Читать сказки шарля перро сказки матушки гусыни

Использована рабочая тетрадь литературное чтение 2 класс, бойкина, виноградская, страницы 87-91.1. тема выставки литература зарубежных стран. какими другими книгами ты

Использована Рабочая тетрадь «Литературное чтение» 2 класс, Бойкина, Виноградская, страницы 87-91.

1. Тема выставки «Литература зарубежных стран». Какими другими книгами ты мог бы дополнить выставку?

Список книг для выставки «Литература зарубежных стран»

  1. Андерсен Г.Х. «Дюймовочка»
  2. Андерсен Г.Х. «Стойкий оловянный солдатик»
  3. Барри Д. «Питер Пэн»
  4. Гауф В. «Маленький Мук»
  5. Линдгрен А. «Малыш и Карлсон»
  6. Льюис К. «Лев, колдунья и платяной шкаф»
  7. Милн А. «Винни-Пух и все, все, все»
  8. Пройслер О. «Маленький водяной»
  9. Родари Д. «Приключения Чиполлино»
  10. Толкиен Д. «Хоббит или Туда и Обратно»

2. Какие книги ты читал? Какие хотел бы прочитать? Как найти в библиотеке эти книги?

Я читала сказки Андерсена, Барри, Милна, Родари и Толкиена.

Я хотела бы прочитать сказки «Малыш и Карлсон» и «Маленький водяной».

Эти книги можно найти в алфавитном каталоге авторов.

3. Прочитай статью о Шарле Перро. Подчеркни, что являлось в статье для вас новым.

Подчеркиваем: «известным поэтом, академиком, автором научных трудов. Адвокатом, юристом».

4. Найди в библиотеке в алфавитном каталоге сказки Шарля Перро. Какую сказку Перро ты хотел бы прочитать в ближайшее время?

В библиотеке я нашла сборник Шарля Перро «Сказки матушки Гусыни». В него входят десять сказок. 

В ближайшее время я хотела бы прочитать сказки «Золушка» и «Спящая красавица».

5. Составь отзыв на одну из сказок Перро. Укажи в отзыве название книги, героев, основные события, выскажи рекомендации и своё мнение.

Отзыв на сказку Шарля Перро «Кот в сапогах» для 2 класса.

Я прочитала сказку французского сказочника Шарля Перро «Кот в сапогах».

Её главными героями являются умный и находчивый Кот в сапогах, его хозяин маркиз де Карабас, кровожадный Людоед и король.

Кот, доставшийся в наследство младшему сыну мельника, придумал, как сделать хозяина богатым. Он осуществил свой замысел, сожрал Людоеда и женил хозяина на принцессе.

Это увлекательная и весёлая сказка, которая мне очень понравилась.

Я бы посоветовала своим друзьям обязательно её прочитать, чтобы посмеяться вместе над приключениями ловкого Кота.

Пример отзыва на сказку Ш. Перро «Красная шапочка» можно посмотреть, перейдя по ссылке.

6. Подчеркни имена героев сказки Перро «Кот в сапогах».

Подчеркиваем: кот в сапогах, людоед-великан, маркиз де Карабас, король, прекрасная принцесса, братья.

7. Задай вопросы по содержанию сказки.

Вопросы и ответы на них к сказке Ш. Перро «Кот в сапогах» можно посмотреть, перейдя по ссылке.

8. Измени последовательность событий сказки. Начни рассказывать с конца или введи в содержание другие волшебные предметы, например ноутбук или мобильный телефон. Что в сказке тогда произойдёт? Запиши.

Если начать сказку с конца, то исчезнет интрига. Мы сразу будем знать, чем закончилась история Кота в сапогах, и читать такую сказку будет неинтересно.

Если ввести в текст этой сказки телефон или ноутбук, получится новый вариант сказки, более современный. Это может быть интересно и занимательно.

9. Разбей текст сказки «Мафин и паук» на смысловые части. Определи главную мысль каждой части. Придумай заголовки.

Смысловые части сказки «Мафин и паук», их заголовки и главная мысль

  1. Знакомство Мафина и паука. «Страшный гость». Никто не должен быть одинок.
  2. Сбор осликом своих друзей. «Друзья Мафина». Друзья всё должны делать вместе.
  3. Встреча в сарае с пауком. «Доброе дело». Ко всем нужно относиться вежливо и приветливо.
  4. Превращение паука в фею. «Волшебство». Доброе дело без награды не остаётся.

10. Найди в библиотеке книгу Хогарт. Как она называется? Напиши отзыв на эту книгу.

Книга Энн Хогарт называется «Мафин и его весёлые друзья».

Отзыв на книгу Э. Хогарт «Мафин и его весёлые друзья» для 2 класса

Я прочитала замечательную книжку писательницы Энн Хогарт, которая называется «Мафин и его весёлые друзья».

Её главным героем является добрый и отзывчивый ослик Мафин. У него много друзей. Это различные животные, и даже дети.

Вместе они переживают различные приключения и даже путешествуют в Австралию.

Это очень весёлая книжка, читать которую было интересно. Мне понравился добрый Мафин, который хотел, чтобы всем вокруг было хорошо.

Я советую прочитать эту книжку моим друзьям, потому что это действительно хорошая сказка.

11. Составь список книг для выставки по теме «Сказки братьев Гримм».

Список книг для выставки по теме «Сказки братьев Гримм»

  1. «Белоснежка и семь гномов»
  2. «Беляночка и Розочка»
  3. «Бременские музыканты»
  4. «Волк и семеро козлят»
  5. «Гензель и Гретель»
  6. «Золотой гусь»
  7. «Молодой великан»
  8. «О рыбаке и его жене»
  9. «Рапунцель»
  10. «Стоптанные туфельки»

12. О героях какой сказки рассказывают рисунки на странице 209 учебника?

Эти рисунки рассказывают о героях сказки «Бременские музыканты».

13. Прочитай сказку целиком. Составь её план.

План сказки «Бременские музыканты», а также её пересказ, можно посмотреть, перейдя по ссылке.

14. Запиши вопросы, которые ты можешь задать по содержанию сказки.

Вопросы по содержанию сказки «Бременские музыканты»

  1. Почему мельник выгнал осла?
  2. Почему хозяин хотел убить пса?
  3. На каком инструменте собирался играть осёл?
  4. На каком инструменте должен был играть пёс?
  5. Что хозяйка хотела сделать с петухом?
  6. Кто жил в лесном домике?
  7. Как звери выгнали разбойников?
  8. За что принял разбойник глаза кота?
  9. Что сделал кот с разбойником?
  10. За кого принял разбойник зверей?

Ответы на вопросы к сказке «Бременские музыканты»

  1. Осёл стал стар и ослаб.
  2. Пёс постарел и не годился для охоты.
  3. На лютне (гитаре).
  4. На барабане.
  5. Сварить в суп.
  6. Разбойники.
  7. Встали друг на друга, громко заорали, выбили окно.
  8. За угли.
  9. Вцепился когтями в лицо.
  10. За колдунью, великана, чудовище и судью.

1

Èíòåðåñíûå è ìàëîèçâåñòíûå ôàêòû èç æèçíè èçâåñòíûõ ëþäåé

» Îí íàïèñàë ìíîæåñòâî ñòèõîâ è òðàêòàòîâ, êîòîðûå íå ïðèíåñëè åìó ñëàâó, à ñòàë çíàìåíèò íàïèñàâ âñåãî íåñêîëüêî ñêàçîê,  êîòîðûå è ñåé÷àñ  ÷èòàåò âåñü ìèð, è ïðèíåñëè åìó ñëàâó  çà÷èíàòåëÿ äåòñêîé ëèòåðàòóðû».

Øàðëü Ïåððî; (ôð. Charles Perrault; 12 ÿíâàðÿ 1628, Ïàðèæ, Êîðîëåâñòâî Ôðàíöèÿ — 16 ìàÿ 1703, Ïàðèæ, Êîðîëåâñòâî Ôðàíöèÿ— ôðàíöóçñêèé ïîýò, òåîðåòèê èñêóññòâà è êðèòèê ýïîõè êëàññèöèçìà, ÷ëåí Ôðàíöóçñêîé àêàäåìèè ñ 1671 ãîäà, íûíå èçâåñòíûé â îñíîâíîì êàê àâòîð «Ñêàçîê ìàòóøêè Ãóñûíè».

Âèêèïåäèÿ

Ïðè æèçíè îí áûë èçâåñòåí êàê àâòîð íàñûùåííûõ ïîýì ò òðàêòàòîâ  âîñïåâàþùèõ êîðîëÿ-ñîëíöå Ëþäîâèêà 14. Íî ïîäåííîå áåññìåðòèå ôðàíöóçñêîìó ïèñàòåëþ Øàðëþ Ïåððî  ïðèíåñëè íå òîëñòûå òîìà êíèã ñ ýòèìè ïðîèçâåäåíèÿìè, à  íåáîëüøîé òîìèê ñêàçîê, ïîä íàçâàíèåì» Ñêàçêè ìàòóøêè ãóñûíè». Óæå áîëåå òð¸õñîò ëåò ýòà  êãèæòêà îñòàåòñÿ îäíîé èç ñîêðîâèù äåòñêîé ëèòåðàòóðû.

Øàðëü Ïåððî ðîäèëñÿ â 1628 ãîäó. âìåñòå ñî ñâîèì áîàòîì áëèçíåöîì Ôðàíñóà.  Îáà ñûíà áûëè íàçâàíû îòöîì â ÷åñòü êîðîëåé Ôðàíöèè: Êàðëà IX è Ôðàíöèñêà II. Íî áðàò-áëèçíåö, Øàðëÿ Ïåððî óìåð â âîçðàñòå ïîëóãîäà.  ñåìüå ðîñëè ÷åòâåðî äåòåé, èõ íà÷àëüíûì âîñïèòàíèåì çàíèìàëàñü ìàòü. Çàòåì âîñüìèëåòíèé Øàðëü íà÷àë ó÷èòüñÿ â óíèâåðñèòåòñêîì êîëëåäæå Áîâý
Îòåö æå  áóäóùåãî ñêàçî÷íèêà è ïîýòà áûë ïàðèæñêèì ñóäü¸é.

Îäèí èç åãî áðàòüåâ, Êëîä Ïåððî, ñòàë ïðèçíàííûì àðõèòåêòîðîì. Îí äàæå ïðèëîæèë ðóêó ê ñîçäàíèþ ôàñàäà çíàìåíèòîãî Ëóâðà

Øàðëü îòëè÷àëñÿ óìåíèåì îòñòàèâàòü ñâîå ìíåíèå: èç-çà ññîðû ñ îäíèì èç ïðåïîäàâàòåëåé îí îñòàâèë êîëëåäæ, îñâîèâ åãî ïðîãðàììó çà íåñêîëüêî ëåò áåç ïîìîùè ó÷èòåëåé.

 Ïîëó÷èâ äèïëîì þðèñòà Ïåððî çàíÿëñÿ àäâîêàòñêîé ïðàêòèêîé. Åãî ñïîñîáíîñòè çàìåòèë  Æàí Áàòèñò Êîëüáåð -ìèíèñòð ôèíàíñîâ Ëþäîâèêà 14, ïðèçâàë åãî êî äâîðó è ñäåëàâ ñîâåòíèêîì ïî äåëàì êóëüòóðû , ëèòåðàòóðû è òåàòðà. À â 1671 ãîäó ïðè ïîìîùè ñâîåãî ïîêðîâèòåëÿ Êîëüáåðà, îí ñòàë àêàäåìèêîì Ïàðèæñêîé àêàäåìèè íàóê.

Ïåðâûì ïðîèçâåäåíèåì Øàðëÿ Ïåððî ñòàëà ïîýìà «Ñòåíû Òðîè, èëè ïðîèñõîæäåíèå áóðëåñêà», íàïèñàííàÿ èì â âîçðàñòå ïÿòíàäöàòè ëåò.
Øàðëü Ïåððî ïèñàë â îñíîâíîì   âîñòîðæåííûå òîðæåñòâåííûå îäû â ÷åñòü «Êîðîëÿ Ñîëíöà Ëþäîââèêà XIV   è  åãî ñòèõè íèêîãäà íå îöåíèâàëèñü êðèòèêàìè îñîáåííî âûñîêî.

Ó Øàðëÿ Ïåððî âîçíèê ëèòåðàòóðíûé  ñïîð ñ èçâåñòíûì ïîýòîì , òåîðåòèêîì ëèòåðàòóðû  è ëèòåðàòóðíûì êðèòèêîì Íèêîëîé Áóàëî çà êîòîðûì ñëåäèë âåñü âåñü  ïðîñâåù¸ííûé  Ïàðèæ. Áóàëî ñ÷èòàë äðåâíèõ ïîýòîâ ïðèìåðîì äëÿ ïîäðàæàíèÿ, Ïåððî æå ñ÷èòàë, ÷òî ñîâðåìåííûå ïîýòû íè÷åì íå õóæå äðåâíèõ.  äîêàçàòåëüñòâî Ïåððî âûïóñòèë êíèãó » Çíàìåíèòûå  ëþäè Ôðàíöèè 17 -ãî ñòîëåòèÿ».  íåé îí ñîáðàë áèîãðàôèè áîëåå ñòà ïðîñëàâëåííûõ ó÷¸íûõ. ïîýòîâ, èñòîðèêîâ, âðà÷åé.

Êîãäà Êîëüáåð ñêîí÷àëñÿ, Øàðëþ ïðèøëîñü áîðîòüñÿ çà «ìåñòî ïîä ñîëíöåì», òàê êàê êîðîëþ îí ñòàë íåèíòåðåñåí.

 êîíöå 16 âåêà âî Ôðàíöèè ïîøëà ìîäà íà ñêàçêè. Ëèòåðàòîðû, æåëàÿ óãîäèòü ñâîèì ÷èòàòåëÿì,  îáðàáàòûâàëè èçâåñòíûå ñ äåòñòâà ñêàçî÷íûå ñþæåòû. Íå èçáåæàë ìîäíîãî ïîâåòðèÿ è Øàðëü Ïåððî. Íî îí îáðàòèëñÿ ê ñêàçêàì íå äëÿ òîãî, ÷òîáû ïîòåøèòü ïóáëèêó, à ÷òîáû ïîêàçàòü, ÷òî ôðàíöóçñêèå ñêàçêè , æèâåå àíòè÷íûõ ìèôîâ, ñîâðåìåííåå è íóæíåå ëþäÿì.

 1697 ãîäó â Ïàðèæå âûøëà åãî êíèãà «Ñêàçêè ìàòóøêè ãóñûíè, èëè ñêàçêè áûëûõ âðåì¸í ñ ïîó÷åíèÿìè» Â ñîñòàâ ñáîðíèêà âîøëè ñëåäóþùèå ñêàçêè :.
Çîëóøêà
Êîò â ñàïîãàõ
Êðàñíàÿ Øàïî÷êà
Ìàëü÷èê-ñ-ïàëü÷èê
Îñëèíàÿ øêóðà ( â ñòèõàõ )
Ïîäàðêè ôåè
Ðèêå-Õîõîëîê
Ñïÿùàÿ êðàñàâèöà
Ñèíÿÿ áîðîäà.
Âñå ñêàçêè ñîñòàâëÿþò ïåðåðàáîòêó ôðàíöóçñêèõ ñêàçîê, çà èñêëþ÷åíèåì ñêàçêè Ðèêå-Õîõîëîê, êîòîðóþ Ïåððî ïðèäóìàë ñàì.

Êîãäà Øàðëü Ïåððî ðåøèë îïóáëèêîâàòü ýòó êíèãó åìó óæå áûëî 69 ëåò.
Ñêàçêè âûøëè ïîä èìåíåì åãî ñûíà, .ïèñàâøåãî ïîä ïñåâäîíèìîì Ïüåðà Ä.Àìðàíêóðà. Ïðèáåãíóë îí ê ýòîé óëîâêå ïîòîìó, ÷òî õîòåë, ÷òîáû åãî ñûíà ïðèíÿëè â âûñøèé ñâåò, êàê ëèòåðàòîðà.

Âîáùå ó Øàðëÿ Ïåððî áûëî òðîå ñûíîâåé è îäíà äî÷ü, áðàê åãî áûë óäà÷åí. Æåíèëñÿ îí, êîãäà åìó áûëî 44 ãîäà, à åãî æåíà áûëà ìîëîæå íà 25 ëåò.

Ïüåð  òîëüêî ÷åðåç 10 ëåò  ïîñëå ñìåðòè Ïåððî ïðèçíàë, ÷òî èìåííî åãî îòåö  áûë àâòîðîì ñêàçîê. Îäíàêî íåêîòîðûå èññëåäîâàòåëè ñ÷èòàþò, ÷òî ó ñêàçîê áûëî äâà àâòîðà — îòåö è ñûí Ïåððî, ÷òî Øàðëü ñî÷èíèë ñêàçêè â ñòèõàõ, èìåííî òàê áûëî ïðèíÿòî â 17 âåêå, à ñûí èõ  èçëîæèë â ïðîçå, íî êàê áû òàì íè  áûëî — êíèãà ïîëó÷èëà âñåìèðíóþ èçâåñòíîñòü.

Èìååòñÿ äðóãîå  ïðåäïîëîæåíèå , ÷òî ÷àñòü ñêàçîê Ïåððî íàïèñàíà èì ñàìèì, à ÷àñòü – â ñîàâòîðñòâå ñ ñûíîì Ïüåðîì. íåêîòîðûõ èçäàíèÿõ ñáîðíèêà ò( äàæå ñîâðåìåííûõ)àâòîðàìè ñêàçîê çíà÷àòñÿ îáîè -îòåö è ñûí. Îäíàêî íà îáëîæêå âñåãäà ñòîÿëî ïåðâûì èìÿ ñòàðøåãî èç òâîð÷åñêîé ïàðû — Øàðëü Ïåððî.

×òî êàñàåòñÿ ñóäüáû åãî ñûíà Ïüåðà , òî îí áûë àðåñòîâàí è îñóæä¸í çà ñëó÷àéíîå óáèéñòâî ÷åëîâåêà âî âðåìÿ äðàêè. Îäíàêî åìó óäàëîñü óéòè îò ïðàâîñóäèÿ è îòïðàâèòñÿ â àðìèþ, ïîäàëüøå îò îñóæäàþùåãî åãî îáùåñòâà, íî âñêîðå îí ïîãèá â õîäå îäíîé èç áèòâ.

Ñþæåòû ñêàçîê âîøåäøèõ â ñáîðíèê áûëè èçâåñòíû è ðàíüøå, íî îíè  áûëè ïåðñêàçàíû òàê çàíèìàòåëüíî è îñòðîóìíî, ÷òî ñêàçî÷íûå ïîó÷èòåëüíûå èñòîðèè ïîêîðèëè âåñü Ïàðèæ.
Ìíîãèå ñêàçêè Ïåððî äåëÿòñÿ íà 2 âåðñèè: ïåðâóþ îí ïèñàë äëÿ äåòåé, âòîðóþ – äëÿ âçðîñëûõ.
 íåêîòîðûõ ñêàçêàõ Ïåððî èìåþòñÿ ýëåìåíòû æåñòîêîñòè .Òàê, Ìàëü÷èê-Ñ-Ïàëü÷èê õèòðîñòüþ çàñòàâëÿåò Ëþäîåäà ïåðåðåçàòü ãîðëî ñîáñòâåííûì äî÷êàì, à Êðàñíàÿ Øàïî÷êà è åå áàáóøêà òàê è ïîãèáëè â ïàñòè çëîáíîãî Âîëêà. Âñå äåòñêèå ñêàçêè Øàðëÿ Ïåððî ñóùåñòâåííî îòðåäàêòèðîâàíû, òàê êàê èõ àâòîðñêèå âåðñèè ïåñòðÿò ïðîÿâëåíèÿìè æåñòîêîñòè.
Æóòêîâàòûé ïåðñîíàæ ñêàçêè «Ñèíÿÿ áîðîäà» (ãëàâíûé ãåðîé) èìåë ðåàëüíîãî ïðîòîòèïà. Ïðàâäà, ýòîò ÷åëîâåê, æèâøèé âî Ôðàíöèè, ìàðøàë Æèëü äå Ðå, áûë îáâèíåí â óáèéñòâàõ æåíùèí è äåòåé íàïðàñíî. Ñêîðåå âñåãî, çäåñü èìåëè ìåñòî ïîëèòè÷åñêèå ñîîáðàæåíèÿ ëèáî æåëàíèå Ñâÿòîé èíêâèçèöèè ïðåóñïåòü â ïðåñëîâóòîé «îõîòå íà âåäüì». Äðóçüÿ è çíàêîìûå õàðàêòåðèçîâàëè ìàðøàëà êàê î÷åíü äîáðîãî è õîðîøåãî ÷åëîâåêà. Ñóäüáà æå óãîòîâèëà åìó îñòàòüñÿ â èñòîðèè â êà÷åñòâå ñòðàøíîãî óáèéöû – Ñèíåé áîðîäû.

Ñ÷èòàåòñÿ ÷òî Êðàñíàÿ Øàïî÷êà «ñïèñàíà» Øàðëåì Ïåððî ñ äî÷êè, êîòîðàÿ óìåðëà â 13 ëåò.

Ñáîðíèê ñêàçîê ðàñêóïàëñÿ ìãíîâåííî .×èòàòåëÿì ïîíðàâèëèñü ñêàçî÷íûå ãåðîè, êîòîðûå äåéñòâîâàëè êàê æèâûå ëþäè. Îäíîâðåìåííî ñ Ïàðèæåì ñáîðíèê áûë âûïóùåí â ñòîëèöå Ãîëëàíäèè Ãààãå. À çàòåì ñêàçêè Ïåððî íà÷àëè êî÷åâàòü ïî Åâðîïå.
Âñêîðå ñòàëè âûõîäèòü ìíîãî÷èñëåííûå ïîäðàæàíèÿ -èõ ïèñàëè âñå, äàæå ñâåòñêèå äàìû. Íî íè îäíà èç ýòèõ êíèã íå äîæèëà äî íàøèõ äíåé. À ñêàçêè Ïåððî, êîòîðûå ïåðåâåäåíû íà ìíîæåñòâî ÿçûêîâ — çíàêîìû âî âñåõ óãîëêàõ Çåìëè.      

Ðóññêèé ïåðåâîä ñêàçîê Øàðëÿ Ïåððî áûë âïåðâûå èçäàí â Ðîññèè â 1768 ãîäó ïîä íàçâàíèåì «Ñêàçêè î âîëøåáíèöàõ ñ íðàâîó÷åíèÿìè». 

 ÑÑÑÐ Øàðëü Ïåððî áûë 4-ì ïî èçäàâàåìîñòè çàðóáåæíûì ïèñàòåëåì, óñòóïèâ ïåðâûå òðè ìåñòà ëèøü Õ. Õ. Àíäåðñåíó, Äæåêó Ëîíäîíó è áðàòüÿì Ãðèìì.
Ìíîãèå âåëèêèå êîìïîçèòîðû ñîçäàâàëè îïåðû ïî ìîòèâàì ñêàçîê Ïåððî. À ×àéêîâñêèé äàæå íàïèñàë ìóçûêó äëÿ áàëåòà «Ñïÿùàÿ êðàñàâèöà».

Ïî ñóòè êíèãà «Ñêàçêè ìàòóøêè ãóñûíè ñòàëè ïåðâîé êíèãîé, íàïèñàíîé äëÿ äåòåé»- èç íåäåâðà Ïåððî ðîäèëñÿ æàíð äåòñêîé ëèòåðàòóðû.

Главная » Разное » Спящая красавица картинка из сказки: Раскраска Спящая Красавица

Рисунки карандашом Спящая красавица (19 фото) ? Прикольные картинки и юмор

Волшебные сказки французского сказочника пользуются мировой популярностью. Каждому с детства знакомы его сказочные герои. Незатейливые сюжеты запоминаются на всю жизнь, это поучительные и добрые истории. Сказки Шарля Перро – это кладезь мудрости и духовности. Одной из таких сказок является «Спящая красавица», где наглядно показано, что зло можно победить добром, что нужно быть воспитанным и внимательным. Далее предлагаем посмотреть рисунки карандашом Спящая красавица. Если вам нужно нарисовать эту героиню, вы можете срисовать один из рисунков.

Рисунок принцесса.

Раскраска Спящая красавица.

Рисунок принц и принцесса.

Рисунок принцесса.

Раскраска Спящая красавица.

Рисунок карандашом принцесса.

Рисунок Спящая красавица.

Рисунок принцесса.

Рисунок Спящая красавица.

Раскраска принцесса.

Рисунок принцесса.

Рисунок для срисовки принцесса.

Рисунок Спящая красавица.

Раскраска Спящая красавица.

Раскраска Спящая красавица.

Рисунок Спящая красавица.

Раскраска Спящая красавица.

Рисунок принц и принцесса.

Рисунок принцесса.

Мне нравитсяНе нравится

Будь человеком, проголосуй за пост!

Загрузка…


Сказка Спящая красавица, Шарль Перро

Жил-был король с королевой, только вот детей у них не было. Это их так огорчало, так огорчало, что и рассказать нельзя. Что они только ни делали, ничего не помогало. Однако королева однажды всё-таки забеременела и родила дочь.

Сказка Спящая красавица,

На крестины позвали всех волшебниц, какие только жили в королевстве, для того чтобы каждая из них могла одарить принцессу. После крещения, вся знать вернулась в королевский дворец, где для волшебниц приготовили роскошное угощенье. За прибором каждой из них положили великолепный футляр чистого золота, в котором находились золотая ложка, вилка и ножик, усыпанные брильянтами и рубинами.

Сказка Спящая красавица,

И только все начали садиться за стол, как вдруг в зал вошла старая колдунья, которую не приглашали, потому что она уже больше пятидесяти лет не показывалась из своей башни, и все считали её умершей.

Король приказал поставить и ей прибор; но неоткуда было взять для неё, как для других волшебниц, футляр чистого золота, потому что таких футляров заказали всего лишь семь, по числу семи приглашённых крёстных. Старая колдунья вообразила, что это сделано ей в насмешку, и принялась ворчать сквозь зубы.

Одна из молодых волшебниц, сидевшая возле старухи, услышала её ворчание. Сообразив, что колдунья может сделать маленькой принцессе что-то недоброе, тотчас после обеда она пошла спрятаться за занавески, для того, чтобы говорить после всех и таким образом иметь возможность поправить зло, которое наделает колдунья.

Скоро волшебницы начали говорить принцессе свои дары. Самая младшая пообещала, что она будет красивее всех на свете; вторая — что она будет умна как ангел; третья — что она будет мастерица на все руки; четвёртая — что она будет отлично танцевать; пятая — что голос у неё будет соловьиный, а шестая — что она с большим искусством будет играть на всяких инструментах.

Когда черёд дошёл до старой колдуньи, та затрясла головой (больше от злости, чем от старости) и сказала, что принцесса проткнёт себе руку веретеном и от этого умрёт. От такого предсказания все гости ужаснулись, и никто не мог удержать слёз.

Сказка Спящая красавица,

Но тут молодая волшебница вышла из-за занавесок и громко произнесла:

— Успокойтесь, король с королевой! Дочь ваша не умрёт! Правда, не в моей власти вовсе отменить то, чем пригрозила старая колдунья: принцесса проткнёт себе руку веретеном. Но она не умрёт от этого, а только заснёт глубоким сном, который продолжится сто лет. Тогда придёт молодой королевич и её разбудит.

Однако, несмотря на это обещание, король со своей стороны издал указ, которым, под страхом смертной казни за неисполнение, запретил всем и каждому в королевстве использовать веретено или даже просто держать веретено у себя в доме.

Лет этак через пятнадцать или шестнадцать король с королевою поехали в свой загородный замок. Там принцесса, бегая по комнатам и поднимаясь с одного этажа в другой, взобралась под самую крышу, где — видит она — сидит в каморке старушка с веретеном в руках. Эта добрая старушка и слыхом не слыхала, что король наложил на веретено строгое запрещение.

Подошла к ней принцесса поближе и как только она веретено взяла, так сейчас палец им себе уколола и упала без чувств.

Сказка Спящая красавица,

Король, видя, что судьбы не минуешь, когда ее волшебницы предсказали, приказал положить принцессу в самом лучшем покое дворца на кровать из парчи, золота и серебра.

Точно ангел лежала принцесса, так была она красива. Только глазки закрылись… Но ровное дыхание доказывало, что она жива. Король приказал не тревожить сон принцессы, пока не придёт ей час проснуться.

Когда с принцессой приключилась эта беда, добрая волшебница — та, что спасла ей жизнь, заменив смерть столетним сном — находилась в далёком царстве, но услыхав дурные вести тотчас пустилась в дорогу и вскоре приехала в замок на огненной колеснице, запряжённой драконами. Она коснулась своей волшебной палочкой всех, кто только ни находился в замке — все тотчас заснули и должны были проснуться вместе со своей принцессой.

Сказка Спящая красавица,

Тогда король с королевой, единственные, кого волшебница не коснулась палочкой, расцеловали свою милую дочь, вышли из замка и приказали, чтобы никто не смел подходить к нему близко. Да этого не нужно было и приказывать, ибо через четверть часа вокруг замка выросло столько больших и маленьких деревьев, столько перепутанного между собой шиповника и терновника, что ни человек, ни зверь не могли бы сквозь них пробраться. Замок совсем спрятался за этим лесом; виднелись только одни верхушки башен и то издалека.

Через сто лет после того, сын короля, который правил тогда королевством, охотился в этой стороне и, увидав из-за густого леса верхушки башен, заинтересовался. Но никто не мог ему сказать со всей точностью, что там находится.

Сказка Спящая красавица,

Королевич не знал, какому слуху верить, как вдруг подходит к нему старый крестьянин и говорит:

— Принц-королевич! Давным-давно слышал я от своего батюшки, что в замке том лежит принцесса красоты неписанной; что будет она там сто лет спать беспробудным сном, а что через сто лет разбудит её суженый, молодой королевич.

Молодой королевич захотел сейчас же попытать счастья. Как только он подошёл к лесу, так все большие деревья, шиповник и терновник сами собой раздвинулись, уступая ему дорогу. Наконец заходит он в позолоченный покой и видит на кровати с раздёрнутыми занавесами ослепительно прекрасную принцессу.

Королевич приблизился в смущении и, любуясь, стал возле неё на колени. В эту самую минуту проклятью пришёл конец, принцесса проснулась и, смотря на него ласковым взором, сказала:

— Ах, принц, я вас так долго ждала!

Сказка Спящая красавица,

В восхищении от этих слов, королевич не знал, как выразить свою радость и благодарность. Слова его хоть и не были безукоризненны, но пришлись принцессе по сердцу: чем меньше красных слов, тем больше, значит, любви.

Между тем всё во дворце всё очнулось вместе с принцессой. Всякий принялся за своё дело. Кругом все зашумело и завертелось. А принц и принцесса ничего не слышали. Они глядели друг на друга и не могли наглядеться.

Наконец старшая фрейлина, которой хотелось есть так же сильно, как и всем другим, не вытерпела и доложила принцессе, что завтрак подан. Принц повел свою невесту в столовую. Принцесса была великолепно одета и с удовольствием поглядывала на себя в зеркала, а влюбленный принц, разумеется, ни слова не сказал ей о том, что фасон ее платья вышел из моды, по крайней мере, сто лет назад. Впрочем, и в старомодном платье она была лучше всех на свете.

Сказка Спящая красавица,

Недолго думая, принц и принцесса сыграли свадьбу и прожили всю жизнь в любви и достатке.

Сказка Спящая красавица с картинками

Спящая красавица читать

Давным-давно жили на свете король с королевой. Детей у них не было, а им так хотелось иметь наследника. И вот наконец после долгих лет ожидания у них родилась прехорошенькая девочка. Король и королева были так счастливы, что устроили пышные крестины и пригласили семь фей. Никогда еще в замке не устраивали таких торжеств, никогда еще в его залах не звучала такая веселая музыка.

Был разгар веселья, когда по залу вдруг пролетел холодный ветер и огонь в камине беспокойно заметался. Шум и музыка стихли. Глаза гостей и придворных устремились в сторону дверей, где неожиданно появилась восьмая фея, одетая во все черное. Ее почему-то забыли пригласить на крестины.

– Я пришла без приглашения, – прохрипела злая фея, – и у меня необычный подарок для принцессы.

Король был любезен с ней и оказывал ей всяческие знаки внимания. Но радостное настроение улетучилось. Даже музыка звучала уже не так весело.

Наконец пир закончился. Семь фей подошли к колыбельке принцессы, чтобы вручить ей свои подарки. Первая фея одарила ее красотой, вторая – добрым сердцем, третья – обаянием, четвертая – умом, пятая – остроумием, шестая – ловкостью, а седьмая – прелестным голосом.

Наконец подошла очередь последней, восьмой феи. Старуха в черном подошла к колыбельке, достала свою волшебную палочку и коснулась ею маленькой принцессы. Она зловеще прошипела, да так, что у гостей по спине побежали мурашки:

– Когда принцессе исполнится пятнадцать лет, она уколет веретеном палец и заснет на многие века!

– Значит, так ты отблагодарила нас за гостеприимство? – воскликнул король. – Стража, схватить ее!

Два рослых стражника бросились было исполнять приказ, но алебарды выпали у них из рук, а ноги одеревенели. Злая фея громко расхохоталась:

– Против меня вы бессильны!

Она снова взмахнула волшебной палочкой и зловещим голосом сказала:

– Знайте же! Когда принцесса уколется о веретено, весь дворец, каждый человек и каждое живое существо заснут на многие века!

С этими словами злая фея взмыла в воздух и исчезла.

Воцарилось гробовое молчание. Первой заговорила голубая фея:

– Друзья мои, не бойтесь! Все не так ужасно! Принцесса не будет спать вечно. Явится прекрасный принц, снимет с принцессы заклятие, и она проснется!

– Когда же, когда это случится? – наперебой все спрашивали фею.

– Этого никто не знает. Может, через сто лет, а может, и раньше.

– О горе нам, о горе! – запричитали король с королевой, а с ними придворные и гости.

На следующее утро король проснулся мрачный и молчаливый. Во дворце стояла зловещая тишина.

– Эй, глашатаи, ко мне! – запричитал король. – Отправляйтесь во все города и веси, даже в самые маленькие деревеньки, и огласите всюду мой приказ: все подданные королевства должны срочно принести на главную площадь свои веретена, которые будут там сожжены, а пепел развеян по ветру. Тому, кто посмеет ослушаться приказа, отрубят голову!

Глашатаи в ужасе переглянулись.

– Чего вы ждете, бездельники? – крикнул король: Седлайте коней!

И глашатаи отправились в путь, чтобы огласить всюду суровый приказ.

Все королевство пребывало в тревоге и страхе. Повинуясь королевскому приказу, подданные несли свои веретена так же добросовестно, как до этого они приносили подарки для новорожденной принцессы. Казалось, что нигде не осталось ни одного веретена, которым бы королевская дочка могла уколоть себе палец. Но король никому не доверял, и нанятые им сыщики постоянно рыскали по домам в поисках спрятанных веретен.

В глубине королевского сада стояла старая, всеми забытая башня. Говорили, что когда-то в ней жила одинокая старушка, но никто не был в этом уверен, потому что башня выглядела совсем заброшенной, и уже много лет не видели, чтобы кто-то выходил из нее. Однако королевский глашатай заглянул и в эту башню. Он стал бить в барабан и закричал во все горло:

– Слушайте, слушайте!

Никто не отзывался. Гонец уже хотел уехать, как вдруг ветхие ставни со скрипом распахнулись. В окошке показалась сгорбленная старушка и, приставив ладонь к уху, спросила:

– Что ты сказал, сынок?

– Каждый, у кого есть веретено, должен под страхом смертной казни принести его на главную площадь, где оно будет сожжено! – прокричал глашатай.

– Что сожжено? – переспросила старушка, высовываясь из окна.

– На площади сожгут ве-ре-те-но! – прокричал глашатай, начиная терять терпение.

– Ветрено? Да, ты прав, ужасный ветер сегодня, прикрою-ка я окна.

Старушка закрыла окно и поковыляла в свою комнатку, где на самом видном месте стояло веретено. Она присела и стала прясть, сонно покачивая головой, не ведая ничего ни о королевских указах, ни о заклятиях добрых и злых фей, ни о загадочных поворотах, которые готовит людям судьба.

Шли годы. Принцесса выросла и превратилась в красивую и умную девушку. Но тем не менее, у всех, кто видел ее, в сердце закрадывалась тревога, а заклятие злой феи лишало сна их королевские величества – ее родителей.

И вот настал день, когда принцессе исполнилось пятнадцать лет. Она проснулась как всегда бодрая и полная сил и побежала в дворцовый сад поиграть со своим любимым песиком. Вдруг она остановилась. Что это за странная башня виднеется там, вдали, за деревьями? Охваченная любопытством, принцесса пошла в сторону мрачной башни.

Спящая красавица (Сказка Шарля Перро), картинкаЗамшелые крутые ступени вели в маленькую комнатку. Принцесса толкнула закрытую дверь и увидела сгорбленную старушку, которая сидела у очень странного приспособления.

– Что это такое? – спросил девушка.

– Это прялка и веретено, – ответила обитательница башни.

– А что вы с этим делаете? – не унималась принцесса.

– Я пряду, – ответила старушка. – Садись, деточка. Я тебя быстро этому научу.

– Ой, как это забавно! – воскликнула принцесса и коснулась веретена. Вдруг острая боль пронзила ей правую ладонь, и девушка отдернула руку. На безымянном пальце блестела капля крови.

В ту же секунду яркая молния пронзила небо и раздался глухой, похожий на коварный смех, гром.

– Ой, отец очень рассердится! – принцесса расплакалась, выбежала из башни и побежала во дворец.

Навстречу ей уже спешили обеспокоенные король с королевой. Увидев пораненный палец девочки, королева, как обычно, упала в обморок, а король стал белым как лист бумаги.

Не помогли никакие запреты! Сбывалось заклятие злой феи! В тот же час все в замке заснули и жизнь в нем остановилась. На роскошном ложе спала принцесса, рядом спали король с королевой, а многочисленные придворные улеглись прямо там, где еще только что стояли. Отовсюду раздавался мерный храп.

В этот момент во дворце появилась добрая фея. Она окинула взглядом заколдованных спящих придворных, грустно покачала головой и вздохнула:

– Ну что ж, теперь вам остается только ждать прекрасного и смелого принца.

Появится ли когда-нибудь обещанный доброй феей принц-спаситель? Или, может быть, уже никогда стены дворца не услышат ни людских шагов, ни шума, ни смеха?

Прошло сто лет. Заснувший дворец утонул в лесной чаще. Густые кроны деревьев скрыли его от людских глаз, а дорога, что вела к дворцу, поросла колючим кустарником. Среди местных жителей ходили только легенды о заклятии злой феи, которая усыпила могущественного короля, красавицу-принцессу и весь королевский двор.

Спящая красавица (Сказка Шарля Перро), рис.2Легенда о заколдованном замке (в которую, правда, мало кто верил) дошла до одного принца из дальнего королевства. Этому юноше очень нравились разные таинственные истории, и он часто отправлялся на поиски кладов или томящихся в неволе принцесс. Хотя, по правде говоря, ему еще никогда не удавалось найти клад или принцессу, принц все еще не терял надежды. Как только он услышал легенду о заснувшем дворце, он тут же воскликнул:

– Эй, слуги, седлайте коней, мы отправляемся в дорогу!

И вся свита, волей-неволей, пустилась вместе с принцем в путь.

Спящая красавица (Сказка Шарля Перро), рис.3Они долго ехали по разбитым дорогам и темным чащам, расспрашивая встречавшихся на пути про заколдованный замок. Но местные жители лишь пожимали плечами. Никто не знал, где искать заколдованный замок. И вот, после многих дней странствий, принц и его свита въехали на высокий холм. С этого места все окрестности: поля, леса и горы, были как на ладони. И вдали виднелся поросший мхом замок, похожий на спящего каменного великана.

– Посмотрите, ваше высочество, это и есть тот самый замок!

Но принц уже ничего не слышал. Пришпорив коня, он поскакал вперед.

И вот по замшелому подъемному мосту процокали копыта. Принц въехал во двор замка. По обе стороны от ржавых ворот похрапывали два стражника. Значит, все это правда! Во дворце стояла мертвая тишина. Даже собаки спали во дворе рядом с фонтаном.

Спящая красавица (Сказка Шарля Перро), рис.4Не теряя ни минуты, принц вбежал в королевские покои. Он распахнул высокие двери и… увидел спящую принцессу.

Ее красота так поразила юношу, что он долго стоял не в силах двинуться с места. Потом он подошел к ложу и опустился перед ним. Легенда не лгала. Спящая красавица была настолько хороша, что стоило потратить жизнь на ее поиски. Принц наклонился и с замирающим сердцем поцеловал ее. В ту же минуту девушка открыла глаза.

– Ах, это вы, мой принц! – воскликнула она.

Юноша не верил своему счастью. Немного смутившись, он сказал с достоинством, как и подобало истинному благородному принцу:

Спящая красавица (Сказка Шарля Перро), рис.5– О, простите мне этот поцелуй, но ваша красота затмевает свет тысячи самых ярких звезд!

Вместе с принцессой проснулся и ожил весь дворец. Стражники, кряхтя, встали с земли, собаки весело залаяли, а в кухне первый раз за сто лет опять загремели кастрюлями.

В дверях комнаты принцессы стояли король, королева и толпа проснувшихся придворных. Все сияли от счастья.

– Да здравствует наш спаситель! – воскликнул король. – Такого мужественного молодого человека стоило прождать сто лет!

Принц низко поклонился.

Спящая красавица (Сказка Шарля Перро), рис.6– Простите, ваше королевское величество, что я вторгся в ваши покои без приглашения, но даю слово, что я честный человек и настоящий принц.

Король был так счастлив проснуться от столетнего сна, что готов был броситься своему спасителю на шею.

– Ваше высочество, за то, что вы сняли с моего королевства это страшное заклятие и вернули нас к жизни, просите что угодно, я выполню ваше любое желание!

Принц взглянул на прекрасную принцессу, взял ее за руку и сказал:

– Мне не нужно ни богатств, ни сокровищ, ваше величество. Только одно сокровище смею я просить у вас – руку вашей дочери.

Король и королева понимающе переглянулись. Ни одна другая просьба не была бы так приятна обоим родителям.

– Я с радостью отдам тебе ее, – ответил король.

А когда счастливая пара обнялась, он добавил:

– Добро пожаловать на пир, ваше высочество. Я уже сто лет ничего не ел!

– Да, да, на пир, – поспешно подтвердили проголодавшиеся придворные.

Через минуту в камине главного зала уже полыхал огонь. Зазвучали молчавшие сто лет инструменты музыкантов. Королевские карлики опять резвились с веселыми псами, а акробаты показывали чудеса ловкости.

Жаркое дразнило своим аппетитным видом, вино лилось рекой и все было так, как и раньше, только вот принцесса уже не лежала в колыбели, а сидела рядом с прекрасным принцем и, не отрываясь, смотрела на него. Принц был на седьмом небе от счастья.

В тот же день сыграли пышную свадьбу, и молодые счастливо зажили. Принц наконец-то нашел клад, из-за которого объездил весь свет, и с тех пор он не хотел даже слышать о дальних странствиях. К свадьбе он получил от тестя в подарок полкоролевства, которым правил мудро и справедливо. Веретена уже не были запрещены. И вскоре в каждом доме опять зазвучал позабытый стук прялок.

Иллюстрации: Gustave Doré’s. — Из сборника «Волшебные сказки Перро». Опубл.: 1867

Спящая красавица. Французская сказка с картинками для детей

Французская сказка

Жили-были король и королева. Детей у них не было, и это так их огорчало, что и рассказать невозможно. Наконец у королевы родилась дочь. В честь маленькой принцессы при дворе устроили роскошный праздник, и на этот праздник были приглашены все феи, каких только удалось отыскать в королевстве. Их оказалось семь.

  Каждая фея, как это было принято в те времена, должна была наделить принцессу каким-нибудь прекрасным даром.

  Вечером в королевском дворце был великолепный пир. За столом перед каждой феей лежал драгоценный прибор в тяжёлом золотом футляре: ложка, вилка и нож из чистого золота, украшенные алмазами и рубинами.

  Но только что все расселись по местам, как вдруг явилась ещё одна, незваная гостья. Это была старая фея, которая пятьдесят лет безвыходно просидела в своём замке. Её не пригласили на пир, так как все думали, что она уже умерла.

  Король приказал подать ещё один такой же прибор в тяжёлом золотом футляре. Но, увы, это оказалось невозможно: для семи фей было заказано всего семь приборов.


  Старая фея разобиделась и с угрозой пробормотала что-то себе под нос. Молодая фея, сидевшая с ней рядом, услыхала это и встревожилась, как бы она не наделила маленькую принцессу каким-нибудь неприятным даром. Когда все встали из-за стола, эта фея спряталась за занавес. Она решила приберечь свои пожелания на самый конец, чтобы как-нибудь помочь принцессе, если старуха вздумает причинить ей зло.

  Между тем феи стали наделять принцессу своими дарами. Самая молодая фея обещала, что принцесса будет прекрасней всех на свете; другая — что она будет очень добра; третья — что она будет мастерица на все руки; четвёртая — что она будет восхитительно танцевать; пятая — что она будет петь, как соловей; шестая — что она будет чудесно играть на всевозможных музыкальных инструментах.

  Дошла очередь и до старой феи. Выступила она вперёд, тряся головой не столько от старости, сколько от злости, и объявила, что принцесса уколет себе руку веретеном и умрёт. Услышав такое страшное предсказание, все кругом пришли в ужас, и многие не могли удержаться от слез.

  Но тут из-за занавеса вышла молодая фея и громко сказала:

  — Успокойтесь, король и королева, ваша дочь не умрёт! Правда не в моей власти совсем отменить волю старшей — принцесса уколет руку веретеном. Но я обещаю, что она не умрёт, а только заснёт глубоким сном, и сон этот будет продолжаться сто лет. А через сто лет явится отважный молодой принц и разбудит её.

  Чтобы избежать несчастья, предсказанного старой феей, король немедленно издал указ, под страхом смерти воспрещающий прясть веретеном.

  Прошло шестнадцать лет. Однажды король и королева отправились в свой загородный замок. И вот случайно молодая принцесса, бродя из комнаты в комнату, забралась в маленькую каморку на самом верху башни. Там сидела одна-одинёшенька какая-то старушка и пряла пряжу. Видно, королевское запрещение прясть веретеном не дошло до её ушей.


  — Что это вы делаете, бабушка? — спросила принцесса.

  — Пряду, милое дитя, — отвечала старушка, не зная, что перед ней принцесса.

  — Ах, как мило! — воскликнула принцесса. — Как это вы делаете? Дайте-ка, я тоже хочу попробовать.

  Не успела принцесса схватиться за веретено, как тотчас уколола палец, старушка перепугалась и стала звать на помощь. Отовсюду сбежались придворные дамы. Они брызгали водой принцессе в лицо, расстегнули ей платье, похлопывали по ладоням, уксусом тёрли ей виски — всё было напрасно.

  Тогда король вспомнил о предсказании обеих фей.

  Он повелел положить принцессу в парадном зале на серебряную кровать с золотыми украшениями. Принцесса лежала с закрытыми глазами, но по её легкому дыханию было видно, что она не умерла.

Волшебный сон не лишил её живых красок: на щеках играл румянец, а губы алели, точно кораллы.

  Король приказал не нарушать покоя принцессы, пока не настанет день её пробуждения.

  Когда случилось это несчастье, добрая фея, та самая, которая спасла принцессе жизнь, находилась далеко от замка, в царстве фей. Но она тотчас же узнала обо всём. Не прошло и часу, как она явилась в замок на огненной колеснице, запряжённой драконами.

Король вышел ей навстречу и помог сойти с колесницы.

  Взглянув на спящую принцессу, фея подумала: что же будет она делать, когда проснётся через сто лет одна в старом замке?

  И тогда фея тронула своей волшебной палочкой всех, кто находился в замке, кроме короля и королевы: гувернанток, придворных кавалеров и дам, горничных, привратников, стражу, пажей и лакеев. Дотронулась она и до каждой лошади на конюшне, и до каждого конюха, и до огромного дворового пса, и даже до Пуфика, крошечной собачонки принцессы, лежавшей возле неё.

  И все, до кого дотрагивалась волшебная палочка, тотчас засыпали, чтобы проснуться вместе с принцессой и сразу быть к её услугам. Даже вертелы перед огнём, с нанизанными на них куропатками и фазанами, даже сам огонь — всё погрузилось, в сон. И всё это свершилось в одно мгновение: феи мешкать не любят.


  Тогда король и королева поцеловали свою спящую дочь и вышли из замка. Король издал строгий указ о том, что никто не смеет приближаться к замку. Впрочем, этот указ вовсе не был нужен, потому что за несколько минут вокруг замка выросло такое множество больших и маленьких деревьев, а терновник и ежевика так переплелись ветками, что сквозь них не мог пробраться ни человек, ни зверь. Из-за деревьев виднелись одни верхушки башен, да и то лишь издалека. И это тоже сделала добрая фея, чтобы сон принцессы не тревожили любопытные.

  Так прошло сто лет.

  Однажды сын соседнего короля охотился в этих местах. Он спросил у своей свиты, что за башни виднеются из-за густого леса. Каждый отвечал ему то, что слышал об этом сам. Одни говорили, что это древний замок, в котором водятся привидения; другие рассказывали, что туда слетаются ведьмы со всей округи. А многие утверждали, что в замке обитает людоед, и при этом добавляли, что никто не может сквозь лес пробиться туда.

  Принц не знал, кому и верить. Но тут подошёл к нему один старый крестьянин и сказал:

  — Принц, лет пятьдесят назад я слышал от своего отца, что в этом замке спит принцесса, прекрасней которой нет на свете. Она должна проспать сто лет, а разбудит её сын короля, которому она предназначена в жёны.

  Услышав это, молодой принц решил во что бы то ни стало пробраться к замку и узнать его тайну.

  Едва принц ступил на опушку леса, как все огромные деревья и колючие кусты терновника раздвинулись сами собой, пропуская его. В конце аллеи виднелся замок; туда и поспешил принц. Но никто из свиты не мог за ним последовать: как только он прошёл, деревья снова сомкнулись. Это удивило принца, но не испугало, и он смело продолжал свой путь. Молодые принцы всегда отважны!

  Вскоре принц вошёл во двор замка, и то, что он увидел, заставило его похолодеть от ужаса. Зловещая тишина царила вокруг. Всюду были распростёрты тела людей и животных, казавшихся мёртвыми. Однако по багровым носам и красным лицам привратников принц сразу догадался, что они просто спят. А капли вина на донышке чаш, которые они ещё держали в руках, показывали, что сон застиг их во время пирушки.

  Принц прошёл через большой двор, мощёный мрамором, поднялся по лестнице и вошёл в галерею, где, выстроившись рядами, стояла стража под ружьём и храпела во всю мочь.

  Он миновал множество комнат, в которых — кто сидя, кто стоя — спали придворные кавалеры и дамы, и наконец попал в парадный зал.

Здесь принцу представилось зрелище, какого он не видал ещё никогда в жизни: на богато убранном ложе лежала спящая принцесса. На вид ей было не больше шестнадцати лет, и красота её сияла ослепительным блеском.

  Принц с трепетом приблизился к постели и опустился на колени. И в тот же миг рассеялись волшебные чары, принцесса проснулась и, нежно взглянув на принца, сказала:

  — Это вы, принц? Вы заставили себя долго ждать!

  Восхищённый этими словами, принц не знал, как ему выразить свою радость.

Он сейчас же принялся уверять принцессу, что любит её больше, чем самого себя.

  Вместе с принцессой проснулся весь замок: и гувернантки, и придворные дамы, и горничные, и придворные кавалеры, и офицеры, и дворецкие, и повара, и поварята, и привратники, и стража — и каждый взялся за своё дело.

  Принц помог принцессе встать с постели. Она была роскошно одета. Правда, точно такое платье с высоким стоячим воротничком принц видел на портрете своей прабабушки; но он удержался и не сказал принцессе об этом. Ведь от того, что на ней было такое старинное платье, она не стала менее прекрасной!

  Принц и принцесса прошли в зеркальный зал и сели ужинать. Пажи принцессы прислуживали им за столом, а скрипачи и флейтисты играли старинные мелодии, которые пленяли слух, несмотря на то, что вышли из моды целых сто лет назад.

  После ужина принц, не теряя времени, обвенчался с принцессой и увёз её в свой замок.



«Сказки матушки Гусыни» и «Спящая красавица» (илл.Н.Илларионовой): shaltay0boltay — LiveJournal

Приехал очередной заказ из Read.ru

По наивности спросила у торопыги-Гусиса, который уже книжку приобрёл, в чьем переводе «Сирано» Ребекки Дотремер.
Гусис загадочно улыбнулся и поинтересовался: «Какой «Сирано»? Нет там никакого «Сирано»! Всё коротенько, в двух словах!» :))))
Из принципа прочитала и эти два слова для общего образования. Всё-таки разнообразие :))) А то скучища, знаю почти наизусть «Сирано» и Соловьева, и Щепкиной-Куперник :).

Теперь про Шарля Перро.

Полюбовались мы на выставке «Книжная иллюстрация» на «Нон фикшн» рисунками Надежды Илларионовой, посетовали, что нет пока такой книжки, и ВОТ ОНА! Точнее ОНИ.
Сразу ДВЕ книги в её оформлении:
«Спящая красавица» и «Сказки матушки Гусыни»

Скажу сразу, что если бы была точно уверена, что сказки выйдут вразнобой, но в том же качестве, что и «Спящая красавица», то «Гусыню» покупать бы не стала.
Во-первых, она на офсете и печать в ней, на мой взгляд, похуже.
Во-вторых, иллюстраций в «Спящей красавице» гораздо больше, чем в сборнике (к этой сказке).
Специально делаю «сравнялку». «Думайте сами, решайте сами…»
Сканы выходят ГОРАЗДО ярче и контрастнее, в книге цвета спокойнее и иллюстрации смотрятся лучше. Наиболее «похоже на правду» вышла только одна картинка (там где людоед с ножом и спящие мальчики)

Итак, сначала

Ш.Перро. «СКАЗКИ МАТУШКИ ГУСЫНИ»
(изд.»Махаон», 2011 год, илл.Н.Илларионовой, пересказ Л.Яхнина)

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

22.12 КБ

Далее

Ш.Перро. «СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА»
(изд.»Махаон», 2011 год, илл.Н.Илларионовой, пер.Л.Яхнина)

22.88 КБ

22.88 КБ

22.88 КБ

22.88 КБ

22.88 КБ

22.88 КБ

22.88 КБ

22.88 КБ

22.88 КБ

22.88 КБ

22.88 КБ

22.88 КБ

22.88 КБ

Ну и «сравнялка».

Сверху — «Гусыня», снизу — «Спящая красавица»

22.88 КБ

22.88 КБ

22.88 КБ

? Спящая красавица. Сказка Шарля Перро ?

Сказки » Авторские сказки » Спящая красавица. Сказка Шарля Перро

Порекомендовать к прочтению:

Страницы: 1 2 3

или на свете король с королевой. Детей у них не было, и это их так огорчало, так огорчало, что и сказать нельзя.

И вот, наконец, когда они совсем потеряли надежду, у королевы родилась дочка.

Можете себе представить, какой праздник устроили по случаю её рождения, какое множество гостей пригласили во дворец, какие подарки приготовили!..

Но самые почётные места за королевским столом были оставлены для фей, которые в те времена ещё жили кое-где на белом свете. Все знали, что эти добрые волшебницы, стоит им только захотеть, могут одарить новорождённую такими драгоценными сокровищами, каких не купишь за все богатства мира. А так как фей было семь, то маленькая принцесса должна была получить от них не меньше семи чудесных даров.

Перед феями поставили великолепные обеденные приборы: тарелки из лучшего фарфора, хрустальные кубки и по ящичку из литого золота. В каждом ящичке лежали ложка, вилка и ножик, тоже из чистого золота и притом самой тонкой работы.

И вдруг, когда гости уселись за стол, дверь отворилась, и вошла старая фея — восьмая по счету, — которую забыли позвать на праздник.

А забыли её позвать потому, что уже более пятидесяти лет она не выходила из своей башни, и все думали, что она умерла.

Король сейчас же приказал подать ей прибор. Не прошло и минуты, как слуги поставили перед старой феей тарелки из самого тонкого расписного фарфора и хрустальный кубок.

Но золотого ящичка с ложкой, вилкой и ножиком на её долю не хватило. Этих ящичков было приготовлено всего семь — по одному для каждой из семи приглашённых фей. Вместо золотых старухе подали обыкновенную ложку, обыкновенную вилку и обыкновенный ножик.

Старая фея, разумеется, очень обиделась. Она подумала, что король с королевой — невежливые люди и встречают её не так почтительно, как следовало бы. Отодвинув от себя тарелку и кубок, она пробормотала сквозь зубы какую-то угрозу.


К счастью, юная фея, которая сидела рядом с ней, вовремя услышала её бормотание. Опасаясь, как бы старуха не вздумала наделить маленькую принцессу чем-нибудь очень неприятным — например, длинным носом или длинным языком, — она, чуть только гости встали из-за стола, пробралась в детскую и спряталась там за пологом кроватки. Юная фея знала, что в споре обычно побеждает тот, за кем остаётся последнее слово, и хотела, чтоб ее пожелание было последним.

И вот наступила самая торжественная минута праздника: феи вошли в детскую и одна за другой стали преподносить новорожденной дары, которые они для неё припасли.

Одна из фей пожелала, чтобы принцесса была прекраснее всех на свете. Другая наградила ее нежным и добрым сердцем. Третья сказала, что она будет расти и цвести всем на радость. Четвёртая обещала, что принцесса научится превосходно танцевать, пятая — что она будет петь, как соловей, а шестая — что она будет играть одинаково искусно на всех музыкальных инструментах.

Наконец, очередь дошла до старой феи. Старуха наклонилась над кроваткой и, тряся головой больше от досады, чем от старости, сказала, что принцесса уколет себе руку веретеном и от этого умрёт.

Все так и вздрогнули, узнав, какой страшный подарок приготовила для маленькой принцессы злая колдунья. Никто не мог удержаться от слёз.

И вот тут-то из-за полога появилась юная фея и громко сказала:

— Не плачьте, король и королева! Ваша дочь останется жива. Правда, я не так сильна, чтобы сказанное слово сделать несказанным. Принцесса должна будет, как это ни грустно, уколоть себе руку веретеном, но от этого она не умрёт, а только заснёт глубоким сном и будет спать целых сто лет, до тех пор, пока её не разбудит прекрасный принц.

Это обещание немного успокоило короля с королевой.

И всё же король решил попытаться уберечь принцессу от несчастья, которое предсказала ей старая злая фея. Для этого он под страхом смертной казни запретил всем своим подданным прясть пряжу и хранить у себя в доме веретёна и прялки.

Прошло пятнадцать или шестнадцать лет. Как-то раз король с королевой и дочерью отправились в один из своих загородных дворцов.

Принцессе захотелось осмотреть древний замок. Бегая из комнаты в комнату, она, наконец, добралась до самого верха дворцовой башни.

Там, в тесной каморке под крышей, сидела за прялкой какая-то старушка и преспокойно пряла пряжу.

Как это ни странно, она ни от кого ни слова не слыхала о королевском запрете.

— Что это вы делаете, тётушка? — спросила принцесса, которая в жизни не видывала прялки.

— Пряду пряжу, дитя мое, — ответила старушка, даже не догадываясь о том, что говорит с принцессой.

— Ах, это очень красиво! — сказала принцесса. — Дайте я попробую, выйдет ли у меня так же хорошо, как у вас.

Она быстро схватила веретено и едва успела прикоснуться к нему, как предсказание злой феи исполнилось, принцесса уколола палец и упала замертво.

Перепуганная старушка принялась звать на помощь. Люди сбежались со всех сторон.

Чего только они не делали: брызгали принцессе в лицо водой, хлопали ладонями по её ладоням, терли виски душистым уксусом, — всё было напрасно. Принцесса даже не пошевельнулась.

Страницы: 1 2 3

Поделитесь ссылкой на сказку с друзьями:
Поставить книжку к себе на полку
 Распечатать сказку

Читайте также сказки:


Раскраска Спящая красавица

Раскраска Спящая красавица распечатать

Картинки Спящая красавица раскраска

      Раскраска Спящая красавица – черно-белая картинка из серии раскрасок о героине классической сказки. Эти раскраски рассчитаны на девочек младшего возраста. В нашей подборке вы найдете все изображения, которые вас интересуют, для того чтобы сложить сюжетный ряд и вместе с дочкой на его основе заново воспроизвести увлекательный рассказ о волшебной принцессе.

      Сказка Шарля Перро о Спящей красавице появлялась во множестве интерпретаций: и в книжном виде, и в виде спектаклей, и в виде мультфильмов. Сюжет по-настоящему захватывающий и вместе с тем отвечает канонам жанра. Это романтическая история о принцессе, которую злая колдунья за то, что ее не позвали на праздник из отсутствия лишних столовых золотых приборов, уколола веретеном. Все жители королевства в одночасье замерли в неподвижных позах. Заклятье же было таково, что вернуть принцессу к жизни мог только поцелуй принца. Целых сто лет к заросшему густым лесом королевству никто не приближался. Но все решила случайность. Спящая красавица, несомненно, дождалась своего «звездного часа» – заезжий принц влюбился и поцеловал красавицу. Все королевство ожило. Как и положено, сказка закончилась хэппи-эндом – принц и принцесса сыграли свадьбу. Правда, им еще пришлось побороться с матерью принца, которая была людоедкой, но все заканчивается хорошо.

      Но это классический французский сюжет. Мультипликационная версия Уолта Диснея претерпела много изменений по сравнению с книжной. Так, например, добрых фей здесь меньше, колдунью из-за ее неуживчивого характера просто не стали приглашать на праздник, а принцесса проспала всего лишь одни сутки. И злая колдунья не существует в своем обличье все время, а для борьбы с принцем превращается в дракона. Однако режиссеры мультфильма смогли насытить сюжет множеством интересных подробностей, которых не было в короткой классической сказке.

      Красочные пейзажи, милая принцесса Аврора и благородный принц Филипп – все это вызывает восторг у девчоночьей аудитории. И, конечно же, сами перипетии сюжета не оставляют равнодушными. Чего стоят только происки Малифисенты! Маленьким девочкам очень хочется походить на красавицу принцессу. В домашней коллекции игрушек наверняка есть куклы, похожие на нее или одетые в соответствии с увиденными нарядами Спящей красавицы.

Раскраски распечатать из мультика Спящая красавица

      Раскраска Спящая красавица, распечатать которую вы можете прямо сейчас, порадует вашу маленькую дочку. Все изображения идентичны мультипликационным, поэтому узнать персонажи очень легко. Вам будет удобно не только выводить картинки в любое время, но и менять их, если вдруг старые окажутся изрисованными, а вашей малышке понадобится снова та же картинка. Доступность и бесплатность картинок делают их очень востребованными. Вы не только моментально обеспечиваете ребенка нужным материалом для занятия, но и экономите, что для семейного бюджета уже немало.

      Раскраска Спящая красавица заменит привычную книжку-раскраску, если вы подберете несколько разных изображений из нашей коллекции, составив из них последовательный визуальный ряд, соответствующий сказочному сюжету. Со своей малышкой вы можете придумать для принцессы Авроры и других персонажей новые диалоги, ситуации, концовку.

      Заполняя цветом части силуэтов, ребенок развивает навыки правильных цветовых сочетаний, тренирует точность штриха, закрепляет знания о пропорциях изображения и его частях, в том числе и при разных ракурсах. При этом развивается и пространственное мышление. Вы можете подсказать ребенку, что плоское изображение можно сделать визуально объемным, если закрасить фон, передавая свет и тень посредством красок или даже простого графитного карандаша. Получая такие навыки, ребенок быстрее учится правильно рисовать, и вскоре сможет делать успехи в своих экскизах.

      При раскрашивании изображения из нашей коллекции ребенок мало ошибается, ведь картинки отличаются четкостью и прекрасной прорисовкой деталей. Спящая красавица картинки раскраски – это подборка самых чудесных образов, знакомых вашей девочке. Следствием этого увлечение может быть много новых интересов. Например, ей захочется сшить для своей любимой куклы наряд как у Авроры, и она попросит вас научить ее простейшим навыкам кройки и шитья. Или же ей захочется покрасоваться самой в таком наряде на ближайшем костюмированном балу в детском саду.

      Изображения из раскрасок с успехом можно превратить в основу для поздравительных открыток. Самодельные поздравления учат ребенка не только доставлять радость другому, но и подходить к делу аккуратно, чтобы подарок выглядел безупречно со всех точек зрения. Раскраски, которые вы видите здесь, выводятся на бумажный лист формата А4. Поэтому можно сделать большую и красочную поздравительную открытку, например, на день рождения. 

Спящая красавица — Иллюстрированный иллюстрированный альбом

Бесплатные детские книги

Меню

  • книг
  • блог
  • Около
  • подробнее

Меню

  • Publisher
    • African Story Book
    • BookDash
    • CK-12 Foundation
    • Core Knowledge Foundation
    • English Banana
    • Free Kids Books
    • Hello English
    • Michigan
    • Open Book Project
    • NOAA

  • Открытая школа до н.э.
  • Комната для чтения
  • Сайта
  • Сиявула
  • Storyweaver-Pratham
  • UEN
  • WikiBooks
  • Word Scientists
  • Leopard Leopard Автор

  • Aditi Sarawagi
  • Adrian Plitzco
  • Aesop
  • Agnes de Bezenac
  • Ahmad Amani
  • Aleyna La Croix
  • Alika Turner
  • Alisha Sadikot
  • Andore
  • Andore

  • Andore
  • Анна Кондис
  • 900 05 Энни Хармон

  • Анушка Равишанкар
  • Арефа Техсин
  • Арвинд Гупта
  • Эшли Браун
  • Афанасия Гайтаниду
  • Авинаш Дешпанде
  • Брат Гитрикс
  • Беатрикс Поттер
  • Fulsty

  • Candice Dingwall
  • Caren Echesa
  • Carmen Saptouw
  • Cheri Heck
  • Clark Ness
  • Cory Doctorow
  • Cristy Zinn
  • Daniel Buchholz
  • Whitvo
  • Daniel Buchholz Daniel Buchholz

  • Дайан Оуэнс
  • Эйрини Дермитзаки
  • Елена Сильва
  • Элени Свороноу
  • Элиза Фави
  • Элизабет Ким
  • Эмма Лейборн
  • Эрик Дин
  • Эрик Дин
  • Эрик Дин
  • Эрик Дин
  • Улыбка

  • Florence White Williams
  • Fred Strydom
  • Gabe Fankhauser
  • Giovani Valencia
  • Gita V.Редди
  • Ханна Брэдли
  • Ханс Кристиан Андерсен
  • Хелен Брейн
  • Хелен Келлер
  • Хельга Морено
  • Хенрике Комацу
  • Герман Мелвилл
  • Иллихана Кейт Кеннеди
  • 0005 Илхана Кейт Кеннеди
  • Минтер

  • Джеймс Палмер
  • Джанаки Соорияраччи
  • Джанет Киганс
  • Джанин Лазур
  • Джей Шлейфер
  • Джессика Колласо
  • Джим Янг
  • Джозеф Кэмп
  • Джозеф Джо Кемп
  • Джо Кемп Джо Кемп

  • Джуди МакЭван
  • Каника G
  • Капитан Уке
  • Карен Росарио
  • Кейт Тенбет
  • Катина Фергюсон
  • Келли Сил
  • Керри Саадиен-Раад
  • Киаста Кевин Киаста Киаста 9000 Кевин Киаста

  • л Арри Баум
  • Льюис Кэрролл
  • Лизл Джобсон
  • Лоури Пей
  • Лулл Менгеша
  • Магда Ольчавска
  • Мэгги Аллен
  • Мала Кумар
  • 0005 Маниша
  • Мэттью Чаудхри
  • Маршалл Чаудхри
  • Мэтт Райан
  • Мелисса Фаган
  • Менака Раман
  • Майкл А.Джонс
  • Мишель Фрай
  • Майк Белгрейв
  • Мини Шринивасан
  • Моза-Махлаба
  • Горчичное семя
  • N Миранда
  • Набанита Дешмухау
  • Наташа Нейма Альтеричи
  • Наташа Нейма 6
  • Никола Хокинс
  • Никола Рийсдейк
  • Нимрет Ханда
  • Нина Оранж
  • Нони
  • Огнен Ливада
  • P.Дж. Леонард
  • Падмапарна Гош
  • Парижмита
  • Пол Бэнкс
  • Пол Чой
  • Пол Кеннеди
  • Пайал Дхар
  • Пиксель
  • Питер Уиттакер
  • PJ0005
  • Пайлберс
  • Пджилберс
  • ПДЖ Рэйчел Гольдштейн
  • Радхика Бапат
  • Раджив Эйпе
  • Рамендра Кумар
  • Расана Атрея
  • Ребекка Билавски
  • Ребекка Вестберг
  • 000 Рообин-Хилл
  • 0005000500050005 Робин-Хилл
  • 000 Роудмайн
  • 000 Рообин-Хилл
  • 000 Роудмайн
  • 000 Роудмани Безенак
  • Салли Хасс
  • Сэм Уилсон
  • Саманта Катлер
  • Санджив Джайсвал
  • Сара-Джейн Уильямс
  • Сарат Таллури Рао
  • Николай Сарбаст Брайан
  • Седжал
  • Седжал Мехта
  • Седжал
  • Седжал Мехта
  • ю. rividhya Venkat
  • Stefany Veldemiry
  • Stuart Baum
  • Sujatha Padmanabhan
  • Sukanya Sinha
  • Sukhada Rahalkar
  • Suraj J Menon
  • Susan 9000 Lynn 9000 9000 Cheiny5 9000 Cheiny5 9000 Lynn 9000 Cheiny5
  • Урсула Нафула
  • Ваня Зогович
  • Верлин Тарлтон
  • Вилим Ливада
  • Вирджиния Хрисулаки
  • Венди Р. Дэвис
  • Ян Ли
  • Зеня Клоузия 9005 K
  • 1–3 классы
  • 4–6 классы
  • 7+ классы
  • Закрыть
  • Иностранный язык
    • Фарси
    • Французский
    • Немецкий
    • Хинди Истории
    • Испанский
  • Испанский
  • Закрыть

  • Возрастная группа
    • Возраст 2-5 лет
    • Возраст 6 -9 лет
    • Возраст 10-13 лет
    • Возраст 13+
    • Close
  • ESL English Level
    • Начальный английский
    • Средний уровень английского
    • Свободно английский
    • Close
      • Деятельность и ремесла
      • Приключения
      • Аллитерация
      • Алфавит
      • Животные
        • птицы
        • Кошки
        • Собаки
        • Динозавры
        • Драконы
        • Слоны
        • 00050006
        • Мыши
      • 0006 Мыши и кролики
      • Закрыть
  • Рассказы на ночь
    • От 10 до 15 минут сказок на ночь
    • 20 минут + Рассказы на ночь
    • Закрыть
  • Поведение
  • Биография
  • День рождения
  • Книги для отличия
  • День рождения
  • Книги для отличия
  • Закрыть
  • Издевательства
  • Карьера
  • Классические книги
  • Раскраски
    • Раскраски для взрослых и молодых людей
    • Закрыть
  • Цветов
  • комиксов
  • Сохранение культуры и
  • Кулинарная книга Различия

  • Дислексический шрифт
  • Early Reader
  • Выбор редактора
  • Эмоции
  • English Stories
  • Fable
  • fairytale
  • Family
  • Files Works
    • English
    • Close6
  • Фантазия
  • Дружба
  • Фрукты и овощи
  • Цветы
  • Игры и развлечения
  • География и путешествия
  • Здоровье
  • История
  • Праздники и фестивали
  • Юмор
  • Воображение
  • Насекомые
  • Вдохновляющие
  • Математика
  • Деньги
  • Монстры
  • Мораль
  • Музыка
  • Природа
  • Нехудожественная литература
  • Детские стихи
  • Школьные задания
  • Школьные задания
  • Школьные задания
  • Экзамены

  • Школьные учебники
  • Естественные науки
    • .

      Сказочное приключение Джады Франсиа

      1. Определение подходящего жанра: Традиционная литература

      2. Обзор / Резюме: Немногие сказки более популярны и долговечны, чем история о заколдованной принцессе, которая должна спать 100 лет — пока не появится красивый принц приходит разбудить ее поцелуем.

      3. Рейтинг: 5 звезд

      4. Черты письма: Спящая красавица: Сказочное приключение включает в себя множество черт письма:
      a. Организация: рассказ привлекает читателя, имеет цель и логическую структуру, содержит четкие переходы / идеи и имеет удовлетворительный результат.

      1.Определение подходящего жанра: Традиционная литература

      2. Обзор / Резюме: Немногие сказки более популярны и долговечны, чем история о зачарованной принцессе, которая должна спать 100 лет — пока красивый принц не разбудит ее поцелуем.

      3. Рейтинг: 5 звезд

      4. Черты письма: Спящая красавица: Сказочное приключение включает в себя множество черт письма:
      a. Организация: История зацепляет читателя, имеет цель и логическую структуру, содержит четкие переходы / идеи и имеет удовлетворительное заключение.
      г. Голос: озвучка рассказа развлекательная, так как язык неформальный, и разные части истории можно читать, используя разные голоса.
      г. Выбор слов: слова подбираются тщательно и точно; образный язык и конкретность используются на протяжении всего рассказа.
      г. Условные обозначения: во всем рассказе используются точные предложения, абзацы, орфография и пунктуация.

      5. Использование для обучения в классе: эту книгу можно прочитать вслух в классе начальной школы среднего уровня (2-4) или это может быть забавное самостоятельное чтение для ученика в классе начальной школы старшего уровня (5-6) .Я бы использовал эту книгу для обучения в классе, чтобы обучать условностям, потому что эта книга немного длиннее и содержит все необходимые элементы условностей (правильное написание слов, точные абзацы, эффективная пунктуация, правильное использование заглавных букв и правильное использование грамматики). Книгу легко читать, а предложения ясны.

      6. Уровень интереса: 2-6

      7. Уровень чтения: 890L

      .

      УЖАСНЫЕ оригинальные сказки нашего любимого детского фильма | Фильмы | Развлечения

      SG

      Страшные сказки от большого злого волка Джонни Деппа до Крампуса

      Если бы мы читали эти сказки на ночь в детстве, мы бы никогда больше не спали.

      Оригинальные версии некоторых из наших самых любимых сказок — это кровожадные страшилки, где даже милые маленькие дети перерезают старушкам глотки.

      Недавнее дополнение к этим извращенным историям — это новая версия Крампуса, германской народной истории о демоническом анти-Санте.

      Чтобы отпраздновать выпуск Krampus для домашних развлечений, мы составили нашу десятку самых мрачных и ужасных воспоминаний, которые мы когда-либо слышали.

      Соберитесь …

      SG

      Настоящая история Пиноккио трагична

      1. Пиноккио

      Мы не лжем, когда говорим, что первоначальный рассказ Карло Коллоди о марионетке ужасен.

      В этой версии, после того, как Гепетто вырезал Пиноккио, деревянная марионетка убегает. Позже его поймала полиция, которая, предположив, что Гепетто оскорблял Пиноккио, бросила кукольника в тюрьму.Позже Пиноккио возвращается в дом Джепетто, где случайно убивает мудрого говорящего сверчка и задыхается, повесившись на дереве.

      2. Золушка

      Забудьте рожок для обуви — схватите нож? В версии братьев Гримм сводные сестры Золушки, пытаясь влезть в тапочки, отрубают себе пальцы ног и пятки. Два голубя, посланные мертвой матерью Золушки, предупреждают принца о ложных намерениях сестер.

      Во время свадьбы Золушки и ее принца голуби завершают свою кровавую месть и возвращаются, чтобы выклевать глаза ее сводным сестрам.

      SG

      Сказка Золушки становится страшилкой для ее сводных сестер

      3. Спящая красавица

      Спящая красавица итальянца Джамбаттисты Базиле — это то, из чего сделаны кошмары: здесь нет красивого принца, только развратный король и кровожадная королева.

      После того, как в результате пророчества провалилась в глубокий сон, на девушку, о которой идет речь, в лесу наткнулся король, который настолько охвачен похотью, что фактически насилует ее. Позже она рожает его близнецов, пока еще спит.

      Ее сон нарушается только тогда, когда один из ее детей высасывает кусок льна под ее пальцем, который удерживал ее во сне. Позже король убивает свою королеву (которая пыталась заставить его по незнанию съесть детей) и женится на Спящей красавице.

      Воистину сладких снов.

      ЗАПРЕЩЕНО: 17 классических книг, которых было слишком много

      Чт, 23 апреля 2015 г.

      Представьте, что вам грозит тюрьма только за то, что вы прочитали книгу! Поскольку сегодня Всемирный день книги, мы рассмотрим некоторые известные романы, которые были запрещены.

      Getty Images

      1 из 16

      «Улисс» Джеймса Джойса был запрещен в Великобритании и США до 1930-х годов из-за его откровенно сексуального содержания

      4. Русалочка

      Ганса Христиана Андерсена Оригинальная история мореплавания — это вряд ли счастливый круиз по спокойным водам.

      После того, как она обратилась за помощью к морской ведьме, чтобы завоевать ее человеческое сердце, новые ноги русалочки сформировались в результате ее рассказа.Это вызывает у нее мучительную боль и оставляет повсюду кровавый след, когда она идет все более отчаянным путем.

      Жестокий принц, находя это зрелище удивительно забавным, повелевает бедной и несчастной душе танцевать сквозь ее боль для своего развлечения. Что еще хуже, русалка позже узнает, что если ей не удастся завоевать сердце принца, она растворится в морской пене.

      Несмотря на ее попытки, принц женится на другом, и морская ведьма говорит русалке, что для того, чтобы выжить, она должна убить его.Сестры русалки обменивают свои волосы на кинжал из моря в попытке спасти свою семью, но невероятно одурманенная героиня не справляется с задачей из-за любви к своему принцу и приговаривается к пенистой судьбе.

      SG

      Рыбная сказка Дэррила Ханны имела гораздо более счастливый конец, чем исходная

      5. Белоснежка и семь гномов

      Современные версии сказки Белоснежки упали далеко от дерева.

      В оригинальной истории злая королева на самом деле настоящая мать Белоснежки, которая послала охотника не только убить ее дочь, но и вернуть ей печень и легкие, которые она намеревается съесть.

      Что еще хуже, когда Белоснежку находят и считают мертвой, а не в глубоком сне, этот принц увозит ее, намереваясь использовать ее труп для собственного удовольствия.

      Она просыпается только тогда, когда ядовитое яблоко случайно выбрасывается из ее горла на пути к этой ужасной судьбе. Серьезно, что там со сказками и ужасающим сексуальным насилием над женщинами в коме?

      SG

      Шарлиз Терон в роли злой королевы в «Белоснежке и охотнике»

      6.Гензель и Гретель

      История двух милых маленьких детей, потерявшихся в лесу, может показаться достаточно милой, но в ранней французской версии злая ведьма заменена самим дьяволом, который хочет истечь кровью Гензеля и Гретель на козле.

      Позднее дети перерезали горло дьявольской жене (доброй душе, которая действительно пыталась им помочь), прежде чем украсть все дьявольские деньги и сбежать.

      7. Сказка о Санта-Клаусе и Крампусе

      В то время как мир уважает Старого Веселого Святого Ника, немногие знают о темном спутнике любимой зимней фигуры, полукозе, полуживотном рогатом демоне, известном по имени Крампуса.

      Согласно альпийскому фольклору, в то время как Святой Николай награждает хорошо воспитанных детей подарками, Крампус наказывает тех, кто плохо себя ведет, ударяя непослушных детей выключателями и ржавыми цепями, прежде чем затащить их в свое логово подземного мира, где они встретят свою ужасную судьбу.

      SG

      Крампус — темная сторона Санта-Клауса

      8. Красная Шапочка

      Оригинальная французская история Шарля Перро уходит далеко от популярного пути и заканчивается знаменитыми большими зубами.

      В этой версии маленькая дама в красной шапочке, направляясь к дому бабушки, руководствуется неверными указаниями волка и в итоге оказывается просто съеденной.

      Нет дровосека, который мог бы спасти ее, ни бабушки, ни счастливого конца — только толстый и полный волк и поколение детей, которые учатся никогда не прислушиваться к советам посторонних.

      Но есть одна история с (своего рода) счастливым концом. Конечно, после болезненного ослепления …

      9. Рапунцель

      В классической сказке все еще есть красивая девушка с длинными золотыми локонами, запертая в башне злой ведьмой, но с гораздо более волосатым концом.

      Когда ведьма узнает, что Рапунцель беременна и ее посетил принц, она отрезает девице волосы и прогоняет ее в пустыню.

      Когда принц возвращается и поправляет волосы Рапунцель, он находит наверху злую ведьму вместо своей любви. Затем ведьма сталкивает его с башни, и он приземляется в терновый куст. В то время как шипы останавливают его падение, его глаза также выколоты, и он ослеп.

      Он бесцельно бродит вокруг в агонии, но в конце концов возвращается к Рапунцель, когда слышит ее голос.Воссоединившись, ее слезы вернули ему зрение, и мы наконец-то получили его по-настоящему долго и счастливо.

      Krampus уже доступен для цифровой загрузки, а 25 апреля выходит на Blu-ray ™ и DVD на сайте Universal Pictures Home Entertainment.

      .

      Шарль Перро
      Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки
      (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye

      © И. Франк, 2020

      © ООО «ИД ВКН», 2020

      Как читать эту книгу

      Уважаемые читатели!

      Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

      Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

      От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

      Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

      Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

      Причем

      на любом языке,

      в любом возрасте,

      а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

      Сегодня наш Метод обучающего чтения – это четыреста книг на шестидесяти языках мира. И миллионы читателей, поверивших в свои силы!

      Итак, «как это работает»?

      Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

      Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

      Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

      Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

      Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

      Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

      А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.

      Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

      Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

      Charles Perrault
      Contes de ma Mère l’Oye

      Le maître chat ou le Chat botté[1]1

        Maître, m – господин, владыка; /уст./ господин, сударь /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/; botte, f – сапог; botter – обувать, надевать сапоги /другому/; botté – в сапогах: «осапоженный».

      [Закрыть]


      (Сударь кот, или Кот в сапогах)

      Un meunier ne laissa pour tous biens (один мельник не оставил в качестве всего добра), à trois enfants qu’il avait (троим детям, которые у него были), que son moulin, son âne et son chat (/ничего/ кроме своей мельницы, своего осла и своего кота). Les partages furent bientôt faits (раздел: «разделы» был быстро сделан = произведен): ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelés (ни нотариус, ни управляющий делами /общины/ не были на него позваны; y – туда = на него /на раздел/). Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine (они бы скоро съели все скудное наследство; patrimoine, m – вотчина; родовое поместье; имение; /юр./ имущество). L’aîné eut le moulin (старший имел = получил мельницу), le second eut l’âne (второй – осла), et le plus jeune n’eut que le chat (а самый младший получил одного только кота: «не получил ничего, кроме кота»). Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot (этот последний не мог утешиться, что ему досталась столь скудная доля: «не мог утешиться иметь…»; lot, m – выигрыш /в лотерее/; доля, часть):

      «Mes frères, disait-il (мои братья, – говорил он), pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble (смогут честно зарабатывать на жизнь, объединившись = соединив свои силы; se mettre – располагаться; приводить себя в какое-либо состояние; mettre – помещать, ставить, класть; ensemble – вместе); pour moi (что же касается меня: «для меня»), lorsque j’aurai mangé mon chat (когда я съем моего кота), et que je me serai fait un manchon de sa peau (и когда я сделаю себе муфту из его шкуры), il faudra que je meure de faim (придется умереть с голоду: «нужно будет, чтобы я умер с голоду»; mourir; faim, f – голод)

      Un meunier ne laissa pour tous biens, à trois enfants qu’il avait, que son moulin, son âne et son chat. Les partages furent bientôt faits: ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelés. Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine. L’aîné eut le moulin, le second eut l’âne, et le plus jeune n’eut que le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

      «Mes frères, disait-il, pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble; pour moi, lorsque j’aurai mangé mon chat, et que je me serai fait un manchon de sa peau, il faudra que je meure de faim.»

      Le chat, qui entendait ce discours (кот, который слышал эту речь), mais qui n’en fit pas semblant (но который не подал при этом виду), lui dit d’un air posé et sérieux (сказал ему с видом уравновешенным/степенным и серьезным; poser – класть; укладывать; ставить; устанавливать, утверждать):

      «Ne vous affligez point, mon maître (не печальтесь, мой господин; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…), vous n’avez qu’à me donner un sac (вам нужно лишь дать мне мешок) et me faire faire une paire de bottes (и заказать/поручить, чтобы мне сделали: «сделать мне сделать» пару сапог) pour aller dans les broussailles (чтобы пойти = чтобы я мог пойти в чащу; broussaille, f, broussailles, pl – густой кустарник, чаща; колючки), et vous verrez que vous n’êtes pas si mal partagé que vous croyez (и вы увидите, что вы не столь плохо наделены, как вы полагаете = что вас не обделили; partager – делить, разделять; раздавать, распределять; /уст./ наделять)

      Le chat, qui entendait ce discours, mais qui n’en fit pas semblant, lui dit d’un air posé et sérieux:

      «Ne vous affligez point, mon maître, vous n’avez qu’à me donner un sac et me faire faire une paire de bottes pour aller dans les broussailles, et vous verrez que vous n’êtes pas si mal partagé que vous croyez.»

      Quoique le maître du chat ne fît pas grand fond là-dessus (хотя владелец кота не очень этому поверил: «не сделал большого основания в отношении этого»), il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris (он видел у него столько проявлений ловкости, чтобы взять = поймать крыс и мышей; tour, m – оборот, поворот; проделка; фокус; souple – гибкий; мягкий /о материале, ткани и т. п./; изворотливый, ловкий), comme quand il se pendait par les pieds (как, например, когда он подвешивал себя за ноги = свисал, зацепившись за что-либо ногами; se pendre), ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort (или прятался в муке, чтобы изображать мертвого), qu’il ne désespéra pas d’en être secouru dans la misère (что он /младший брат/ не отчаялся быть им спасенным в беде; en – им /= de lui/; secourir – помогать, приходить на помощь, выручать; misère, f – нищета; бедность; нужда; беспомощное состояние; несчастье, беда).

      Quoique le maître du chat ne fît pas grand fond là-dessus, il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris, comme quand il se pendait par les pieds, ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort, qu’il ne désespéra pas d’en être secouru dans la misère.

      Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandé (когда кот получил то, что он просил), il se botta bravement (он бодро надел сапоги; bravement – храбро, мужественно; решительно, не колеблясь), et, mettant son sac à son cou (и, закинув свой мешок за плечо: «поместив свой мешок себе на шею»), il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant (он взял от него шнурки двумя передними лапами; en – от него /мешка/, от этого /заменяет de lui, de cela/; cordon, m – шнурок; веревочка), et s’en alla dans une garenne (и отправился в кроличье место; garenne, f – кроличий садок; местность, заселенная дикими кроликами) où il y avait grand nombre de lapins (где было большое число/количество кроликов). Il mit du son et des laiterons dans son sac (он положил отруби и желтый осот в свой мешок; mettre – помещать, класть), et s’étendant comme s’il eût été mort (и, растянувшись, словно он был мертв; s’étendre), attendit que quelque jeune lapin (поджидал какого-нибудь молодого кролика; attendre), peu instruit encore des ruses de ce monde (мало осведомленного еще о хитростях мира сего; instruire – обучать; instrui – обученный; ruse, f – хитрость, коварство; уловка), vînt se fourrer dans son sac (/который/ пришел бы залезть в его мешок; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать; se fourrer – проникать; запрятаться) pour manger ce qu’il y avait mis (чтобы съесть то, что он туда положил). À peine fut-il couché (едва он лег), qu’il eut contentement (как получил удовлетворение = вышло так, как он хотел): un jeune étourdi de lapin entra dans son sac (молодой кролик-ветреник вошел = проник в его мешок; étourdi, m – ветреник, вертопрах), et le maître chat (и сударь кот), tirant aussitôt les cordons (потянув тут же за шнурки), le prit et le tua sans miséricorde (поймал: «взял» его и убил его без жалости; prendre – брать; tuer – убивать; miséricorde, f – милосердие, сострадание, жалость).

      Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandé, il se botta bravement, et, mettant son sac à son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s’en alla dans une garenne où il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des laiterons dans son sac, et s’étendant comme s’il eût été mort, attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses de ce monde, vînt se fourrer dans son sac pour manger ce qu’il y avait mis. À peine fut-il couché, qu’il eut contentement: un jeune étourdi de lapin entra dans son sac, et le maître chat, tirant aussitôt les cordons, le prit et le tua sans miséricorde.

      Tout glorieux de sa proie (весьма гордый своей добычей), il s’en alla chez le roi (он отправился к королю; s’en aller – уходить; отправляться) et demanda à lui parler (и попросил с ним поговорить = чтобы его пустили к королю). On le fit monter à l’appartement de Sa Majesté (его пропустили: «попросили подняться» в покои Его Величества), où étant entré (где, войдя), il fit une grande révérence au roi (он отвесил: «сделал» королю большой поклон = низкий поклон), et lui dit (и сказал ему):

      «Voilà, sire (вот, сир), un lapin de garenne que Monsieur le Marquis de Carabas (кролик из кроличьих мест, которого маркиз де Карабас) (c’était le nom qu’il lui prit en gré de donner à son maître) (это было имя, которое ему захотелось дать своему господину; gré, m – воля; прихоть; каприз) m’a chargé de vous présenter de sa part (поручил мне вам подарить от него: «с его стороны»).

      – Dis à ton maître, répondit le roi (скажи своему господину, – ответил король), que je le remercie (что я его благодарю) et qu’il me fait plaisir (и что он доставляет мне удовольствие)

      Tout glorieux de sa proie, il s’en alla chez le roi et demanda à lui parler. On le fit monter à l’appartement de Sa Majesté, où étant entré, il fit une grande révérence au roi, et lui dit:

      «Voilà, sire, un lapin de garenne que Monsieur le Marquis de Carabas (c’était le nom qu’il lui prit en gré de donner à son maître) m’a chargé de vous présenter de sa part.

      – Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie et qu’il me fait plaisir.»

      Une autre fois, il alla se cacher dans un blé (другой раз он отправился спрятаться = и спрятался в пшенице; blé, m – зерновой хлеб; зерно), tenant toujours son sac ouvert (держа свой мешок по-прежнему = все так же открытым; tenir – держать; ouvrir – открывать), et lorsque deux perdrix y furent entrées (и когда туда вошли = забрались две куропатки), il tira les cordons et les prit toutes deux (он потянул за шнурки и поймал их обеих; prendre – брать). Il alla ensuite les présenter au roi (он отправился затем, чтобы подарить их королю), comme il avait fait du lapin de garenne (как он сделал с кроликом из кроличьего места). Le roi reçut encore avec plaisir les deux perdrix (король получил так же с удовольствием две куропатки; recevoir – получать), et lui fit donner boire (и приказал подать ему выпить = угостил его вином).

      Une autre fois, il alla se cacher dans un blé, tenant toujours son sac ouvert, et lorsque deux perdrix y furent entrées, il tira les cordons et les prit toutes deux. Il alla ensuite les présenter au roi, comme il avait fait du lapin de garenne. Le roi reçut encore avec plaisir les deux perdrix, et lui fit donner boire.

      Le chat continua ainsi (кот продолжал так; ainsi – таким образом, так), pendant deux ou trois mois (в течение двух или трех месяцев), à porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son maître (носить время от времени королю дичь с охоты своего господина). Un jour qu’il sut que le roi devait aller à la promenade (однажды, когда он узнал, что король должен был отправиться на прогулку; savoir – знать; узнать), sur le bord de la rivière (на берег реки), avec sa fille (со своей дочерью), la plus belle princesse du monde (самой прекрасной принцессой мира = в мире), il dit à son maître (он сказал своему господину):

      «Si vous voulez suivre mon conseil (если вы хотите последовать моему совету), votre fortune est faite (ваша судьба будет устроена /наилучшим образом/; fortune, f – фортуна, счастье, удача; судьба, участь; faire fortune – иметь успех): vous n’avez qu’à vous baigner dans la rivière (вам нужно лишь купаться в реке), à l’endroit que je vous montrerai (в месте, которое я вам покажу; endroit, m), et ensuite me laisser faire (а затем предоставить все мне: «дать/позволить мне делать = действовать»; laisser faire – предоставлять свободу действий)

      Le chat continua ainsi, pendant deux ou trois mois, à porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son maître. Un jour qu’il sut que le roi devait aller à la promenade, sur le bord de la rivière, avec sa fille, la plus belle princesse du monde, il dit à son maître:

      «Si vous voulez suivre mon conseil, votre fortune est faite: vous n’avez qu’à vous baigner dans la rivière, à l’endroit que je vous montrerai, et ensuite me laisser faire.»

      Le Marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait (маркиз де Карабас сделал то, что советовал ему его кот), sans savoir à quoi cela serait bon (не ведая, для чего это все нужно: «без /того чтобы/ знать, для чего это будет хорошо»). Dans le temps qu’il se baignait (в то время как он купался), le roi vint à passer (король проезжал мимо: «прибыл проезжать»), et le chat se mit à crier de toutes ses forces (и кот принялся кричать изо всех своих сил; force, f – сила):

      «Au secours (на помощь; secourir – спасать, выручать)! au secours! voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie (вот, это же маркиз де Карабас тонет; se noyer – тонуть)

      À ce cri (на этот крик = услышав этот крик), le roi mit la tête à la portière (король высунул голову из дверцы: «поместил голову к дверце»; mettre – помещать), et, reconnaissant le chat qui lui avait apporté tant de fois du gibier (и, узнав кота, который ему столько раз приносил дичь; reconnaître – узнавать, признавать, распознавать; fois, f – раз), il ordonna à ses gardes qu’on allât vite au secours de Monsieur le Marquis de Carabas (он приказал своим гвардейцам/стражникам, чтобы они быстро пошли на помощь маркизу де Карабасу).

      Le Marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait, sans savoir à quoi cela serait bon. Dans le temps qu’il se baignait, le roi vint à passer, et le chat se mit à crier de toutes ses forces:

      «Au secours! au secours! voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie!»

      À ce cri, le roi mit la tête à la portière, et, reconnaissant le chat qui lui avait apporté tant de fois du gibier, il ordonna à ses gardes qu’on allât vite au secours de Monsieur le Marquis de Carabas.

      Pendant qu’on retirait le pauvre marquis de la rivière (в то время как бедного маркиза вытаскивали из реки), le chat s’approcha du carrosse et dit au roi (кот приблизился к карете и сказал королю), que dans le temps que son maître se baignait (что, в то время как его господин купался), il était venu des voleurs qui avaient emporté ses habits (пришли воры, которые унесли его одежду: «его одежды»; voler – воровать; habiller – одевать; habit, m – /уст./ одежда, платье; habits, pl – одежда, платье: «одежды, одеяния»), quoiqu’il eût crié au voleur (хотя он кричал: «держи вора = грабят») de toutes ses forces (изо всех своих сил); le drôle les avait cachés sous une grosse pierre (чудак спрятал их под большим камнем).

      Pendant qu’on retirait le pauvre marquis de la rivière, le chat s’approcha du carrosse et dit au roi, que dans le temps que son maître se baignait, il était venu des voleurs qui avaient emporté ses habits, quoiqu’il eût crié au voleur de toutes ses forces; le drôle les avait cachés sous une grosse pierre.

      Le roi ordonna aussitôt aux officiers de sa garde-robe (король приказал тут же слугам, отвечающим за его гардероб; garde-robe, f – сундук для одежды: «хранящий одежду»; комнатка возле спальни, где хранилась одежда; garder – хранить, беречь, оберегать, охранять) d’aller quérir un de ses plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas (сходить за одним из его самых красивых одеяний/костюмов для господина маркиза де Карабаса; quérir – /уст./ искать; aller quérir – пойти за…). Le roi lui fit mille caresses (король осыпал его ласками: «сделал ему тысячу ласк»; caresse, f – ласка), et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (и поскольку красивые одежды, которые ему только что дали, подчеркивали его миловидность; mine, f – выражение лица, мина; вид, наружность, внешность; avoir bonne mine – хорошо выглядеть; relever – поднимать; возвышать, облагораживать; подчеркивать) (car il était beau et bien fait de sa personne) (потому что он был красив собой и хорошо сложен), la fille du roi le trouva fort à son gré (дочь короля нашла его весьма себе по вкусу), et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jeté deux ou trois regards (и не успел маркиз де Карабас бросить на нее два или три взгляда; regard, m), fort respectueux et un peu tendres (весьма уважительных и немного = слегка нежных; respect, m – уважение, почтение), qu’elle en devint amoureuse à la folie (как она стала в него влюбленной до безумия).

      Le roi ordonna aussitôt aux officiers de sa garde-robe d’aller quérir un de ses plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas. Le roi lui fit mille caresses, et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (car il était beau et bien fait de sa personne), la fille du roi le trouva fort à son gré, et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jeté deux ou trois regards, fort respectueux et un peu tendres, qu’elle en devint amoureuse à la folie.

      Le roi voulut qu’il montât dans son carrosse (король захотел, чтобы он сел: «поднялся» в его карету; vouloir – хотеть) et qu’il fût de la promenade (и чтобы он участвовал в прогулке: «был от прогулки = относился к прогулке»). Le chat, ravi de voir que son dessein commençait à réussir (кот, в восторге от того: «восторженный видеть», что его план начал удаваться; ravir – похищать, уносить; восхищать, очаровывать), prit les devants (побежал вперед; devant – перед, передняя часть; prendre les devants – пойти, поехать вперед), et ayant rencontré des paysans qui fauchaient un pré (и, встретив крестьян, которые косили луг), il leur dit (он им сказал):

      «Bonnes gens qui fauchez (добрые люди, которые косите), si vous ne dites au roi que le pré que vous fauchez appartient à Monsieur le Marquis de Carabas (если вы не скажете королю, что луг, который вы косите, принадлежит маркизу де Карабасу; appartenir), vous serez tous hachés menu comme chair à pâté (вы будете все порублены на мелкие кусочки, как мясо для пирога; hacher – рубить, разрубать; изрубить; крошить; молоть /мясо/; menu – тонкий; небольшой; мелкий; pâté, m – пирог, кулебяка /с мясом, рыбой/; паштет)

      Le roi voulut qu’il montât dans son carrosse et qu’il fût de la promenade. Le chat, ravi de voir que son dessein commençait à réussir, prit les devants, et ayant rencontré des paysans qui fauchaient un pré, il leur dit:

      «Bonnes gens qui fauchez, si vous ne dites au roi que le pré que vous fauchez appartient à Monsieur le Marquis de Carabas, vous serez tous hachés menu comme chair à pâté.»

      Le roi ne manqua pas à demander aux faucheurs à qui était ce pré qu’il fauchaient (король не преминул спросить у косцов, чье это поле, которое они косят):

      «C’est à Monsieur le Marquis de Carabas (оно принадлежит господину маркизу де Карабасу)», dirent-ils tous ensemble (сказали они все вместе), car la menace du chat leur avait fait peur (поскольку угроза кота нагнала на них страх: «сделала им страх»).

      «Vous avez là un bel héritage (хорошее тут у вас наследство = наследное владение), dit le roi au Marquis de Carabas (сказал король маркизу де Карабасу).

      – Vous voyez, sire, répondit le marquis (видите ли, сир, – ответил маркиз; répondre); c’est un pré qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les années (это луг, который не упускает приносить обильно = неизменно дает обильный урожай каждый год: «все года»)

      Le roi ne manqua pas à demander aux faucheurs à qui était ce pré qu’il fauchaient:

      «C’est à Monsieur le Marquis de Carabas», dirent-ils tous ensemble, car la menace du chat leur avait fait peur.

      «Vous avez là un bel héritage, dit le roi au Marquis de Carabas.

      – Vous voyez, sire, répondit le marquis; c’est un pré qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les années.»

      Le maître chat, qui allait toujours devant (сударь кот, который все время шел вперед/впереди = продолжал забегать вперед/опережать), rencontra des moissonneurs et leur dit (встретил жнецов и сказал им; moisson, f – жатва; moissonner – жать, собирать /хлеба/):

      «Bonnes gens qui moissonnez (добрые люди, которые жнете), si vous ne dites que tous ces blés appartiennent à Monsieur le Marquis de Carabas (если вы не скажете, что эта пшеница принадлежит господину маркизу де Карабасу), vous serez tous hachés menu comme chair à pâté.»

      Le roi, qui passa un moment après (король, который проезжал мгновением позже = спустя некоторое короткое время), voulut savoir à qui appartenaient tous les blés qu’il voyait (захотел знать, кому принадлежат все эти хлеба, которые он видел; voir).

      Le maître chat, qui allait toujours devant, rencontra des moissonneurs et leur dit:

      «Bonnes gens qui moissonnez, si vous ne dites que tous ces blés appartiennent à Monsieur le Marquis de Carabas, vous serez tous hachés menu comme chair à pâté.»

      Le roi, qui passa un moment après, voulut savoir à qui appartenaient tous les blés qu’il voyait.

      «C’est à Monsieur le Marquis de Carabas», répondirent les moissonneurs; et le roi s’en réjouit encore avec le marquis (и король еще раз порадовался этому вместе с маркизом де Карабасом; se réjouir de qch – радоваться чему-либо; en – этому /заменяет de cela/). Le chat, qui allait devant le carrosse (кот, который бежал перед каретой), disait toujours la même chose à tous ceux qu’il rencontrait (говорил все время /одну и/ ту же вещь всем тем, кого он встречал), et le roi était étonné des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas (и король был удивлен большими владениями господина маркиза де Карабаса; bien, m – добро, благо; имение; имущество, собственность).

      «C’est à Monsieur le Marquis de Carabas», répondirent les moissonneurs; et le roi s’en réjouit encore avec le marquis. Le chat, qui allait devant le carrosse, disait toujours la même chose à tous ceux qu’il rencontrait, et le roi était étonné des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas.

      Le maître chat arriva enfin dans un beau château (сударь кот прибыл наконец в прекрасный замок), dont le maître était un ogre (чьим хозяином = владельцем которого был людоед), le plus riche qu’on ait jamais vu (самый богатый, какого когда-либо видели); car toutes les terres par où le roi avait passé étaient de la dépendance de ce château (поскольку все земли, по которым: «где» король проехал, принадлежали этому замку/относились к этому замку; dépendance, f – зависимость, подчиненность; dépendre de – зависеть от…; входить в состав; относиться к…).

      Le chat, qui eut soin de s’informer qui était cet ogre et ce qu’il savait faire (кот, который постарался: «имел заботу = позаботился о том, чтобы» /заранее/ узнать, кто был этот людоед и что он умел делать; soin, m – забота), demanda à lui parler (попросил с ним поговорить = попросил аудиенции), disant qu’il n’avait pas voulu passer si près de son château (говоря, что он не хотел проехать столь близко от его замка) sans avoir l’honneur de lui faire la révérence (без того, чтобы иметь честь = и не иметь при этом честь выказать ему /свое/ почтение; révérence, f – глубокое почтение, уважение, благоговение). L’ogre le reçut aussi civilement que le peut un ogre (людоед принял его настолько вежливо, насколько это может людоед; recevoir – принимать) et le fit reposer (и сделал = побудил его отдохнуть = пригласил его сесть; reposer – снова класть; давать отдых, покой).

      Le maître chat arriva enfin dans un beau château, dont le maître était un ogre, le plus riche qu’on ait jamais vu; car toutes les terres par où le roi avait passé étaient de la dépendance de ce château.

      Le chat, qui eut soin de s’informer qui était cet ogre et ce qu’il savait faire, demanda à lui parler, disant qu’il n’avait pas voulu passer si près de son château sans avoir l’honneur de lui faire la révérence. L’ogre le reçut aussi civilement que le peut un ogre et le fit reposer.

      «On m’a assuré, dit le chat (меня уверяли, – сказал кот), que vous aviez le don de vous changer en toutes sortes d’animaux (что у вас есть дар превращаться в разные виды животных; changer – менять; se changer – меняться; превращаться; animal, m – животное); que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, en éléphant (что вы можете, например, превратиться во льва, в слона).

      – Cela est vrai (это правда: «это истинно»), répondit l’ogre brusquement (ответил резко людоед; brusque – грубый; резкий), et, pour vous le montrer, vous m’allez voir devenir lion (и, чтобы вам это показать, вы /сейчас/ увидите, как я стану львом: «вы увидите меня стать львом»)

      «On m’a assuré, dit le chat, que vous aviez le don de vous changer en toutes sortes d’animaux; que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, en éléphant.

      – Cela est vrai, répondit l’ogre brusquement, et, pour vous le montrer, vous m’allez voir devenir lion.»

      Le chat fut si effrayé de voir un lion devant lui (кот был столь испуган тем, что увидел перед собой льва: «увидеть перед ним льва»), qu’il gagna aussitôt les gouttières (что он взобрался тут же на кровельный желоб; gagner – добираться, достигать; gouttière, f – кровельный желоб; водосточная труба, водосток; goutte, f – капля), non sans peine et sans péril (не без труда и не без опасности; peine, f – наказание; труд, работа; трудность; péril, m – опасность), à cause de ses bottes (из-за: «по причине» своих сапог; cause, f – причина), qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles (которые совершенно не годились для того, чтобы расхаживать по черепицам; tuile, f – черепица; valoir – стоить, иметь цену, представлять ценность; подходить, годиться).

    • Читать русские народные сказки для детей 2 класса читать
    • Читать сказка о маме ко дню матери
    • Читать сергея алексеева рассказы о царе петре 1 и его времени
    • Читать сказка солдат и черт сказка
    • Читать роберт шекли все рассказы