народного творчества. это произведение, написанное в прозе реже в стихотворной форме,
Определение

Сказка – один из основных жанров устного народного творчества. Это произведение, написанное в прозе (реже – в стихотворной форме), фантастического, приключенческого или бытового характера. Сказка может быть фольклорной и литературной.

Фольклорная сказка представляет собой жанр письменного или устного творчества народа. В основе лежит рассказ о вымышленных событиях.

Литературная сказка может сочетать в себе как выдуманное, так и реальное. Её сюжет тесно связан с фольклорной сказкой. Этот эпический жанр имеет конкретного автора.

История возникновения и зарождения сказки

Фольклорная сказка исторически предшествует литературной и происходит из тотемических мифов первобытнообщинного общества. Такая сказка передавалась из уст в уста, из поколения в поколение. Она постоянно изменялась и впитывала в себя черты новой реальности.

Когда первобытнообщинный строй распался, мифологическое мышление утратило свою силу. Постепенно сказки потеряли свою магическую природу и начали восприниматься как художественные произведения, которые предназначались для поучения и назидания не только детей, но и взрослых.

В Древней Руси сказка уже выделилась как жанр  из устной прозы, размежевалась с преданием, легендой и мифом. На протяжении XII-XVII вв. активно откликалась на события современной жизни.

Слово «сказка» встречается в письменных источниках не ранее XVII века. До этого времени в народе использовали слово «басня», «сказание». Современное значение термин приобретает с XVII- XIX вв.

История закономерно трансформирует сказку, и самая резкая трансформация связана с возникновением литературной сказки, основой которой выступала сказка фольклорная.

Промежуточная стадия между фольклорной и литературной сказкой наблюдается в эпоху романтизма. В этот же период возникает «фольклористическая» сказка – литературная запись фольклорной сказки, которую фиксировали и по-своему трансформировали учёные-фольклористы.

В конце XVII в. французский писатель Ш. Перро активно работает над созданием литературных сказок («Сказки моей матушки Гусыни»)Однако в это время сказку причисляли к «низким жанрам».

Литературная сказка XVII-XVIII вв. является в большей степени фольклорным, чем индивидуально-авторским произведением. Она ещё не отделилась от повести, басни, анекдота и т.д.

Постепенно литературная сказка завоевывает особую популярность у людей разных возрастов и сословий, и, следовательно, претендует на жанровую самостоятельность.

Братья Гримм, фото

Братья Гримм, фото

Литературная сказка становится самостоятельным литературным жанром в конце XVIII – начале XIX вв. Советский литературовед В. Ю. Троицкий говорит, что «с лёгкой руки романтиков в литературе на равных правах с другими утвердились и получили права гражданства такие жанры, как сказка, легенда, предание, быль и т.п.».

 

Большую роль в становлении литературной сказки сыграли братья Гримм, которые нашли свой живой, простодушный и степенный стиль («Детские и семейные сказки»).

В России литературная сказка появляется благодаря А. С. Пушкину, который ввёл её в литературу на правах полноправной хозяйки.

В XIX в. многие русские и зарубежные писатели обращаются к этому жанру и разрабатывают собственные сюжеты (О. М. Сомов, В. И. Даль, А. Погорельский, Гёте, Э. Т. А. Гофман, В. Гауф, Г. Х. Андерсен и др.).

В конце XX – начале XXI вв. в сказках отражается детская психология. Героем произведений этого жанра становится современный ребенок, который пытается адаптироваться в окружающем его мире. Повествование остаётся таким же невероятным и сказочным, но читатель в героях сказки узнаёт себя и свои поступки. Например, повести-сказки «Королевство кривых зеркал» В. Губарева, «Глупая принцесса» Л. С. Петрушевской и т.д.

Основоположники сказки

«Кот в сапогах» Ш. Перро, иллюстрация

«Кот в сапогах» Ш. Перро, иллюстрация

Основоположником жанра сказки в Европе считают французского писателя Ш. Перро, который в 1697 г. издал сборник «Сказки матушки Гусыни». Он написал большое количество чудесных сказок: «Ослиная шкура», «Кот в сапогах», «Мальчика-с-пальчик», «Спящая красавица» и др.

 

Также важную роль сыграл сборник «Детских и семейных сказок» (1812–1814 гг.), изданный немецкими исследователями народной культуры Вильгельмом и Якобом Гримм. После выхода сборника писатели и учёные других стран стали проявлять интерес к сказке.

В России основоположником сказки считают А. С. Пушкина.

Характерные особенности сказки

Большинство литературоведов выделяют следующие характерные особенности фольклорной сказки:

  • Коллективность.
  • Анонимность.
  • Устная форма.
  • Поучительный характер.
  • Сюжет ограничен определёнными мотивами.
  • Конфликт добра и зла.
  • Повторяющиеся из сказки в сказку герои (Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Леший и др.).
  • Сказочные формулы («Жили-были…», «Давным-давно…» и др.).
  • Наличие фантастических образов (ковёр-самолёт, скатерть-самобранка, сапоги-скороходы и т.д.).
  • Волшебные события.
  • Волшебное пространство.
  • Типизированный образ героя (глупый, мудрый, лентяй и т.д.).
  • Особый язык, интонация.
  • Деление персонажей на положительных и отрицательных.
  • Многократное повторение действия (обычно три раза).
  • Хороший конец.

Литературная сказка имеет свои особенности:

  • Наличие автора.
  • Письменная форма.
  • Индивидуализированный образ героя.
  • Связь сюжета с реальной действительностью.
  • Вариативный, свободный сюжет, который подчиняется авторской воле и фантазии.
  • Сложный синтаксис.
  • Богатая лексика.
  • Психологизм.
  • Наличие ярко выраженной авторской позиции.
  • Детальное описание.

Особенности построения сюжета и композиции в сказке

Фольклорная сказка отличается ритмом, напевностью, неторопливым повествованием. Традиционно в сказке выделяют присказку, зачин и концовку.

  • Присказка – короткий рассказ, прибаутка перед началом сказки. Это своеобразное вступление, не связанное с содержанием произведения. Например: «Начинает сказка сказываться», «Это присказка, а вот сказка чередом пойдет» и др. Может находиться в середине и в конце сказки.
  • Зачин – традиционное начало сказки («За горами, за лесами, За широкими морями…», «Жили-были …» и др.).
  • Концовка – заключительная часть сказки («И я там был, мед-пиво пил», «Вот и сказки конец, а кто слушал – молодец» и т.д.).

Важный признак этого жанра – троистость. Обычно в сказках три брата, три испытания, три девицы, три поездки, три желания и т.д.

«Три брата» В. и Я. Гримм, иллюстрация

«Три брата» В. и Я. Гримм, иллюстрация

События в сказке имеют точную положительную или отрицательную оценку. Сказочный мир яркий и разнообразный.

Художественные приемы в сказке

 В сказке часто используются:

  • Народнопоэтические эпитеты («красна девица», «добрый молодец», «чистое поле» и т.д.).
  • Клишированные портретные описания и формульные вопросы-ответы («Баба-Яга, костяная нога», «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом» и т. д).
  • Метафоры («кисельные берега», «молочные реки»).
  • Фразеологизмы («прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы», «ни жив, ни мертв», «как в воду канул», «несолоно хлебавши» и др.).
  • Пословицы и поговорки («как аукнулось, так и откликнулось», «утро вечера мудренее» и др.).
  • Литота (Мальчик-с-пальчик, Дюймовочка и др.).
  • Гипербола:

«Махнула левым рукавом, сделалось озеро, махнула правым рукавом, и поплыли по воде белые лебеди»

«Царевна-лягушка».

«Ест за четверых, работает за семерых»

«Сказка о попе и работнике его Балде» А. С. Пушкин.

  • Аллегория (лиса – хитрость, заяц – трусость и т.д.)
  • Просторечия («черт ли сладит с бабой гневной»).
  • Олицетворение.
  • Сравнения.

Также выразительность речи в сказках создаётся с помощью повторов, параллелизма, бессоюзия, риторических вопросов, эллипсиса и антитезы.

Деление внутри жанра: виды сказок

Сказки делятся на несколько видов:

«Царевна-лягушка», иллюстрация

«Царевна-лягушка», иллюстрация

Сказки о животных имеют простой сюжет, обычно состоят из одного эпизода. Главные герои – дикие или домашние животные, которые наделены человеческими качествами (хитростью, ловкостью, жадностью и проч.). Примеры: «Лиса и Тетерев», «Кот, Петух и Лиса», «Лиса и волк», «Лиса и Журавль». Большинство сказок имеют нравоучительный, а не комический характер.

Бытовые сказки описывают необычные происшествия или явления, которые происходят с простыми обывателями. В этой сказке нет волшебства и чудес. В них часто отражаются отношения между богатыми и бедными, осуждаются жадность, завистливость, невежество. Главными героями могут быть купцы, цари, бояре, попы. В основе сюжета лежит столкновение героя со сложными житейскими обстоятельствами. Например: «Добрый поп», «Барин-кузнец», «Каша из топора», «Про нужду» и т.д.

Волшебные сказки имеют невероятный и занимательный сюжет, в них действуют необычные герои и чудесные существа. Часто герою помогают волшебные предметы (шапка-невидимка, огниво, золотое колечко, зеркальце и др.). Случаются чудесные превращения, главный конфликт – противостояние добра и зла. Примеры: «Морозко», «Марья Моревна», «Сивка-Бурка», и др.

Аудитория жанра

Основная аудитория жанра – дети. В первую очередь это дошкольники, которым читают сказки родители. В начальной школе малыши уже сами знакомятся со сказочными произведениями и их смысловым содержанием. Ребята постарше и подростки тоже любят этот жанр.

Немалая часть сказок рассчитана на взрослую аудиторию. В данных текстах по-новому осмысливается современная жизнь, затрагиваются философские вопросы. Например: «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца» Л. А. Филатова, «Рыбак и его душа» О. Уайльда.

Кадр из м/ф по мотивам сказки Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»

Кадр из м/ф по мотивам сказки Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»

Взрослые любят сказки за то, что они способны вернуть детскую непосредственность ощущений и восприятия действительности.

Схожесть с другими жанрами

Нередко литературная сказка заимствует опыт других жанров – басни, притчи, романа, детективной и приключенческой повести, новеллы, поэзии, драмы, утопии и научной фантастики.

Народная сказка близка к мифу своим сюжетом. К примеру, эта связь прослеживается в мифе о Геракле «Золотые яблоки Гесперид» и русской народной сказке о молодильных яблочках.

Также у сказки много общего с балладой. Например, в сказке «Чудесная дудочка» развивается сюжет баллады.

С былиной народную сказку роднит только то, что эти жанры фольклора отображают битву между добром и злом, великодушие героев и их нравственные ценности.

Яркие представители

В русской литературе сказки создавали такие известные писатели: С. Т. Аксаков, А. С. Пушкин, В. А. Жуковский, А. Н. Толстой, М. Е. Салтыков-Щедрин, К. Д. Ушинский, П. П. Бажов, В. В. Бианки, В. М. Гаршин, В. Ю. Драгунский, Б. Заходер, Н. Н. Носов, С. Я. Маршак, В. Ф. Одоевский, В. Г. Сутеев, Г. М. Цыферов, К. И. Чуковский, Е. Л. Шварц, С. В Михалков.

В европейской литературе к жанру сказки обращались Ш. Перро, Г. Х. Андерсен, братья Гримм, А. А. Милн, Дж. Родари, А. Линдгрен, Р. Киплинг, Т. Янссон, О. Уайльд, Л. Кэрролл, А. Гофман, В. Гауф, Дж. Р. Р. Толкин.

Востребованность сказки в разные периоды

Наибольшего расцвета литературная сказка достигает в XIX в. (В. А. Жуковский, Н. С. Лесков, М. Е. Салтыков-Щедрин, В. Гауф и др.).

Литературная сказка становится любимым жанром для писателей Серебряного века.

О популярности сказки в России рубежа веков свидетельствуют их публикации в периодических изданиях для детей, в журналах «Тропинка», «Задушевное слово», «Галчонок» и др.

В последнего десятилетия XX в. к этому жанру обращаются К. Булычев, В. П. Крапивин, С. Л. Прокофьева, Э. Н. Успенский.

Советская литературная сказка знала взлеты и периоды «спокойного» существования, запреты и разрешения.

В XXI веке сказки пишут Б. Акунин, Л. Е. Улицкая, Д. Л. Быков, Л. С. Петрушевская и др.

Представители жанра в школьной программе

В школьную программу по литературе входят следующие русские народные и литературные сказки: «Сивка-Бурка», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Гуси-лебеди». «Морозко», «Снегурочка», «Иван-царевич и серый волк», «Мальчик с пальчик», «Финист – Ясный сокол», «Каша из топора», «По щучьему веленью», «Волк и семеро козлят», «Петух и лиса»; «Девочка Снегурочка» В. И. Даля, «Мороз Иванович», «Городок в табакерке» В. Ф. Одоевского, «Сказка о золотом петушке», «Сказка о попе и о работнике его Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А. С. Пушкина, «Ашик-Кериб» М. Ю. Лермонтова, «Сказка о жабе и розе», «Лягушка-путешественница» В. М. Гаршина, «Тайное становится явным» В. Ю. Драгунского, «Каменный цветок» П. П. Бажова, «Тёплый хлеб» К. Г. Паустовского, «Аленький цветочек» С. Т. Аксакова, «Цветик-семицветик» В. П. Катаева, «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова, «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова, «Живая вода», «Бременские музыканты», «Горшок каши» братьев Гримм, «Кот в сапогах», «Спящая красавица», «Красная шапочка», «Золушка» Ш. Перро, «Огниво», «Принцесса на горошине», «Дюймовочка», «Гадкий утёнок» Г. Х. Андерсена.


Список литературы
  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Художественная литература, 1984 – 176 с.
  2. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия // Фольклор народов РСФСР. Уфа: Искусство, 1979 – 256 с.
  3. Брауде Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка» // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1977. № 3. С. 226-234.
  4. Лупанова И.П. Современная литературная сказка и ее критики (заметки фольклориста) // Проблемы детской литературы. Петрозаводск, 1981. С. 76-90.
  5. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. — М.-СПб.: Академия Исследований Культуры, Традиция, 2005. – 240 с.
  6. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка ХХ века: история, классификация, поэтика. М.: Флинта: Наука, 2003. 311 с.
  7. Пропп В.Я. Русская сказка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. – 336 с.
  8. Учебник-хрестоматия для 5 класса  под редакцией Коровина В.Я. М. «Просвещение», 2013.
  9. Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы) // Вестник Адыгейского государственного университета. 2008. № 2. С. 21–24.

Ирина Мещерякова | Просмотров: 689 | Оценить:

СКАЗКА – один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Поскольку единой научной классификации до сих пор не существует, жанры или группы сказок исследователи выделяют по-разному. Так Э.В.Померанцева подразделяет их на сказки 1) о животных, 2) волшебные, 3) авантюрно-новеллистические и 4) бытовые, в то время как В.Я.Пропп делит сказки на 1) волшебные, 2) кумулятивные, 3) о животных, растениях, неживой природе и предметах, 4) бытовые или новеллистические, 5) небылицы, 6) докучные сказки.

Важнейшей характеристикой сказки является то, что в ней присутствует обязательная установка на вымысел, что определяет и поэтику сказки. К главным признакам сказки, по В.Я.Проппу, относятся «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность… событий, о которых повествуется» (в этом отличие сказки от литературного повествования).

Сказочные жанры.

Волшебные сказки, как подчеркивал В.Я.Пропп (чья классификация использована в данном разделе), «выделяются не по признаку волшебности или чудесности… а по совершенно четкой композиции». В основе волшебной сказки (мысль, к которой пришли самые разные исследователи, независимо друг от друга) лежит образ инициации (инициации – разновидность обряда перехода, посвящения юношей в разряд взрослых мужчин) – отсюда «иное царство», куда следует попасть герою, чтобы приобрести невесту или сказочные ценности, после чего он должен вернуться домой. Повествование «вынесено целиком за пределы реальной жизни». Характерные особенности волшебной сказки: словесный орнамент, присказки, концовки, устойчивые формулы.

Кумулятивные сказки строятся на многократном повторении какого-то звена, вследствие чего возникает либо «нагромождение» (Терем мухи), либо «цепь» (Репка), либо «последовательный ряд встреч» (Колобок) или же «отсылок» (Петушок подавился). В русском фольклоре кумулятивных сказок немного. Кроме особенностей композиции они отличаются стилем, богатством языка, зачастую тяготея к рифме и ритму.

Остальные сказки выделяются в особые жанры не на основании композиции, которая изучена еще недостаточно, а по иным признакам, в частности, по характеру действующих лиц. Кроме того, в сказках не волшебных, «необычайное» или «чудесное» «не вынесено за пределы реальности, а показано на фоне ее. Этим необычайность приобретает комический характер». Сверхъестественное (чудесные предметы, обстоятельства) здесь отсутствует, а если и встречается, то комически окрашено.

Сказки о животных, растениях (война грибов и т. д.), о неживой природе (ветер, мороз, солнце) и предметах (лапоть, соломинка, пузырь, уголек) составляют небольшую часть русских и западноевропейских сказок, тогда как у народов Севера, Северной Америки и Африки сказки о животных широко распространены (наиболее популярные герои – ловкие обманщики-трикстеры (шуты) заяц, паук, лиса, койот).

Сказки бытовые (новеллистические) делятся по типам персонажей (о ловких и умных отгадчиках, о мудрых советчиках, о ловких ворах, о злых женах и т. д.).

Небылицы рассказывают «о совершенно невозможных в жизни событиях» (например, о том, как волки, загнав человека на дерево, становятся друг другу на спину, чтобы достать его оттуда).

Докучные сказки, по мнению В.Я.Проппа, скорее, «прибаутки или потешки», при помощи которых хотят угомонить детей, требующих рассказывать сказки (Про белого бычка).

Разнообразие фольклорных сказок в данной классификации отнюдь не исчерпано, так, например, в славянской традиции можно выделить еще сказки богатырские, солдатские и т.п.

Бытование сказки.

Народные сказки исполнялись особыми рассказчиками – сказочниками. Одна и та же сказка в устах исполнителей могла трансформироваться, как по субъективным причинам (пристрастия самого сказочника, его одаренность), так и по причинам объективным, например, в зависимости от характера аудитории.

Немалое влияние на фольклорную сказку оказала письменная повествовательная традиция. Сборник Панчатантра, объединивший индийские притчи и басни, путем переводов и заимствований был усвоен литературами разных народов. Схожая судьба у свода восточных сказок Тысяча и одна ночь, сначала переведенного на французский язык, а уже с французского на языки народов Европы. На русскую сказочную традицию повлияла и переводная литература (притчи, рыцарские романы и т.д.) и литература лубочная. Все это, в свою очередь, обогащало устную традицию.

Собирание и научное изучение сказок.

Наука о сказке стала самостоятельной дисциплиной в 19–20 вв. Становление ее не связано с какой-то одной научной школой, свой вклад внесли ученые различных научных направлений.

Мифологическая школа.

Основное положение, отстаиваемое мифологической школой, сводится к тому, что сходство сюжетов определено общим «пра-мифом», наследованным различными народами от единого предка.

Ярчайшими представителями школы были немецкие филологи и фольклористы братья Якоб Гримм (1785–1863) и Вильгельм Гримм (1786–1859). См. также ГРИММ, ЯКОБ И ВИЛЬГЕЛЬМ. Авторы интересных научных работ, среди которых Германские героические сказания (1829), прославились они, в первую очередь, изданием немецкого фольклора – преданий (1816–1818) и появившихся чуть раньше сказок. Книга Детские и семейные сказки, выходившая отдельными выпусками с 1812 по 1814, не только с большой полнотой представила публике памятники немецкой народной словесности (последнее прижизненное издание включает 210 сказок), отношение фольклористов к материалу определило подход к народной сказке других исследователей.

 NEW YORK PUBLIC LIBRARY PICTURE COLLECTION ЯКОБ (СПРАВА) И ВИЛЬГЕЛЬМ ГРИММ. Портрет работы Элизабет Ерихау-Бауман (1855).

Братья Гримм стремились к точности, сохраняя, по возможности, черты, характерные для устного повествования. Их собрание отличают ясность и простота, в примечаниях даны варианты сюжета и параллели, почерпнутые из фольклора различных европейских народов. Подготовленное ими издание не свободно и от слабостей: последовательность сказок случайна, для публикации выбраны сказки наиболее типичные, что помешало представить материал во всем разнообразии, кроме того, правке подверглись язык и стиль издаваемых текстов, что особенно заметно сейчас, когда издана так называемая Эленбергская рукопись, где тексты даны без правки.

Среди последователей мифологической школы – крупные отечественные филологи Ф.И.Буслаев (1818–1897) и А.Н.Афанасьев.

Александр Николаевич Афанасьев (1826–1871), историк и литературовед, автор фундаментального трехтомного исследования Поэтические воззрения славян на природу (1866–1869), сыграл выдающуюся роль в деле собирания и публикации русского сказочного наследия. Сборник Народные русские сказки (первоначально издан в виде восьми отдельных выпусков, выходивших с 1855 по 1864), до сей поры является непревзойденным.

Говоря о важнейшей задаче собирания и публикации «простонародных сказок» (которые, по его словам, «суть обломки древнейшего поэтического слова – эпоса», и потому сохранили множество примет прошлого), А.Н.Афанасьев отмечает не только эстетические и научные достоинства такого собрания, но и значение его в деле воспитания детей при условии строгого отбора сказок.

Собрание составлено по разным источникам. Русское географическое общество, членом которого был Афанасьев, отдало в его распоряжение материалы по сказкам из своего богатого архива. П.В.Киреевский (1808–1856) передал составителю хранившиеся у него записи, сделанные П.И.Якушкиным (1822–1872), известным собирателем народных песен, В.И.Даль (1801–1872), сосредоточившийся на издании русских пословиц и поговорок, передал собственные записи (до этого он опубликовал некоторые сказки, предварительно их обработав). Кроме того, были включены тексты, заимствованные из периодики и лубочных изданий 18–19 вв. Сам А.Н.Афанасьев записал немногим больше десятка сказок, однако он не собирался выступать в качестве фольклориста. Он ставил перед собой задачу классифицировать и опубликовать накопленные материалы, и превосходно с ней справился. Народные русские сказки, включающие около 600 текстов, не только самое большое собрание подобного рода. Начиная со второго издания А.Н.Афанасьев ввел классификацию сказок. Публиковал он и варианты, которыми располагал.

К сожалению, нельзя компенсировать разный подход к материалу в первоисточниках – встречаются и пересказы, и точная запись (в некоторых случаях сохранено местное произношение), не все тексты снабжены указанием, где они записаны. Зато составитель бережно относился к текстам, редакторская правка с его стороны была редкой и незначительной. Исключено из собрания также, по выражению самого А.Н.Афанасьева, «все, что искалечено» цензурой. Цензурные запреты коснулись текстов, имевших острую социальную (часто антиклерикальную) направленность, и текстов, появление которых в печати исключалось по соображениям нравственным (откровенная лексика, эротические сюжеты, иногда «с картинками», сексуальная символика).

Усеченная версия этой части афанасьевского собрания вышла в свет около 1872 в Женеве под названием Народные русские сказки не для печати. Первое научное издание увидело свет лишь в 1997. Среди «заветных сказок» (определение, принятое в научной литературе) менее десятка сказок о животных, не намного больше сказок волшебных (характерно, что в традиции сосуществуют одни и те же сказки и с эротическими подробностями, и без них), подавляющее большинство – сказки бытовые.

Компаративистская (миграционная) школа.

Ее приверженцы развивали мысль о том, что сходство в произведениях евразийских народов, не обязательно родственных, возникло либо через заимствования, либо вследствие общего источника. По преимуществу изучались миграция и развитие во времени литературных и фольклорных образов, мотивов и сюжетов. Среди представителей школы – немецкий филолог Т.Бенфей (1809–1881), чешский филолог Й.Поливка (1858–1933), финский фольклорист А.Аарне (1867–1925). В русском литературоведении идеи, лежащие в основе компаративисткой теории, возникли самостоятельно. Крупнейший представитель компаративистики в России – филолог А.Н.Веселовский (1838–1906).

Английская «антропологическая школа».

Последователи этой школы утверждали, что сходство сказочных сюжетов продиктовано их самозарождением на единой бытовой и психологической основе. Наиболее известные представители школы – английский этнограф Э.Тэйлор (1832–1917), шотландский писатель Э.Лэнг (1844–1912).

Структурный подход.

Важнейшую роль в изучении сказки сыграл русский ученый Владимир Яковлевич Пропп (1895–1970). Свой подход он демонстрирует в книге Морфология сказки (1928) на примере сказки волшебной. Он рассматривает сказку как единую структуру, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы, функции, и функции эти не зависят от того, как и кто их осуществляет, число функций ограничено, последовательность неизменна.

Функций – всего 31, причем не в каждой сказке обязательно присутствуют все, – отлучка, запрет, нарушение запрета, злодей (отрицательный персонаж), соучастие (злодей обманывает героя, который невольно делается его пособником), несчастье, беда (недостаток), активное противодействие, оставление героем дома, помощник (даритель), магическое средство, сражение с врагом, ранение героя, побежденный враг, устранение недостачи (беды), возвращение домой, ложный герой, наказание ложного героя, преображение (признание подлинного героя и получение им нового статуса), женитьба, воцарение на троне.

В волшебной сказке, по В.Я.Проппу, встречаются семь типов персонажей: злодей, помощник, даритель, искатель, гонец, герой и ложный герой. При отсутствии некоторых персонажей его функции передаются самому герою. Кроме деления на жанры (сказки волшебные, кумулятивные и т.д.), он предлагал дальнейшее деление на типы, в свою очередь, распадающиеся на сюжеты, которые распадаются на версии и варианты.

Структурный подход к материалу был дополнен и отчасти переосмыслен в книге Исторические корни волшебной сказки (1946). Автор рассматривает в качестве общей основы сказочной структуры (речь вновь о сказке волшебной) обряд инициации. Эти научные положения отчасти предвосхитил в книге Сказки Перро и параллельные рассказы (1923) французский исследователь П.Сентив, что не умаляет значения книги В.Я.Проппа.

Оригинальный подход к материалу предложен в монографии Е.Мелетинского, Д.Сегала, Е.Новик Структура волшебной сказки (1999).

Систематизация сказочного материала.

Огромное значение в изучении и систематизации сказок сыграла работа финского ученого А.Аарне Указатель сказочных типов (1910). Указатель построен на материале европейских сказок, сами сказки разделены на 1) сказки о животных, 2) сказки волшебные, 3) легендарные, 4) новеллистические, 5) сказки об одураченном черте и 6) анекдоты.

Важные уточнения в труд Аарне внес американский ученый С.Томпсон, создавший Указатель сказочных сюжетов (1928). Советский фольклорист Н.П.Андреев (1892–1942), переводивший на русский язык указатель Аарне, переработал его, добавив сказки из русского сказочного репертуара. Книга Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне (1929) не утратила своего значения. Через полвека появилась работа Л.Г.Барага, И.П.Березовского, К.П.Кабашникова, Н.В.Новикова Сравнительный указатель сюжетов (1979), посвященный восточнославянским сказкам.

Много делает для изучения и систематизации сказки основанная в 1910 Международная федерация фольклористов (Хельсинки), регулярно выпускающая указатели и монографии. Кроме того, важную роль в международной фольклористике играют издающийся с 1957 международный журнал «Fabula» (Геттинген), и выходящая с 1975 на английском и немецком языках Энциклопедия сказок (Берлин, Нью-Йорк).

Интерпретация сказочного материала.

Немалую роль если и не в изучении сказки как явления фольклора, то в культурологии и самосознании современной культуры играют научные работы по психологии, интерпретирующие сказочный материал в собственных целях.

Зигмунд Фрейд (1856–1939), австрийский психолог, невропатолог и психиатр, создатель «психоанализа». Основываясь на фрейдовской теории, его последователь О.Ранк рассматривал сказку (появившуюся, по его утверждению, в период упорядочивания семейно-родовых отношений), как вуалирующую сексуальный комплекс, в противоположность мифу, где комплекс представлен откровенно.

 IGDA ПОРТРЕТ ЗИГМУНДА ФРЕЙДА

Карл Густав Юнг (1875–1961), швейцарский психиатр, родоначальник «аналитической психологии», в отличие от З.Фрейда, исследовал не сексуальные комплексы и их вытеснение, а психологию бессознательного. По его мысли, в подсознании существуют два слоя – персональный, и коллективный, более глубокий, при том развивающийся не индивидуально, а наследуемый. Недра коллективного подсознания хранят не комплексы, а архетипы, элементы психических структур, которые ученый сопоставлял со сказочными и мифическими образами и мотивами.

КАРЛ ГУСТАВ ЮНГ

Эрих Фромм (1900–1980), американский философ и культуролог, преобразователь фрейдизма, в работе Забытый язык (1951) рассматривал язык символов, привлекая для исследования сновидения, миф и сказку.

 Reproduced from the informal education encyclopedia/forum. www.infed.org ФРОММ ЭРИХ

Сказка литературная и сказка авторская.

Анализируя отношение к действительности в фольклорной сказке и в литературе, В.Я.Пропп проводит четкую грань между формами мышления, типичными для фольклора, и формами мышления, определяющими литературное творчество (в первоисточнике речь о 19 в., но закономерность распространяется и на 20 в.), причем, разнятся и законы, лежащие в основе поэтики фольклора и поэтики литературы. В.Я.Пропп не отрицает, что литература и фольклор связаны: «Процесс перехода сюжетов или повествовательного стиля в литературу совершался… не путем заимствования только, но – и это наиболее важно – путем преодоления того отношения к действительности, которое характерно для сказочного повествовательного фольклора». Здесь и берут начало отличия сказки авторской и литературной от сказки народной.

Важна и «механика» переноса текста из фольклора в литературу. Если народная сказка существует исключительно в устной традиции, то логично заключить, что при самом бережном перенесении на бумагу она теряет часть своих свойств, приобретая свойства, ей не присущие. Условное членение текста при записи, да и сам принцип «закрепления» текста, тогда как при устном исполнении одна и та же сказка всякий раз передается чуть иначе, заставляет говорить о возникновении сказки литературной, то есть подвергшейся обработке, даже в том случае, когда исходным текстом является сказка народная. На этом основан известный инцидент с А.М.Ремизовым, который был обвинен в плагиате после публикации обработанной им народной сказки Небо пало. Пострадавший отмечал, что если сравнивать его текст с фольклорной записью, сделанной М.М.Пришвиным, отличий немного, но он, по его выражению, «рассказчику язык подвесил», при помощи синтаксиса прояснил интонацию, добавил выразительности. Характерно и то, что, особенно на раннем этапе записи фольклорных текстов, вторжение самих фольклористов, «облагораживание» ими народной сказки, ее «выглаживание» уводило от фольклорного первоисточника.

Следующий этап письменного бытования сказки – сказка авторская. Ее не всегда отличают от сказки литературной (порой оба слова выступают в качестве синонимов), что неверно. Для авторской сказки характерна повышенная степень психологизма, превращение персонажей из «знаков» в полнокровные «образы», и зачастую подчеркнутая игра со сказочными клише (последнее особенно важно для литературы 20 в.).

Авторскую сказку отличает также «двойное бытование». За редким исключением (в тех случаях, когда сочинение предназначается исключительно детской аудитории), авторская сказка имеет несколько уровней прочтения, а потому может по-разному восприниматься взрослыми и детьми. Причем не важно, какому читателю сказка адресована, о чем свидетельствуют два равноценных процесса: превращение «взрослых» книг в «детские» (Ш.Перро, Р.Р.Толкиен) и обратное движение – от «детской» книги к «взрослой» (Л.Кэрролл).

Надо отметить, что граница между сказкой литературной и сказкой авторской подвижна. Часто обработка народных сказок превращает их в полной мере в сказки авторские. Также следует помнить, что принцип обработки зависит не только от авторского намерения, но и от того, какой аудитории предназначается текст. В этом смысле надо рассматривать различные адаптации сказки для мало подготовленного читателя (слушателя), как чисто служебный подход, не вписывая их ни в фольклорный, ни в литературный контекст.

 LIBRARY OF CONGRESS КЭРРОЛ ЛЬЮИС

Мастера авторской сказки.

Родоначальником авторской сказки можно считать французского поэта и критика Шарля Перро (Perrault, 1628–1703). В сборник Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями, который увидел свет в 1697 и был подписан не именем самого Перро, а именем его сына Дарманкура, было включено 8 сказок (переиздавая книгу, автор включил еще 3 стихотворных сказки), каждая сказку заключала мораль в стихах. Стиль этих произведений сближал их с придворной литературой.

Влияние на традицию авторской сказки оказал итальянский драматург Карло Гоцци (1720–1806), в пьесах которого сочетались и мотивы, заимствованные из итальянского фольклора, и мотивы восточных сказок, однако преображенные фантазией сочинителя и влиянием комедии дель арте, поэтику которую использовал автор. Среди десятка сказок, написанных Гоцци, – Любовь к трем апельсинам (1761), Король-олень (1762) и Турандот (1762), проникнутые своеобразным сказочным психологизмом, отличающиеся остротой коллизий и точностью характеристик персонажей.

ГОЦЦИ КАРЛО

Одним из лучших мастеров немецкой авторской сказки был прозаик Вильгельм Гауф (Hauff, 1802–1827). Своеобразным сочетанием восточных мотивов с мотивами национального фольклора отмечены его Сказки для сыновей и дочерей образованных сословий (1826–1828). Произведения, которые автор сочинял для взрослых, стали классическим детским чтением.

Аудитории вне зависимости от возраста адресованы сказки датского прозаика Ханса Кристиана Андерсена (Andersen, 1805–1875). В его книгах Сказки, рассказанные детям (1835), Новые сказки (1844–1848), Истории (1852–1855), Новые сказки и истории (1858–1872) объединены сказки различные по происхождению (от услышанных в детстве до написанных на сюжеты, заимствованные из итальянских народных песен, поэзии Анакреона и т.д.).

Итальянский писатель Карло Коллоди (настоящая фамилия – Лоренцини, 1826–1890) создал классическую сказку Приключения Пиноккио. История марионетки (1880). За похождениями деревянной куклы внимательные читатели различили второй план и на этом основании интерпретировали сказочные эпизоды как евангельский сюжет (плотник-отец, тайная вечеря в таверне «Красный рак»).

Уникальная ситуация сложилась в английской литературе, где сформировалась целая школа авторской сказки. Важную роль сыграли характерные черты английской прозы, в том числе ироническое повествование, юмор на грани абсурда. Английские авторы во многом предвосхитили позднейшие жанровые открытия. Немаловажно и то, что многие английские литературные сказки поначалу рассказывались небольшому кругу слушателей (детали и сюжетные повороты могли быть непонятны посторонним), и лишь впоследствии перешли на бумагу.

Литературовед Н.Демурова отмечает: «Рэскин, Кингсли и Макдональд используют „морфологию» сказки, приспособляя морфологию английского и немецкого фольклора для построения собственных сказочных повествований, выдержанных в христианско-этических тонах, в целом не выходя за пределы допускаемых структурой народной сказки редукций, замен и ассимиляций. Особую роль играют у них конфессиональные и суеверческие замены. Диккенс и Теккерей создают в своих сказках весьма отличный по самому духу органический сплав, в котором чрезвычайно силен элемент пародии (подчас и самопародии). Иронически переосмысляя характерные темы собственного реалистического творчества, романтические сказочные мотивы и приемы, они далеко отходят от строгой структуры народной сказки, сохраняя лишь отдельные ее ходы и характеристики».

 ART RESOURCE/Victoria and Albert Museum, London ДИККЕНС ЧАРЛЗ

Уильям Мейкпис Теккерей (Thackeray, 1811–1863), отвергая назидательность и высмеивая педагогическую напыщенность, которой проникнуты произведения второстепенных и третьестепенных сочинителей, создавал сказки, в определенном смысле «антисказки», разрушающие сложившиеся каноны, переиначивая привычные сюжетные схемы. Материал при этом использовался и заимствованный – например, сказка Султан Аист (1842), ироническая вариация по мотивам сказки В.Гауфа, и вполне оригинальный – сказка Кольцо и роза (1855).

Отдал дань авторской сказке Чарльз Диккенс (Dickens, 1812–1870), стоит упомянуть хотя бы Волшебную косточку» (Роман, написанный во время каникул, 1868). Классикой стали книги Король Золотой реки (1841, первое издание – 1851) Джона Рэскина (Ruskin, 1819–1900) и Дети воды (1863) Чарлза Кингсли (Kingsley, 1819–1875).

Огромную роль в истории английской сказки сыграл Джордж Макдональд (MacDonald, 1824–1905). Сентиментальная интонация, которой окрашено повествование, окупается занимательностью, при этом взаимоотношения героев с фольклорными персонажами, как в сказке Принцесса и гоблин (1872), вписываются в рамки литературной, а не устной традиции. Среди других произведений – сказки Принцесса и Курди (1877), Золотой ключ (1867) и входившие первоначально в роман Адела Кэткарт сказки Невесомая принцесса (1864) и Сердце великана (1864), впоследствии публиковавшиеся отдельно. В прозе Д.Макдональда заметное место занимают мистические мотивы. Его книги повлияли, по собственному их признанию, на Г.К.Честертона, К.С.Льюиса и Р.Р.Толкиена. Учитывал его опыт и Л.Кэрролл, который дружил с детьми Д.Макдональда.

Происхождение сказки Алиса в Стране чудес (1865) Льюиса Кэрролла (Carroll, настоящие имя и фамилия – Чарльз Лютвидж Доджсон, 1832–1898) показательно. Сказка сочинялась по просьбе маленьких сестер Лидделл, и ей были присущи черты устной импровизации: непродуманность композиции, расчет не на точно подобранное слово, а на интонацию. Опять-таки, по просьбе слушателей, сказка была записана, получив при этом название Приключения Алисы под землей (1863), и впоследствии отредактирована. После успеха Алисы в Стране чудес и Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье (1871) были изданы и факсимиле Приключений Алисы под землей и Алиса для детей, чем подтверждалась мысль о многоплановости сказок. Отсюда берут начало и многочисленные интерпретации произведений Л.Кэрролла, вплоть до психоаналитических и математических.

Повесть Шиворот-навыворот, или Урок отцам (1882) Ф.Энсти (Anstey, настоящие имя и фамилия – Томас Энсти Гатри, 1856–1934) типичный перевертыш, используемый и в народной поэзии, и в театральных фарсах. Нетипична причина, по которой поменялись местами герои повести, отец и сын. Сюжет повести Медный кувшин (1900) заимствован из книги Тысяча и одна ночь.

История, получившая затем название Ветер в ивах (1908), сочинялась Кеннетом Грэмом (Grahame, 1859–1932) для сына, поэтому устные рассказы и легли в ее основу. Персонажи, вполне подходящие для сказок о животных, Крыса, Крот, Барсук, Жаба, и внешним видом, и поведением напоминают английских джентльменов, а приключения, выпадавшие на их долю, вполне в литературной традиции.

Джеймс Мэтью Барри (Barrie, 1860–1937) придумал историю, положенную в основу повести Питер Пэн и Венди (1911), для детей своих близких друзей. Выросшая из устного рассказа, история эта воплотилась и в прозе, и в драматургии – существует одноименная пьеса.

Редьярд Киплинг (Kipling, 1865–1936) использовал в своей прозе знание не только родного фольклора, но и мировой мифологии. Мифологические мотивы и реминисценции различимы в Книге джунглей (1894) и Второй книге джунглей (1895). В сборнике Вот так сказки (1902) объединены истории, которые поначалу рассказывались дочери. Вернее называть их не сказками, а этиологическими рассказами (фольклорный жанр, предлагающий слушателям объяснение тех или иных культурных ситуаций, историю происхождения вещей и правил поведения). Сказка, построенная по таким законам, есть и в Книге джунглей (Как пришел Страх). В сборниках Пак с холмов Пука (1906) и Награды и феи (1910) присутствуют и сказочные персонажи, и личности исторические. Автор хотел показать непрерывность истории человечества.

Следует хотя бы упомянуть и других мастеров авторской сказки – это Уолтер де ла Мар (de la Mare, 1873–1956), Элинор Фарджон (Farjeon, 1881–1965), Алан Александр Милн (Milne, 1882–1956), Памела Линдон Трэверс (Travers, настоящие имя и фамилия – Хелен Линдон Гофф, 1899 либо 1906–1996). Жанр этот в английской литературе продолжает развиваться.

Литературная и авторская сказка активно развивались не только в Англии. Шведская писательница Сельма Лагерлеф (1858–1940) создала классическую детскую книгу Чудесное путешествие Нильса Хольгерсона по Швеции (1906–1907). Другая шведская писательница, Астрид Линдгрен (Lindgren, 1907–2003) стала сочинять сказки после Второй мировой войны. Ее книги, пусть и опосредованно, отразили изменения, которые претерпело западное общество: поведенческие стереотипы стали иными, общественные нормы менее строгими, а потому даже несколькими годами раньше такие книги, как Пеппи Длинный чулок (1945–1946) или Малыш и Карлсон, который живет на крыше (1955–1968), не увидели бы свет.

Итальянский прозаик Джанни Родари (1920–1980) связан одновременно и с традицией народной сказки, и с традицией литературной, что отразилось в сказочных повестях Приключения Чиполлино (1951) и Путешествие Голубой Стрелы (1952), а также в книге Сказки по телефону (1962). Свой опыт сказочник обобщил в книге Грамматика фантазии (1973), своеобразном самоучителе для тех, кто хочет попробовать сочинять. Он активно использует различные литературоведческие работы, в том числе, работы представителей русской формальной школы – В.Б.Шкловского и т. д.

Книга Тим Талер, или Проданный смех (1962) немецкого прозаика и поэта Джеймса Крюса (1926–1999) яркий пример того, что «детская» книга может быть прочитана на разных уровнях. Недавняя попытка составить словарь магии и волшебства в качестве инструмента для интерпретации этого текста предпринятая Ю.Кросс-Тинком, любопытна и плодотворна.

Сказка в русской и советской культуре.

Чтобы понять, сколь особое место занимала сказка в русской культуре, и ту значительную роль, которую она сыграла, следует вспомнить, что в Древней Руси отсутствовала художественная литература. Такое положение создалось из-за того, что литература не имела развлекательной функции, вопросы, поднимаемые ею, были вопросами политическими, историческими, религиозными. Чтение несло «пользу», а не «удовольствие». Но, как указывал В.Я.Пропп, «сказка… основной жанр народной прозы, преследующий собственно эстетические цели». Хотя эстетические функции объективно несут и другие жанры, рассказчик имеет в виду иную цель (предание знакомит с прошлым, легенда предлагает нравоучение и т. д.).

Круг «неполезного чтения» складывается только в 17–18 вв. Среди «повестей» и «историй» важное место занимают новеллистические сказки, в том числе «сказки не для печати». В определенном смысле тенденция эта давала о себе знать и в 19 в., когда начали оформляться русская литературная и авторская сказки.

Василий Андреевич Жуковский (1783–1852) стал одним из родоначальников русской авторской сказки. Любопытно, что, сочиняя в 1831 сказки о Спящей царевне и Царе Берендее, он вступил в творческое соревнование с А.С.Пушкиным, разрабатывавшим сходные сюжеты.

Среди сказок А.С.Пушкина (1799–1837), по крайней мере, две связаны с «заветными» сказками – это откровенно фривольная сказка Царь Никита (1822) и антиклерикальная Сказка о попе и его работнике Балде (1831), сюжет которой записан автором наряду с другими слышанными им сказками. В пушкинских сказках отразилось знакомство с разнообразными текстами, от народных сказок из собрания братьев Гримм до высокой литературы, мотивы и целые сюжетные линии из которой они усвоили – новелла американского прозаика Вашингтона Ирвинга (1783–1859) подсказала некоторые сюжетные ходы Сказки о золотом петушке (1834). Несомненное влияние на пушкинские сказки оказало и знакомство автора с русским фольклором – сюжет Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях (1833) пользовался популярностью в крестьянской среде, так же как тема Сказки о царе Салтане (1831), в последней заметно и влияние лубочной литературы.

Одна из лучших русских авторских сказок Черная курица, или Подземные жители. Волшебная повесть для детей (1829) написана Антонием Погорельским (настоящие имя и фамилия – Алексей Алексеевич Перовский, 1787–1836). В названии сказки и некоторых мотивах отразилось знакомство автора с эзотерической литературой (на основе этого построен второй план сказки, разумеется, не предназначенный для детской аудитории).

Заметную роль в становлении русской литературной и авторской сказки сыграли Владимир Иванович Даль со своими вариациями на темы русской фольклорной сказки, Петр Павлович Ершов (1815–1869), автор стихотворной сказки Конек-Горбунок (1834), Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (1862–1889), создатель многочисленных сатирических сказок.

Особое место занимает творчество Н.П.Вагнера (1829–1907). Сказки Кота Мурлыки (первое издание – 1872), свод разнообразных сказок, часть которых написана под явным влиянием Г.Х.Андерсена, включает и сказки абсолютно самостоятельные. Они были столь популярны, что с 1872 по 1913 книга выдержала девять изданий.

В том, что советская авторская сказка состоялась как жанр, огромная заслуга Корнея Ивановича Чуковского (настоящие имя и фамилия – Николай Васильевич Корнейчуков, 1882–1969). Начав сочинять стихотворные сказки еще до революции – первый опыт такого рода – сказка Крокодил (1916), сымпровизированная для сына. Он создал ряд сказок, ставших классическими – Мойдодыр (1923), Тараканище (1923), Муха-цокотуха (1924), Бармалей (1925), Айболит (1929). К.И.Чуковский отстоял право сказки на существование в годы, когда против нее велась целенаправленная борьба: сказку считали ненужным, а то и вредным чтивом, развивающим в детях пустую мечтательность.

Интересный опыт создания авторской сказки в русле народной устной традиции проделали великолепно знавшие северный фольклор Борис Викторович Шергин (1896–1973), записывавший сказки еще со школьных времен и выпустивший несколько книг оригинальных сказок (первая – У Архангельского города, у корабельного пристанища, 1924), и Степан Григорьевич Писахов (1879–1960), создатель цикла Северный Мюнхгаузен, рассказанного от лица поморского крестьянина, первая книга которого Не любо – не слушай (1924) вышла одновременно с книгой Шергина.

Этапной в развитии авторской сказки стала книга Юрия Карловича Олеши (1899–1960) Три толстяка (1924, выход в свет – 1928), его единственный опыт в детской литературе. На автора влияли разнообразные источники, от прозы западноевропейских писателей до спектакля С.М.Эйзенштейна На всякого мудреца довольно простоты, тем не менее, сказка абсолютно оригинальна и представляет, наверное, первый, причем необычайно удачный опыт революционной сказки (герои свергают иго Трех толстяков и освобождают народ, томящийся под гнетом правителей, злых бездельников и дармоедов).

Творчество Евгения Львовича Шварца (1896–1958) демонстрирует «механизм» создания авторской сказки. Если в первых его пьесах, таких, как Ундервуд (1929), сказочные мотивы занимают скромное место, то впоследствии сказка разрастается до объема всего произведения, при этом заимствованные у Г.Х.Андерсена сюжеты – Голый король (1934), Снежная королева (1939), Тень (1940) – преображенные фантазией Шварца, делаются абсолютно самостоятельными. Поздние пьесы, например, Дракон (1944) и Обыкновенное чудо (1954), демонстрируют прекрасное знание западноевропейской сказки, но являются неотъемлемой частью художественного мира драматурга.

Удачей стала книга Алексея Николаевича Толстого (1883–1945) Золотой ключик, или Приключения Буратино (1936). К теме этой он впервые обратился в 1924, когда вышел его пересказ книги Карло Коллоди о приключениях Пиноккио. Однако книга, где рассказывается о похождениях деревянного мальчика Буратино, далека от итальянского первоисточника, она оригинальна по сюжету, а герой ее более обаятелен, чем герой итальянской сказки. Книга эта, в определенном смысле, памфлет, отразивший превосходно знакомую автору культуру «серебряного века». Намек на то, что здесь присутствует несколько планов, дан в авторском обозначении жанра «новый роман для детей и взрослых», но в печатном тексте жанр не проставлен. По-своему подошел А.Н.Толстой и к пересказам народных сказок. В планировавшемся им сказочном собрании в пяти томах он, по замечанию критика, обогащает «коренной» вариант сказки за счет остальных вариантов. По разным обстоятельствам свет увидел только первый том (1941).

Лазарь Ильич Лагин (настоящая фамилия – Гинзбург, 1903–1979), создавая повесть Старик Хоттабыч (1938), также ориентировался на зарубежный образец. Впрочем, книга Ф.Энсти Медный кувшин была всего лишь источником сюжета, автор строит иное повествование, по его мысли, сказочное волшебство в социалистической стране, добившейся немалых успехов и, главное, выработавшей новый тип человека, не совсем уместно, недаром джинн Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб в конце концов сам пытается участвовать в строительстве социалистического общества.

С пересказа чужой книги начинал и Александр Мелентьевич Волков (1891–1977). Повесть Волшебник Изумрудного города (первое издание – 1939) напрямую связана с книгой американского писателя Л.Ф.Баума (1856–1919) Мудрец из страны Оз (первое издание – 1900). Вышедшие впоследствии Урфин Джюс и его деревянные солдаты, Семь подземных королей, Огненный бог Марранов, Желтый туман и Тайна Заброшенного Замка – оригинальные сочинения.

В творчестве Тамары Григорьевны Габбе (1903–1960) также представлены и «вариации на тему», и оригинальные произведения. Обработка и пересказ сказок, написанных западноевропейскими прозаиками, стали, с одной стороны, литературной школой, с другой, источником сюжетов и подробностей, использованных драматургом в собственных произведениях, поэтому пьесы Город мастеров, или Сказка о двух горбунах» (1943) и Оловянные кольца (другое название – Волшебные кольца Альманзора, 1960) составляют сложное целое, для которого характерны узнаваемые мотивы, перегруппированные и вписанные в оригинальное произведение.

Переходный между литературной и авторской сказкой жанр представлен в сборниках Финист – Ясный Сокол (1947) и Волшебное кольцо (1949), собранных Андреем Платоновичем Платоновым (1899–1951). Русские народные сказки преображены настолько, что вряд ли верно называть это «обработкой».

К 50-м привычным становится жанровое обозначение «повесть-сказка» или «сказочная повесть», на самом деле, не вполне точная подмена понятия «авторская сказка».

Известность получают книги Виталия Георгиевича Губарева (1912–1981) Королевство кривых зеркал (1951), В Тридевятом царстве (1956), Трое на острове (1959). В первой из них предпринята неудачная попытка создать «революционную сказку». Подлинную популярность книге принес одноименный кинофильм режиссера А.А.Роу, вышедший на экран в 1963.

На примере трилогии Николая Николаевича Носова (1908–1976) Приключения Незнайки и его друзей (отдельное издание – 1954), Незнайка в Солнечном городе (отдельное издание – 1958) и Незнайка на Луне (отдельное издание – 1971) нетрудно убедиться, что жанр авторской сказки может вместить любое структурное образование, от утопии до памфлета.

Валерий Владимирович Медведев (род. 1923) в повести Баранкин, будь человеком! (1962) близок к жанру научной фантастики.

Следует выделить ленинградскую школу авторской сказки. Ведущее место в ней занимал Радий Петрович Погодин (1925–1993), автор книг, рассчитанных на разную возрастную аудиторию. Если повесть Шаг с крыши (1968) адресована подросткам, то Книжка про Гришку. Повесть про становую ось и гайку, которая внутри (1974) и Про жеребенка Мишу и мышонка Терентия (1978) написаны для младших школьников.

Превосходную авторскую сказку Шел по городу волшебник…(1963) написал ленинградский прозаик Юрий Геннадьевич Томин (настоящая фамилия – Кокош, р. 1929).

Любопытную тенденцию – движение от собственно авторской сказки к сказке скорее литературной – демонстрируют повести Эдуарда Николаевича Успенского (род. 1937). В книге Крокодил Гена и его друзья (1966) он создает непривычную систему персонажей, делая главным героем изобретенное им существо, книга Вниз по волшебной реке (1979) построена на игре с клише и стереотипами народной сказки, где словно подчеркивается способ обработки (в данном случае, снижения) исходного материала, которую проходит фольклорное произведение, приобретая черты сказки авторской.

Сказка в литературе и искусстве.

Сказку, и народная, и авторская, активно используется и в других видах искусства. При этом сказка используется и как жанр, и как исходный материал (не обязательно обрабатываемый по сказочным канонам).

Вошли в сокровищницу изобразительного искусства иллюстрации к сказкам Ш.Перро французского художника Г.Дорэ. Сказочные мотивы и сюжеты использовали русские художники В. М.Васнецов, И.Я.Билибин, Г.И.Нарбут.

На сказочные сюжеты, в частности, на сюжеты сказок Ш.Перро, написаны многие музыкальные произведения: по сказке Золушка (опера Дж. Россини, балет С.Прокофьева), по сказке Синяя Борода (опера Б.Бартока Замок герцога Синей Бороды).

Всемирное признание снискали советские киносказки, снятые режиссерами А.Роу и А.Птушко. Превосходные фильмы сделаны режиссером Н.Кошеверовой (в том числе Золушка по сказке Перро, Два друга по сценарию Е.Шварца, дописанному после его смерти драматургом Н.Эрдманом, Тень по пьесе Е.Шварца). Известны киносказки Б.Рыцарева, иронические вариации на сказочные темы кинорежиссера М.Захарова.

Отражение в кино нашла даже «заветная» сказка: один из центральных эпизодов фильма С.Эйзенштейна Александр Невский (1938) – пересказ «сказки не для печати» о зайце и лисе.

Береника Веснина

Сказка – занимательный рассказ о необыкновенных, часто фантастических событиях и приключениях.
В сказках отражены быт
и национальные черты русского народа.

ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ

• поучительный характер
• изображение борьбы добра со злом
• деление персонажей на положительных и отрицательных
• хороший конец
• наличие различных вариантов сюжета

 

ТРИ ГРУППЫ СКАЗОК

Волшебные сказки:
«Царевна-лягушка»
«Морозко»
«Гуси-лебеди»
«Сивка-Бурка»
«Семь Симеонов»
«Крошечка-Хаврошечка»
«Снегурочка»

Сказки о животных
«Теремок»
«Зимовье зверей»
«Кот и лиса»
«Заюшкина избушка»
«Заяц, лиса и петух»
«Кот, петух и лиса»
«Лиса и журавль»

Бытовые сказки
«Каша из топора»
«Барин и мужик»
«Жена-спорщица»
«Дурак и берёза»
«Добрый поп»
«Федул и Меланья»
«Чего на свете не бывает»

ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ

• есть волшебные предметы (ковёр-самолёт, скатерть-самобранка, шапка-невидимка, сапоги-скороходы, гусли-самогуды, золотое колечко, гребешок, зеркальце, полотенце, дудочка, клубочек, чудесный посох, огниво, дубинка, живая и мёртвая вода)

• происходят волшебные превращения (брошенный гребешок становится дремучим лесом, камешек — высокой горой, полотенце –
широкой рекой)

• часто используется одинаковый зачин (жили-были… или в некотором царстве, в некотором государстве…) и одинаковая концовка (стали жить-поживать да добра наживать или и я там был, мёд-пиво пил…)

• присутствуют троекратные повторы (три дня и три ночи, три сына, три желания, три загадки, три попытки)

• употребляются постоянные эпитеты (добрый молодец, красная девица, синие моря, дремучие леса, высокие горы, столы дубовые,
скатерти узорчатые, буйная головушка)

• используются устойчивые выражения (пир на весь мир; идти куда глаза глядят; ниже плеч буйну голову повесил; скоро сказка
сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли; хорошо, что сам жив остался; ни вздумать, ни взгадать, разве
в сказке сказать; напоила, накормила, спать уложила)

ПЕРСОНАЖИ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК

Положительные персонажи
Главный герой – Иван-царевич, Иванушка-дурачок, Иван-крестьянский сын.
В нём воплощены лучшие качества – доброта, честность,
смелость, ум. Иванушка-дурачок часто ленив, над ним все подшучивают, но он всегда добродушен, отзывчив и приходит на
помощь слабым. Часто он третий сын в семье, который остался без наследства. С ним происходит много злоключений, но он
всегда побеждает зло и женится на красавице.

Чудесные помощники главного героя.
Серый волк, Сивка-Бурка, щука, ворон, кот, заяц – они приходят на помощь в самый трудный момент и выручают героя из беды.
Главные героини – Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, Марья Моревна, Алёнушка.
Они всегда необыкновенно красивы (ни в сказке сказать,
ни пером описать) и большие рукодельницы. В женских образах подчёркнуты доброта, мудрость и находчивость.

Отрицательные персонажи
Баба Яга.
Злая и страшная (нередко одноглазая) старуха с костяной ногой, живёт в дремучем лесу в избушке на курьих ножках,
летает в ступе, погоняя помелом, наделена магической силой. Иногда она помогает герою.

Змей Горыныч.
Многоголовое чудовище, воплощение злой силы. При его приближении наступает тьма, поднимается сильный ветер.

Кощей Бессмертный.
Злой, беспощадный; воплощение невероятной скупости.

ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ

• сказки имеют аллегорический смысл – под видом недостатков
животных высмеиваются пороки людей
• в них отражены представления человека о природе
• в образах животных воплощены различные человеческие качества: лиса всегда хитрая, заяц – трусливый, медведь – сильный
и доверчивый, волк – глупый, злой и жадный, мышь – трудолюбивая и добрая, кот – изворотливый, петух – самоуверенный и легкомысленный
• все изображаемые события из жизни животных имеют прямое отношение к жизни человека
• часто сказки построены на диалогах между животными, а сюжет отличается ясностью, чёткостью и простотой
• сам человек также может быть героем этих сказок: он либо играет второстепенную роль («Лиса и волк»), либо занимает положение, равноценное персонажу-животному («Мужик и медведь»)
• в конце сказки животные всегда находят выход из трудного положения
• многие сказки нравоучительные, а не комические

ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ

• в бытовых сказках нет чудес и фантастических образов,
в них действуют реальные герои: муж, жена, солдат, купец, барин, поп и др.
• сказки повествуют о женитьбе героев и выходе замуж героинь, об исправлении строптивых жён, о неумелых и ленивых хозяйках, о господах и слугах, об одураченном барине, о ловких ворах, о хитром и смекалистом солдате и т. д.
• бытовые сказки кратки: в центре сюжета обычно один эпизод, действие развивается быстро, нет повторения эпизодов
• в них часто отражаются отношения между богатыми и бедными, осуждаются корысть, жадность, завистливость, невежество
• забавное или нелепое событие из реальной жизни, лежащее в основе сюжета, определяет сатирический, юмористический
или иронический характер произведения; сказки веселы и остроумны, в них всё подчинено раскрытию образов героев
• часто главным героем является ловкий и находчивый солдат или мужик, который всё умеет (разрешает споры между героями, даёт оценку их поведению, обличает пороки и т. д.)
• в финале всегда восстанавливается справедливость


 
 

В последнее время на фоне все более
возрастающего внимания к проблемам русской
национальной культуры наблюдается усиление
интереса к одному из основных и любимых жанров
устного народного творчества — к сказке.
Литературная сказка по своей природе является
жанром индивидуального, а не коллективного
творчества. Ее изучению посвящено множество
исследовательских работ. Прослеживая историю
становления жанра, нетрудно заметить, что сказки,
в том числе и литературные, часто служили
наглядным материалом для решения педагогических
задач. По «Литературному энциклопедическому
словарю» дадим определения таких понятий, как
«сказка», «литературная сказка».

«Сказка — это повествовательное, обычно
народно-поэтическое произведение о вымышленных
лицах и событиях, преимущественно с участием
волшебных, фантастических сил» [5].

«Литературная сказка — это повествовательный
жанр с волшебно-фантастическим сюжетом, с
персонажами реальными и (или) вымышленными, с
действительностью реальной и (или) сказочной, в
которой по воле автора поднимаются эстетические,
моральные, социальные проблемы всех времен и
народов» [5].

Несмотря на то, что в словарях уже есть
конкретные определения, необходимо рассмотреть
основные этапы становления литературной сказки.

Ситуация с трактовкой понятия «литературная
сказка» может быть кратко представлена так:
сказки бывают разные, «но в науке : до сих пор не
создано единой классификации» [8]. Существует
большое количество определений литературной
сказки как жанра, условно их принято делить на
два типа.

Первый тип определений представляет собой
перечисление отдельных характеристик, которые
обычно присущи литературной сказке: это
авторское, художественное или поэтическое
произведение, основанное либо на фольклорных
источниках, либо придуманное самим писателем, но
в любом случае подчиненное его воле [3]. В
конкретных произведениях данные характеристики
могут частично отсутствовать, такого рода
определения довольно громоздки и неприменимы ко
всем литературным сказкам.

Второй тип — это попытка
универсального определения. Литературная сказка
— такой жанр литературного произведения, в
котором в волшебно-фантастическом или
аллегорическом развитии событий, и, как правило,
в оригинальных сюжетах и образах в прозе, стихах
или драматургии решаются морально-поэтические
или эстетические проблемы [3].

Наиболее часто цитируемым является
определение, принадлежащее известной
исследовательнице скандинавской литературы Л.Ю.
Брауде. В своей статье «К истории понятия
«литературная сказка»» она пишет:
«Литературная сказка — авторское,
художественное, прозаическое или поэтическое
произведение, основанное либо на фольклорных
источниках, либо сугубо оригинальное;
произведение преимущественно фантастическое,
волшебное, рисующее чудесные приключения
вымышленных или традиционных сказочных героев и,
в некоторых случаях, ориентированное на детей;
произведение, в котором волшебство, чудо играет
роль сюжетообразующего фактора, служит
отправной точкой характеристики персонажа» [3].

О специфике жанра литературной сказки пишет в
своей монографии Л.В. Овчинникова:
«Литературная сказка — многожанровый вид
литературы, реализуемый в бесконечном
многообразии произведений разных авторов. В
каждом из жанровых типов литературной сказки
своя доминанта. Поэтика многожанрового
явления — авторской сказки в целом определена
как поэтика литературно-фольклорная,
«диалогическая», условно-символическая» [9].

Зачастую при определении жанра литературной
сказки ее почти полностью отождествляют с
фольклорной: «При жанровой дифференциации,
которая свойственна в одинаковой мере фольклору
и литературе, есть некоторые жанры, общие для той
и другой разновидности поэтического искусства.
Различие зафиксировано терминологически лишь
добавлением слова «литературная»» [2].

Известно, что литературная сказка — жанр,
впитавший в себя черты народного фольклора и
элементы литературных жанров. Действительно,
сказка как самостоятельный жанр существует и в
фольклоре, и в литературе, в ней слились поэзия
народа и его мудрость. Однако возраст
литературной и фольклорной сказки не одинаков.

Происхождение последней теряется в глубокой
древности, в то время как в литературе сказка —
один из самых молодых жанров. Существуют
различные мнения о времени возникновения жанра
русской литературной сказки: одни исследователи
(М.Н. Липовецкий, Л.В. Овчинникова,
И.П. Лупанова, Р.В. Иезуитова, Т.Г. Леонова)
называют XIX век, другие (Э.В. Померанцева, Н.В.
Новиков) — XVIII век. Будем считать XIX век периодом
становления классической литературной сказки.

Одним из «отправных пунктов» детской
литературы является устная словесность как
неотъемлемая часть народной культуры,
переданная сказителями и певцами. Слово
«сказка» часто встречается в качестве термина,
обозначающего те виды устной прозы, для которых в
первую очередь характерен поэтический вымысел, в
ней видели «одну забаву», достойную низших
слоев общества или детей.

«Литературная сказка восприняла народную в
совокупности, во всех ее жанровых
разновидностях» [2]. Тезис дал основание
некоторым исследователям отождествлять два
различных жанра: можно привести пример,
сформулированный М.Н. Липовецким:
«Литературная сказка — это в принципе то же
самое, что фольклорная сказка, но в отличие от
народной литературная сказка создана писателем
и поэтому несет на себе печать неповторимой
творческой индивидуальности автора» [4].

Однако, по мнению И.П. Лупановой, литературная
сказка как авторское произведение имеет ряд
структурных отличительных особенностей, не
свойственных фольклору, несет индивидуальную
смысловую и поэтическую нагрузку. И.П. Лупанова
выявила, что авторскую сказку в основном
характеризует «не только и не столько
разработка распространенных в русском фольклоре
сюжетов и мотивов, сколько стремление к
овладению системой типичных для народной сказки
образов, ее языком и поэтикой» [6].

«Одна из самых специфических черт современной
литературной сказки — атмосфера «сказочной
реальности», то есть растворенности «чуда», его
нормативности при полной ирреальности,
поддерживаемой художественными приемами,
создающими «иллюзию достоверности»» [6].

Основываясь на работах И.П. Лупановой, М.Н.
Липовецкого, Т.Г. Леоновой, Е.М. Неелова, Т.А.
Чернышевой, В.А. Бахтиной, Л.Ю. Брауде, Ю.Ф.
Ярмиш, и др., выделим основные черты жанра
литературной сказки:

  • литературная сказка отражает мировоззрение и
    эстетику своего времени в их специфически
    народном проявлении;
  • для нее характерно:
  • использование типичных для народной сказки
    образов, особенностей поэтики и языка;
  • свободное сочетание элементов
    действительности и вымысла;
  • наличие гротескного мира;
  • наличие игрового начала в той или иной мере;
  • по-разному осуществляемое стремление к
    психологизации образов;
  • явно выраженная позиция автора, рассказчика
    (иногда — в одном лице);
  • сохранение — как и в народной сказке —
    социальной оценки изображаемого;

Следует заметить, что под литературной сказкой
принято подразумевать произведения трех типов
конструкций: прозаическая сказка, стихотворная
сказка, драматическая сказка.

С точки зрения родовой принадлежности все
литературные сказки могут быть разделены на
эпические, лирические и драматические.

«Авторская сказка — жанр пограничный, она
обнаруживает закономерности, свойственный и
фольклору, и литературе» [7], и «самое
существенное этого жанра обусловлено тем, что
литературная сказка выросла на основе
фольклорной, унаследовала ее жанровые признаки,
развивая и трансформируя их» [1]. Здесь можно
говорить о жанровой эволюции. Несомненно,
фольклорная традиция — тот самый фактор, который
изначально формирует зарождение нового жанра в
литературе, а впоследствии его жанрово-видовых
модификаций.

Со временем разрушались каноны традиционной
фольклорной сказки, трансформируясь в новые
жанровые формы литературной сказки. Недаром
сегодня бытуют уже разнообразные формы
последней: сказки, предназначенные специально
для детей, сказки, аккумулирующие информацию об
обрядовых и фольклорных традициях прошлого,
сказки универсальные для детей и взрослых и т.д.
Кроме того, литературная сказка может не только
бытовать в форме отдельного произведения, но и
интегрироваться в структуру текста другого
жанра. Литературная сказка всегда сказка своего
времени, и даже у одного и того же автора ее
структура может значительно различаться.

По степени «удаленности» от образца устной
словесности литературная сказка, по мнению
Л.В. Овчинниковой, проходит следующие этапы:

  • запись народных сказок;
  • обработка фольклорных записей сказок;
  • авторский пересказ;
  • авторская сказка (в ней создана своя
    собственная внутренняя форма, фольклорное
    используется с иной, художественно-оригинальной
    семантикой);
  • стилизация и пародия (это путь от литературной
    реальности навстречу фольклорному образцу с
    разной художественно-педагогической задачей);
  • собственно литературная сказка, она не содержит
    даже намека на известные фольклорные сюжеты, на
    устойчивые образы, чужда ее
    интонационно-речевому строю [9].

Список литературы.

  1. Абрамюк С.Ф. Фольклорные истоки композиции
    современной литературной сказки//Проблемы
    детской литературы. — Петрозаводск, 1971.
  2. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном
    осмыслении последнего двадцатилетия. — Уфа, 1979.
  3. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка.
    — М., 1979.
  4. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. —
    Свердловск, 1992.
  5. Литературный энциклопедический словарь. // Под
    общ. ред. В.М.  Кожевникова и П.А. Николаева. —
    М., 1996.
  6. Лупанова И.П. Русская народная сказка в
    творчестве писателей 1-ой половины 19 в. —
    Петрозаводск, 1959.
  7. Лупанова И.П. Современная литературная сказка и
    ее критики//Проблемы детской литературы. —
    Петрозаводск, 1981.
  8. Неелов Е.Н. Переступая возрастные границы.
    Заметки о «взрослом» содержании сказок К.
    Чуковского.//ПДЛ. — Петрозаводск, 1976.
  9. Овчинникова Л.В. Специфика жанра литературной
    сказки. — М., 2001.

Управление по
культуре, молодежной политике, физической культуре и спорту

администрации
муниципального образования город Ефремов Тульской области

МУНИЦИПАЛЬНОЕ КАЗЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ДЕТСКАЯ МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКОЛА ИМЕНИ К.К. ИВАНОВА»

по направлению «Теория и методика
дополнительного образования детей» по теме: «Жанр «сказки» в  фортепианном
творчестве Н.К. Метнера»

Работу выполнила 

Пинчук Элеонора
Викторовна, преподаватель по классу фортепиано 

МКУДО «ДМШ им. К.К. Иванова» 

г. Ефремова, Тульской области

г. Ефремов

2021 г.

Введение

1.     Н.К.
Метнер – создатель жанра «сказки» в русской фортепианной музыке

2.    
Своеобразие тематики сказок Н.К. Метнера

3.     Художественно-выразительные
средства фортепианного письма Н.К. Метнера (на примере Сказки ор.26 №3)

Заключение

Список литературы

С давних пор среди поэтических жанров русского народного
творчества выделяется сказка. Уходя своими корнями в фольклор доклассического
творчества, сказки веками впитывали  человеческую мудрость и жизненный опыт
многих поколений. Сказка для нас не просто фантазия, это особый мир,
привлекающий внимание детей и взрослых. Александр Сергеевич Пушкин восклицал:
«Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма». 

Чем же прельщает людей вечно живущая сказка? Всем
известная фраза гласит: «Сказка ложь, да в ней намек»! Сказка мимоходом учит
нас, и не только добру и справедливости (в большинстве сказочных историй Добро
всегда побеждает Зло), а прежде всего – Воображению!

Образы народного творчества давно вошли в русскую
музыкальную культуру. Широко используется сказочная тематика и в
инструментальной музыке, в частности в фортепианном творчестве  русских
композиторов. В конце ХIХ – начало ХХ веков к жанру сказки обращались многие
композиторы. Но особое место принадлежит Николаю Карловичу Метнеру, сказавшему
понастоящему новое слово в фортепианных сказках.

Актуальность: рассматриваемая проблема имеет
большое значения в педагогической практике, решение которой помогает развивать
художественное мышление, образно-эмоциональное восприятие, творческую фантазию
обучаемых.

Объект
исследования
: фортепианное творчество Н.К. Метнера.

Предмет исследования: фортепианные сочинения
Н.К. Метнера, содержащие сказочную тематику.

Цель методической разработки: изучение и обобщение
литературы по данной теме, и её дальнейшее использование в работе над
фортепианными произведениями Н.К. Метнера, в частности над его сказками. 

В жизни у каждого сказка своя…

Николай Карлович Метнер (1880-1951) –
необычайное явление на горизонте русской музыки. Ему принадлежит одна из
вершин, определивших развитие русской музыки XX века. Композитор-гуманист,
создавший свой идеальный мир образов.

Творчество Метнера всегда очень высоко ценил С.В. Рахманинов.
И это далеко не случайно. Двух русских музыкантов связывала в течение всей их
жизни большая творческая и человеческая дружба, в основе которой лежала
общность эстетических позиций, взглядов на развитие современного им искусства.
Но самое главное, что их объединяло, это верность великим реалистическим
традициям русской музыки. Уже в первом своём сочинении («Восемь
картин-настроений» ор.1) Метнер заговорил своим музыкальным языком. Такое, как
отмечают музыкальные критики, встречается не часто! Его музыка настолько
самобытна, что всегда сразу узнаёшь её на слух.

Метнером оставлено огромное творческое наследие.
Охотнее всего композитор высказывался в жанрах фортепианной и вокальной музыки.
Четырнадцать сонат, великое множество других произведений для фортепиано (среди
них пьесы, написанные в созданной излюбленной им форме «сказки»), три концерта
для рояля с оркестром, свыше ста романсов (сам композитор называл их
«песнями»), три скрипичные сонаты, пьесы для скрипки, квинтет. Таков
«послужной» список композитора, который видел смысл своей жизни в каждодневном
творческом труде. Ему была свойственна исключительная требовательность к себе,
ко всему, что выходило из-под его пера. И он подолгу, порой мучительно,
трудился над сочинением, перед тем, как выпустить его в свет.

Национальная основа творчества Метнера проявилась в
широком обращении композитора к образам русской классической литературы. Многие
его сочинения навеяны поэзией Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Фета. И даже когда
внимание композитора привлекала зарубежная литература – шекспировские сказки,
романсы, и песни на тексты Гёте и Гейне, он раскрывал их содержание сквозь
призму мироощущение русского художника.

Фортепианная музыка составляет основную часть
творческого наследия Метнера. Он писал для фортепиано на протяжении всей жизни.
Фортепианный стиль Метнера, как и другие элементы музыкального языка его
сочинений, сложились в недрах русской национальной школы под воздействием
творчества многих её представителей (Чайковского, Рахманинова, Скрябина,
кучкистов). 

                         Метнер
   обращался    ко    многим    фортепианным    жанрам,    однако

исключительно важное место в
творчестве композитора занял созданный им жанр «сказки».

«Хотя сказки начали появляться в музыкальной
литературе ещё в первой половине XIX века, ни один композитор не уделял им
такого внимания, никто не воплотил в них столь разнообразного содержания.
Именно Метнера следует считать крупнейшим фортепианным сказочником в русской и
мировой инструментальной музыке». (2, 265)

Применив однажды название «сказки» к своим
сочинениям, Метнер не расстался с ним до последних своих опусов. Это пьесы,
напоминающие небольшие фортепианные поэмы или прелюдии и написанные в
повествовательной манере. «При всём своём таланте лирика, поэта фортепиано и
мастерстве зодчего-драматурга Метнер, прежде всего музыкант-рассказчик». (2,
254). В сказках отразилась тяга композитора к таинственным образам старины,
запечатлённых в народном эпосе, в легендах, сказаниях и былинах.

Сказки раннего периода – это лирические, эпические,
лирикодраматические образы. Чаще в сказках запечатлён один образ, иногда два.
Монообразность – черта, ставшая характерной для всего эпического творчества
Метнера. Этот приём давал композитору возможность не только сосредоточить
внимание на одном образе, но и показать путь его развития. Чем более зрелым
становился композитор, тем явственнее в его музыке происходило сближение с
фольклорным источником, выступали черты русской песенности.

Некоторые свои сказки Метнер наделял особенностями
других жанров, создавая новые жанровые разновидности: «сказка-песня» (ор.14,
№1; ор.34, №2; ор.20; №1; ор.26, №3), «сказка-сценка» (ор.34 «Волшебная
скрипка»; ор.14, №2; ор.51, №6), «сказка-скерцо» (ор.34, №2; ор.35, №3),
«сказкикартины» (ор.31, №1; ор.20, №2; ор.35, №4), «сказка-танец».

Сказки Метнер всегда объединял в циклы – от двух до
шести. Всего им создано 10 циклов сказок. 

Нужно сказать, что сказочная сфера коснулась и других
фортепианных сочинений Метнера. В своей излюбленной сказочной манере он писал и
сонаты, концерты. Например, «Соната-сказка» ор.25 №1, где в теме главной партии
отчётливо выражен повествовательный элемент. Именно в нём  преимущественно и
выражено сказочное начало. В финале сочинения заметны связи с русской эпической
традицией. Ещё один пример – Третий концерт (Баллада) е-moll ор.60. В пояснении
к концерту Метнер пишет о том, что первая часть навеяна балладой Лермонтова
«Русалка». В главной теме слышится пение русалки на фоне тихо журчащих струй
реки. В сказочную зачарованность первой части постепенно вторгаются образы
активного, волевого характера, которые уже в финале вызывают представление о
преодолении власти волшебных чар и пробуждении витязя.

Фортепианные сказки Метнера стали его подлинной
«исповедью души». В них   тонко    раскрывается    своеобразие   
метнеровской   лирики – интимной, внутренне сдержанной, как бы недосказанной. 

Прототипами сказок Метнера в западноевропейской
музыке были «Новеллетты» и «Фантастические пьесы» Шумана, «Баллады» Шопена,
«Рапсодии» и «Фантазии» Брамса, «Легенды» Листа. Программные произведения
составили в эпоху расцвета романтизма значительное направление.

Тесная связь литературы и народной поэзии с
музыкальным искусством  своеобразно претворена и в метнеровских сказках.
Некоторые наделены характерными образными наименованиями или стихотворными
эпиграфами, служащими поэтическим комментарием к замыслу композитора. Например:
«Песня Офелии» (ор.14, №1), «Шествие рыцарей» (ор.14, №2), «Волшебная скрипка»
(ор.34, №1), «Русская сказка» (ор.42, №1).

Сказку ор.20, №2 Метнер назвал «Песнь колокола»
(Campanella), а позднее добавил: «песнь или сказка колокола (но не о
колоколе)». Музыка сказки проникнута мрачным, тревожным настроением: Pesante.
Minaccioso («Тяжело, угрожающе») – так определил композитор характер её
исполнения. Это послужило основанием для распространённого её наименования
«Угрожающие колокола».

Но некоторым метнеровским сказкам более типична
обобщённая  программность. Само название «сказка», которое так широко
использовал композитор, подчёркивает индивидуальный подход к этому жанру.

Тематика сказок очень разнообразна: в них
раскрываются народные легенды («Русская сказка» ор.42), героические мотивы
(«Бедный рыцарь» ор.34, №4), народные образы («Золушка и Иванушка-дурачок»
ор.51, №6), образы мировой литературы («Лир в степи» ор.35, №4).

Ещё одна сфера метнеровских образов – фантастика,
обильно представленная в произведениях разных жанров и форм на протяжении всего
творческого пути. Русалки, лешие, эльфы, гномы – типичные для раннего
романтического искусства персонажи. Они заполняют такие сочинения композитора,
как «Инфернальное скерцо» ор.3 и «Сказку эльфов» ор.48, «Импровизацию в форме
вариации» ор.47,  разработку первого фортепианного концерта, сказки ор.34, №3 и
ор.35, №2. Сказочнофантастические образы чаще всего воплощаются в характерных
«метнеровских» скерцо: лёгких, стремительных,  слегка ироничных.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что Метнер в
своей музыке предстаёт как композитор-романтик с жизнелюбивым восприятием мира,
закладывая в  свои сочинения светлые и позитивные образы. «В лучших его работах
пленяют образы человека с мечтательной и возвышенной душой, образы вдохновенной
юношеской любви, упоение радостями жизни и красотой природы». (4, 163).

3. Художественно-выразительные средства фортепианного
письма

Музыкальный стиль Метнера не претерпел каких-либо
существенных изменений в течение всего его творчества, охватившего более
полувека. В композиторской практике это довольно редкое явление!

В своей книге «Муза и мода (защита основ музыкального
искусства)» композитор высказал мысль, что языком музыкального искусства, его
сущностью (по Метнеру – «музыкальные смыслы») являются гармония, мелодия, ритм,
лад, а также форма. По мнению Метнера все «основные смыслы» должны находиться
между собой в полной гармонии. Ясность гармонического языка, яркость
музыкального образа (темы), сочетание стройности формы с глубиной содержания
Метнер считал обязательным для своего творчества.

Лирический цикл ор.26 состоит из четырёх сказок.
Будучи очень разными по своему характеру, каждая из сказок отражает различные
стороны творческого метода Метнера и многообразные сферы его
художественно-образного мышления.

Сказка №1 – Allegretto – выдержана в духе
неторопливого повествования об одном прекрасном образе. Она выделяется большой
внутренней теплотой и удивительно светлым колоритом. В ней просто всё, начиная
от песенной мелодии с незатейливой гармонической основой и заканчивая формой.

Сказка №2 – Molto vivace – в общих чертах
воспроизводит основные контуры первой сказки. Но общее светлое ликующее
настроение здесь выявлено иначе, более открыто и непосредственно.   

К числу самых любимых слушателями и исполнителями
метнеровских сказок относится простая по изложению третья фа-минорная,
подкупающая искренностью, непосредственностью лирического выражения. В данной
Сказке сочетается внешняя неторопливость, размеренность развития с большой
внутренней взволнованностью и устремлённостью. Благодаря своему простому
лирико-песенному содержанию, Сказка №3 быстро заслужила популярность и стала
часто исполняться на концертах уже при жизни композитора.

Наиболее драматичной, ярко конфликтной по образам
является последняя пьеса цикла – Сказка№4 (Sostenuto). В ней находит
продолжение эпико-героическая линия творчества Метнера. Воплощая напряжённый,
внутренне противоречивый образ, композитор использует приём контраста в
пределах основной темы.

Основой развития Сказки ор.26, №3 служит излюбленный
Метнером принцип «раскачки» движения. В ней участвуют различные элементы
музыкального языка – мелодия, гармония, лад, полифония, ритм, фактура.

Ясная и привлекательная по мелодическому материалу,
Сказка фаминор простая по форме (трёхчастная с кодой) и музыкальному языку.

Воплощая разнообразные образы в музыке, Метнер
обращался к классическим формам и схемам: сонатной и вариационной в сочинениях
крупного масштаба; к трёхчастной – в пьесах малой формы. Форма в сочинениях
Метнера всегда тесным образом связана с содержанием и,  являясь его
перспективой, каждый раз заново «лепится» композитором.

 Так, первый раздел (16 тактов) с широко льющейся
повествовательной мелодией является своеобразным «запевом» Сказки фа-минор.
Средний раздел – «зачин» пьесы, где музыкальная речь становится всё более
взволнованной, дыхание учащается и наступает кульминационная вершина

Сказки. Благодаря непрерывному
тематическому развитию, реприза («исход» пьесы) воспринимается как
непосредственное продолжение общей линии развития.

В своих сочинениях Метнер преобразовывал форму,
основанную на традициях многих западноевропейских композиторов, решая новые
проблемы в образном строе сочинений,  в принципах развития, или в преломлении
черт разных жанров и т.д. В своей книге  А.Д. Алексеев пишет: «Метнер, во-первых,
пересматривал традиции возвращения в главную тональность произведения,
во-вторых, использовал новые полифонические приёмы динамизации реприз путём
одновременного проведения главной темы с  какой-нибудь из  последних тем
экспозиции».

(2, 289).

Одно из важнейших особенностей фортепианного стиля
Метнера – богатство и сложность ритмики. Музыке композитора свойственна
чрезвычайно кипучая ритмическая энергия. Метнер считал ритм «пульсом музыки».
«Уже ранним его сочинениям свойственно разнообразие ритмического рисунка,
«ритмические» перебои и – что особенно характерно – сложная полиметрия.
Заострение ритмической самостоятельности каждого голоса связано с
полифоничностью мышления композитора». (2,

262).

«Каждое сочинение имеет чёткий стержень, опираясь
на который композитор мог широко пользоваться ритмической свободой. Избрав
определённый ритмический рисунок, он свободно обращается с тактовой чертой,
вводит трёхдольность в четырёхдольный размер и т. д.». (4, 176).

Сказка фа-минор выдержана от начала до конца в
трёхдольном размере, однако интересным представляется ритмическое оживление
мелодии в коде пьесы, путём изложения 2-й фразы шестнадцатыми. (71-76 тт.)

image001

Важнейшим компонентом из «музыкальных смыслов» 
Метнер считал гармонию. Гармоническому мышлению композитора свойственна
намеренная простота и строгая функциональная логика. Однако для воплощения
драматических, патетических и трагедийных образов Метнер смело прибегал к
остродиссонантным, альтерированным созвучиям, расширению мажорных и минорных
звукорядов путём предельной хроматизации. Гармонии Метнера, как и другим
элементам

выразительности, свойственна
плавность развития. Для последовательного оживления гармонии композитор часто
использует поступенный ход баса вниз.

Для воплощения лирико-эпических образов композитор
использовал диатонику. Так, I часть Сказки написана в натуральном фа-миноре.
Также часто применял переменность тональностей секундового соотношения:
сказалась близость к русской песенности (например, I часть фа-минор и реприза 
фа диез-минор (в тактах 1-3, 55-57)):

image002 

кульминация
среднего раздела – мерцание Фа-мажора и фа-диез минора (47-

50тт.)). 

image003

image004Широко вводил
секвенции – важнейший приём гармонического развития (в среднем разделе;  в
репризе, благодаря секвенционному обороту (58-61тт.),  происходит
возврат в основную тональность Сказки, т. е. в фа-минор; в коде, целиком
построенной на нисходящих по секундам секвенционных оборотах).

В центре внимания композитора – «тема и мелодия».
Метнер считал, что теме принадлежит ведущая роль в любом сочетании. Она имеет
«свой пульс – ритм, свою светотень – гармонию, своё дыхание – каденции, свою
перспективу – форму». Создавая свои темы, Метнер часто строил их с учётом
законов поэтической речи. Отсюда декламационность многих мелодий, подчёркнутое
членение на мотивы и фразы. «Специфическим качеством тематизма Метнера является
лаконизм и завершённость каждой мысли. Композитор часто использует сжатые
темы-ключи, темы-попевки, темы-эпиграфы, которые становятся исходным
мелодическим импульсом сочинения». (4, 169).

Излюбленной формой «темы» Метнер называл «мелодию».
Она – душа его музыки. Так же, как и Рахманинов, Метнер видел главную задачу композитора
в создании яркой запоминающейся мелодии. Им созданы неувядаемые мелодические
образы, которые остаются в памяти у каждого, кто хоть раз соприкоснулся с его
музыкой. Сказки оказались тем благодатным жанром, в котором мелодическое
дарование Метнера раскрылось очень ярко. В лирических сказках, непосредственно
связанных с русской образностью и тематикой, Метнер вводит мелодии широкого
дыхания, берущие свой исток в русском народном песнетворчестве. Его музыке, как
уже отмечалось ранее, свойственна плавность развития.

В широкой мелодической распевности  Сказки фа-минор,
овеянной настроением тихой мечтательной грусти, можно уловить отзвуки
свободного, индивидуально претворённого русского народного мелоса. Narrante a
piacere («Рассказывая») – так определил композитор повествовательный характер
её исполнения. Подобно неторопливому течению протяжной песни, тема начинается
поступенным восхождением на ч5. Композитор часто ограничивает мелодию либо
квинтовым, либо октавным диапазоном. Как и в ряде народных песенных образцов,
доминантовый тон становится важнейшей «осью обращения темы». (1-3 тт.)

image005

Мерное колыхание второго мотива темы (чередование
терцовых и квартовых интонаций) напоминает народные попевки-заклички. Именно на
этом интонационном обороте Метнер будет строить развитие тематизма в данной
пьесе: (2-й такт)

Мелодике композитора также присущ вариационный
принцип развития. Например, в средней части Сказки фа-минор тема подвергается
разработке именно на основе вариационного принципа: (30-33тт.) 

image006                                                           
                                     и т.д.

В сказках песенного типа Метнер
часто использовал приём распевания основной мелодии дополняющими голосами.
Например, в разбираемой пьесе традиционное на первый взгляд сопровождение
оказывается в действительности контрапунктической фигурацией: (1-3тт.) левая
рука

image007 

Именно эти контрапунктические фигурации образуют 2-а
голоса в общем трёхголосии средней части: (1-я волна 17-29тт.) 

image008                                                                                   
и т. д.

Полифония стала одной из привычных форм
композиторского мышления Метнера. Полифонизация ткани не только способствует
дифференциации её отдельных элементов, но и усиливает текучесть

мелодии: (26-29 тт.)

image009

В средней части Сказки фа-минор (Piu mosso (non
subito) – ремарка автора) происходит смена настроения, придающая музыке более
активный характер. 

Раскачка мелодии осуществляется несколькими волнами
и служит средством накоплением энергии. В построении 1-й волны композитор
использует секвенции, нисходящие по секундам: (17-29тт., см. выше).

Мелодия  2-й  волны  звучит в басу, что  придаёт 
музыке  более  затаённый  характер, как бы усиливает напряжённую атмосферу ожидания
развязки: (34-46 тт.)

image010                                                                                            
и  т.д.

Кульминация, состоящая из начального элемента темы
I части, построенная на контрастах динамики и гармонии (мерцание Фа-мажора и
фа-диез минора) и постепенном ускорении движения (accelerando) приводит к
неожиданной остановке движения. Как-будто кто-то резко прервал свой рассказ…
Впечатление от наступившей тишины усиливает фермата.

Первоначальная мелодия, её неторопливая
размеренность знаменует наступление репризы Сказки фа-минор. В коде пьесы
композитор использует тематический материал 2-го мотива, выписав его
шестнадцатыми длительностями и вновь применив нисходящие секвенции.

Фактура Метнера чрезвычайно богата и разнообразна.
Нередко метнеровскую фактуру сближают с манерой изложения Брамса. Однако нужно
помнить, что фортепианный стиль композитора сложился в недрах русской
национальной школы. У Метнера можно найти образцы тончайшего кружевного
плетения и полнозвучной аккордики

рахманиновского типа, тонкость и
густую, вязкую фактуру, вырастающую из сочетания нескольких самостоятельных
голосов и т.д.

Два основных начала метнеровской фактуры – лёгкость,
прозрачность, связанная с чисто мелодическим принципом изложения, и
полнозвучие, чаще аккордового типа – дополняются один другим. Всё лёгкое звучит
полно, всё полнозвучное стремится к лёгкости.

«В фактуре Метнера можно обнаружить приёмы изложения,
напоминающие оркестровое письмо. Благодаря специфическим штрихам, некоторые
голоса представляются как бы исполненными на инструментах струнной группы.
Долгие, порой тянущиеся несколько тактов звуки, вызывают ассоциации с педалями
духовых». (2, 263). Так, в коде Сказки  нисходящие секвенции звучат
(pianissimo) на одной педали (71-78 тт.) 

image011 

Выразительный смысл «гаснущей» тоники в окончании
пьесы звучит как исчезновение призрачного образа: (79-81 тт.)

image012

Метнер часто применял в фактуре своих сочинений
перекрещивание рук. Нередко это было вызвано стремлением возможно лучше выявить
самостоятельность отдельных голосов или элементов ткани. Такой приём
использовал композитор и в коде Сказки фа-минор.

Многие исследователи отмечают, что при всей внешней
сложности изложения, фактура Метнера легко «укладывается в пальцы». Он
досконально знал особенности инструмента и добивался максимального раскрытия
его возможностей. Сам Метнер был выдающимся пианистом, артистом самого высокого
класса. Искусство пианиста позволяло «озвучить» созданные им композиции.
«Клавиши любят ласку, — говорил Николай Карлович. – На неё только они отвечают
красотою звука».

Жанр метнеровской сказки связан с широким кругом
художественных традиций, индивидуально преломлённых в типичных чертах стиля
композитора. Это проявилось в последовательной раскачке мелодического движения,
необычной динамике авторского ритма, детализации фактуры, педализации,
использовании секвенций, нисходящих по секундам вниз. Последний приём Метнер
применял довольно часто, что объясняется наличием элемента раскачки гармонии и
находится в соответствии с повествовательным характером многих его
произведений.

 Метнер стремился воплотить в сказках нечто большее,
чем причудливую игру творческой фантазии. Для него, как и для безымянных
народных художников слова, это лишь оправа поэтической идеи, нередко
значительной, порой даже философской. Именно поэтому музыка пьес привлекает
своей внутренней содержательностью.

Сказочные образы всегда с большим интересом
воспринимались как детской аудиторией, так и ценителями народного искусства.
Обратившись к данной теме, я попыталась проследить использование сказочной
тематики в фортепианных сочинениях Н.К. Метнера, а также выявить
художественновыразительные средства фортепианного письма композитора  для
передачи этих образов.

 Сказочная сфера фортепианных сочинений Метнера – это
качественно новый этап в развитии русской музыки. Хотя многие композиторы
касались сказочной тематики, заметное развитие она получила именно в
творчестве  Николая Карловича, в сочинениях которого можно обнаружить связь с
интонационной сферой русской музыки. Это проявляется  в применении
повествовательной манеры высказывания, в появлении характерных попевок и
опеваний интонационных устоев, в использовании элементов ладовой переменности и
натурального минора. Вместе с тем в произведениях Метнера ясно проступает его
собственная творческая индивидуальность. При этом именно в сфере сказочности
она проявилась отчётливее и интереснее.

В сказках композитора заметно расширился круг образов
и жанровая сфера музыки. Более разнообразным и содержательным становится
колорит его сочинений. Существенное развитие претерпела фактура. Следуя пути
Чайковского, Метнер всё более насыщал музыкальную ткань полифонией,
мелодизировал партию левой руки, использовал перемещение голосов из одной руки
в другую. Для придания музыке сказочности, Метнер применял колористические
приёмы письма, образующие красочные звуковые пятна. Использовал педаль,
создающую «воздушную среду» между мелодией и сопровождением. 

Характерной чертой творчества Метнера стала
монообразность. Это давало возможность композитору не только сосредоточить
внимание на одном образе, но и показать огромный путь его развития.

При явных связях музыки с традициями народного
искусства, в ней на каждом шагу выступает индивидуальный облик автора.
Воображение Н.К. Метнера  находит  нужные и внешне простые средства выражения,
где рояль – послушное орудие для передачи ярких лаконичных сказочных образов.
Выпуклая изобретательность и острые психологические характеристики коренятся
главным образом в гармоническиинтонационном и ритмическом содержании самой
музыки.

1.    
Алексеев А.Д. История фортепианного искусства: Учебник. В 3-х ч.
Ч. 1 и

2.    
– 2-е изд., доп. – М., 1988. – 415 c.

2.       
Алексеев А.Д. История фортепианного искусства, Ч. 3. – М., 1982.
– 286 c.

3.       
Алексеев А.Д. Русская фортепианная музыка (Конец XIX – начало
XX). –

М., 1969. – 391 с.

4.       
Блок А.А. Из записных книжек и дневников / Собр. соч.: В 6т. Т.6.
– М., 1971. – С. 503-508.

5.       
Долинская Е.Б. Николай Метнер. Монографический очерк. – М.,
1966.–190 с. 

6.       
Долинская Е.Б. О русской музыке последней трети 20века. – М.,
2001. –

196 с. 

7.       
История русской музыки: В 10-ти т. Т. 10 А: Конец XIX – начало XX
века /А.А. Баева, С.Г. Зверева, Ю.В. Келдыш, Т.Н. Левая, М.П. Рахманова, А.М.
Соколова, М.Е. Тараканов. — М., 1997. – С. 152-157.

8.       
Метнер Н.К. Муза и мода (защита основ музыкального искусства) –
Париж, 1935. – 240 с.

9.       
Рапацкая Л.А. История русской музыки. Учебник. – М., 2001. – 384
с.

  • Что характерно для станционных смотрителей рассказал автор какими чувствами окрашен этот рассказ
  • Что хорошо а что плохо как пишется
  • Что услышал блок в музыке революции по поэме двенадцать сочинение
  • Что характерно для волшебной сказки
  • Что услышал царевич гвидон у моря когда отправился за дичью сказка о царе салтане