Читать рассказ пляшущие человечки

02.12.2020 пляшущие человечки англ. the adventure of the dancing men один из 56 рассказов английского писателя артура конана дойля

PostDateIcon

02.12.2020

Читать рассказ пляшущие человечки

«Пляшущие человечки» (англ. The Adventure of the Dancing Men) — один из 56 рассказов английского писателя Артура Конана Дойля о сыщике Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне, включённый писателем в сборник 13 рассказов «Возвращение Шерлока Холмса», опубликованных в журнале «Стрэнд».

Сам писатель включал этот рассказ в число 12 своих лучших произведений о Холмсе, поставив его на третье место. В рассказе великий сыщик Шерлок Холмс разоблачает загадку таинственного шифра, состоящего из изображений пляшущих человечков.

Сюжет «Плящущих человечков» настолько схож с сюжетом «Золотого жука», что некоторые критики считают этот рассказ данью уважения Конан Дойля к Эдгарду Аллану По.

В городе Провиденс (США) существует одноимённый холмсовский клуб.

Описание

Очередное дело Шерлока Холмса закручивается вокруг странных пляшущих человечков — с первого взгляда, невинного детского рисунка.

К Шерлоку Холмсу обращается за помощью некий мистер Хилтон Кьюбит. Год назад он женился на мисс Илси Патрик, а месяц назад его жена получила письмо из США, и оно сильно обеспокоило её. Узнать, что было в письме, мистер Кьюбит не мог — он дал ей обещание не спрашивать об этом, а письмо было уничтожено миссис Кьюбит сразу после прочтения.

Вскоре возле дома мистера Кьюбита стали появляться рисунки пляшущих человечков. Когда миссис Кьюбит увидела их впервые, она потеряла сознание, а после её глаза постоянно были полны ужаса. Не в силах разгадать загадку самостоятельно, Мистер Хилтон обращается за помощью к прославленному сыщику.

Холмс с Кьюбитом решают, что Кьюбит будет пребывать дома и следить за всеми происшествиями, а новые рисунки пляшущих человечков отсылать Холмсу.

Конечно, Мистер Холмс сразу догадывается, что это не просто детские каракули, а не что иное, как шифр. Накопив достаточное количество пляшущих человечков, Холмс раскрывает их тайну и отправляет телеграмму. Через 2 дня Кьюбит присылает новых «пляшущих человечков». Увидев их, Шерлок решает немедленно ехать в Норт-Уэлшем со словами: «Мы позволили этому делу зайти слишком далеко». Получив скорую телеграмму, Холмс говорит, что Кьюбит попал в «чрезвычайно опасную паутину». Когда, наконец, Холмс прибывает в Норт-Уэлшэм, он узнает, что Хилтон Кьюбит был убит, а его жена тяжело ранена.

Далее следует расследование убийства и в конце рассказа раскрывается тайна шифра. Пляшущие человечки оказались шифром простой замены с флагами — разделителями слов. Шерлок Холмс, проанализировавший ранее 160 различных шифров, взломал шифр методом атаки на основе подобранного открытого текста. В последнем сообщении говорилось «ИЛСИ ГОТОВЬСЯ К СМЕРТИ». Убийцей и автором рисунков оказался мистер Аб Слени — бывший жених Илси Патрик, бандит из Чикагской шайки. Она сбежала от него в Англию, но он разыскал её. В результате их переписки она согласилась поговорить с ним через окно в три часа ночи, когда муж её будет спать, взамен на обещание Аба оставить её в покое. Она предложила ему денег, чтобы откупиться, от чего он взбесился и схватил её за руку, но тут прибежал её муж с револьвером. Аб с Хилтоном выстрелили друг в друга: Кьюбит был убит, Слени остался цел. После этого Илси попыталась застрелиться.

Шерлок Холмс, приехав и обследовав место преступления, посылает Абу Слени записку, в которой пляшущими человечками сообщается: «ПРИХОДИ НЕМЕДЛЕННО», надеясь на то, что Слени подумает, что записку написала Илси. Аб Слени приходит, и Холмс ловит его.

Илси Патрик выздоровела, а Аб Слени, признав свою вину, вместо смертной казни был осуждён лишь на каторжные работы.

Персонажи

  • Шерлок Холмс — частный детектив;
  • Доктор Ватсон — друг Шерлока Холмса;
  • Мистер Хилтон Кьюбитт из Ридлинг-Торп-мэнор в Норфолке — клиент Шерлока Холмса;
  • Миссис Илси Кьюбитт (Илси Патрик) — жена м-ра Кьюбитта;
  • Мистер Аб Слени — бывший жених Илси Патрик, бандит Чикагской шайки.

Критика

Рассказ «Пляшущие человечки» очень похож на новеллу Эдгарда Алана По «Золотой жук». Конан Дойль никогда не скрывал, что первым детективным рассказом, который он прочитал, был как раз «Золотой жук».

Первоначально Конан Дойль неохотно признавал влияние По и Эмиля Габорио на своё творчество. В «Этюде в багровых тонах» Ватсон говорит Холмсу, что тот напоминает ему Дюпена По. На что Холмс отвечает, что «Дюпен — недалёкий малый», а затем назвал Лекока из произведений Габорио «жалким сопляком».

Впоследствии Конан Дойль выражал глубокую признательность По. Когда он был в Нью-Йорке в 1884 году, его спросили, повлияло ли творчество Эдгара По на него. Дойль ответил, что детективы По — лучшие среди всей художественной литературы, а Дюпен просто не имеет равных. Позже, в Through the Magic Door, Дойль характеризовал По как «создателя детективного жанра, все поиски сокровищ и разгадки шифров берут начало от его „Золотого жука“», которого Конан Дойль прочитал, будучи студентом в Фельдкирхе.

Критики считают, что Конан Дойль внёс свой вклад в развитие детективного жанра. Эдгар Аллан По и Эмиль Габорио, на которых оглядывался Конан Дойль, использовали конкретные направления расследования в своих произведениях. Конан Дойль же пошёл дальше, развил эти направления, приукрасил их, наделил Холмса актуальными умениями конца девятнадцатого века. Так, в «Пляшущих человечках» Холмс блещет своими познаниями в криптографии и криптоанализе — науках, популяризировавшихся во время написания рассказа.

Шифр

Алфавит

В переводе Чуковских использован алфавит из 23 знаков (человечки с флагами являются разделителями слов):

Шифрограммы

В произведении зашифрованы фразы (в хронологическом порядке):

  • «Я здесь Аб Слени»
  • «Илси я живу у Элриджа» (Аб Слени)
  • «Илси приходи» (Аб Слени)
  • «Никогда» (Илси Патрик)
  • «Илси готовься к смерти» (Аб Слени)
  • «Приходи немедленно» (Шерлок Холмс)

Дешифрование

Холмс прибегает к частотному анализу. Частота букв в шифрограммах, имевшихся у него, сильно отличаются от частоты букв для текстов на русском языке. В оригинале частота букв в шифрограммах сходна с частотой букв для текстов на английском языке.

Холмс воспользовался методом атаки на основе подобранного открытого текста. Также он считал, что флажки в записках являются символом конца слова. Далее в английских и русских изданиях Холмс действовал по-разному из-за различных частотных характеристик английского и русского языков. Далее приведено сравнение процесса дешифровки в русском и английском вариантах:

«Английский» Холмс

Холмс использует тот же подход, что и Легран, герой рассказа Эдгара По «Золотой жук». Поначалу дешифровщику мешает недостаток данных. В распоряжении Леграна была единственная записка, содержащая 193 символа. У Холмса поначалу была записка из 15 символов. Изучив её, Холмс решил отталкиваться от той же идеи, что и Легран: буква E встречается в английском письме чаще остальных. Также Холмс предположил, что флаги являются разделителями слов.

Получив ещё три записки, Холмс подставляет известную ему букву E в одну из них (в четвёртую, которая была дописана под третьей и, по мнению Холмса, была ответом миссис Кьюбит) — .E.E.. Он предполагает, что это слово NEVER и получает три буквы — N, V, R.

Холмс обращает внимание на третью записку, …E E…E. Он предполагает, что это обращение к миссис Кьюбит, вероятно, призыв — COME ELSIE. Так Холмс получает ещё шесть букв — C, O, M, I, L, S.

Сыщик заполняет первую записку известными ему буквами — .M .ERE ..E SL.NE.. Холмс заканчивает второе слово — HERE, подбирает букву A, так как она встречается в записке три раза, — AM HERE A.E SLANE. и заполняет пробелы в популярных американских имени и фамилии — AM HERE ABE SLANEY. Полученные буквы — A, H, B, Y.

Заменив известных ему человечков на буквы во второй записке, Холмс получает A. ELRI.ES и предполагает, что это описание места, AT ELRIGES. Полученные буквы — T, G. И так разгадывая шифры, Холмс приходит к ответу.

«Русский» Холмс

Холмс предположил, что первое слово второй и третьей записки — обращение к миссис Кьюбит, ИЛСИ. Таким образом он получил 3 буквы — И, Л, С.

Далее обратил внимание на второе слово третьей записки — из 7 букв, третья и последняя — И. Из предположений о возможном смысле записи следовало, что это — ПРИХОДИ. Найденные буквы: П, Р, Х, О, Д.

По мнению Холмса, четвёртую записку написала миссис Кьюбит. Всего одно слово: .И.О.Д.НИКОГДА. Шерлок получил буквы: Н, К, Г, А.

Теперь первая записка выглядела так: . .Д.С. А. СЛ.НИ. Аб и Слени — распространённые в Америке, соответственно, имя и фамилия. Первое слово — Я, второе — ЗДЕСЬ. Вся фраза — Я ЗДЕСЬ АБ СЛЕНИ. Новые буквы: Я, З, Е, Ь, Б.

Вторая записка: Я .И.. . .ЛРИД.АЯ ЖИВУ У ЭЛРИДЖА. Новые буквы: Ж, В, У, Э.

Последняя записка Аба Слени: ИЛСИ ГО.ОВЬСЯ К С.ЕР.И — расшифровывается просто (ИЛСИ ГОТОВЬСЯ К СМЕРТИ). Полученные буквы: Т, М.

Таким образом, в руках у Холмса оказались все 23 буквы.

Адаптации

  • Эйл Норвуд снялся в роли Холмса в фильме «Загадка пляшущих человечков» в 1923 году.
  • В 1943 году был снят фильм «Шерлок Холмс и секретное оружие». Из рассказа была заимствована идея кода пляшущих человечков. Сюжет описывает борьбу Холмса и профессора Мориарти в условиях Второй мировой войны. В роли Холмса снялся Бэзил Рэтбоун.
  • «Пляшущие человечки» были адаптированы для второго эпизода второго сезона телевизионного сериала 1965—1968 годов «Шерлок Холмс». В роли Холмса снялся Питер Кашинг.
  • «Пляшущие человечки» были адаптированы для второго эпизода телевизионного сериала 1984 года «Приключения Шерлока Холмса». В роли Холмса снялся Джереми Бретт.
  • «Пляшущие человечки» послужили основой для одиннадцатого эпизода анимационного телевизионного сериала 1999 года «Шерлок Холмс в 22 веке».
  • Также идея «Пляшущих человечков» была использована во втором эпизоде первого сезона телевизионного сериала BBC «Шерлок». В эпизоде «Слепой банкир» Холмс расследует причину появления непонятных знаков в запертой комнате. А сами знаки в виде пляшущих человечков показаны в финале третьей серии четвертого сезона. В роли Холмса снялся Бенедикт Камбербэтч.
  • «Приключение Генри Баскервиля и Собаки», эпизод кукольного представления «Шерлок Холмс» (японская телерадиокомпания NHK), основан на «Собаке Баскервилей» и «Пляшущих человечках». В нём Холмс расшифровывает кодекс, найденный в школе с исследованием настоящей персоны «Повелителя собак».

Библиография

Первая публикация в Англии

  • Doyle A. C. The Strand Magazine. — London, 1903. — Vol. 156. — (26).

Публикации на русском языке

Список публикаций

  • Дойль A. К. Собрание сочинений в 8 томах. Приключения Шерлока Холмса. Книга 7. — М.: тип. Сытина, 1904. — Т. 7.
  • Дойль A. К. Полное собрание сочинений. Книги 1—22. — СПб.: Сойкин, 1909—1911.
  • Дойль A. К. Рассказы. — Владикавказъ: С. Казаровъ, 1910.
  • Дойль A. К. Союз рыжих и другие рассказы. — М.-Л.: Детгиз, 1945.
  • Дойль A. К. Пляшущие человечки, рассказы. — М.: Воен. издат., 1946.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Куйбышев, 1956.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — М.: Детгиз, 1956.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Киев: Молодь, 1957.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Кишинев: Госиздат Молдавии, 1957.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Ульяновск: Ульяновская правда, 1957.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Фрунзе: Киргизучпедгиз, 1957.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Алма-Ата: Казучпедгиз, 1957.
  • Дойль A. К. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Алма-Ата: Жазушы, 1969.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Ташкент: Укитувчи, 1974.
  • Дойль A. К. Собака Баскервилей. — М.: Художественная литература, 1974.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Кишинев: Лумина, 1977.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Душанбе: Маориф, 1978.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — М.: Детская литература, 1978.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Ставрополь: Книжное издательство, 1978.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Душанбе: Маориф, 1979.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — М.: Детская литература, 1979.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — М.: Колос, 1981.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — М.: Недра, 1981.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — М.: Детская литература, 1983.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Лен.: Детская литература, 1984.
  • Дойль A. К. Собака Баскервилей. Рассказы. — М.: Художественная литература, 1987.
  • Дойль A. К. Приключения Шерлока Холмса. — М.: Советская Россия, 1991.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — Харьков, М.: Фолио, «АСТ», 1998.
  • Дойль A. К. Записки о Шерлоке Холмсе. — М.: «Росмэн», 1998.
  • Дойль A. К. Библиотека мировой новеллы. — М.: «Звонница-МГ», 2000.
  • Дойль A. К. Приключения Шерлока Холмса. — М.: «Олма-пресс», 2002.

  • Юл Антоний
  • Смит, Генри (футболист)
  • Australian Masters
  • Нитрянский автономный край (Словакия)
  • Генерал полиции Российской Федерации (ФСКН России)
  • Ивановский областной радиотелевизионный передающий центр
  • Емельяненко, Евгений Владимирович
  • Степаневка
  • Флаг Дальнереченского городского округа
  • Список колониальных губернаторов в 1900 году
 

    áÒÔÕÒ ëÏÎÁÎ äÏÊÌ. ðÌÑÛÕÝÉÅ ÞÅÌÏ×ÅÞËÉ

÷ ÔÅÞÅÎÉÅ ÍÎÏÇÉÈ ÞÁÓÏ× ûÅÒÌÏË èÏÌÍÓ ÓÉÄÅÌ ÓÏÇÎÕ×ÛÉÓØ ÎÁÄ
ÓÔÅËÌÑÎÎÏÊ ÐÒÏÂÉÒËÏÊ, × ËÏÔÏÒÏÊ ×ÁÒÉÌÏÓØ ÞÔÏ-ÔÏ ÎÁ ÒÅÄËÏÓÔØ
×ÏÎÀÞÅÅ. çÏÌÏ×Á ÅÇÏ ÂÙÌÁ ÏÐÕÝÅÎÁ ÎÁ ÇÒÕÄØ, É ÏÎ ËÁÚÁÌÓÑ ÍÎÅ
ÐÏÈÏÖÉÍ ÎÁ ÓÔÒÁÎÎÕÀ ÔÏÝÕÀ ÐÔÉÃÕ Ó ÔÕÓËÌÙÍÉ ÓÅÒÙÍÉ ÐÅÒØÑÍÉ É
ÞÅÒÎÙÍ ÈÏÈÏÌËÏÍ.
— éÔÁË, õÏÔÓÏÎ, — ÓËÁÚÁÌ ÏÎ ×ÎÅÚÁÐÎÏ, — ×Ù ÎÅ
ÓÏÂÉÒÁÅÔÅÓØ ×ËÌÁÄÙ×ÁÔØ Ó×ÏÉ ÓÂÅÒÅÖÅÎÉÑ × ÀÖÎÏÁÆÒÉËÁÎÓËÉÅ ÃÅÎÎÙÅ
ÂÕÍÁÇÉ?
ñ ×ÚÄÒÏÇÎÕÌ ÏÔ ÕÄÉ×ÌÅÎÉÑ. ëÁË ÎÉ ÐÒÉ×ÙË Ñ Ë ÎÅÏÂÙÞÁÊÎÙÍ
ÓÐÏÓÏÂÎÏÓÔÑÍ èÏÌÍÓÁ, ÜÔÏ ×ÎÅÚÁÐÎÏÅ ×ÔÏÒÖÅÎÉÅ × ÓÁÍÙÅ ÔÁÊÎÙÅ ÍÏÉ
ÍÙÓÌÉ ÂÙÌÏ ÓÏ×ÅÒÛÅÎÎÏ ÎÅÏÂßÑÓÎÉÍÙÍ.
— ëÁË, ÞÅÒÔ ×ÏÚØÍÉ, ×Ù Ï ÜÔÏÍ ÕÚÎÁÌÉ? — ÓÐÒÏÓÉÌ Ñ.
ïÎ ÐÏ×ÅÒÎÕÌÓÑ ÎÁ ÓÔÕÌÅ, ÄÅÒÖÁ × ÒÕËÅ ÄÙÍÑÝÕÀÓÑ ÐÒÏÂÉÒËÕ, É
ÅÇÏ ÇÌÕÂÏËÏ ÓÉÄÑÝÉÅ ÇÌÁÚÁ ÒÁÄÏÓÔÎÏ ÚÁÂÌÉÓÔÁÌÉ.
— ðÒÉÚÎÁÊÔÅÓØ, õÏÔÓÏÎ, ÞÔÏ ×Ù ÓÏ×ÅÒÛÅÎÎÏ ÓÂÉÔÙ Ó ÔÏÌËÕ,
— ÓËÁÚÁÌ ÏÎ.
— ðÒÉÚÎÁÀÓØ.
— íÎÅ ÓÌÅÄÏ×ÁÌÏ ÂÙ ÚÁÓÔÁ×ÉÔØ ×ÁÓ ÎÁÐÉÓÁÔØ Ï ÜÔÏÍ ÎÁ
ÌÉÓÔÏÞËÅ ÂÕÍÁÇÉ É ÐÏÄÐÉÓÁÔØÓÑ.
— ðÏÞÅÍÕ?
— ðÏÔÏÍÕ ÞÔÏ ÞÅÒÅÚ ÐÑÔØ ÍÉÎÕÔ ×Ù ÓËÁÖÅÔÅ, ÞÔÏ ×ÓÅ ÜÔÏ
ÎÅÏÂÙÞÁÊÎÏ ÐÒÏÓÔÏ.
— õ×ÅÒÅÎ, ÞÔÏ ÜÔÏÇÏ Ñ ÎÉËÏÇÄÁ ÎÅ ÓËÁÖÕ.
— ÷ÉÄÉÔÅ ÌÉ, ÄÏÒÏÇÏÊ ÍÏÊ õÏÔÓÏÎ… — ïÎ ÕËÒÅÐÉÌ ÐÒÏÂÉÒËÕ
ÎÁ ÛÔÁÔÉ×Å É ÐÒÉÎÑÌÓÑ ÞÉÔÁÔØ ÍÎÅ ÌÅËÃÉÀ Ó ×ÉÄÏÍ ÐÒÏÆÅÓÓÏÒÁ,
ÏÂÒÁÝÁÀÝÅÇÏÓÑ Ë ÁÕÄÉÔÏÒÉÉ. — îÅ ÔÁË ÕÖ ÔÒÕÄÎÏ ÐÏÓÔÒÏÉÔØ ÓÅÒÉÀ
×Ù×ÏÄÏ×, × ËÏÔÏÒÏÊ ËÁÖÄÙÊ ÐÏÓÌÅÄÕÀÝÉÊ ÐÒÏÓÔÅÊÛÉÍ ÏÂÒÁÚÏÍ
×ÙÔÅËÁÅÔ ÉÚ ÐÒÅÄÙÄÕÝÅÇÏ. åÓÌÉ ÐÏÓÌÅ ÜÔÏÇÏ ÕÄÁÌÉÔØ ×ÓÅ ÓÒÅÄÎÉÅ
Ú×ÅÎØÑ É ÓÏÏÂÝÉÔØ ÓÌÕÛÁÔÅÌÀ ÔÏÌØËÏ ÐÅÒ×ÏÅ Ú×ÅÎÏ É ÐÏÓÌÅÄÎÅÅ,
ÏÎÉ ÐÒÏÉÚ×ÅÄÕÔ ÏÛÅÌÏÍÌÑÀÝÅÅ, ÈÏÔÑ É ÌÏÖÎÏÅ ×ÐÅÞÁÔÌÅÎÉÅ. ðÏÓÌÅ
ÔÏÇÏ ËÁË Ñ ÚÁÍÅÔÉÌ ×ÐÁÄÉÎËÕ ÍÅÖÄÕ ÂÏÌØÛÉÍ É ÕËÁÚÁÔÅÌØÎÙÍ
ÐÁÌØÃÁÍÉ ×ÁÛÅÊ ÌÅ×ÏÊ ÒÕËÉ, ÍÎÅ ÂÙÌÏ ×Ï×ÓÅ ÎÅÔÒÕÄÎÏ ÚÁËÌÀÞÉÔÅ,
ÞÔÏ ×Ù ÎÅ ÓÏÂÉÒÁÅÔÅÓØ ×ËÌÁÄÙ×ÁÔØ Ó×ÏÊ ÎÅÂÏÌØÛÏÊ ËÁÐÉÔÁÌ ×
ÚÏÌÏÔÙÅ ÒÏÓÓÙÐÉ.
— îÏ Ñ ÎÅ ×ÉÖÕ ÎÉËÁËÏÊ Ó×ÑÚÉ ÍÅÖÄÕ ÜÔÉÍÉ Ä×ÕÍÑ
ÏÂÓÔÏÑÔÅÌØÓÔ×ÁÍÉ!
— ïÈÏÔÎÏ ×ÅÒÀ. ïÄÎÁËÏ Ñ ×ÁÍ × ÎÅÓËÏÌØËÏ ÍÉÎÕÔ ÄÏËÁÖÕ, ÞÔÏ
ÔÁËÁÑ Ó×ÑÚØ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ. ÷ÏÔ ÏÐÕÝÅÎÎÙÅ Ú×ÅÎØÑ ÜÔÏÊ ÐÒÏÓÔÅÊÛÅÊ
ÃÅÐÉ: ×Ï-ÐÅÒ×ÙÈ, ËÏÇÄÁ ×ÞÅÒÁ ×ÅÞÅÒÏÍ ÍÙ ×ÅÒÎÕÌÉÓØ ÉÚ ËÌÕÂÁ,
×ÐÁÄÉÎËÁ ÍÅÖÄÕ ÕËÁÚÁÔÅÌØÎÙÍ É ÂÏÌØÛÉÍ ÐÁÌØÃÁÍÉ ÎÁ ×ÁÛÅÊ ÌÅ×ÏÊ
ÒÕËÅ ÂÙÌÁ ×ÙÐÁÞËÁÎÁ ÍÅÌÏÍ; ×Ï-×ÔÏÒÙÈ, ×ÓÑËÉÊ ÒÁÚ, ËÏÇÄÁ ×Ù
ÉÇÒÁÅÔÅ ÎÁ ÂÉÌØÑÒÄÅ, ×Ù ÎÁÔÉÒÁÅÔÅ ÜÔÕ ×ÐÁÄÉÎËÕ ÍÅÌÏÍ, ÞÔÏÂÙ ËÉÊ
ÌÕÞÛÅ ÓËÏÌØÚÉÌ Õ ×ÁÓ × ÒÕËÅ; ×-ÔÒÅÔØÉÈ, ×Ù ÉÇÒÁÅÔÅ ÎÁ ÂÉÌØÑÒÄÅ
ÔÏÌØËÏ Ó óÜÒÓÔÏÎÏÍ; ×-ÞÅÔ×ÅÒÔÙÈ, ÍÅÓÑà ÎÁÚÁÄ ×Ù ÍÎÅ ÓËÁÚÁÌÉ,
ÞÔÏ óÜÒÓÔÏÎ ÐÒÅÄÌÏÖÉÌ ×ÁÍ ÐÒÉÏÂÒÅÓÔÉ ÓÏ×ÍÅÓÔÎÏ Ó ÎÉÍ
ÀÖÎÏÁÆÒÉËÁÎÓËÉÅ ÃÅÎÎÙÅ ÂÕÍÁÇÉ, ËÏÔÏÒÙÅ ÐÏÓÔÕÐÑÔ × ÐÒÏÄÁÖÕ ÞÅÒÅÚ
ÍÅÓÑÃ; ×-ÐÑÔÙÈ, ×ÁÛÁ ÞÅËÏ×ÁÑ ËÎÉÖËÁ ÚÁÐÅÒÔÁ × ÑÝÉËÅ ÍÏÅÇÏ
ÐÉÓØÍÅÎÎÏÇÏ ÓÔÏÌÁ, É ×Ù ÎÅ ÐÏÐÒÏÓÉÌÉ Õ ÍÅÎÑ ËÌÀÞÁ; ×-ÛÅÓÔÙÈ, ×Ù
ÎÅ ÓÏÂÉÒÁÅÔÅÓØ ×ËÌÁÄÙ×ÁÔØ Ó×ÏÉ ÄÅÎØÇÉ × ÀÖÎÏÁÆÒÉËÁÎÓËÉÅ ÂÕÍÁÇÉ.
— äÏ ÞÅÇÏ ÐÒÏÓÔÏ! — ×ÏÓËÌÉËÎÕÌ Ñ.
— ëÏÎÅÞÎÏ, — ÓËÁÚÁÌ ÏÎ, ÓÌÅÇËÁ ÕÑÚ×ÌÅÎÎÙÊ, — ×ÓÑËÁÑ
ÚÁÄÁÞÁ ÏËÁÚÙ×ÁÅÔÓÑ ÏÞÅÎØ ÐÒÏÓÔÏÊ ÐÏÓÌÅ ÔÏÇÏ, ËÁË ×ÁÍ ÅÅ
ÒÁÓÔÏÌËÕÀÔ. á ×ÏÔ ×ÁÍ ÚÁÄÁÞÁ, ÅÝÅ ÎÅ ÒÅÛÅÎÎÁÑ. ðÏÓÍÏÔÒÉÍ, ÄÒÕÇ
õÏÔÓÏÎ, ËÁË ×ÁÍ ÕÄÁÓÔÓÑ Ó ÎÅÊ ÓÐÒÁ×ÉÔØÓÑ.
ïÎ ×ÚÑÌ ÓÏ ÓÔÏÌÁ ÌÉÓÔÏË ÂÕÍÁÇÉ, ÐÏÄÁÌ ÅÇÏ ÍÎÅ É ×ÅÒÎÕÌÓÑ Ë
Ó×ÏÅÍÕ ÈÉÍÉÞÅÓËÏÍÕ ÁÎÁÌÉÚÕ.
ñ Ó ÉÚÕÍÌÅÎÉÅÍ Õ×ÉÄÅÌ, ÞÔÏ ÎÁ ÌÉÓÔËÅ ÎÁÞÅÒÞÅÎÙ ËÁËÉÅ-ÔÏ
ÂÅÓÓÍÙÓÌÅÎÎÙÅ ÉÅÒÏÇÌÉÆÙ.
— ðÏÚ×ÏÌØÔÅ, èÏÌÍÓ, ÄÁ ×ÅÄØ ÜÔÏ ÒÉÓÏ×ÁÌ ÒÅÂÅÎÏË! —
×ÏÓËÌÉËÎÕÌ Ñ.
— ÷ÏÔ ËÁËÏ×Ï ×ÁÛÅ ÍÎÅÎÉÅ!
— þÔÏ ÖÅ ÜÔÏ, × ÔÁËÏÍ ÓÌÕÞÁÅ?
— íÉÓÔÅÒ èÉÌÔÏÎ ëØÀÂÉÔ ÉÚ òÉÄÌÉÎÇ-ôÏÒÐ-ÍÜÎÏÒ × îÏÒÆÏÌËÅ
ËÁË ÒÁÚ É ÈÏÔÅÌ ÂÙ ÚÎÁÔØ, ÞÔÏ ÜÔÏ ÔÁËÏÅ. üÔÏÔ ÍÁÌÅÎØËÉÊ ÒÅÂÕÓ
ÏÎ ÐÏÓÌÁÌ ÎÁÍ Ó ÐÅÒ×ÏÊ ÐÏÞÔÏÊ, Á ÓÁÍ ×ÙÅÈÁÌ ÓÀÄÁ ÂÌÉÖÁÊÛÉÍ
ÐÏÅÚÄÏÍ. óÌÙÛÉÔÅ Ú×ÏÎÏË, õÏÔÓÏÎ? üÔÏ, ×ÅÒÏÑÔÎÏ, ÏÎ.
îÁ ÌÅÓÔÎÉÃÅ ÒÁÚÄÁÌÉÓØ ÔÑÖÅÌÙÅ ÛÁÇÉ, É ÞÅÒÅÚ ÍÉÎÕÔÕ Ë ÎÁÍ
×ÏÛÅÌ ×ÙÓÏËÉÊ, ÒÕÍÑÎÙÊ, ÞÉÓÔÏ ×ÙÂÒÉÔÙÊ ÄÖÅÎÔÌØÍÅÎ. ðÏ ÅÇÏ ÑÓÎÙÍ
ÇÌÁÚÁÍ É Ã×ÅÔÕÝÉÍ ÝÅËÁÍ ÓÒÁÚÕ ÂÙÌÏ ×ÉÄÎÏ, ÞÔÏ ÖÉÚÎØ ÅÇÏ
ÐÒÏÔÅËÁÌÁ ×ÄÁÌÉ ÏÔ ÔÕÍÁÎÏ× âÅÊËÅÒ-ÓÔÒÉÔ. ëÁÚÁÌÏÓØ, ÏÎ ÐÒÉÎÅÓ Ó
ÓÏÂÏÊ ÄÕÎÏ×ÅÎÉÅ ËÒÅÐËÏÇÏ Ó×ÅÖÅÇÏ ×ÅÔÒÁ Ó ×ÏÓÔÏÞÎÏÇÏ ÂÅÒÅÇÁ.
ðÏÖÁ× ÎÁÍ ÒÕËÉ, ÏÎ ÕÖÅ ÓÏÂÉÒÁÌÓÑ ÕÓÅÓÔØÓÑ, ËÁË ×ÄÒÕÇ ×ÚÏÒ ÅÇÏ
ÕÐÁÌ ÎÁ ÌÉÓÔÏË Ó ÚÁÂÁ×ÎÙÍÉ ÚÎÁÞËÁÍÉ, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ ÔÏÌØËÏ ÞÔÏ
ÒÁÓÓÍÁÔÒÉ×ÁÌ É ÏÓÔÁ×ÉÌ ÎÁ ÓÔÏÌÅ.
— þÔÏ ×Ù Ï ÜÔÏÍ ÄÕÍÁÅÔÅ, ÍÉÓÔÅÒ èÏÌÍÓ? — ×ÏÓËÌÉËÎÕÌ ÏÎ.
— íÎÅ ÒÁÓÓËÁÚÙ×ÁÌÉ, ÞÔÏ ×Ù ÂÏÌØÛÏÊ ÌÀÂÉÔÅÌØ ×ÓÑËÉÈ
ÔÁÉÎÓÔ×ÅÎÎÙÈ ÓÌÕÞÁÅ×, É Ñ ÒÅÛÉÌ, ÞÔÏ ÕÖ ÓÔÒÁÎÎÅÅ ÜÔÏÇÏ ×ÁÍ
ÎÉÞÅÇÏ ÎÅ ÎÁÊÔÉ. ñ ×ÁÍ ÚÁÒÁÎÅÅ ×ÙÓÌÁÌ ÜÔÕ ÂÕÍÁÖËÕ, ÞÔÏÂÙ Õ ×ÁÓ
ÂÙÌÏ ×ÒÅÍÑ ÉÚÕÞÉÔØ ÅÅ ÄÏ ÍÏÅÇÏ ÐÒÉÅÚÄÁ.
— üÔÏ ÄÅÊÓÔ×ÉÔÅÌØÎÏ × ×ÙÓÛÅÊ ÓÔÅÐÅÎÉ ÌÀÂÏÐÙÔÎÙÊ ÒÉÓÕÎÏË,
— ÓËÁÚÁÌ èÏÌÍÓ. — ó ÐÅÒ×ÏÇÏ ×ÚÇÌÑÄÁ ÅÇÏ ÍÏÖÎÏ ÐÒÉÎÑÔØ ÚÁ
ÄÅÔÓËÕÀ ÛÁÌÏÓÔØ. ëÔÏ, ËÁÚÁÌÏÓØ ÂÙ, ËÒÏÍÅ ÄÅÔÅÊ, ÍÏÇ ÎÁÒÉÓÏ×ÁÔØ
ÜÔÉÈ ËÒÏÛÅÞÎÙÈ ÔÁÎÃÕÀÝÉÈ ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×? ðÏÞÅÍÕ ×Ù ÐÒÉÄÁÌÉ ÓÔÏÌØ
×ÁÖÎÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ ÔÁËÏÍÕ ÐÒÉÞÕÄÌÉ×ÏÍÕ ÐÕÓÔÑËÕ?
— äÁ Ñ ÎÅ ÐÒÉÄÁÌ ÂÙ ÅÍÕ ÎÉËÁËÏÇÏ ÚÎÁÞÅÎÉÑ, ÅÓÌÉ ÂÙ ÎÅ
ÖÅÎÁ. ïÎÁ ÓÍÅÒÔÅÌØÎÏ ÐÅÒÅÐÕÇÁÌÁÓØ. ïÎÁ ÎÉÞÅÇÏ ÎÅ ÇÏ×ÏÒÉÔ ÍÎÅ,
ÎÏ Ñ ×ÉÖÕ × ÇÌÁÚÁÈ Õ ÎÅÅ ÕÖÁÓ. ÷ÏÔ ÐÏÞÅÍÕ Ñ ÐÒÉÎÑÌ ÜÔÏ ÔÁË
ÂÌÉÚËÏ Ë ÓÅÒÄÃÕ.
èÏÌÍÓ ÐÒÉÐÏÄÎÑÌ ÂÕÍÁÖËÕ, É ÌÕÞÉ ÓÏÌÎÃÁ ÏÚÁÒÉÌÉ ÅÅ. üÔÏ ÂÙÌ
ÌÉÓÔÏË, ×ÙÒ×ÁÎÎÙÊ ÉÚ ÚÁÐÉÓÎÏÊ ËÎÉÖËÉ. îÁ ÎÅÍ ÂÙÌÉ ÎÁÞÅÒÞÅÎÙ
ËÁÒÁÎÄÁÛÏÍ ×ÏÔ ÔÁËÉÅ ÆÉÇÕÒËÉ:

sh danc0

÷ÎÉÍÁÔÅÌØÎÏ ÒÁÓÓÍÏÔÒÅ× ÌÉÓÔÏË, èÏÌÍÓ ÂÅÒÅÖÎÏ ÓÌÏÖÉÌ ÅÇÏ É
ÓÐÒÑÔÁÌ × ÂÕÍÁÖÎÉË.
— üÔÏ ÄÅÌÏ ÏÂÅÝÁÅÔ ÍÎÏÇÏ ÌÀÂÏÐÙÔÎÏÇÏ É ÎÅÏÂÙÞÁÊÎÏÇÏ, —
ÓËÁÚÁÌ ÏÎ. — ÷Ù ÕÖÅ ËÏÅ-ÞÔÏ ÒÁÓÓËÁÚÁÌÉ ÍÎÅ × Ó×ÏÅÍ ÐÉÓØÍÅ,
ÍÉÓÔÅÒ èÉÌÔÏÎ ëØÀÂÉÔ, ÎÏ Ñ ÂÙÌ ÂÙ ÏÞÅÎØ ×ÁÍ ÐÒÉÚÎÁÔÅÌÅÎ, ÅÓÌÉ
ÂÙ ×Ù ÌÀÂÅÚÎÏ ÓÏÇÌÁÓÉÌÉÓØ ÐÏ×ÔÏÒÉÔØ Ó×ÏÊ ÒÁÓÓËÁÚ, ÞÔÏÂÙ ÄÁÔØ
×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔØ ÐÏÓÌÕÛÁÔØ ÅÇÏ ÍÏÅÍÕ ÄÒÕÇÕ, ÄÏËÔÏÒÕ õÏÔÓÏÎÕ.
— ñ ÐÌÏÈÏÊ ÒÁÓÓËÁÚÞÉË, — ÓËÁÚÁÌ ÎÁÛ ÇÏÓÔØ, ÎÅÒ×ÎÏ ÓÖÉÍÁÑ
É ÒÁÚÖÉÍÁÑ Ó×ÏÉ ÂÏÌØÛÉÅ ÓÉÌØÎÙÅ ÒÕËÉ. — åÓÌÉ × ÍÏÅÍ ÒÁÓÓËÁÚÅ
×ÁÍ ÞÔÏ-ÎÉÂÕÄØ ÐÏËÁÖÅÔÓÑ ÎÅÑÓÎÙÍ, ÚÁÄÁ×ÁÊÔÅ ÍÎÅ, ÐÏÖÁÌÕÊÓÔÁ,
×ÏÐÒÏÓÙ. îÁÞÎÕ Ó ÔÏÇÏ, ÞÔÏ × ÐÒÏÛÌÏÍ ÇÏÄÕ Ñ ÖÅÎÉÌÓÑ… îÏ
ÐÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÏ Ñ ÄÏÌÖÅÎ ÓËÁÚÁÔØ, ÞÔÏ, ÈÏÔÑ Ñ ÞÅÌÏ×ÅË ÎÅÂÏÇÁÔÙÊ,
ÎÁÛ ÒÏÄ ÖÉ×ÅÔ × òÉÄÌÉÎÇ-ôÏÒÐ ÕÖÅ × ÔÅÞÅÎÉÅ ÐÑÔÉ ÓÔÏÌÅÔÉÊ É
ÓÞÉÔÁÅÔÓÑ ÓÁÍÙÍ ÚÎÁÔÎÙÍ ÒÏÄÏÍ ×Ï ×ÓÅÍ îÏÒÆÏÌËÓËÏÍ ÇÒÁÆÓÔ×Å. ÷
ÐÒÏÛÌÏÍ ÇÏÄÕ Ñ ÐÒÉÅÈÁÌ × ìÏÎÄÏÎ ÎÁ ÐÒÁÚÄÎÉËÉ É ÏÓÔÁÎÏ×ÉÌÓÑ ×
ÍÅÂÌÉÒÏ×ÁÎÎÙÈ ËÏÍÎÁÔÁÈ ÎÁ òÁÓÓÅÌ-ÓË×ÅÒ, ÐÏÔÏÍÕ ÞÔÏ ÔÁÍ
ÏÓÔÁÎÏ×ÉÌÓÑ ðÁÒËÅÒ, Ó×ÑÝÅÎÎÉË ÎÁÛÅÇÏ ÐÒÉÈÏÄÁ. ÷ ÜÔÉÈ
ÍÅÂÌÉÒÏ×ÁÎÎÙÈ ËÏÍÎÁÔÁÈ ÖÉÌÁ ÍÏÌÏÄÁÑ ÁÍÅÒÉËÁÎÓËÁÑ ÌÅÄÉ ÐÏ
ÆÁÍÉÌÉÉ ðÁÔÒÉË, éÌÓÉ ðÁÔÒÉË. íÙ Ó ÎÅÊ ÓËÏÒÏ ÐÏÄÒÕÖÉÌÉÓØ. îÅ
ÐÒÏÛÌÏ É ÍÅÓÑÃÁ, ËÁË Ñ ÐÏÌÀÂÉÌ ÅÅ ÓÁÍÏÊ ÐÙÌËÏÊ ÌÀÂÏ×ØÀ. íÙ
ÔÉÈÏÎØËÏ ÐÏ×ÅÎÞÁÌÉÓØ É ÕÅÈÁÌÉ ËÏ ÍÎÅ × îÏÒÆÏÌË.
÷ÁÍ, ×ÅÒÏÑÔÎÏ, ËÁÖÅÔÓÑ ÓÔÒÁÎÎÙÍ, ÍÉÓÔÅÒ èÏÌÍÓ, ÞÔÏ ÞÅÌÏ×ÅË
ÈÏÒÏÛÅÇÏ ÓÔÁÒÉÎÎÏÇÏ ÒÏÄÁ ×ÓÔÕÐÁÅÔ × ÂÒÁË Ó ÖÅÎÝÉÎÏÊ, ÎÉÞÅÇÏ ÎÅ
ÚÎÁÑ Ï ÅÅ ÐÒÏÛÌÏÍ É Ï ÅÅ ÓÅÍØÅ. îÏ ÅÓÌÉ ÂÙ ×Ù Õ×ÉÄÅÌÉ ÅÅ É
ÕÚÎÁÌÉ, ×ÁÍ ÎÅÔÒÕÄÎÏ ÂÙÌÏ ÂÙ ÍÅÎÑ ÐÏÎÑÔØ. ïÎÁ ÂÙÌÁ ÏÞÅÎØ
ÐÒÑÍÏÄÕÛÎÁ ÓÏ ÍÎÏÊ, ÍÏÑ éÌÓÉ, ÏÎÁ ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ÌÑÌÁ ÍÎÅ ÐÏÌÎÕÀ
×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔØ ÏÔËÁÚÁÔØÓÑ ÏÔ Ó×ÁÄØÂÙ, ÅÓÌÉ Ñ ÚÁÈÏÞÕ. «õ ÍÅÎÑ ×
ÍÏÅÊ ÐÒÅÖÎÅÊ ÖÉÚÎÉ ÂÙÌÉ ÏÞÅÎØ ÎÅÐÒÉÑÔÎÙÅ ÚÎÁËÏÍÓÔ×Á, —
ÇÏ×ÏÒÉÌÁ ÏÎÁ, — Ñ ÈÏÞÕ ÐÏÚÁÂÙÔØ Ï ÎÉÈ. ñ ÎÅ ÖÅÌÁÀ ×ÏÚ×ÒÁÝÁÔØÓÑ
Ë Ó×ÏÅÍÕ ÐÒÏÛÌÏÍÕ, ÐÏÔÏÍÕ ÞÔÏ ×ÓÑËÏÅ ×ÏÓÐÏÍÉÎÁÎÉÅ ÐÒÉÞÉÎÑÅÔ ÍÎÅ
ÂÏÌØ. åÓÌÉ ÔÙ ÎÁ ÍÎÅ ÖÅÎÉÛØÓÑ, èÉÌÔÏÎ, ÔÙ ÖÅÎÉÛØÓÑ ÎÁ ÖÅÎÝÉÎÅ,
ËÏÔÏÒÁÑ ÓÁÍÁ ÎÉÞÅÇÏ ÐÏÓÔÙÄÎÏÇÏ ÎÅ ÓÏ×ÅÒÛÉÌÁ, ÎÏ ÔÙ ÄÏÌÖÅÎ
ÐÏ×ÅÒÉÔØ ÍÎÅ ÎÁ ÓÌÏ×Ï É ÐÏÚ×ÏÌÉÔØ ÕÍÏÌÞÁÔØ ÏÂÏ ×ÓÅÍ, ÞÔÏ ÂÙÌÏ
ÓÏ ÍÎÏÀ ÄÏ ÔÏÇÏ, ËÁË Ñ ÓÔÁÌÁ Ô×ÏÅÊ. åÓÌÉ ÜÔÏ ÕÓÌÏ×ÉÅ ËÁÖÅÔÓÑ
ÔÅÂÅ ÓÌÉÛËÏÍ ÔÑÖÅÌÙÍ, ×ÏÚ×ÒÁÝÁÊÓÑ × îÏÒÆÏÌË É ÐÒÅÄÏÓÔÁ×Ø ÍÎÅ
ÐÒÏÄÏÌÖÁÔØ ÔÕ ÏÄÉÎÏËÕÀ ÖÉÚÎØ, ËÏÔÏÒÕÀ Ñ ×ÅÌÁ ÄÏ ×ÓÔÒÅÞÉ Ó
ÔÏÂÏÊ».
ïÎÁ ÓËÁÚÁÌÁ ÍÎÅ ÜÔÏ ÚÁ ÄÅÎØ ÄÏ Ó×ÁÄØÂÙ. ñ ÏÔ×ÅÔÉÌ ÅÊ, ÞÔÏ
ÇÏÔÏ× ÐÏÄÞÉÎÉÔØÓÑ ÅÅ ÖÅÌÁÎÉÀ, É ÓÄÅÒÖÁÌ Ó×ÏÅ ÓÌÏ×Ï. ôÅÐÅÒØ ÍÙ
ÖÅÎÁÔÙ ÕÖÅ ÇÏÄ É ÐÒÏÖÉÌÉ ÜÔÏÔ ÇÏÄ ÏÞÅÎØ ÓÞÁÓÔÌÉ×Ï. îÏ ÍÅÓÑÃ
ÎÁÚÁÄ, × ËÏÎÃÅ ÉÀÎÑ, Ñ ÚÁÍÅÔÉÌ ÐÅÒ×ÙÅ ÐÒÉÚÎÁËÉ ÎÁÄ×ÉÇÁÀÝÅÊÓÑ
ÂÅÄÙ. íÏÑ ÖÅÎÁ ÐÏÌÕÞÉÌÁ ÐÉÓØÍÏ ÉÚ áÍÅÒÉËÉ — ÎÁ ËÏÎ×ÅÒÔÅ ÂÙÌÁ
ÁÍÅÒÉËÁÎÓËÁÑ ÍÁÒËÁ. öÅÎÁ ÓÍÅÒÔÅÌØÎÏ ÐÏÂÌÅÄÎÅÌÁ, ÐÒÏÞÌÁ ÐÉÓØÍÏ É
Û×ÙÒÎÕÌÁ × ÏÇÏÎØ. ïÎÁ ÎÉ ÒÁÚÕ Ï ÎÅÍ ÎÅ ÕÐÏÍÑÎÕÌÁ, É Ñ ÎÉÞÅÇÏ ÎÅ
ÓÐÒÏÓÉÌ, ÉÂÏ ÏÂÅÝÁÎÉÅ ÅÓÔØ ÏÂÅÝÁÎÉÅ. îÏ Ó ÜÔÏÇÏ ÞÁÓÁ ÏÎÁ ÎÉ
ÏÄÎÏÇÏ ÍÇÎÏ×ÅÎÉÑ ÎÅ ÂÙÌÁ ÓÐÏËÏÊÎÁ. õ ÎÅÅ ÔÅÐÅÒØ ×ÓÅÇÄÁ
ÉÓÐÕÇÁÎÎÏÅ ÌÉÃÏ, É ÐÏ ×ÓÅÍÕ ×ÉÄÎÏ, ÞÔÏ ÏÎÁ ÏÖÉÄÁÅÔ ÞÅÇÏ-ÔÏ.
ôÅÐÅÒØ ÐÅÒÅÊÄÕ Ë ÓÁÍÏÊ ÓÔÒÁÎÎÏÊ ÞÁÓÔÉ ÍÏÅÊ ÉÓÔÏÒÉÉ. ïËÏÌÏ
ÎÅÄÅÌÉ ÎÁÚÁÄ, ËÁÖÅÔÓÑ, ×Ï ×ÔÏÒÎÉË, Ñ Õ×ÉÄÅÌ ÎÁ ÏÄÎÏÍ ÉÚ
ÐÏÄÏËÏÎÎÉËÏ× ÐÌÑÛÕÝÉÈ ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×, ÔÁËÉÈ ÖÅ ÓÁÍÙÈ, ËÁË ÎÁ ÜÔÏÊ
ÂÕÍÁÖËÅ. ïÎÉ ÂÙÌÉ ÎÁÃÁÒÁÐÁÎÙ ÍÅÌÏÍ. ñ ÄÕÍÁÌ, ÞÔÏ ÉÈ ÎÁÒÉÓÏ×ÁÌ
ÍÁÌØÞÉÛËÁ, ÒÁÂÏÔÁ×ÛÉÊ × ËÏÎÀÛÎÅ, ÎÏ ÏÎ ÐÏËÌÑÌÓÑ, ÞÔÏ ÎÉÞÅÇÏ Ï
ÎÉÈ ÎÅ ÚÎÁÅÔ. ðÏÑ×ÉÌÉÓØ ÏÎÉ ÎÏÞØÀ. ñ ÓÍÙÌ ÉÈ É ÓÌÕÞÁÊÎÏ
ÕÐÏÍÑÎÕÌ Ï ÎÉÈ × ÒÁÚÇÏ×ÏÒÅ Ó éÌÓÉ. ë ÍÏÅÍÕ ÕÄÉ×ÌÅÎÉÀ, ÏÎÁ
ÐÒÉÎÑÌÁ ÍÏÉ ÓÌÏ×Á ÂÌÉÚËÏ Ë ÓÅÒÄÃÕ É ÐÏÐÒÏÓÉÌÁ ÍÅÎÑ, ÅÓÌÉ Ñ
ÏÐÑÔØ ÚÁÍÅÞÕ ÔÁËÉÈ ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×, ÄÁÔØ ÅÊ ×ÚÇÌÑÎÕÔØ ÎÁ ÎÉÈ. ÷
ÔÅÞÅÎÉÅ ÎÅÄÅÌÉ ÏÎÉ ÎÅ ÐÏÑ×ÌÑÌÉÓØ, ÎÏ ×ÞÅÒÁ ÕÔÒÏÍ Ñ ÎÁÛÅÌ × ÓÁÄÕ
ÎÁ ÓÏÌÎÅÞÎÙÈ ÞÁÓÁÈ ÜÔÏÔ ÌÉÓÔÏË. ñ ÐÏËÁÚÁÌ ÅÇÏ éÌÓÉ, É ÏÎÁ
ÔÏÔÞÁÓ ÖÅ ÐÏÔÅÒÑÌÁ ÓÏÚÎÁÎÉÅ. ó ÔÅÈ ÐÏÒ ÏÎÁ ÖÉ×ÅÔ ËÁË ×Ï ÓÎÅ, É
ÇÌÁÚÁ ÅÅ ÐÏÓÔÏÑÎÎÏ ÐÏÌÎÙ ÕÖÁÓÁ. ÷ÏÔ ÐÏÞÅÍÕ Ñ ÎÁÐÉÓÁÌ ×ÁÍ
ÐÉÓØÍÏ, ÍÉÓÔÅÒ èÏÌÍÓ, É ÐÏÓÌÁÌ ÜÔÏÔ ÌÉÓÔÏË. ñ ÎÅ ÍÏÇ ÏÂÒÁÔÉÔØÓÑ
Ë ÐÏÌÉÃÉÉ, ÐÏÔÏÍÕ ÞÔÏ ÔÁÍ, ÎÅÓÏÍÎÅÎÎÏ, ÓÔÁÌÉ ÂÙ ÓÍÅÑÔØÓÑ ÎÁÄÏ
ÍÎÏÊ, Á ×Ù ÓËÁÖÅÔÅ ÍÎÅ, ÞÔÏ ÄÅÌÁÔØ! ñ ÞÅÌÏ×ÅË ÎÅÂÏÇÁÔÙÊ, ÎÏ
ÅÓÌÉ ÍÏÅÊ ÖÅÎÅ ÕÇÒÏÖÁÅÔ ÏÐÁÓÎÏÓÔØ, Ñ ÇÏÔÏ× ÉÓÔÒÁÔÉÔØ ÐÏÓÌÅÄÎÉÊ
ÇÒÏÛ, ÞÔÏÂÙ ÚÁÝÉÔÉÔØ ÅÅ.
óÌÁ×ÎÙÊ ÏÎ ÂÙÌ, ÜÔÏÔ ÐÒÏÓÔÏÄÕÛÎÙÊ ÇÉÇÁÎÔ Ó ÂÏÌØÛÉÍÉ
ÇÏÌÕÂÙÍÉ ÇÌÁÚÁÍÉ! ìÀÂÏ×Ø É ÐÒÅÄÁÎÎÏÓÔØ Ë ÖÅÎÅ ÂÙÌÉ ÎÁÐÉÓÁÎÙ ×
ËÁÖÄÏÊ ÞÅÒÔÏÞËÅ ÅÇÏ ÌÉÃÁ. èÏÌÍÓ ×ÙÓÌÕÛÁÌ ÅÇÏ ÉÓÔÏÒÉÀ Ó ÇÌÕÂÏËÉÍ
×ÎÉÍÁÎÉÅÍ, Á ÐÏÔÏÍ ÚÁÄÕÍÁÌÓÑ É ÄÏÌÇÏ ÍÏÌÞÁÌ.
— îÅ ÄÕÍÁÅÔÅ ÌÉ ×Ù, ÍÉÓÔÅÒ ëØÀÂÉÔ, — ÓËÁÚÁÌ ÏÎ ÎÁËÏÎÅÃ,
— ÞÔÏ ÌÕÞÛÅ ×ÓÅÇÏ ÂÙÌÏ ÂÙ ×ÁÍ ÎÁÐÒÑÍÉË ÏÂÒÁÔÉÔØÓÑ Ë ÖÅÎÅ É
ÐÏÐÒÏÓÉÔØ ÅÅ ÐÏÄÅÌÉÔØÓÑ Ó ×ÁÍÉ Ó×ÏÅÊ ÔÁÊÎÏÊ?
èÉÌÔÏÎ ëØÀÂÉÔ ÐÏËÁÞÁÌ Ó×ÏÅÊ ÂÏÌØÛÏÊ ÇÏÌÏ×ÏÊ:
— ïÂÅÝÁÎÉÅ ÅÓÔØ ÏÂÅÝÁÎÉÅ, ÍÉÓÔÅÒ èÏÌÍÓ. åÓÌÉ éÌÓÉ
ÚÁÈÏÞÅÔ, ÏÎÁ ÓÁÍÁ ÍÎÅ ÒÁÓÓËÁÖÅÔ ×ÓÅ. åÓÌÉ ÖÅ ÏÎÁ ÎÅ ÚÁÈÏÞÅÔ, Ñ
ÎÅ ÓÔÁÎÕ ÎÁÓÉÌØÎÏ ÄÏÂÉ×ÁÔØÓÑ ÐÒÉÚÎÁÎÉÑ. îÏ Õ ÍÅÎÑ ÅÓÔØ ÐÒÁ×Ï
×ÓÅ ÕÚÎÁ×ÁÔØ ÓÁÍÏÍÕ, É Ñ ÜÔÉÍ ÐÒÁ×ÏÍ ×ÏÓÐÏÌØÚÕÀÓØ.
— ÷ ÔÁËÏÍ ÓÌÕÞÁÅ, Ñ ÏÔ ×ÓÅÇÏ ÓÅÒÄÃÁ ÓÔÁÎÕ ×ÁÍ ÐÏÍÏÇÁÔØ.
óËÁÖÉÔÅ, ÎÅ ÐÏÑ×ÌÑÌÉÓØ ÌÉ ÐÏ ÓÏÓÅÄÓÔ×Õ Ó ×ÁÍÉ ËÁËÉÅ-ÎÉÂÕÄØ
ÐÒÉÅÚÖÉÅ?
— îÅÔ.
— îÁÓËÏÌØËÏ Ñ ÐÏÎÉÍÁÀ, ×Ù ÖÉ×ÅÔÅ × ÏÞÅÎØ ÇÌÕÈÏÍ
ÚÁÈÏÌÕÓÔØÅ. ðÏÑ×ÌÅÎÉÅ ×ÓÑËÏÇÏ ÎÏ×ÏÇÏ ÌÉÃÁ, ×ÅÒÏÑÔÎÏ, ÎÅ ÍÏÖÅÔ
ÐÒÏÊÔÉ ÎÅÚÁÍÅÞÅÎÎÙÍ.
— åÓÌÉ ÂÙ ÎÏ×ÏÅ ÌÉÃÏ ÐÏÑ×ÉÌÏÓØ × ÓÁÍÏÍ ÂÌÉÖÁÊÛÅÍ
ÓÏÓÅÄÓÔ×Å, Ñ, ËÏÎÅÞÎÏ, Ï ÎÅÍ ÕÓÌÙÈÁÌ ÂÙ. îÏ ÎÅÐÏÄÁÌÅËÕ ÏÔ ÎÁÓ
ÅÓÔØ ÎÅÓËÏÌØËÏ ÐÒÉÂÒÅÖÎÙÈ ÄÅÒÅ×ÕÛÅË Ó ÈÏÒÏÛÉÍÉ ÐÌÑÖÁÍÉ, É
ÆÅÒÍÅÒÙ ÓÄÁÀÔ ËÏÍÎÁÔÙ ÐÒÉÅÚÖÁÀÝÉÍ ÄÁÞÎÉËÁÍ.
— ÷ ÜÔÉÈ ÓÔÒÁÎÎÙÈ ÒÉÓÕÎËÁÈ ÂÅÓÓÐÏÒÎÏ ÚÁËÌÀÞÅÎ ËÁËÏÊ-ÔÏ
ÓÍÙÓÌ. îÏ ÔÁ ÎÁÄÐÉÓØ, ËÏÔÏÒÕÀ ×Ù ÍÎÅ ÐÒÉÓÌÁÌÉ, ÔÁË ËÏÒÏÔËÁ, ÞÔÏ
Ñ ÎÉÞÅÇÏ ÎÅ ÍÏÇÕ Ó ÎÅÊ ÐÏÄÅÌÁÔØ, É ÔÅ ÆÁËÔÙ, ËÏÔÏÒÙÅ ×Ù ÎÁÍ
ÐÏ×ÅÄÁÌÉ, ÔÁË ÎÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÎÙ, ÞÔÏ ÔÒÕÄÎÏ ÓÄÅÌÁÔØ ÉÚ ÎÉÈ
ËÁËÏÊ-ÌÉÂÏ ×Ù×ÏÄ. ðÏ-ÍÏÅÍÕ, ×ÁÍ ÓÌÅÄÕÅÔ ×ÅÒÎÕÔØÓÑ × îÏÒÆÏÌË É
×ÎÉÍÁÔÅÌØÎÏ ÓÌÅÄÉÔØ ÚÁ ×ÓÅÍ, ÞÔÏ ÐÒÏÉÓÈÏÄÉÔ ×ÏËÒÕÇ. ëÁË ÔÏÌØËÏ
×Ù ÏÂÎÁÒÕÖÉÔÅ ÇÄÅ-ÎÉÂÕÄØ ÎÏ×ÙÈ ÐÌÑÛÕÝÉÈ ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×, ×Ù ÄÏÌÖÎÙ
ÓÁÍÙÍ ÔÝÁÔÅÌØÎÙÍ ÏÂÒÁÚÏÍ ÓÒÉÓÏ×ÁÔØ ÉÈ. ëÁËÁÑ ÖÁÌÏÓÔØ, ÞÔÏ ×Ù ÎÅ
ÓÒÉÓÏ×ÁÌÉ ÔÅÈ, ËÏÔÏÒÙÅ ÂÙÌÉ ÎÁÞÅÒÞÅÎÙ ÍÅÌÏÍ ÎÁ ÐÏÄÏËÏÎÎÉËÅ!
îÁ×ÏÄÉÔÅ ÓÐÒÁ×ËÉ ÏÂÏ ×ÓÅÈ ÎÅÚÎÁËÏÍÙÈ ÌÉÃÁÈ, ÐÏÑ×ÌÑÀÝÉÈÓÑ ÐÏ
ÓÏÓÅÄÓÔ×Õ. þÕÔØ ×Ù ÚÁÍÅÔÉÔÅ ÞÔÏ-ÎÉÂÕÄØ ÎÏ×ÏÅ, ÓÒÁÚÕ ÐÒÉÅÚÖÁÊÔÅ
ËÏ ÍÎÅ. ÷ÏÔ ÌÕÞÛÉÊ ÓÏ×ÅÔ, ËÁËÏÊ Ñ ÍÏÇÕ ×ÁÍ ÄÁÔØ, ÍÉÓÔÅÒ èÉÌÔÏÎ
ëØÀÂÉÔ. åÓÌÉ ÐÏÎÁÄÏÂÉÔÓÑ, Ñ ×ÓÅÇÄÁ ÇÏÔÏ× ×ÙÅÈÁÔØ Ë ×ÁÍ É
ÎÁ×ÅÓÔÉÔØ ×ÁÛ ÎÏÒÆÏÌËÓËÉÊ ÄÏÍ.
ðÏÓÌÅ ÜÔÏÇÏ Ó×ÉÄÁÎÉÑ ûÅÒÌÏË èÏÌÍÓ ÞÁÓÔÏ ÇÌÕÂÏËÏ
ÚÁÄÕÍÙ×ÁÌÓÑ. îÅ ÒÁÚ ×ÉÄÅÌ Ñ, ËÁË ÏÎ ×ÙÔÁÓËÉ×ÁÅÔ ÉÚ ÂÕÍÁÖÎÉËÁ
ÌÉÓÔÏË É ÐÏÄÏÌÇÕ ÒÁÚÇÌÑÄÙ×ÁÅÔ ÎÁÒÉÓÏ×ÁÎÎÙÅ ÎÁ ÎÅÍ ÚÁÂÁ×ÎÙÅ
ÆÉÇÕÒËÉ. ïÄÎÁËÏ ÔÏÌØËÏ ÞÅÒÅÚ Ä×Å ÎÅÄÅÌÉ ÏÎ ÓÎÏ×Á ÚÁÇÏ×ÏÒÉÌ ÓÏ
ÍÎÏÊ Ï ÜÔÏÊ ÉÓÔÏÒÉÉ. ëÏÇÄÁ Ñ ÓÏÂÉÒÁÌÓÑ ÕÈÏÄÉÔØ, ÏÎ ×ÄÒÕÇ
ÏÓÔÁÎÏ×ÉÌ ÍÅÎÑ:
— ÷ÁÍ ÂÙ ÌÕÞÛÅ ÏÓÔÁÔØÓÑ ÄÏÍÁ, õÏÔÓÏÎ.
— ðÏÞÅÍÕ?
— ðÏÔÏÍÕ ÞÔÏ ÓÅÇÏÄÎÑ ÕÔÒÏÍ Ñ ÐÏÌÕÞÉÌ ÔÅÌÅÇÒÁÍÍÕ ÏÔ
èÉÌÔÏÎÁ ëØÀÂÉÔÁ. ðÏÍÎÉÔÅ èÉÌÔÏÎÁ ëØÀÂÉÔÁ É ÅÇÏ ÐÌÑÛÕÝÉÈ
ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×? ïÎ ÓÏÂÉÒÁÅÔÓÑ ÐÒÉÅÈÁÔØ × ìÏÎÄÏÎ × ÞÁÓ Ä×ÁÄÃÁÔØ.
ëÁÖÄÕÀ ÍÉÎÕÔÕ ÏÎ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÚÄÅÓØ. éÚ ÅÇÏ ÔÅÌÅÇÒÁÍÍÙ Ñ ÐÏÎÑÌ,
ÞÔÏ Õ ÎÅÇÏ ÅÓÔØ ËÁËÉÅ-ÔÏ ÞÒÅÚ×ÙÞÁÊÎÏ ×ÁÖÎÙÅ ÎÏ×ÏÓÔÉ.
öÄÁÔØ ÎÁÍ ÐÒÉÛÌÏÓØ ÎÅÄÏÌÇÏ, ÔÁË ËÁË ÎÁÛ ÎÏÒÆÏÌËÓËÉÊ ÓË×ÁÊÒ
ÐÒÉÍÞÁÌÓÑ Ó ×ÏËÚÁÌÁ ÐÒÑÍÏ Ë ÎÁÍ. ÷ÉÄ Õ ÎÅÇÏ ÂÙÌ ÏÚÁÂÏÞÅÎÎÙÊ É
ÐÏÄÁ×ÌÅÎÎÙÊ. ïÎ ×ÚÇÌÑÎÕÌ ÎÁ ÎÁÓ ÕÓÔÁÌÙÍÉ ÇÌÁÚÁÍÉ, É ÌÏ ÅÇÏ
ÉÚÂÏÒÏÚÄÉÌÉ ÍÏÒÝÉÎÙ.
— üÔÁ ÉÓÔÏÒÉÑ ÄÅÊÓÔ×ÕÅÔ ÍÎÅ ÎÁ ÎÅÒ×Ù, ÍÉÓÔÅÒ èÏÌÍÓ, —
ÓËÁÚÁÌ ÏÎ, ÂÅÓÓÉÌØÎÏ ÏÐÕÓËÁÑÓØ × ËÒÅÓÌÏ. — ïÔ×ÒÁÔÉÔÅÌØÎÏÅ
ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ — ÞÕ×ÓÔ×Ï×ÁÔØ, ÞÔÏ ÔÙ ÓÏ ×ÓÅÈ ÓÔÏÒÏÎ ÏËÒÕÖÅÎ
ËÁËÉÍÉ-ÔÏ ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÍÉ, ÎÅ×ÉÄÉÍÙÍÉ ÌÀÄØÍÉ, ËÏÔÏÒÙÅ ÐÙÔÁÀÔÓÑ
×Ï×ÌÅÞØ ÔÅÂÑ × ËÁËÕÀ-ÔÏ ÂÅÄÕ, ÎÏ ÅÝÅ ÎÅÓÔÅÒÐÉÍÅÅ ×ÉÄÅÔØ ÐÒÉ
ÜÔÏÍ, ËÁË ÉÚÏ ÄÎÑ × ÄÅÎØ ÐÏÓÔÅÐÅÎÎÏ ÕÂÉ×ÁÀÔ Ô×ÏÀ ÖÅÎÕ! ïÎÁ ÔÁÅÔ
Õ ÍÅÎÑ ÎÁ ÇÌÁÚÁÈ.
— óËÁÚÁÌÁ ÏÎÁ ×ÁÍ ÈÏÔØ ÞÔÏ-ÎÉÂÕÄØ?
— îÅÔ, ÍÉÓÔÅÒ èÏÌÍÓ, ÎÉÞÅÇÏ ÎÅ ÓËÁÚÁÌÁ. âÙ×ÁÀÔ ÍÉÎÕÔÙ,
ËÏÇÄÁ ÅÊ, ÂÅÄÎÑÖËÅ, Ñ ×ÉÖÕ, ÏÞÅÎØ ÈÏÞÅÔÓÑ ×ÓÅ ÍÎÅ ÒÁÓÓËÁÚÁÔØ,
ÎÏ ÎÅ È×ÁÔÁÅÔ ÒÅÛÉÍÏÓÔÉ. ñ ÐÙÔÁÌÓÑ ÐÏÍÏÞØ ÅÊ, ÎÏ Õ ÍÅÎÑ ÜÔÏ
ÐÏÌÕÞÁÌÏÓØ ÔÁË ÎÅÕËÌÀÖÅ, ÞÔÏ Ñ ÔÏÌØËÏ ÏÔÐÕÇÉ×ÁÌ ÅÅ. ïÎÁ ÞÁÓÔÏ
ÚÁÇÏ×ÁÒÉ×ÁÅÔ ÓÏ ÍÎÏÊ Ï ÔÏÍ, Ë ËÁËÏÍÕ ÓÔÁÒÉÎÎÏÍÕ ÒÏÄÕ ÍÙ
ÐÒÉÎÁÄÌÅÖÉÍ, ËÁË ÎÁÓ Õ×ÁÖÁÀÔ ×Ï ×ÓÅÍ ÇÒÁÆÓÔ×Å, ËÁË ÍÙ ÇÏÒÄÉÍÓÑ
Ó×ÏÅÊ ÎÅÚÁÐÑÔÎÁÎÎÏÊ ÞÅÓÔØÀ, É Ñ ×ÓÑËÉÊ ÒÁÚ ÞÕ×ÓÔ×ÕÀ, ÞÔÏ ÅÊ
ÈÏÞÅÔÓÑ ÅÝÅ ÞÔÏ-ÔÏ ÐÒÉÂÁ×ÉÔØ, ÏÄÎÁËÏ ÏÎÁ ÎÅ ÄÏÇÏ×ÁÒÉ×ÁÅÔ É
ÕÍÏÌËÁÅÔ.
— á ×Ù ÓÁÍÉ ÞÔÏ-ÎÉÂÕÄØ ÏÂÎÁÒÕÖÉÌÉ?
— ñ ÍÎÏÇÏÅ ÏÂÎÁÒÕÖÉÌ, ÍÉÓÔÅÒ èÏÌÍÓ. ñ ÐÒÉ×ÅÚ ×ÁÍ ÎÁ
ÉÓÓÌÅÄÏ×ÁÎÉÅ ÃÅÌÕÀ ËÕÞÕ Ó×ÅÖÅÎØËÉÈ ÐÌÑÛÕÝÉÈ ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×. é ÓÁÍÏÅ
×ÁÖÎÏÅ, Ñ ×ÉÄÅÌ ÔÏÇÏ…
— ôÏÇÏ, ËÔÏ ÎÁÒÉÓÏ×ÁÌ ÉÈ?
— äÁ, Ñ ×ÉÄÅÌ ÅÇÏ ÚÁ ÒÁÂÏÔÏÊ. îÏ ÐÏÚ×ÏÌØÔÅ ÍÎÅ ×ÓÅ
ÒÁÓÓËÁÚÁÔØ ×ÁÍ ÐÏ ÐÏÒÑÄËÕ… ÷ÅÒÎÕ×ÛÉÓØ ÏÔ ×ÁÓ, Ñ ÎÁ ÓÌÅÄÕÀÝÅÅ
ÖÅ ÕÔÒÏ ÎÁÛÅÌ ÎÏ×ÙÈ ÐÌÑÛÕÝÉÈ ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×. ïÎÉ ÂÙÌÉ ÎÁÒÉÓÏ×ÁÎÙ
ÍÅÌÏÍ ÎÁ ÞÅÒÎÏÊ ÄÅÒÅ×ÑÎÎÏÊ Ä×ÅÒÉ ÓÁÒÁÑ, ÎÁÈÏÄÑÝÅÇÏÓÑ ×ÏÚÌÅ
ÌÕÖÁÊËÉ; ÓÁÒÁÊ ÏÔÌÉÞÎÏ ×ÉÄÅÎ ÉÚ ÏËÏÎ ÎÁÛÅÇÏ ÄÏÍÁ. ñ ÉÈ ×ÓÅÈ
ÓÒÉÓÏ×ÁÌ. ÷ÏÔ ÏÎÉ.
ïÎ ÄÏÓÔÁÌ ÌÉÓÔÏË ÂÕÍÁÇÉ, ÒÁÚ×ÅÒÎÕÌ ÅÇÏ É ÐÏÌÏÖÉÌ ÎÁ ÓÔÏÌ.
÷ÏÔ ËÁËÉÅ ÉÅÒÏÇÌÉÆÙ ÂÙÌÉ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÙ ÎÁ ÎÅÍ:

sh danc1

— ðÒÅ×ÏÓÈÏÄÎÏ! — ÓËÁÚÁÌ èÏÌÍÓ. — ðÒÅ×ÏÓÈÏÄÎÏ!
ðÒÏÄÏÌÖÁÊÔÅ, ÐÏÖÁÌÕÊÓÔÁ.
— óÒÉÓÏ×Á× ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×, Ñ ÓÔÅÒ ÉÈ Ó Ä×ÅÒÉ, ÎÏ Ä×Á ÄÎÑ
ÓÐÕÓÔÑ ÎÁ ÔÏÊ ÖÅ Ä×ÅÒÉ ÐÏÑ×ÉÌÁÓØ ÎÏ×ÁÑ ÎÁÄÐÉÓØ. ÷ÏÔ ÏÎÁ:

sh danc2

èÏÌÍÓ ÐÏÔÅÒ ÒÕËÉ É ÚÁÓÍÅÑÌÓÑ ÏÔ ÒÁÄÏÓÔÉ.
— îÁÛ ÍÁÔÅÒÉÁÌ ÂÙÓÔÒÏ ÒÁÚÒÁÓÔÁÅÔÓÑ, — ÓËÁÚÁÌ ÏÎ.
— þÅÒÅÚ ÔÒÉ ÄÎÑ ÎÁ ÓÏÌÎÅÞÎÙÈ ÞÁÓÁÈ Ñ ÏÂÎÁÒÕÖÉÌ ÐÏÓÌÁÎÉÅ,
ÎÁÐÉÓÁÎÎÏÅ ÎÁ ÂÕÍÁÖËÅ. îÁ ÂÕÍÁÖËÅ ÌÅÖÁÌ ËÁÍÅÎØ. ÷ÏÔ ÏÎÁ. ëÁË
×ÉÄÉÔÅ, ÆÉÇÕÒËÉ ÎÁ ÎÅÊ ÔÅ ÖÅ, ÞÔÏ É × ÐÒÅÄÙÄÕÝÅÍ ÐÏÓÌÁÎÉÉ.
ôÏÇÄÁ Ñ ÒÅÛÉÌ ÐÏÄÓÔÅÒÅÞØ ÜÔÏÇÏ ÒÉÓÏ×ÁÌØÝÉËÁ. ñ ×ÚÑÌ ÒÅ×ÏÌØ×ÅÒ É
ÚÁÓÅÌ Õ ÓÅÂÑ × ËÁÂÉÎÅÔÅ, ÉÚ ÏËÎÁ ËÏÔÏÒÏÇÏ ×ÉÄÎÙ É ÌÕÖÁÊËÁ É
ÓÁÄ. þÁÓÁ × Ä×Á ÎÏÞÉ, ÓÉÄÑ Õ ÏËÎÁ É ÇÌÑÄÑ × ÚÁÌÉÔÙÊ ÌÕÎÎÙÍ
Ó×ÅÔÏÍ ÓÁÄ, Ñ ÕÓÌÙÛÁÌ Õ ÓÅÂÑ ÚÁ ÓÐÉÎÏÊ ÛÁÇÉ É, ÏÂÅÒÎÕ×ÛÉÓØ,
Õ×ÉÄÅÌ Ó×ÏÀ ÖÅÎÕ × ËÁÐÏÔÅ. ïÎÁ ÕÍÏÌÑÌÁ ÍÅÎÑ ÌÅÞØ × ÐÏÓÔÅÌØ. ñ
ÏÔËÒÏ×ÅÎÎÏ ÓËÁÚÁÌ ÅÊ, ÞÔÏ ÈÏÞÕ ÐÏÓÍÏÔÒÅÔØ, ËÔÏ ÜÔÏ ÚÁÎÉÍÁÅÔÓÑ
ÔÁËÉÍÉ ÇÌÕÐÙÍÉ ÐÒÏÄÅÌËÁÍÉ. ïÎÁ ÏÔ×ÅÔÉÌÁ ÍÎÅ, ÞÔÏ ×ÓÅ ÜÔÏ —
ÂÅÓÓÍÙÓÌÅÎÎÁÑ ÛÕÔËÁ, ÎÁ ËÏÔÏÒÕÀ ÎÅ ÓÔÏÉÔ ÏÂÒÁÝÁÔØ ×ÎÉÍÁÎÉÑ.
«åÓÌÉ ÜÔÏ ÔÁË ÔÅÂÑ ÒÁÚÄÒÁÖÁÅÔ. èÉÌÔÏÎ, ÄÁ×ÁÊ ÐÏÅÄÅÍ
ÐÕÔÅÛÅÓÔ×Ï×ÁÔØ — ÔÙ ÄÁ Ñ, ÎÉËÔÏ ÎÅ ÂÕÄÅÔ ÎÁÓ ÂÅÓÐÏËÏÉÔØ».
«ëÁË! ðÏÚ×ÏÌÉÔØ ËÁËÏÍÕ-ÔÏ ÛÕÔÎÉËÕ ×ÙÖÉÔØ ÎÁÓ ÉÚ
ÓÏÂÓÔ×ÅÎÎÏÇÏ ÄÏÍÁ? — ÓËÁÚÁÌ Ñ. — äÁ ×ÅÄØ ×ÓÅ ÇÒÁÆÓÔ×Ï ÂÕÄÅÔ
ÓÍÅÑÔØÓÑ ÎÁÄ ÎÁÍÉ!»
«éÄÉ ÓÐÁÔØ, — ÓËÁÚÁÌÁ ÏÎÁ. — íÙ ÐÏÔÏÌËÕÅÍ Ï ÜÔÏÍ
ÕÔÒÏÍ».
÷ÎÅÚÁÐÎÏ ÌÉÃÏ ÅÅ ÔÁË ÐÏÂÌÅÄÎÅÌÏ, ÞÔÏ Ñ ÚÁÍÅÔÉÌ ÜÔÏ ÄÁÖÅ
ÐÒÉ ÌÕÎÎÏÍ Ó×ÅÔÅ, Á ÐÁÌØÃÙ ÅÅ ×ÐÉÌÉÓØ ÍÎÅ × ÐÌÅÞÏ. þÔÏ-ÔÏ
Ä×ÉÇÁÌÏÓØ × ÔÅÎÉ ÓÁÒÁÑ. ñ Õ×ÉÄÅÌ, ËÁË ÉÚ-ÚÁ ÕÇÌÁ ×ÙÐÏÌÚÌÁ
ÔÅÍÎÁÑ ÓÏÇÎÕÔÁÑ ÆÉÇÕÒÁ É ÕÓÅÌÁÓØ ÐÅÒÅÄ Ä×ÅÒØÀ. óÈ×ÁÔÉ×
ÒÅ×ÏÌØ×ÅÒ, Ñ Ò×ÁÎÕÌÓÑ ×ÐÅÒÅÄ, ÎÏ ÖÅÎÁ ÓÕÄÏÒÏÖÎÏ ÏÂÎÑÌÁ ÍÅÎÑ É
ÕÄÅÒÖÁÌÁ ÎÁ ÍÅÓÔÅ. ñ ÐÙÔÁÌÓÑ ÏÔÔÏÌËÎÕÔØ ÅÅ, ÎÏ ÏÎÁ ×ÃÅÐÉÌÁÓØ ×
ÍÅÎÑ ÅÝÅ ÏÔÞÁÑÎÎÅÅ. îÁËÏÎÅà ÍÎÅ ÕÄÁÌÏÓØ ×ÙÒ×ÁÔØÓÑ, ÎÏ, ËÏÇÄÁ Ñ
ÏÔËÒÙÌ Ä×ÅÒØ É ÄÏÂÅÖÁÌ ÄÏ ÓÁÒÁÑ, ÔÏÔ ÞÅÌÏ×ÅË ÕÖÅ ÉÓÞÅÚ.
÷ÐÒÏÞÅÍ, ÏÎ ÏÓÔÁ×ÉÌ ÓÌÅÄÙ Ó×ÏÅÇÏ ÐÒÅÂÙ×ÁÎÉÑ, ÉÂÏ ÎÁ Ä×ÅÒÉ ÂÙÌÉ
ÎÁÒÉÓÏ×ÁÎÙ ÐÌÑÛÕÝÉÅ ÞÅÌÏ×ÅÞËÉ. ñ ÏÂÅÖÁÌ ×ÅÓØ ÓÁÄ, ÎÏ ÎÉÇÄÅ ÅÇÏ
ÎÅ ÎÁÛÅÌ. ïÄÎÁËÏ, ËÁË ÜÔÏ ÎÉ ÕÄÉ×ÉÔÅÌØÎÏ, ÏÎ ÂÅÚÕÓÌÏ×ÎÏ
ÎÁÈÏÄÉÌÓÑ ÇÄÅ-ÔÏ ÐÏÂÌÉÚÏÓÔÉ, ÔÁË ËÁË, ËÏÇÄÁ ÕÔÒÏÍ Ñ ÓÎÏ×Á
ÏÓÍÏÔÒÅÌ Ä×ÅÒØ ÓÁÒÁÑ, ÐÏÄ ÔÏÊ ÓÔÒÏÞËÏÊ, ËÏÔÏÒÕÀ Ñ ÕÖÅ ×ÉÄÅÌ,
ÏËÁÚÁÌÏÓØ ÎÅÓËÏÌØËÏ ÎÏ×ÙÈ ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×.
— ÷Ù ÉÈ ÓÒÉÓÏ×ÁÌÉ?
— äÁ. éÈ ÂÙÌÏ ÏÞÅÎØ ÎÅÍÎÏÇÏ. ÷ÏÔ ÏÎÉ.
ïÐÑÔØ ÏÎ ÐÏËÁÚÁÌ ÎÁÍ ÌÉÓÔÏË ÂÕÍÁÇÉ. îÏ×ÙÊ ÔÁÎÅà ÉÍÅÌ ÔÁËÏÊ
×ÉÄ:

sh danc3

— óËÁÖÉÔÅ, — ÓÐÒÏÓÉÌ èÏÌÍÓ, É ÐÏ ÅÇÏ ÇÌÁÚÁÍ Ñ Õ×ÉÄÅÌ,
ÞÔÏ ÏÎ ÏÞÅÎØ ×Ú×ÏÌÎÏ×ÁÎ, — ÜÔÉ ÞÅÌÏ×ÅÞËÉ ÂÙÌÉ ÄÏÂÁ×ÌÅÎÙ Ë
ÐÒÅÄÙÄÕÝÅÊ ÎÁÄÐÉÓÉ ÉÌÉ ÎÁÒÉÓÏ×ÁÎÙ ÏÔÄÅÌØÎÏ?
— ïÎÉ ÂÙÌÉ ÎÁÒÉÓÏ×ÁÎÙ ÎÁ ÎÉÖÎÅÊ ÐÁÎÅÌÉ Ä×ÅÒÉ.
— ðÒÅ×ÏÓÈÏÄÎÏ! üÔÏ ÄÌÑ ÎÁÓ ×ÁÖÎÅÅ ×ÓÅÇÏ. üÔÏ ×ÓÅÌÑÅÔ ×
ÍÅÎÑ ÎÁÄÅÖÄÕ. ðÒÏÛÕ ×ÁÓ, ÍÉÓÔÅÒ èÉÌÔÏÎ ëØÀÂÉÔ, ÐÒÏÄÏÌÖÁÊÔÅ Ó×ÏÊ
ÉÎÔÅÒÅÓÎÙÊ ÒÁÓÓËÁÚ.
— íÎÅ ÎÅÞÅÇÏ ÐÒÉÂÁ×ÉÔØ, ÍÉÓÔÅÒ èÏÌÍÓ, ËÒÏÍÅ ÔÏÇÏ, ÞÔÏ Ñ
ÏÞÅÎØ ÒÁÓÓÅÒÄÉÌÓÑ ÎÁ ÖÅÎÕ ÚÁ ÔÏ, ÞÔÏ ÏÎÁ ÐÏÍÅÛÁÌÁ ÍÎÅ ÐÏÊÍÁÔØ
ÜÔÏÇÏ ÐÒÑÞÕÝÅÇÏÓÑ ÎÅÇÏÄÑÑ. ïÎÁ Õ×ÅÒÑÌÁ, ÞÔÏ ÂÏÑÌÁÓØ ÚÁ ÍÅÎÑ.
óÎÁÞÁÌÁ Õ ÍÅÎÑ ×ÏÚÎÉËÌÏ ÐÏÄÏÚÒÅÎÉÅ, ÞÔÏ ÂÏÑÌÁÓØ ÏÎÁ ×Ï×ÓÅ ÎÅ ÚÁ
ÍÅÎÑ, Á ÚÁ ÎÅÇÏ, ÔÁË ËÁË Ñ ÎÅ ÓÏÍÎÅ×ÁÌÓÑ, ÞÔÏ ÅÊ ÉÚ×ÅÓÔÎÏ, ËÔÏ
ÏÎ ÔÁËÏÊ É ÞÔÏ ÏÚÎÁÞÁÀÔ ÅÇÏ ÓÔÒÁÎÎÙÅ ÓÉÇÎÁÌÙ. îÏ ÇÏÌÏÓ ÍÏÅÊ
ÖÅÎÙ É ×ÚÇÌÑÄ ÅÅ, ÍÉÓÔÅÒ èÏÌÍÓ, ÏÂÌÁÄÁÀÔ Ó×ÏÊÓÔ×ÏÍ ÒÁÓÓÅÉ×ÁÔØ
×ÓÑËÉÅ ÐÏÄÏÚÒÅÎÉÑ, É ÔÅÐÅÒØ Ñ ÕÖÅ ÎÅ ÓÏÍÎÅ×ÁÀÓØ, ÞÔÏ ÏÎÁ
ÄÅÊÓÔ×ÉÔÅÌØÎÏ ÂÏÑÌÁÓØ ÚÁ ÍÅÎÑ… ÷ÏÔ ×ÓÅ, ÞÔÏ ÓÌÕÞÉÌÏÓØ. á
ÔÅÐÅÒØ Ñ ÖÄÕ ÏÔ ×ÁÓ ÓÏ×ÅÔÁ, ÞÔÏ ÍÎÅ ÄÅÌÁÔØ ÄÁÌØÛÅ. íÅÎÑ ÔÁË É
ÔÑÎÅÔ ÓÐÒÑÔÁÔØ × ËÕÓÔÁÈ ÐÑÔØ-ÛÅÓÔØ ÎÁÛÉÈ ÄÅÒÅ×ÅÎÓËÉÈ ÍÏÌÏÄÃÏ×.
ïÎÉ ÄÁÌÉ ÂÙ ÅÍÕ ÔÁËÏÊ ÕÒÏË, ÞÔÏ ÏÎ ÎÁ×ÓÅÇÄÁ ÏÓÔÁ×ÉÌ ÂÙ ÎÁÓ ×
ÐÏËÏÅ.
— âÏÀÓØ, ÞÔÏ ÓÔÏÌØ ÓÌÏÖÎÏÅ ÄÅÌÏ ÎÅ ÉÚÌÅÞÉÛØ ÔÁËÉÍÉ
ÐÒÏÓÔÙÍÉ ÌÅËÁÒÓÔ×ÁÍÉ, — ÓËÁÚÁÌ èÏÌÍÓ. — óËÏÌØËÏ ×ÒÅÍÅÎÉ ×Ù
ÍÏÖÅÔÅ ÐÒÏÂÙÔØ × ìÏÎÄÏÎÅ?
— ñ ÄÏÌÖÅÎ ×ÅÒÎÕÔØÓÑ ÓÅÇÏÄÎÑ ÖÅ. ñ ÎÅ ÍÏÇÕ ÏÓÔÁ×ÉÔØ ÖÅÎÕ
ÎÁ ÎÏÞØ × ÏÄÉÎÏÞÅÓÔ×Å. ïÎÁ ÏÞÅÎØ ÎÅÒ×ÎÉÞÁÌÁ É ÐÒÏÓÉÌÁ ÍÅÎÑ
×ÅÒÎÕÔØÓÑ ÐÏÓËÏÒÅÅ.
— ÷Ù, ÐÏÖÁÌÕÊ, ÐÒÁ×Ù. îÏ ÅÓÌÉ ÂÙ ×Ù ÍÏÇÌÉ ÏÓÔÁÔØÓÑ, Ñ
ÞÅÒÅÚ ÄÅÎØ ÉÌÉ ÞÅÒÅÚ Ä×Á ÐÏÅÈÁÌ ÂÙ ×ÍÅÓÔÅ Ó ×ÁÍÉ. ÷Ï ×ÓÑËÏÍ
ÓÌÕÞÁÅ, ÏÓÔÁ×ØÔÅ ÍÎÅ ÜÔÉ ÂÕÍÁÖËÉ. ÷ÓËÏÒÅ Ñ ÐÒÉÅÄÕ Ë ×ÁÍ É, ÐÏ
×ÓÅÊ ×ÅÒÏÑÔÎÏÓÔÉ, ÐÒÏÌØÀ ÎÅËÏÔÏÒÙÊ Ó×ÅÔ ÎÁ ÜÔÏ ÄÅÌÏ.
ûÅÒÌÏË èÏÌÍÓ ÄÅÒÖÁÌÓÑ ÓÏ Ó×ÏÉÍ ÏÂÙÞÎÙÍ ÐÒÏÆÅÓÓÉÏÎÁÌØÎÙÍ
ÓÐÏËÏÊÓÔ×ÉÅÍ, ÎÏ Ñ, ÔÁË ÈÏÒÏÛÏ ÅÇÏ ÚÎÁ×ÛÉÊ, ×ÉÄÅÌ, ÞÔÏ ÏÎ
ÇÌÕÂÏËÏ ×Ú×ÏÌÎÏ×ÁÎ. åÄ×Á ÛÉÒÏËÁÑ ÓÐÉÎÁ èÉÌÔÏÎÁ ëØÀÂÉÔÁ ÉÓÞÅÚÌÁ
ÚÁ Ä×ÅÒØÀ, ËÁË ÍÏÊ ÐÒÉÑÔÅÌØ ËÉÎÕÌÓÑ Ë ÓÔÏÌÕ, ÒÁÚÌÏÖÉÌ ÐÅÒÅÄ
ÓÏÂÏÊ ÂÕÍÁÖËÉ Ó ÐÌÑÛÕÝÉÍÉ ÞÅÌÏ×ÅÞËÁÍÉ É ÕÇÌÕÂÉÌÓÑ × ×ÙÞÉÓÌÅÎÉÑ.
÷ ÔÅÞÅÎÉÅ Ä×ÕÈ ÞÁÓÏ× ÐÏËÒÙ×ÁÌ ÏÎ ÓÔÒÁÎÉÃÕ ÚÁ ÓÔÒÁÎÉÃÅÊ ÃÉÆÒÁÍÉ
É ÂÕË×ÁÍÉ. üÔÁ ÒÁÂÏÔÁ ÔÁË ÚÁÈ×ÁÔÉÌÁ ÅÇÏ, ÞÔÏ ÏÎ, ×ÉÄÉÍÏ, ÚÁÂÙÌ
Ï ÍÏÅÍ ÐÒÉÓÕÔÓÔ×ÉÉ. ëÏÇÄÁ ÄÅÌÏ ÛÌÏ ÎÁ ÌÁÄ, ÏÎ ÎÁÞÉÎÁÌ ÎÁÐÅ×ÁÔØ
É ÎÁÓ×ÉÓÔÙ×ÁÔØ, ËÏÇÄÁ ÖÅ ÏÎ ÓÔÁÎÏ×ÉÌÓÑ × ÔÕÐÉË, ÏÎ ÐÏÄÏÌÇÕ
ÓÉÄÅÌ Ó ÎÁÈÍÕÒÅÎÎÙÍ ÌÂÏÍ É ÂÌÕÖÄÁÀÝÉÍÉ ÇÌÁÚÁÍÉ. îÁËÏÎÅà ÏÎ
ÕÄÏ×ÌÅÔ×ÏÒÅÎÎÏ ×ÓËÒÉËÎÕÌ, ×ÓËÏÞÉÌ ÓÏ ÓÔÕÌÁ É ÐÒÉÎÑÌÓÑ ÂÅÇÁÔØ
×ÚÁÄ É ×ÐÅÒÅÄ ÐÏ ËÏÍÎÁÔÅ, ÐÏÔÉÒÁÑ ÒÕËÉ. ðÏÔÏÍ ÏÎ ÏÔÐÒÁ×ÉÌ
ÄÌÉÎÎÕÀ ÔÅÌÅÇÒÁÍÍÕ.
— åÓÌÉ ÍÎÅ ÏÔ×ÅÔÑÔ ÔÁË, ËÁË Ñ ÒÁÓÓÞÉÔÙ×ÁÀ, — ×ÁÛÁ ËÎÉÇÁ,
õÏÔÓÏÎ, ÏÂÏÇÁÔÉÔÓÑ ÏÐÉÓÁÎÉÅÍ ÎÏ×ÏÇÏ ÐÒÉËÌÀÞÅÎÉÑ, — ÓËÁÚÁÌ ÏÎ.
— ÷ÅÒÏÑÔÎÏ, ÚÁ×ÔÒÁ ÍÙ Ó ×ÁÍÉ ÐÏÅÄÅÍ × îÏÒÆÏÌË É ÏËÏÎÞÁÔÅÌØÎÏ
ÒÁÓËÒÏÅÍ ÔÁÊÎÕ, ÄÏÓÔÁ×É×ÛÕÀ ÎÁÛÅÍÕ ÄÒÕÇÕ ÓÔÏÌØËÏ ÎÅÐÒÉÑÔÎÏÓÔÅÊ.
ðÒÉÚÎÁÔØÓÑ, ÍÅÎÑ ÍÕÞÉÌÏ ÌÀÂÏÐÙÔÓÔ×Ï, ÎÏ Ñ ÚÎÁÌ, ÞÔÏ èÏÌÍÓ
ÌÀÂÉÔ ÄÁ×ÁÔØ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ ÔÏÌØËÏ ÔÏÇÄÁ, ËÏÇÄÁ ÓÁÍ ÎÁÈÏÄÉÔ ÜÔÏ
ÎÕÖÎÙÍ, É ÔÅÒÐÅÌÉ×Ï ÖÄÁÌ, ËÏÇÄÁ ÏÎ ÓÏÂÌÁÇÏ×ÏÌÉÔ ÐÏÄÅÌÉÔØÓÑ ÓÏ
ÍÎÏÊ Ó×ÏÉÍ ÏÔËÒÙÔÉÅÍ.
îÏ ÏÔ×ÅÔ ÎÁ ÔÅÌÅÇÒÁÍÍÕ ÎÅ ÐÒÉÈÏÄÉÌ; × ÔÅÞÅÎÉÅ Ä×ÕÈ ÄÎÅÊ
èÏÌÍÓ ÎÅÔÅÒÐÅÌÉ×Ï ÐÒÉÓÌÕÛÉ×ÁÌÓÑ Ë ËÁÖÄÏÍÕ Ú×ÏÎËÕ. îÁ ×ÔÏÒÏÊ
ÄÅÎØ ×ÅÞÅÒÏÍ ÍÙ ÐÏÌÕÞÉÌÉ ÐÉÓØÍÏ ÏÔ èÉÌÔÏÎÁ ëØÀÂÉÔÁ. ïÎ ÓÏÏÂÝÁÌ,
ÞÔÏ Õ ÎÅÇÏ ×ÓÅ ÓÐÏËÏÊÎÏ; ÔÏÌØËÏ ÎÁ ÐÏÄÓÔÁ×ËÅ ÓÏÌÎÅÞÎÙÈ ÞÁÓÏ×
ÓÅÇÏÄÎÑ ÕÔÒÏÍ ÐÏÑ×ÉÌÁÓØ ÄÌÉÎÎÅÊÛÁÑ ÎÁÄÐÉÓØ. ë ÐÉÓØÍÕ ÂÙÌÁ
ÐÒÉÌÏÖÅÎÁ ÔÏÞÎÁÑ ËÏÐÉÑ ÜÔÏÊ ÎÁÄÐÉÓÉ. ÷ÏÔ ÏÎÁ:

sh danc4

èÏÌÍÓ ÓÏÇÎÕÌÓÑ ÎÁÄ ÜÔÉÍ ÐÒÉÞÕÄÌÉ×ÙÍ ÒÉÓÕÎËÏÍ É ×ÄÒÕÇ,
×ÓËÏÞÉ× ÎÁ ÎÏÇÉ, ×ÓËÒÉËÎÕÌ ÕÄÉ×ÌÅÎÎÏ É ÓÅÒÄÉÔÏ. ïÚÁÂÏÞÅÎÎÏÅ
ÌÉÃÏ ÅÇÏ ÓÔÁÌÏ ÕÇÒÀÍÙÍ.
— íÙ ÐÏÚ×ÏÌÉÌÉ ÜÔÏÍÕ ÄÅÌÕ ÚÁÊÔÉ ÓÌÉÛËÏÍ ÄÁÌÅËÏ, — ÓËÁÚÁÌ
ÏÎ. — ëÁËÉÅ ÐÏÅÚÄÁ ÏÔÐÒÁ×ÌÑÀÔÓÑ × îÏÒÔ-õÜÌÛÅÍ ÐÏ ×ÅÞÅÒÁÍ?
ñ ÚÁÇÌÑÎÕÌ × ÒÁÓÐÉÓÁÎÉÅ. ðÏÓÌÅÄÎÉÊ ÐÏÅÚÄ ÔÏÌØËÏ ÞÔÏ ÕÛÅÌ.
— ðÒÉÄÅÔÓÑ ÐÏÒÁÎØÛÅ ÐÏÚÁ×ÔÒÁËÁÔØ É ×ÙÅÈÁÔØ ÐÅÒ×ÙÍ
ÕÔÒÅÎÎÉÍ ÐÏÅÚÄÏÍ, — ÓËÁÚÁÌ èÏÌÍÓ. — îÁÛÅ ÐÒÉÓÕÔÓÔ×ÉÅ ÔÁÍ
îÅÏÂÈÏÄÉÍÏ. á! ÷ÏÔ ÔÅÌÅÇÒÁÍÍÁ, ËÏÔÏÒÕÀ Ñ ÖÄÁÌ. ðÏÇÏÄÉÔÅ
ÍÉÎÕÔÏÞËÕ, ÍÉÓÓÉÓ èÁÄÓÏÎ, ÂÙÔØ ÍÏÖÅÔ, ÐÏÎÁÄÏÂÉÔÓÑ ÐÏÓÌÁÔØ
ÏÔ×ÅÔ… îÅÔ, ×ÓÅ ÏÂÓÔÏÉÔ ÔÁË, ËÁË Ñ É ÏÖÉÄÁÌ. üÔÁ ÔÅÌÅÇÒÁÍÍÁ
ÏËÏÎÞÁÔÅÌØÎÏ ÄÏËÁÚÙ×ÁÅÔ, ÞÔÏ ÍÙ ÎÅ ×ÐÒÁ×Å ÂÏÌØÛÅ ÄÅÒÖÁÔØ
ÍÉÓÔÅÒÁ èÉÌÔÏÎÁ ëØÀÂÎÔÁ × ÎÅ×ÅÄÅÎÉÉ Ï ÐÏÌÏÖÅÎÉÉ ÄÅÌ, ÐÏÔÏÍÕ ÞÔÏ
ÎÁÛ ÐÒÏÓÔÏÄÕÛÎÙÊ ÎÏÒÆÏÌËÓËÉÊ ÓË×ÁÊÒ ÐÏÐÁÌ × ÞÒÅÚ×ÙÞÁÊÎÏ ÏÐÁÓÎÕÀ
ÐÁÕÔÉÎÕ.
ðÅÒÅÈÏÄÑ Ë ÏËÏÎÞÁÎÉÀ ÜÔÏÊ ÍÒÁÞÎÏÊ ÉÓÔÏÒÉÉ, ÐÏËÁÚÁ×ÛÅÊÓÑ
ÍÎÅ ×ÎÁÞÁÌÅ ÔÁËÏÊ ×ÚÄÏÒÎÏÊ É ÚÁÂÁ×ÎÏÊ, Ñ ÚÁÎÏ×Ï ÐÅÒÅÖÉ×ÁÀ ×ÅÓØ
ÔÏÔ ÕÖÁÓ, ËÏÔÏÒÙÊ ÍÎÅ ÐÒÉÛÌÏÓØ ÐÅÒÅÖÉÔØ ÔÏÇÄÁ. ëÁË ÂÙ Ñ ÈÏÔÅÌ
ÉÍÅÔØ ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔØ ÓÏÏÂÝÉÔØ ÞÉÔÁÔÅÌÑÍ, ÞÔÏ ÉÓÔÏÒÉÑ ÜÔÁ ËÏÎÞÉÌÁÓØ
ËÏ ×ÓÅÏÂÝÅÍÕ ÂÌÁÇÏÐÏÌÕÞÉÀ! îÏ ËÎÉÇÁ ÍÏÑ — ÔÏÞÎÁÑ ÌÅÔÏÐÉÓØ
ÆÁËÔÏ×, É Ñ ×ÙÎÕÖÄÅÎ ÐÒÏÓÌÅÄÉÔØ ×ÐÌÏÔØ ÄÏ ÍÒÁÞÎÏÇÏ ËÏÎÃÁ ×ÓÀ
ÓÔÒÁÎÎÕÀ ÃÅÐØ ÓÏÂÙÔÉÊ, ÉÚ-ÚÁ ËÏÔÏÒÙÈ ÞÅÒÅÚ ÎÅÓËÏÌØËÏ ÄÎÅÊ ÏÂ
ÕÓÁÄØÂÅ òÉÄÌÉÎÇ-ôÏÒÐ-ÍÜÎÏÒ ÚÁÇÏ×ÏÒÉÌÁ ×ÓÑ áÎÇÌÉÑ.
åÄ×Á ÍÙ ÕÓÐÅÌÉ ×ÙÊÔÉ × îÏÒÔ-õÜÌÛÅÍ É ÓËÁÚÁÔØ, ËÕÄÁ ÍÙ
ÎÁÐÒÁ×ÌÑÅÍÓÑ, Ë ÎÁÍ ÐÏÄÂÅÖÁÌ ÎÁÞÁÌØÎÉË ÓÔÁÎÃÉÉ.
— ÷Ù, ×ÅÒÏÑÔÎÏ, ÓÙÝÉËÉ ÉÚ ìÏÎÄÏÎÁ? — ÓÐÒÏÓÉÌ ÏÎ.
èÏÌÍÓ ×ÚÇÌÑÎÕÌ ÎÁ ÎÅÇÏ Ó ÂÅÓÐÏËÏÊÓÔ×ÏÍ:
— ðÏÞÅÍÕ ×Ù ÔÁË ÄÕÍÁÅÔÅ?
— ðÏÔÏÍÕ ÞÔÏ ÉÎÓÐÅËÔÏÒ íÁÒÔÉÎ ÉÚ îÏÒ×ÉÞÁ ÔÏÌØËÏ ÞÔÏ
ÐÒÉÅÈÁÌ. éÌÉ, ÂÙÔØ ÍÏÖÅÔ, ×Ù ×ÒÁÞÉ? ïÎÁ ÅÝÅ ÖÉ×Á. ÷ÏÚÍÏÖÎÏ, ×Ù
ÅÝÅ ÕÓÐÅÅÔÅ ÓÐÁÓÔÉ ÅÅ… ÄÌÑ ×ÉÓÅÌÉÃÙ.
èÏÌÍÓ ÂÙÌ ÈÍÕÒ É ÏÚÁÂÏÞÅÎ.
— íÙ ÅÄÅÍ × òÉÄÌÉÎÇ-ôÏÒÐ-ÍÜÎÏÒ, — ÓËÁÚÁÌ ÏÎ, — ÎÏ ÍÙ
ÎÉÞÅÇÏ ÎÅ ÓÌÙÈÁÌÉ Ï ÔÏÍ, ÞÔÏ ÔÁÍ ÓÌÕÞÉÌÏÓØ.
— óÔÒÁÛÎÏÅ ÄÅÌÏ! — ×ÏÓËÌÉËÎÕÌ ÎÁÞÁÌØÎÉË ÓÔÁÎÃÉÉ. — ïÎÉ
ÏÂÁ ÚÁÓÔÒÅÌÅÎÙ: É ÍÉÓÔÅÒ èÉÌÔÏÎ ëØÀÂÉÔ É ÅÇÏ ÖÅÎÁ. ïÎÁ
×ÙÓÔÒÅÌÉÌÁ ÓÎÁÞÁÌÁ × ÎÅÇÏ, ÐÏÔÏÍ × ÓÅÂÑ. ôÁË ÒÁÓÓËÁÚÙ×ÁÀÔ
ÓÌÕÖÁÎËÉ. ïÎ ÕÍÅÒ, ÏÎÁ ÐÒÉ ÓÍÅÒÔÉ. âÏÖÅ, ÓÁÍÙÊ ÄÒÅ×ÎÉÊ ÒÏÄ ×
îÏÒÆÏÌËÓËÏÍ ÇÒÁÆÓÔ×Å! ÷ÓÅ Õ ÎÁÓ ÔÁË Õ×ÁÖÁÌÉ ÅÇÏ!..
îÅ ÓËÁÚÁ× ÎÉ ÓÌÏ×Á, èÏÌÍÓ ×ÓËÏÞÉÌ × ÜËÉÐÁÖ É × ÔÅÞÅÎÉÅ
×ÓÅÇÏ ÓÅÍÉÍÉÌØÎÏÇÏ ÐÕÔÅÛÅÓÔ×ÉÑ ÎÉ ÒÁÚÕ ÎÅ ÒÁÓËÒÙÌ ÒÔÁ. îÅ ÞÁÓÔÏ
ÓÌÕÞÁÌÏÓØ ÍÎÅ ×ÉÄÅÔØ ÅÇÏ × ÔÁËÏÍ ÍÒÁÞÎÏÍ ÒÁÓÐÏÌÏÖÅÎÉÉ ÄÕÈÁ. ïÎ
É ÒÁÎØÛÅ, × ÐÒÏÄÏÌÖÅÎÉÅ ×ÓÅÊ ÎÁÛÅÊ ÐÏÅÚÄËÉ ÉÚ ìÏÎÄÏÎÁ,
ÉÓÐÙÔÙ×ÁÌ ËÁËÕÀ-ÔÏ ÔÒÅ×ÏÇÕ, É Ñ Ó ÓÁÍÏÇÏ ÎÁÞÁÌÁ ÚÁÍÅÔÉÌ, Ó
ËÁËÉÍ ÂÅÓÐÏËÏÊÓÔ×ÏÍ ÐÒÏÓÍÁÔÒÉ×ÁÅÔ ÏÎ ÕÔÒÅÎÎÉÅ ÇÁÚÅÔÙ; ÎÏ
ÔÅÐÅÒØ, ËÏÇÄÁ ×ÎÅÚÁÐÎÏ ÏÐÒÁ×ÄÁÌÉÓØ ÓÁÍÙÅ ÈÕÄÛÉÅ ÅÇÏ ÏÐÁÓÅÎÉÑ,
ÏÎ ËÁË ÂÙ ÏËÁÍÅÎÅÌ ÏÔ ÐÅÞÁÌÉ. ïÎ ÓÉÄÅÌ, ÏÔËÉÎÕ×ÛÉÓØ ÎÁÚÁÄ,
ÐÏÇÒÕÖÅÎÎÙÊ × ÔÏÓËÌÉ×ÙÅ ÄÕÍÙ.
á ÍÅÖÄÕ ÔÅÍ ÍÙ ÐÒÏÅÚÖÁÌÉ ÐÏ ÏÄÎÏÊ ÉÚ ÓÁÍÙÈ ÌÀÂÏÐÙÔÎÙÈ
ÍÅÓÔÎÏÓÔÅÊ áÎÇÌÉÉ. ÷ÓÅ ÓÏ×ÒÅÍÅÎÎÏÅ ÎÁÓÅÌÅÎÉÅ ÜÔÏÇÏ ËÒÁÑ ÀÔÉÔÓÑ
× ÒÅÄËÏ ÒÁÚÂÒÏÓÁÎÎÙÈ ÄÏÍÉÛËÁÈ, ÎÏ ÎÁ ËÁÖÄÏÍ ÛÁÇÕ ÎÁÄ ÚÅÌÅÎÏÊ
ÒÁ×ÎÉÎÏÊ ×ÚÄÙÍÁÀÔÓÑ ÏÇÒÏÍÎÙÅ ÞÅÔÙÒÅÈÕÇÏÌØÎÙÅ ÂÁÛÎÉ ÃÅÒË×ÅÊ,
Ó×ÉÄÅÔÅÌØÓÔ×ÕÑ Ï ÂÙÌÏÊ ÓÌÁ×Å É ÂÙÌÏÍ ÐÒÏÃ×ÅÔÁÎÉÉ ÓÔÁÒÏÊ
×ÏÓÔÏÞÎÏÊ áÎÇÌÉÉ.
îÁËÏÎÅà ÚÁ ÚÅÌÅÎÙÍ ÏÂÒÙ×ÏÍ ×ÏÚÎÉËÌÁ ÌÉÌÏ×ÁÑ ÐÏÌÏÓÁ
îÅÍÅÃËÏÇÏ ÍÏÒÑ, É ËÕÞÅÒ ËÎÕÔÏÍ ÕËÁÚÁÌ ÎÁÍ ÎÁ Ä×Å ÏÓÔÒÏËÏÎÅÞÎÙÅ
ËÒÙÛÉ, ÔÏÒÞÁÝÉÅ ÉÚ-ÚÁ ËÕÝÉ ÄÅÒÅ×ØÅ×.
— ÷ÏÔ òÉÄÌÉÎÇ-ôÏÒÐ-ÍÜÎÏÒ, — ÓËÁÚÁÌ ÏÎ.
ëÏÇÄÁ ÍÙ ÐÏÄßÅÈÁÌÉ Ë ÄÏÍÕ, Ñ ÚÁÍÅÔÉÌ ÐÅÒÅÄ ÎÉÍ ÞÅÒÎÙÊ
ÓÁÒÁÊ, ÓÔÏÑÝÉÊ ÚÁ ÔÅÎÎÉÓÎÏÊ ÐÌÏÝÁÄËÏÊ, É ÓÏÌÎÅÞÎÙÅ ÞÁÓÙ ÎÁ
ÐØÅÄÅÓÔÁÌÅ. àÒËÉÊ ÞÅÌÏ×ÅÞÅË Ó ÎÁÆÁÂÒÅÎÎÙÍÉ ÕÓÁÍÉ ÔÏÌØËÏ ÞÔÏ
ÐÒÏ×ÏÒÎÏ ÓÏÓËÏÞÉÌ Ó ×ÙÓÏËÏÊ Ä×ÕËÏÌËÉ. üÔÏ ÂÙÌ ÉÎÓÐÅËÔÏÒ íÁÒÔÉÎ
ÉÚ ÎÏÒÆÏÌËÓËÏÇÏ ÐÏÌÉÃÅÊÓËÏÇÏ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ. ïÎ ÞÒÅÚ×ÙÞÁÊÎÏ
ÕÄÉ×ÉÌÓÑ, ÕÓÌÙÈÁ× ÉÍÑ ÍÏÅÇÏ ÐÒÉÑÔÅÌÑ.
— ðÏÚ×ÏÌØÔÅ, ÍÉÓÔÅÒ èÏÌÍÓ, ×ÅÄØ ÐÒÅÓÔÕÐÌÅÎÉÅ ÂÙÌÏ
ÓÏ×ÅÒÛÅÎÏ × ÔÒÉ ÞÁÓÁ ÕÔÒÁ! ëÁËÉÍ ÖÅ ÏÂÒÁÚÏÍ ×ÁÍ ÕÄÁÌÏÓØ ÓÒÁÚÕ
ÕÚÎÁÔØ Ï ÎÅÍ × ìÏÎÄÏÎÅ É ÐÒÉÂÙÔØ ÓÀÄÁ ÏÄÎÏ×ÒÅÍÅÎÎÏ ÓÏ ÍÎÏÊ?
— ñ ÐÒÅÄÕÇÁÄÁÌ ÅÇÏ. ñ ÅÈÁÌ, ÞÔÏÂÙ ÐÒÅÄÕÐÒÅÄÉÔØ ÅÇÏ.
— óÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏ, Õ ×ÁÓ ÅÓÔØ Ó×ÅÄÅÎÉÑ, ËÏÔÏÒÙÈ ÍÙ ÎÅ
ÉÍÅÅÍ, ÔÁË ËÁË, ÐÏ ÏÂÝÅÍÕ ÍÎÅÎÉÀ, ÏÎÉ ÖÉÌÉ ÏÞÅÎØ ÄÒÕÖÎÏ.
— õ ÍÅÎÑ ÅÓÔØ ÔÏÌØËÏ ÔÅ Ó×ÅÄÅÎÉÑ, ËÏÔÏÒÙÅ Ñ ÐÏÌÕÞÉÌ ÏÔ
ÐÌÑÛÕÝÉÈ ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×, — ÓËÁÚÁÌ èÏÌÍÓ. — ï ÜÔÏÍ Ñ ÒÁÓÓËÁÖÕ ×ÁÍ
ÐÏÔÏÍ. ñ ÏÐÏÚÄÁÌ: ÔÒÁÇÅÄÉÑ ÓÏ×ÅÒÛÉÌÁÓØ, ÍÎÅ ÎÅ ÕÄÁÌÏÓØ
ÐÒÅÄÕÐÒÅÄÉÔØ ÅÅ… îÕ ÞÔÏ Ö, ÐÕÓÔØ, × ÔÁËÏÍ ÓÌÕÞÁÅ, ÔÅ ÚÎÁÎÉÑ,
ËÏÔÏÒÙÍÉ Ñ ÏÂÌÁÄÁÀ, ÐÏÍÏÇÕÔ ÓÏ×ÅÒÛÉÔØÓÑ ÐÒÁ×ÏÓÕÄÉÀ. õÇÏÄÎÏ ÌÉ
×ÁÍ ÐÒÏÉÚ×ÅÓÔÉ ÓÌÅÄÓÔ×ÉÅ ÓÏ×ÍÅÓÔÎÏ ÓÏ ÍÎÏÀ? éÌÉ ×Ù ÐÒÅÄÐÏÞÌÉ
ÂÙ, ÞÔÏÂÙ Ñ ÄÅÊÓÔ×Ï×ÁÌ ÓÁÍÏÓÔÏÑÔÅÌØÎÏ?
— äÌÑ ÍÅÎÑ ÂÏÌØÛÁÑ ÞÅÓÔØ ÒÁÂÏÔÁÔØ ×ÍÅÓÔÅ Ó ×ÁÍÉ, ÍÉÓÔÅÒ
èÏÌÍÓ, — Ó ÉÓËÒÅÎÎÉÍ ÞÕ×ÓÔ×ÏÍ ÏÔ×ÅÔÉÌ ÉÎÓÐÅËÔÏÒ.
— ÷ ÔÁËÏÍ ÓÌÕÞÁÅ, Ñ ÈÏÔÅÌ ÂÙ, ÎÅ ÏÔËÌÁÄÙ×ÁÑ, ×ÙÓÌÕÛÁÔØ
Ó×ÉÄÅÔÅÌÅÊ É ÏÓÍÏÔÒÅÔØ ÔÏ ÍÅÓÔÏ, ÇÄÅ ÂÙÌÏ ÓÏ×ÅÒÛÅÎÏ
ÐÒÅÓÔÕÐÌÅÎÉÅ.
éÎÓÐÅËÔÏÒ íÁÒÔÉÎ ÂÙÌ ÎÁÓÔÏÌØËÏ ÕÍÅÎ, ÞÔÏ ÐÏÚ×ÏÌÉÌ ÍÏÅÍÕ
ÐÒÉÑÔÅÌÀ ÐÏÓÔÕÐÁÔØ ÐÏ-Ó×ÏÅÍÕ. óÁÍ ÏÎ ÏÇÒÁÎÉÞÉÌÓÑ ÔÅÍ, ÞÔÏ
×ÎÉÍÁÔÅÌØÎÏ ÓÌÅÄÉÌ ÚÁ ÅÇÏ ÒÁÂÏÔÏÊ. íÅÓÔÎÙÊ ×ÒÁÞ, ÓÅÄÏÂÏÒÏÄÙÊ
ÓÔÁÒÉË, ÔÏÌØËÏ ÞÔÏ ×ÙÛÅÌ ÉÚ ËÏÍÎÁÔÙ ÍÉÓÓÉÓ èÉÌÔÏÎ ëØÀÂÉÔ É
ÓÏÏÂÝÉÌ, ÞÔÏ ÅÅ ÐÏÌÏÖÅÎÉÅ ÓÅÒØÅÚÎÏ, ÎÏ ÎÅ ÂÅÚÎÁÄÅÖÎÏ; ÏÄÎÁËÏ ×
ÓÏÚÎÁÎÉÅ ÏÎÁ ÐÒÉÄÅÔ, ×ÅÒÏÑÔÎÏ, ÎÅ ÓËÏÒÏ, ÔÁË ËÁË ÐÕÌÑ ÚÁÄÅÌÁ
ÍÏÚÇ. îÁ ×ÏÐÒÏÓ, ÓÁÍÁ ÌÉ ÏÎÁ × ÓÅÂÑ ×ÙÓÔÒÅÌÉÌÁ ÉÌÉ × ÎÅÅ
×ÙÓÔÒÅÌÉÌ ËÔÏ-ÎÉÂÕÄØ ÄÒÕÇÏÊ, ÏÎ ÎÅ ÒÅÛÉÌÓÑ ÄÁÔØ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÎÙÊ
ÏÔ×ÅÔ. ÷Ï ×ÓÑËÏÍ ÓÌÕÞÁÅ, ×ÙÓÔÒÅÌ ÂÙÌ ÓÄÅÌÁÎ Ó ÏÞÅÎØ ÂÌÉÚËÏÇÏ
ÒÁÓÓÔÏÑÎÉÑ. ÷ ËÏÍÎÁÔÅ ÎÁÛÌÉ ×ÓÅÇÏ ÏÄÉÎ ÒÅ×ÏÌØ×ÅÒ; ÏÂÁ ÓÔ×ÏÌÁ
ÂÙÌÉ ÐÕÓÔÙ. íÉÓÔÅÒ èÉÌÔÏÎ ëØÀÂÉÔ ÕÂÉÔ ×ÙÓÔÒÅÌÏÍ ÐÒÑÍÏ × ÓÅÒÄÃÅ.
íÏÖÎÏ ÂÙÌÏ Ó ÏÄÉÎÁËÏ×ÏÊ ×ÅÒÏÑÔÎÏÓÔØÀ ÄÏÐÕÓÔÉÔØ É ÔÏ, ÞÔÏ ÏÎ
×ÙÓÔÒÅÌÉÌ ÓÎÁÞÁÌÁ × ÎÅÅ, Á ÐÏÔÏÍ × ÓÅÂÑ, É ÔÏ, ÞÔÏ ÐÒÅÓÔÕÐÎÉÃÅÊ
ÂÙÌÁ ÉÍÅÎÎÏ ÏÎÁ, ÔÁË ËÁË ÒÅ×ÏÌØ×ÅÒ ÌÅÖÁÌ ÎÁ ÐÏÌÕ ÎÁ ÒÁ×ÎÏÍ
ÒÁÓÓÔÏÑÎÉÉ ÏÔ ÏÂÏÉÈ.
— ÷Ù ÔÒÏÇÁÌÉ ÕÂÉÔÏÇÏ? — ÓÐÒÏÓÉÌ èÏÌÍÓ.
— îÅÔ. íÙ ÔÏÌØËÏ ÐÏÄÎÑÌÉ É ÕÎÅÓÌÉ ÌÅÄÉ. íÙ ÎÅ ÍÏÇÌÉ
ÏÓÔÁ×ÉÔØ ÅÅ, ÒÁÎÅÎÎÕÀ, ÎÁ ÐÏÌÕ.
— äÁ×ÎÏ ÌÉ ×Ù ÚÄÅÓØ, ÄÏËÔÏÒ?
— ó ÞÅÔÙÒÅÈ ÞÁÓÏ× ÕÔÒÁ.
— âÙÌ ÚÄÅÓØ ËÔÏ-ÎÉÂÕÄØ, ËÒÏÍÅ ×ÁÓ?
— äÁ, ÂÙÌ ËÏÎÓÔÅÂÌØ.
— ÷Ù ÞÔÏ-ÎÉÂÕÄØ ÚÄÅÓØ ÐÅÒÅÄ×ÉÇÁÌÉ?
— îÉÞÅÇÏ.
— ÷Ù ÐÏÓÔÕÐÉÌÉ ÂÌÁÇÏÒÁÚÕÍÎÏ. ëÔÏ ×ÙÚ×ÁÌ ×ÁÓ?
— çÏÒÎÉÞÎÁÑ óÏÎÄÅÒÓ.
— ïÎÁ ÐÅÒ×ÁÑ ÐÏÄÎÑÌÁ ÔÒÅ×ÏÇÕ?
— ïÎÁ É ÍÉÓÓÉÓ ëÉÎÇ, ËÕÈÁÒËÁ.
— çÄÅ ÏÎÁ ÔÅÐÅÒØ?
— ÷ÅÒÏÑÔÎÏ, ÎÁ ËÕÈÎÅ.
— ÷ ÔÁËÏÍ ÓÌÕÞÁÅ, ÎÁÞÎÅÍ Ó ÔÏÇÏ, ÞÔÏ ×ÙÓÌÕÛÁÅÍ ÉÈ
ÒÁÓÓËÁÚ.
óÔÁÒÉÎÎÙÊ ÚÁÌ Ó ×ÙÓÏËÉÍÉ ÏËÎÁÍÉ, ÏÂÌÉÃÏ×ÁÎÎÙÊ ÄÕÂÏÍ, ÂÙÌ
ÐÒÅ×ÒÁÝÅÎ × ÓÌÅÄÓÔ×ÅÎÎÕÀ ËÁÍÅÒÕ. èÏÌÍÓ ÕÓÅÌÓÑ × ÂÏÌØÛÏÅ
ÓÔÁÒÏÍÏÄÎÏÅ ËÒÅÓÌÏ; ×ÚÏÒ ÅÇÏ ÂÙÌ ÎÅÐÒÅËÌÏÎÅÎ, ÌÉÃÏ ÓÕÒÏ×Ï. ñ
ÞÉÔÁÌ × ÅÇÏ ÇÌÁÚÁÈ ÒÅÛÉÍÏÓÔØ ÐÏÓ×ÑÔÉÔØ, ÅÓÌÉ ÐÏÎÁÄÏÂÉÔÓÑ, ×ÓÀ
ÖÉÚÎØ ÔÏÍÕ, ÞÔÏÂÙ ÞÅÌÏ×ÅË, ËÏÔÏÒÏÇÏ ÅÍÕ ÎÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÓÐÁÓÔÉ, ÂÙÌ
ÈÏÔÑ ÂÙ ÏÔÏÍÝÅÎ. óÔÒÁÎÎÏÅ ÎÁÛÅ ÓÂÏÒÉÝÅ, ËÒÏÍÅ ÍÅÎÑ, ÓÏÓÔÏÑÌÏ ÉÚ
ÉÎÓÐÅËÔÏÒÁ íÁÒÔÉÎÁ, ÓÔÁÒÏÇÏ, ÓÅÄÏÂÏÒÏÄÏÇÏ ÓÅÌØÓËÏÇÏ ×ÒÁÞÁ É
ÔÕÐÏ×ÁÔÏÇÏ ÄÅÒÅ×ÅÎÓËÏÇÏ ÐÏÌÉÓÍÅÎÁ.
ðÏËÁÚÁÎÉÑ ÏÂÅÉÈ ÖÅÎÝÉÎ ÂÙÌÉ × ×ÙÓÛÅÊ ÓÔÅÐÅÎÉ ÔÏÞÎÙ. éÈ
ÒÁÚÂÕÄÉÌ Ú×ÕË ×ÙÓÔÒÅÌÁ; ÞÅÒÅÚ ÍÉÎÕÔÕ ÏÎÉ ÕÓÌÙÛÁÌÉ ×ÔÏÒÏÊ
×ÙÓÔÒÅÌ. ïÎÉ ÓÐÁÌÉ × ÓÍÅÖÎÙÈ ËÏÍÎÁÔÁÈ, É ÍÉÓÓÉÓ ëÉÎÇ ÂÒÏÓÉÌÁÓØ
Ë óÏÎÄÅÒÓ. ðÏ ÌÅÓÔÎÉÃÅ ÏÎÉ ÓÐÕÓÔÉÌÉÓØ ×ÍÅÓÔÅ. ä×ÅÒØ ËÁÂÉÎÅÔÁ
ÂÙÌÁ ÒÁÓËÒÙÔÁ, Ó×ÅÞÁ ÇÏÒÅÌÁ ÎÁ ÓÔÏÌÅ. éÈ ÈÏÚÑÉÎ ÌÅÖÁÌ ÐÏÓÒÅÄÉ
ËÏÍÎÁÔÙ ÌÉÃÏÍ ×ÎÉÚ. ïÎ ÂÙÌ ÍÅÒÔ×. ÷ÏÚÌÅ ÏËÎÁ ËÏÒÞÉÌÁÓØ ÅÇÏ
ÖÅÎÁ, ÐÒÉÓÌÏÎÑÓØ ÇÏÌÏ×ÏÊ Ë ÓÔÅÎÅ. òÁÎÁ ÅÅ ÂÙÌÁ ÕÖÁÓÎÁ — ËÒÏ×Ø
ÚÁÌÉÌÁ ÐÏÌÏ×ÉÎÕ ÌÉÃÁ. ïÎÁ ÄÙÛÁÌÁ, ÎÏ ÎÉÞÅÇÏ ÎÅ ÍÏÇÌÁ ÓËÁÚÁÔØ. ÷
ËÏÒÉÄÏÒÅ É × ËÏÍÎÁÔÅ ÓÔÏÑÌ ÄÙÍ É ÐÁÈÌÏ ÐÏÒÏÈÏÍ. ïËÎÏ ÂÙÌÏ
ÚÁËÒÙÔÏ ÎÁ ÚÁÄ×ÉÖËÕ ÉÚÎÕÔÒÉ, ÏÂÅ ÖÅÎÝÉÎÙ ÕÔ×ÅÒÖÄÁÌÉ ÜÔÏ Ó
ÐÏÌÎÏÊ Õ×ÅÒÅÎÎÏÓÔØÀ. ïÎÉ ÓÒÁÚÕ ÖÅ ×ÙÚ×ÁÌÉ ÄÏËÔÏÒÁ É
ÐÏÌÉÃÅÊÓËÏÇÏ. úÁÔÅÍ, Ó ÐÏÍÏÝØÀ ËÏÎÀÈÁ É ÒÁÂÏÔÁÀÝÅÇÏ ÎÁ ËÏÎÀÛÎÅ
ÍÁÌØÞÉÛËÉ, ÏÎÉ ÏÔÎÅÓÌÉ Ó×ÏÀ ÒÁÎÅÎÕÀ ÈÏÚÑÊËÕ × ÅÅ ËÏÍÎÁÔÕ. îÁ
ÎÅÊ ÂÙÌÏ ÐÌÁÔØÅ, ÎÁ ÅÅ ÍÕÖÅ — ÈÁÌÁÔ, ÎÁÄÅÔÙÊ ÐÏ×ÅÒÈ ÎÏÞÎÏÊ
ÓÏÒÏÞËÉ. íÅÖÄÕ ÍÕÖÅÍ É ÖÅÎÏÊ ÎÉËÏÇÄÁ ÎÅ ÂÙÌÏ ÓÓÏÒ. éÈ ×ÓÅ
ÓÞÉÔÁÌÉ ÞÒÅÚ×ÙÞÁÊÎÏ ÄÒÕÖÎÙÍÉ ÓÕÐÒÕÇÁÍÉ.
÷ÏÔ ÇÌÁ×ÎÅÊÛÉÅ ÐÏËÁÚÁÎÉÑ ÐÒÉÓÌÕÇÉ. ïÔ×ÅÞÁÑ ÉÎÓÐÅËÔÏÒÕ
íÁÒÔÉÎÕ, ÏÂÅ ÖÅÎÝÉÎÙ ÚÁÑ×ÉÌÉ, ÞÔÏ ×ÓÅ Ä×ÅÒÉ ÂÙÌÉ ÚÁÐÅÒÔÙ
ÉÚÎÕÔÒÉ É ÞÔÏ ÎÉËÏÍÕ ÎÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÂÙ ÕÓËÏÌØÚÎÕÔØ ÉÚ ÄÏÍÁ. ïÔ×ÅÞÁÑ
èÏÌÍÓÕ, ÏÎÉ ÏÂÅ ×ÓÐÏÍÎÉÌÉ, ÞÔÏ ÐÏÞÕ×ÓÔ×Ï×ÁÌÉ ÚÁÐÁÈ ÐÏÒÏÈÁ, ËÁË
ÔÏÌØËÏ ×ÙÂÅÖÁÌÉ ÉÚ Ó×ÏÉÈ ËÏÍÎÁÔ ÎÁ ×ÔÏÒÏÍ ÜÔÁÖÅ.
— óÏ×ÅÔÕÀ ×ÁÍ ÏÂÒÁÔÉÔØ ÓÁÍÏÅ ÓÅÒØÅÚÎÏÅ ×ÎÉÍÁÎÉÅ ÎÁ ÜÔÏÔ
ÆÁËÔ, — ÓËÁÚÁÌ èÏÌÍÓ ÉÎÓÐÅËÔÏÒÕ íÁÒÔÉÎÕ. — á ÔÅÐÅÒØ,,
ÐÏ-ÍÏÅÍÕ, ÓÌÅÄÕÅÔ ÐÒÉÓÔÕÐÉÔØ Ë ÏÓÍÏÔÒÕ ËÏÍÎÁÔÙ, × ËÏÔÏÒÏÊ ÂÙÌÏ
ÓÏ×ÅÒÛÅÎÏ ÐÒÅÓÔÕÐÌÅÎÉÅ.
ëÁÂÉÎÅÔ ÏËÁÚÁÌÓÑ ÓÏ×ÓÅÍ ÍÁÌÅÎØËÏÊ ËÏÍÎÁÔËÏÊ. ôÒÉ ÓÔÅÎÙ ÅÇÏ
ÂÙÌÉ ÚÁÎÑÔÙ ËÎÉÖÎÙÍÉ ÐÏÌËÁÍÉ, Á ÐÉÓØÍÅÎÎÙÊ ÓÔÏÌ ÓÔÏÑÌ ×ÏÚÌÅ
ÏËÎÁ, ×ÙÈÏÄÉ×ÛÅÇÏ × ÓÁÄ. ÷ÎÉÍÁÎÉÅ ÎÁÛÅ ÐÒÅÖÄÅ ×ÓÅÇÏ ÂÙÌÏ
ÐÒÉ×ÌÅÞÅÎÏ ÇÒÕÚÎÙÍ ÔÅÌÏÍ ÎÅÓÞÁÓÔÎÏÇÏ ÓË×ÁÊÒÁ, ÒÁÓÐÒÏÓÔÅÒÔÙÍ ÎÁ
ÐÏÌÕ. âÅÓÐÏÒÑÄÏË × ÅÇÏ ÏÄÅÖÄÅ Ó×ÉÄÅÔÅÌØÓÔ×Ï×ÁÌ Ï ÔÏÍ, ÞÔÏ ÏÎ
ÂÙÌ ÎÁÓÐÅÈ ÐÏÄÎÑÔ Ó ÐÏÓÔÅÌÉ. ðÕÌÑ ÐÒÏÎÚÉÌÁ ÅÇÏ ÓÅÒÄÃÅ É
ÚÁÓÔÒÑÌÁ × ÔÅÌÅ. ïÎ ÕÍÅÒ ÍÇÎÏ×ÅÎÎÏ É ÂÅÚÂÏÌÅÚÎÅÎÎÏ. îÉ ÎÁ ÅÇÏ
ÈÁÌÁÔÅ, ÎÉ ÎÁ ÅÇÏ ÒÕËÁÈ ÎÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÂÎÁÒÕÖÉÔØ ÎÉËÁËÉÈ ÓÌÅÄÏ×
ÐÏÒÏÈÁ! óÅÌØÓËÉÊ ×ÒÁÞ ÕÔ×ÅÒÖÄÁÌ, ÞÔÏ Õ ÍÉÓÓÉÓ ëØÀÂÉÔ ÂÙÌÉ ÐÑÔÎÁ
ÐÏÒÏÈÁ ÎÁ ÌÉÃÅ, ÎÏ ÎÅ ÎÁ ÒÕËÁÈ.
— ïÔÓÕÔÓÔ×ÉÅ ÐÑÔÅÎ ÎÁ ÒÕËÁÈ ÎÉÞÅÇÏ ÎÅ ÄÏËÁÚÙ×ÁÅÔ, Á
ÐÒÉÓÕÔÓÔ×ÉÅ ÉÈ ÄÏËÁÚÙ×ÁÅÔ ×ÓÅ, — ÓËÁÚÁÌ èÏÌÍÓ. — åÓÌÉ ÔÏÌØËÏ
ÐÏÒÏÈ ÓÌÕÞÁÊÎÏ ÎÅ ×ÙÓÙÐÌÅÔÓÑ ÉÚ ÐÌÏÈÏ ÐÒÉÌÁÖÅÎÎÏÇÏ ÐÁÔÒÏÎÁ, ×Ù
ÎÅ ÚÁÐÁÞËÁÅÔÅ ÒÕË, ÓËÏÌØËÏ ÂÙ ×Ù ÎÉ ÓÔÒÅÌÑÌÉ!.. ôÅÐÅÒØ ÍÏÖÎÏ
ÕÎÅÓÔÉ ÔÅÌÏ ÍÉÓÔÅÒÁ ëØÀÂÉÔÁ. ÷ÁÍ, ÄÏËÔÏÒ, ×ÅÒÏÑÔÎÏ, ÎÅ ÕÄÁÌÏÓØ
ÏÔÙÓËÁÔØ ÐÕÌÀ, ËÏÔÏÒÁÑ ÒÁÎÉÌÁ ÌÅÄÉ?
— äÌÑ ÜÔÏÇÏ ÐÒÉÛÌÏÓØ ÂÙ ÓÄÅÌÁÔØ ÓÅÒØÅÚÎÕÀ ÏÐÅÒÁÃÉÀ. îÏ ×
ÒÅ×ÏÌØ×ÅÒÅ ÏÓÔÁÌÏÓØ ÅÝÅ ÞÅÔÙÒÅ ÚÁÒÑÄÁ. ÷ÙÓÔÒÅÌÏ× ÂÙÌÏ Ä×Á, ÒÁÎ
— ÔÏÖÅ Ä×Å, ÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏ, ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÓÕÄØÂÕ ËÁÖÄÏÊ ÐÕÌÉ
ÎÅÔÒÕÄÎÏ.
— üÔÏ ÔÁË ÔÏÌØËÏ ËÁÖÅÔÓÑ, — ÓËÁÚÁÌ èÏÌÍÓ. — âÕÄØÔÅ
ÌÀÂÅÚÎÙ, ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔÅ ÓÕÄØÂÕ ×ÏÎ ÔÏÊ ÐÕÌÉ, ËÏÔÏÒÁÑ ÐÒÏÂÉÌÁ ËÒÁÊ
ÏËÏÎÎÏÊ ÒÁÍÙ.
ïÎ ×ÎÅÚÁÐÎÏ ÐÏ×ÅÒÎÕÌÓÑ É Ó×ÏÉÍ ÄÌÉÎÎÙÍ, ÔÏÎËÉÍ ÐÁÌØÃÅÍ
ÐÏËÁÚÁÌ ÎÁ ÏÔ×ÅÒÓÔÉÅ × ÎÉÖÎÅÊ ÐÅÒÅËÌÁÄÉÎÅ ÏËÏÎÎÏÊ ÒÁÍÙ.
— þÅÒÔ ×ÏÚØÍÉ! — ×ÏÓËÌÉËÎÕÌ ÉÎÓÐÅËÔÏÒ. — ëÁË ×ÁÍ
ÕÄÁÌÏÓØ ÜÔÏ ÎÁÊÔÉ?
— ñ ÎÁÛÅÌ, ÐÏÔÏÍÕ ÞÔÏ ÉÓËÁÌ.
— õÄÉ×ÉÔÅÌØÎÏ! — ÓËÁÚÁÌ ÓÅÌØÓËÉÊ ×ÒÁÞ. — ÷Ù ÓÏ×ÅÒÛÅÎÎÏ
ÐÒÁ×Ù, ÓÜÒ: ÚÎÁÞÉÔ, ÂÙÌ ÔÒÅÔÉÊ ×ÙÓÔÒÅÌ É ÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏ, ÂÙÌ
ÔÒÅÔÉÊ ÞÅÌÏ×ÅË. îÏ ËÔÏ ÖÅ ÏÎ ÔÁËÏÊ É ËÕÄÁ ÏÎ ÄÅÌÓÑ?
— îÁ ÜÔÏÔ ×ÏÐÒÏÓ ÍÙ ÓÅÊÞÁÓ ÐÏÐÒÏÂÕÅÍ ÏÔ×ÅÔÉÔØ, — ÓËÁÚÁÌ
ûÅÒÌÏË èÏÌÍÓ. — åÓÌÉ ÐÏÍÎÉÔÅ, ÉÎÓÐÅËÔÏÒ MapÔÉÎ, ËÏÇÄÁ ÓÌÕÖÁÎËÉ
ÚÁÑ×ÉÌÉ, ÞÔÏ, ×ÙÂÅÖÁ× ÉÚ Ó×ÏÉÈ ËÏÍÎÁÔ, ÏÎÉ ÓÒÁÚÕ ÐÏÞÕ×ÓÔ×Ï×ÁÌÉ
ÚÁÐÁÈ ÐÏÒÏÈÁ, Ñ ×ÁÍ ÓËÁÚÁÌ, ÞÔÏ ÎÁ ÜÔÏ ÎÕÖÎÏ ÏÂÒÁÔÉÔØ ×ÎÉÍÁÎÉÅ.
— ðÏÍÎÀ, ÓÜÒ. îÏ, ÐÒÉÚÎÁÔØÓÑ, Ñ ÎÅ ×ÐÏÌÎÅ ÕÌÏ×ÉÌ ×ÁÛÕ
ÍÙÓÌØ.
— üÔÏ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÄÏËÁÚÁÔÅÌØÓÔ×ÏÍ ÔÏÇÏ, ÞÔÏ É Ä×ÅÒØ É ÏËÎÏ
ÂÙÌÉ ÒÁÓËÒÙÔÙ ÎÁÓÔÅÖØ. ÷ ÐÒÏÔÉ×ÎÏÍ ÓÌÕÞÁÅ ÚÁÐÁÈ ÐÏÒÏÈÁ ÎÅ
ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÉÌÓÑ ÂÙ Ó ÔÁËÏÊ ÓËÏÒÏÓÔØÀ ÐÏ ×ÓÅÍÕ ÄÏÍÕ. ôÏÌØËÏ
ÓË×ÏÚÎÑË ÍÏÇ ÚÁÎÅÓÔÉ ÚÁÐÁÈ ÔÁË ÄÁÌÅËÏ. ÷ ÜÔÏÊ ËÏÍÎÁÔÅ ÂÙÌÉ
ÏÔËÒÙÔÙ É Ä×ÅÒØ É ÏËÎÏ, ÎÏ ÎÁ ÏÞÅÎØ ËÏÒÏÔËÏÅ ×ÒÅÍÑ.
— ðÏÞÅÍÕ ÎÁ ËÏÒÏÔËÏÅ ×ÒÅÍÑ?
— ðÏÔÏÍÕ ÞÔÏ — ×ÚÇÌÑÎÉÔÅ ÓÁÍÉ — ÜÔÁ Ó×ÅÞÁ ÎÅ ÏÐÌÙÌÁ
ÓÔÅÁÒÉÎÏÍ.
— ÷ÅÒÎÏ, ×ÅÒÎÏ! — ×ÓËÒÉÞÁÌ ÉÎÓÐÅËÔÏÒ.
— õÂÅÄÉ×ÛÉÓØ, ÞÔÏ ÏËÎÏ ×Ï ×ÒÅÍÑ ÔÒÁÇÅÄÉÉ ÂÙÌÏ ÒÁÓÐÁÈÎÕÔÏ,
Ñ ÐÒÉÛÅÌ Ë ×Ù×ÏÄÕ, ÞÔÏ × ÜÔÏÍ ÄÅÌÅ ÂÙÌ ÔÒÅÔÉÊ ÕÞÁÓÔÎÉË,
ÓÔÏÑ×ÛÉÊ ÓÎÁÒÕÖÉ É ×ÙÓÔÒÅÌÉ×ÛÉÊ × ÏËÎÏ. ìÀÂÏÊ ×ÙÓÔÒÅÌ,
ÎÁÐÒÁ×ÌÅÎÎÙÊ × ÜÔÏÇÏ ÔÒÅÔØÅÇÏ, ÍÏÇ ÐÏÐÁÓÔØ × ÏËÏÎÎÕÀ ÒÁÍÕ. ñ
×ÚÇÌÑÎÕÌ É ÄÅÊÓÔ×ÉÔÅÌØÎÏ ÎÁÛÅÌ ÓÌÅÄ ÐÕÌÉ.
— îÏ ËÁËÉÍ ÖÅ ÏÂÒÁÚÏÍ ÏËÎÏ ÏËÁÚÁÌÏÓØ ÚÁËÒÙÔÙÍ?
— åÇÏ, ÎÅÓÏÍÎÅÎÎÏ, ÚÁËÒÙÌÁ ÖÅÎÝÉÎÁ, ÚÁËÒÙÌÁ
ÉÎÓÔÉÎËÔÉ×ÎÏ… îÏ ÞÔÏ ÜÔÏ? á!
îÁ ÓÔÏÌÅ ËÁÂÉÎÅÔÁ ÌÅÖÁÌÁ ÄÁÍÓËÁÑ ÓÕÍÏÞËÁ — ÎÁÒÑÄÎÁÑ
ÍÁÌÅÎØËÁÑ ÓÕÍÏÞËÁ ÉÚ ËÒÏËÏÄÉÌÏ×ÏÊ ËÏÖÉ, ÏÔÄÅÌÁÎÎÁÑ ÓÅÒÅÂÒÏÍ.
èÏÌÍÓ ÒÁÓËÒÙÌ ÓÕÍÏÞËÕ É ×ÙÔÒÑÈÎÕÌ ÎÁ ÓÔÏÌ ÅÅ ÓÏÄÅÒÖÉÍÏÅ. ÷ ÎÅÊ
ÏËÁÚÁÌÏÓØ Ä×ÁÄÃÁÔØ ÐÑÔÉÄÅÓÑÔÉÆÕÎÔÏ×ÙÈ ËÒÅÄÉÔÎÙÈ ÂÉÌÅÔÏ×,
ÐÅÒÅ×ÑÚÁÎÎÙÈ ÔÅÓÅÍËÏÊ, É ÂÏÌØÛÅ ÎÉÞÅÇÏ.
— ÷ÏÚØÍÉÔÅ, ÜÔÏ ÂÕÄÅÔ ÆÉÇÕÒÉÒÏ×ÁÔØ ÎÁ ÓÕÄÅ, — ÓËÁÚÁÌ
èÏÌÍÓ, ÐÅÒÅÄÁ×ÁÑ ÉÎÓÐÅËÔÏÒÕ ÓÕÍÏÞËÕ Ó ÅÅ ÓÏÄÅÒÖÉÍÙÍ. — ôÅÐÅÒØ
ÎÅÏÂÈÏÄÉÍÏ ×ÙÑÓÎÉÔØ, ËÏÍÕ ÐÒÅÄÎÁÚÎÁÞÁÌÁÓØ ÔÒÅÔØÑ ÐÕÌÑ. óÕÄÑ ÐÏ
ÏÔ×ÅÒÓÔÉÀ × ÏËÏÎÎÏÊ ÒÁÍÅ, ÓÔÒÅÌÑÌÉ ÉÚ ËÏÍÎÁÔÙ. ñ ÈÏÔÅÌ ÂÙ ÓÎÏ×Á
ÐÏÇÏ×ÏÒÉÔØ Ó ÍÉÓÓÉÓ ëÉÎÇ, ËÕÈÁÒËÏÊ… ÷Ù ÓËÁÚÁÌÉ, ÍÉÓÓÉÓ ëÉÎÇ,
ÞÔÏ ×ÁÓ ÒÁÚÂÕÄÉÌ ÇÒÏÍËÉÊ ×ÙÓÔÒÅÌ. ÷Ù ÈÏÔÅÌÉ ÜÔÉÍ ÓËÁÚÁÔØ, ÞÔÏ
ÐÅÒ×ÙÊ ×ÙÓÔÒÅÌ ÂÙÌ ÇÒÏÍÞÅ ×ÔÏÒÏÇÏ?
— ñ ÓÐÁÌÁ, ÓÜÒ, É ÐÏÜÔÏÍÕ ÍÎÅ ÔÒÕÄÎÏ ÓÕÄÉÔØ. ÷ÙÓÔÒÅÌ
ÐÏËÁÚÁÌÓÑ ÍÎÅ ÏÞÅÎØ ÇÒÏÍËÉÍ, ÓÜÒ.
— á ÎÅ ÄÕÍÁÅÔÅ ÌÉ ×Ù, ÞÔÏ ÜÔÏ ÂÙÌÉ Ä×Á ×ÙÓÔÒÅÌÁ,
ÇÒÑÎÕ×ÛÉÅ ÐÏÞÔÉ ÏÄÎÏ×ÒÅÍÅÎÎÏ?
— îÅ ÍÏÇÕ × ÜÔÏÍ ÒÁÚÏÂÒÁÔØÓÑ, ÓÜÒ.
— ñ Õ×ÅÒÅÎ, ÞÔÏ ÔÁË É ÂÙÌÏ. ñ ÐÏÌÁÇÁÀ, ÉÎÓÐÅËÔÏÒ íÁÒÔÉÎ,
ÞÔÏ × ÜÔÏÊ ËÏÍÎÁÔÅ ÍÙ ÂÏÌØÛÅ ÎÉÞÅÇÏ ÎÅ ÕÚÎÁÅÍ. åÓÌÉ ×Ù ÓÏÇÌÁÓÎÙ
ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔØ ÚÁ ÍÎÏÊ, ÏÔÐÒÁ×ÉÍÓÑ × ÓÁÄ É ÐÏÓÍÏÔÒÉÍ, ÎÅÔ ÌÉ ÔÁÍ
ÞÅÇÏ-ÎÉÂÕÄØ ÌÀÂÏÐÙÔÎÏÇÏ.
ëÁË ÒÁÚ ÐÏÄ ÏËÎÏÍ ËÁÂÉÎÅÔÁ ÏËÁÚÁÌÁÓØ Ã×ÅÔÏÞÎÁÑ ËÌÕÍÂÁ.
ðÏÄÏÊÄÑ Ë ÎÅÊ, ÍÙ ÇÒÏÍËÏ ×ÓËÒÉËÎÕÌÉ. ã×ÅÔÙ ÂÙÌÉ ×ÙÔÏÐÔÁÎÙ, ÎÁ
ÍÑÇËÏÊ ÚÅÍÌÅ ÏÔÞÅÔÌÉ×Ï ÏÔÐÅÞÁÔÁÌÉÓØ ÓÌÅÄÙ ÎÏÇ; ÔÏ ÂÙÌÉ ËÒÕÐÎÙÅ
ÍÕÖÓËÉÅ ÓÌÅÄÙ Ó ÏÞÅÎØ ÄÌÉÎÎÙÍÉ ÏÓÔÒÙÍÉ ÎÏÓËÁÍÉ. èÏÌÍÓ ÛÁÒÉÌ ×
ÔÒÁ×Å É ÌÉÓÔØÑÈ, ËÁË ÏÈÏÔÎÉÞÉÊ ÐÅÓ, ÒÁÚÙÓËÉ×ÁÀÝÉÊ ÒÁÎÅÎÕÀ
ÐÔÉÃÕ. ÷ÄÒÕÇ ÏÎ ÒÁÄÏÓÔÎÏ ×ÓËÒÉËÎÕÌ, ÎÁÇÎÕÌÓÑ É ÐÏÄÎÑÌ Ó ÚÅÍÌÉ
ÍÁÌÅÎØËÉÊ ÍÅÄÎÙÊ ÃÉÌÉÎÄÒÉË.
— ñ ÔÁË É ÄÕÍÁÌ! — ÓËÁÚÁÌ ÏÎ. — ÷ÏÔ ÔÒÅÔØÑ ÇÉÌØÚÁ. íÎÅ
ËÁÖÅÔÓÑ, ÉÎÓÐÅËÔÏÒ íÁÒÔÉÎ, ÞÔÏ ÓÌÅÄÓÔ×ÉÅ ÐÏÞÔÉ ËÏÎÞÅÎÏ.
îÁ ÌÉÃÅ ÐÒÏ×ÉÎÃÉÁÌØÎÏÇÏ ÉÎÓÐÅËÔÏÒÁ ÂÙÌÏ ÎÁÐÉÓÁÎÏ
ÉÚÕÍÌÅÎÉÅ: ÏÎ Ñ×ÎÏ ×ÏÓÈÉÝÁÌÓÑ ÂÙÓÔÒÏÔÏÊ É ÍÁÓÔÅÒÓÔ×ÏÍ ÒÁÂÏÔÙ
èÏÌÍÓÁ. óÐÅÒ×Á ÏÎ ÐÒÏÂÏ×ÁÌ ÂÙÌÏ ÏÔÓÔÁÉ×ÁÔØ Ó×ÏÅ ÓÏÂÓÔ×ÅÎÎÏÅ
ÍÎÅÎÉÅ, ÎÏ ÓËÏÒÏ ÐÒÉÛÅÌ ÏÔ èÏÌÍÓÁ × ÔÁËÏÊ ×ÏÓÔÏÒÇ, ÞÔÏ
ÐÏÌÎÏÓÔØÀ ÐÏÄÞÉÎÉÌÓÑ ÅÍÕ.
— ëÏÇÏ ×Ù ÐÏÄÏÚÒÅ×ÁÅÔÅ? — ÓÐÒÏÓÉÌ ÏÎ.
— ñ ÓËÁÖÕ ×ÁÍ ÐÏÚÖÅ. ÷ ÜÔÏÍ ÄÅÌÅ ÅÓÔØ ÎÅÓËÏÌØËÏ ÐÕÎËÔÏ×,
ËÏÔÏÒÙÅ Ñ ÅÝÅ ÎÅ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÉ ×ÁÍ ÒÁÚßÑÓÎÉÔØ. ñ × Ó×ÏÉÈ
ÏÔËÒÙÔÉÑÈ ÚÁÛÅÌ ÕÖÅ ÔÁË ÄÁÌÅËÏ, ÞÔÏ ÂÕÄÅÔ ÂÌÁÇÏÒÁÚÕÍÎÅÅ, ÅÓÌÉ Ñ
ÐÏÄÏÖÄÕ ÅÝÅ ÎÅÍÎÏÇÏ, Á ÐÏÔÏÍ ÏÂßÑÓÎÀ ×ÁÍ ×ÓÅ ÓÒÁÚÕ.
— ëÁË ×ÁÍ ÕÇÏÄÎÏ, ÍÉÓÔÅÒ èÏÌÍÓ, ÌÉÛØ ÂÙ ÕÂÉÊÃÁ ÎÅ ÕÛÅÌ ÏÔ
ÎÁÓ.
— õ ÍÅÎÑ ÎÅÔ ÎÉ ÍÁÌÅÊÛÅÇÏ ÎÁÍÅÒÅÎÉÑ ÓËÒÙ×ÁÔØ ÞÔÏ-ÎÉÂÕÄØ,
Á ÐÒÏÓÔÏ ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ × ÒÁÚÇÁÒÅ ÄÅÌÁ ÔÒÁÔÉÔØ ×ÒÅÍÑ ÎÁ ÄÌÉÎÎÙÅ É
ÏÂÓÔÏÑÔÅÌØÎÙÅ ÏÂßÑÓÎÅÎÉÑ. ÷ÓÅ ÎÉÔÉ ÜÔÏÇÏ ÐÒÅÓÔÕÐÌÅÎÉÑ Õ ÍÅÎÑ ×
ÒÕËÁÈ. åÓÌÉ ÄÁÖÅ ÌÅÄÉ ÎÉËÏÇÄÁ ÎÅ ÏÞÎÅÔÓÑ, ÎÁÍ ÕÄÁÓÔÓÑ
×ÏÓÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ×ÓÅ ÐÒÏÉÓÛÅÓÔ×ÉÑ ÜÔÏÊ ÎÏÞÉ É ÄÏÂÉÔØÓÑ ÐÒÁ×ÏÓÕÄÉÑ.
ðÒÅÖÄÅ ×ÓÅÇÏ Ñ ÈÏÔÅÌ ÂÙ ÕÚÎÁÔØ, ÎÅÔ ÌÉ ÐÏÂÌÉÚÏÓÔÉ ÇÏÓÔÉÎÉÃÙ ÐÏÄ
ÎÁÚ×ÁÎÉÅÍ «üÌÒÉÄÖ».
óÌÕÇ ÐÏÄ×ÅÒÇÌÉ ÐÅÒÅËÒÅÓÔÎÏÍÕ ÄÏÐÒÏÓÕ, ÎÏ ÎÉËÔÏ ÉÚ ÎÉÈ ÎÅ
ÓÌÙÈÁÌ Ï ÔÁËÏÊ ÇÏÓÔÉÎÉÃÅ. ôÏÌØËÏ ÍÁÌØÞÉÛËÁ, ÒÁÂÏÔÁ×ÛÉÊ ÎÁ
ËÏÎÀÛÎÅ, ×ÎÅÚÁÐÎÏ ×ÓÐÏÍÎÉÌ, ÞÔÏ × ÎÅÓËÏÌØËÉÈ ÍÉÌÑÈ ÏÔÓÀÄÁ,
ÎÅÐÏÄÁÌÅËÕ ÏÔ éÓÔ-òÜÓÔÏÎ, ÖÉ×ÅÔ ÆÅÒÍÅÒ ÐÏ ÆÁÍÉÌÉÉ üÌÒÉÄÖ.
— åÇÏ ÆÅÒÍÁ ÌÅÖÉÔ × ÓÔÏÒÏÎÅ ÏÔ ÄÒÕÇÉÈ?
— äÁÌÅËÏ ÏÔ ÄÒÕÇÉÈ, ÓÜÒ.
— é, ×ÅÒÏÑÔÎÏ, ÔÁÍ ÅÝÅ ÎÅ ÓÌÙÈÁÌÉ Ï ÔÏÍ, ÞÔÏ ÐÒÏÉÚÏÛÌÏ
ÚÄÅÓØ ÓÅÇÏÄÎÑ ÎÏÞØÀ?
— ÷ÅÒÏÑÔÎÏ, ÎÅ ÓÌÙÈÁÌÉ, ÓÜÒ.
èÏÌÍÓ ÚÁÄÕÍÁÌÓÑ, É ×ÄÒÕÇ ÌÕËÁ×ÁÑ ÕÓÍÅÛËÁ ÐÏÑ×ÉÌÁÓØ Õ ÎÅÇÏ
ÎÁ ÌÉÃÅ.
— óÅÄÌÁÊ ËÏÎÑ, ÍÏÊ ÍÁÌØÞÉË! — ÓËÁÚÁÌ ÏÎ. — ñ ÈÏÞÕ
ÐÏÐÒÏÓÉÔØ ÔÅÂÑ Ó×ÅÚÔÉ ÚÁÐÉÓËÕ ÎÁ ÆÅÒÍÕ üÌÒÉÄÖÁ.
ïÎ ×ÙÎÕÌ ÉÚ ËÁÒÍÁÎÁ ÎÅÓËÏÌØËÏ ÂÕÍÁÖÅË Ó ÐÌÑÛÕÝÉÍÉ
ÞÅÌÏ×ÅÞËÁÍÉ. õÓÅ×ÛÉÓØ ÚÁ ÓÔÏÌ × ËÁÂÉÎÅÔÅ, ÏÎ ÒÁÚÌÏÖÉÌ ÉÈ ÐÅÒÅÄ
ÓÏÂÏÊ É ÐÏÇÒÕÚÉÌÓÑ × ÒÁÂÏÔÕ. îÁËÏÎÅà ÏÎ ×ÒÕÞÉÌ ÍÁÌØÞÉËÕ
ÚÁÐÉÓËÕ, ÐÒÉËÁÚÁÌ ÅÍÕ ÐÅÒÅÄÁÔØ ÅÅ ÎÅÐÏÓÒÅÄÓÔ×ÅÎÎÏ ÔÏÍÕ ÌÉÃÕ,
ËÏÔÏÒÏÍÕ ÏÎÁ ÁÄÒÅÓÏ×ÁÎÁ, É ÐÒÉ ÜÔÏÍ ÎÉ × ËÏÅÍ ÓÌÕÞÁÅ ÎÅ
ÏÔ×ÅÞÁÔØ ÎÉ ÎÁ ËÁËÉÅ ×ÏÐÒÏÓÙ. áÄÒÅÓ ÎÁ ÚÁÐÉÓËÅ ÍÎÅ ÕÄÁÌÏÓØ
ÒÁÚÇÌÑÄÅÔØ — ÏÎ ÂÙÌ ÎÁÐÉÓÁÎ ÎÅÒÏ×ÎÙÍ, ÎÅÐÒÁ×ÉÌØÎÙÍ ÐÏÞÅÒËÏÍ,
ÎÉÓËÏÌØËÏ ÎÅ ÐÏÈÏÖÉÍ ÎÁ ÏÂÙÞÎÙÊ ÞÅÔËÉÊ ÐÏÞÅÒË èÏÌÍÓÁ. úÁÐÉÓËÁ
ÂÙÌÁ ÁÄÒÅÓÏ×ÁÎÁ ÍÉÓÔÅÒÕ á óÌÅÎÉ, ÎÁ ÆÅÒÍÕ üÌÒÉÄÖÁ, éÓÔ-òÜÓÔÏÎ
× îÏÒÆÏÌËÅ.
— íÎÅ ËÁÖÅÔÓÑ, ÉÎÓÐÅËÔÏÒ, — ÚÁÍÅÔÉÌ èÏÌÍÓ, — ÞÔÏ ×ÁÍ
ÓÌÅÄÕÅÔ ×ÙÚ×ÁÔØ ÐÏ ÔÅÌÅÇÒÁÆÕ ËÏÎ×ÏÊ, ÔÁË ËÁË, ÅÓÌÉ ÍÏÉ
ÐÒÅÄÐÏÌÏÖÅÎÉÑ ÏÐÒÁ×ÄÁÀÔÓÑ, ×ÁÍ ÐÒÅÄÓÔÏÉÔ ÐÒÅÐÒÏ×ÏÄÉÔØ × ÔÀÒØÍÕ
ÇÒÁÆÓÔ×Á ÞÒÅÚ×ÙÞÁÊÎÏ ÏÐÁÓÎÏÇÏ ÐÒÅÓÔÕÐÎÉËÁ. íÁÌØÞÉË, ËÏÔÏÒÏÇÏ Ñ
ÐÏÓÙÌÁÀ Ó ÚÁÐÉÓËÏÊ, ÍÏÖÅÔ ÚÁÏÄÎÏ ÏÔÐÒÁ×ÉÔØ É ×ÁÛÕ ÔÅÌÅÇÒÁÍÍÕ.
íÙ ×ÅÒÎÅÍÓÑ × ÇÏÒÏÄ ÐÏÓÌÅÏÂÅÄÅÎÎÙÍ ÐÏÅÚÄÏÍ, õÏÔÓÏÎ, ÔÁË ËÁË
ÓÅÇÏÄÎÑ ×ÅÞÅÒÏÍ ÍÎÅ ÎÅÏÂÈÏÄÉÍÏ ÚÁËÏÎÞÉÔØ ÏÄÉÎ ÌÀÂÏÐÙÔÎÙÊ
ÈÉÍÉÞÅÓËÉÊ ÁÎÁÌÉÚ. á ÄÅÌÏ, ËÏÔÏÒÏÅ ÐÒÉ×ÅÌÏ ÎÁÓ ÓÀÄÁ ÂÙÓÔÒÏ
ÐÒÉÂÌÉÖÁÅÔÓÑ Ë ÒÁÚ×ÑÚËÅ.
ëÏÇÄÁ ÍÁÌØÞÉË Ó ÚÁÐÉÓËÏÊ ÕÓËÁËÁÌ, ûÅÒÌÏË èÏÌÍÓ ÓÏÚ×ÁÌ
ÓÌÕÇ. ïÎ ÐÒÉËÁÚÁÌ ×ÓÑËÏÇÏ ÞÅÌÏ×ÅËÁ, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÉÔÓÑ × ÄÏÍ É
×ÙÒÁÚÉÔ ÖÅÌÁÎÉÅ ÐÏ×ÉÄÁÔØ ÍÉÓÓÉÓ èÉÌÔÏÎ ëÙÏÂÉÔ, ÎÅÍÅÄÌÅÎÎÏ
ÐÒÏ×ÅÓÔÉ × ÇÏÓÔÉÎÕÀ, ÎÅ ÓÏÏÂÝÁÑ ÅÍÕ Ï ÔÏÍ, ÞÔÏ ÚÄÅÓØ ÐÒÏÉÚÏÛÌÏ.
ïÎ ÎÁÓÔÏÊÞÉ×Ï ÐÏÔÒÅÂÏ×ÁÌ ÓÁÍÏÇÏ ÔÏÞÎÏÇÏ ÉÓÐÏÌÎÅÎÉÑ ÜÔÏÇÏ
ÐÒÉËÁÚÁÎÉÑ. úÁÔÅÍ ÏÎ ÏÔÐÒÁ×ÉÌÓÑ × ÇÏÓÔÉÎÕÀ É ÐÒÉÂÁ×ÉÌ, ÞÔÏ ×ÓÅ
ÔÅÐÅÒØ ÓÄÅÌÁÅÔÓÑ ÂÅÚ ÎÁÓ, Á ÎÁÍ ÏÓÔÁÅÔÓÑ ÔÏÌØËÏ ÓÉÄÅÔØ É
ÐÏÄÖÉÄÁÔØ, ËÁËÁÑ ÄÉÞØ ÐÏÐÁÄÅÔ × ÎÁÛÉ ÓÅÔÉ. äÏËÔÏÒ ÕÄÁÌÉÌÓÑ Ë
Ó×ÏÉÍ ÐÁÃÉÅÎÔÁÍ. ó èÏÌÍÓÏÍ ÏÓÔÁÌÉÓØ ÌÉÛØ ÉÎÓÐÅËÔÏÒ É Ñ.
— ñ ÐÏÍÏÇÕ ×ÁÍ ÐÒÏ×ÅÓÔÉ ÜÔÏÔ ÞÁÓ ÉÎÔÅÒÅÓÎÏ É ÐÏÌÅÚÎÏ, —
ÓËÁÚÁÌ èÏÌÍÓ, ÐÏÄÏÄ×ÉÎÕ× Ó×ÏÊ ÓÔÕÌ Ë ÓÔÏÌÕ É ÒÁÚÌÏÖÉ× ÐÅÒÅÄ
ÓÏÂÏÊ ÍÎÏÖÅÓÔ×Ï ÒÁÚÎÙÈ ÂÕÍÁÖÅË Ó ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅÍ ÔÁÎÃÕÀÝÉÈ
ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×. — ðÅÒÅÄ ×ÁÍÉ, ÄÒÕÇ õÏÔÓÏÎ, ÍÎÅ ÎÅÏÂÈÏÄÉÍÏ
ÚÁÇÌÁÄÉÔØ Ó×ÏÀ ×ÉÎÕ: Ñ ÔÁË ÄÏÌÇÏ ÄÒÁÚÎÉÌ ×ÁÛÅ ÌÀÂÏÐÙÔÓÔ×Ï. äÌÑ
×ÁÓ ÖÅ, ÉÎÓÐÅËÔÏÒ, ×ÓÅ ÜÔÏ ÄÅÌÏ ÂÕÄÅÔ ×ÅÌÉËÏÌÅÐÎÙÍ
ÐÒÏÆÅÓÓÉÏÎÁÌØÎÙÍ ÕÒÏËÏÍ. ðÒÅÖÄÅ ×ÓÅÇÏ Ñ ÄÏÌÖÅÎ ÒÁÓÓËÁÚÁÔØ ×ÁÍ Ï
Ó×ÏÉÈ ×ÓÔÒÅÞÁÈ Ó ÍÉÓÔÅÒÏÍ èÉÌÔÏÎÏÍ ëØÀÂÉÔÏÍ ÎÁ âÅÊËÅÒ-ÓÔÒÉÔ.
é ÏÎ ËÏÒÏÔËÏ ÒÁÓÓËÁÚÁÌ ÉÎÓÐÅËÔÏÒÕ ÔÏ, ÞÔÏ ÎÁÍ ÕÖÅ
ÉÚ×ÅÓÔÎÏ.
— ÷ÏÔ ÐÅÒÅÄÏ ÍÎÏÀ ÜÔÉ ÚÁÂÁ×ÎÙÅ ÒÉÓÕÎËÉ, ËÏÔÏÒÙÅ ÍÏÇÌÉ ÂÙ
×ÙÚ×ÁÔØ ÕÌÙÂËÕ, ÅÓÌÉ ÂÙ ÏÎÉ ÎÅ ÏËÁÚÁÌÉÓØ ÐÒÅÄ×ÅÓÔÎÉËÁÍÉ ÓÔÏÌØ
ÓÔÒÁÛÎÏÊ ÔÒÁÇÅÄÉÉ. ñ ÐÒÅ×ÏÓÈÏÄÎÏ ÚÎÁËÏÍ ÓÏ ×ÓÅÍÉ ×ÉÄÁÍÉ
ÔÁÊÎÏÐÉÓÉ É ÓÁÍ Ñ×ÌÑÀÓØ Á×ÔÏÒÏÍ ÎÁÕÞÎÏÇÏ ÔÒÕÄÁ, × ËÏÔÏÒÏÍ
ÐÒÏÁÎÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÎÏ ÓÔÏ ÛÅÓÔØÄÅÓÑÔ ÒÁÚÌÉÞÎÙÈ ÛÉÆÒÏ×, ÏÄÎÁËÏ Ñ
×ÙÎÕÖÄÅÎ ÐÒÉÚÎÁÔØÓÑ, ÞÔÏ ÜÔÏÔ ÛÉÆÒ ÄÌÑ ÍÅÎÑ ÓÏ×ÅÒÛÅÎÎÁÑ
ÎÏ×ÏÓÔØ. ãÅÌØ ÉÚÏÂÒÅÔÁÔÅÌÑ ÜÔÏÊ ÓÉÓÔÅÍÙ ÚÁËÌÀÞÁÌÁÓØ, ÏÞÅ×ÉÄÎÏ,
× ÔÏÍ, ÞÔÏÂÙ ÓËÒÙÔØ, ÞÔÏ ÜÔÉ ÚÎÁÞËÉ Ñ×ÌÑÀÔÓÑ ÐÉÓØÍÅÎÁÍÉ, É
×ÙÄÁÔØ ÉÈ ÚÁ ÄÅÔÓËÉÅ ÒÉÓÕÎËÉ. îÏ ×ÓÑËÉÊ, ËÔÏ ÄÏÇÁÄÁÅÔÓÑ, ÞÔÏ
ÚÎÁÞËÉ ÜÔÉ ÓÏÏÔ×ÅÔÓÔ×ÕÀÔ ÂÕË×ÁÍ, ÂÅÚ ÏÓÏÂÏÇÏ ÔÒÕÄÁ ÒÁÚÇÁÄÁÅÔ
ÉÈ, ÅÓÌÉ ×ÏÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ ÏÂÙÞÎÙÍÉ ÐÒÁ×ÉÌÁÍÉ ÒÁÚÇÁÄÙ×ÁÎÉÑ ÛÉÆÒÏ×.
ðÅÒ×ÁÑ ÚÁÐÉÓËÁ ÂÙÌÁ ÔÁË ËÏÒÏÔËÁ, ÞÔÏ ÄÁÌÁ ÍÎÅ ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔØ
ÓÄÅÌÁÔØ ×ÓÅÇÏ ÏÄÎÏ ÐÒÁ×ÄÏÐÏÄÏÂÎÏÅ ÐÒÅÄÐÏÌÏÖÅÎÉÅ, ÏËÁÚÁ×ÛÅÅÓÑ
×ÐÏÓÌÅÄÓÔ×ÉÉ ÐÒÁ×ÉÌØÎÙÍ. ñ ÇÏ×ÏÒÀ Ï ÆÌÁÇÁÈ. æÌÁÇÉ ÜÔÉ
ÕÐÏÔÒÅÂÌÑÀÔÓÑ ÌÉÛØ ÄÌÑ ÔÏÇÏ, ÞÔÏÂÙ ÏÔÍÅÞÁÔØ ËÏÎÃÙ ÏÔÄÅÌØÎÙÈ
ÓÌÏ×. âÏÌØÛÅ ÎÉÞÅÇÏ ÐÏ ÐÅÒ×ÏÊ ÚÁÐÉÓËÅ Ñ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÎÅ ÍÏÇ. íÎÅ
ÎÕÖÅÎ ÂÙÌ Ó×ÅÖÉÊ ÍÁÔÅÒÉÁÌ. ðÏÓÅÔÉ× ÍÅÎÑ ×Ï ×ÔÏÒÏÊ ÒÁÚ, ÍÉÓÔÅÒ
èÉÌÔÏÎ ëØÀÂÉÔ ÐÅÒÅÄÁÌ ÍÎÅ ÔÒÉ ÎÏ×ÙÅ ÚÁÐÉÓËÉ, ÉÚ ËÏÔÏÒÙÈ
ÐÏÓÌÅÄÎÑÑ, ÐÏ ×ÓÅÊ ×ÅÒÏÑÔÎÏÓÔÉ, ÓÏÄÅÒÖÁÌÁ ×ÓÅÇÏ ÏÄÎÏ ÓÌÏ×Ï, ÔÁË
ËÁË × ÎÅÊ ÎÅ ÂÙÌÏ ÆÌÁÇÏ×. ä×Å ÄÒÕÇÉÅ ÚÁÐÉÓËÉ ÎÁÞÉÎÁÌÉÓØ,
ÎÅÓÏÍÎÅÎÎÏ, Ó ÏÄÎÏÇÏ É ÔÏÇÏ ÖÅ ÓÌÏ×Á ÉÚ ÞÅÔÙÒÅÈ ÂÕË×. ÷ÏÔ ÜÔÏ
ÓÌÏ×Ï:

sh danc5

ëÁË ×ÉÄÉÔÅ, ÏÎÏ ËÏÎÞÁÅÔÓÑ ÔÏÊ ÖÅ ÂÕË×ÏÊ, ËÁËÏÊ É
ÎÁÞÉÎÁÅÔÓÑ. ôÕÔ ÍÅÎÑ ÏÓÅÎÉÌÁ ÓÞÁÓÔÌÉ×ÁÑ ÍÙÓÌØ. ðÉÓØÍÁ ÏÂÙÞÎÏ
ÎÁÞÉÎÁÀÔÓÑ Ó ÉÍÅÎÉ ÔÏÇÏ, ËÏÍÕ ÐÉÓØÍÏ ÁÄÒÅÓÏ×ÁÎÏ. þÅÌÏ×ÅË,
ÐÉÓÁ×ÛÉÊ ÍÉÓÓÉÓ ëØÀÂÉÔ ÜÔÉ ÐÏÓÌÁÎÉÑ, ÂÙÌ ÂÅÚÕÓÌÏ×ÎÏ ÂÌÉÚËÏ Ó
ÎÅÊ ÚÎÁËÏÍ. ÷ÐÏÌÎÅ ÅÓÔÅÓÔ×ÅÎÎÏ, ÞÔÏ ÏÎ ÎÁÚÙ×ÁÅÔ ÅÅ ÐÒÏÓÔÏ ÐÏ
ÉÍÅÎÉ. á ÉÍÑ ÅÅ ÓÏÓÔÏÉÔ ÉÚ ÞÅÔÙÒÅÈ ÂÕË× É ËÏÎÞÁÅÔÓÑ ÔÏÊ ÖÅ
ÂÕË×ÏÊ, ËÁËÏÊ ÎÁÞÉÎÁÅÔÓÑ: ÚÏ×ÕÔ ÅÅ éÌÓÉ. ôÁËÉÍ ÏÂÒÁÚÏÍ, Ñ
ÏËÁÚÁÌÓÑ ÏÂÌÁÄÁÔÅÌÅÍ ÔÒÅÈ ÂÕË×: é, ì É ó.
éÔÁË, × Ä×ÕÈ ÚÁÐÉÓËÁÈ ÏÎ ÏÂÒÁÝÁÅÔÓÑ Ë ÍÉÓÓÉÓ ëØÀÂÉÔ ÐÏ
ÉÍÅÎÉ É, ×ÉÄÉÍÏ, ÞÅÇÏ-ÔÏ ÔÒÅÂÕÅÔ ÏÔ ÎÅÅ. þÅÇÏ ÏÎ ÍÏÖÅÔ ÏÔ ÎÅÅ
ÔÒÅÂÏ×ÁÔØ? îÅ ÈÏÞÅÔ ÌÉ ÏÎ, ÞÔÏÂÙ ÏÎÁ ÐÒÉÛÌÁ ËÕÄÁ-ÎÉÂÕÄØ, ÇÄÅ ÏÎ
ÍÏÇ Ó ÎÅÊ ÐÏÇÏ×ÏÒÉÔØ? ñ ÏÂÒÁÔÉÌÓÑ ËÏ ×ÔÏÒÏÍÕ ÓÌÏ×Õ ÔÒÅÔØÅÊ
ÚÁÐÉÓËÉ. ÷ÏÔ ÏÎÏ:

sh danc6

÷ ÎÅÍ ÓÅÍØ ÂÕË×: ÔÒÅÔØÑ ÂÕË×Á É ÐÏÓÌÅÄÎÑÑ — é. ñ
ÐÒÅÄÐÏÌÏÖÉÌ, ÞÔÏ ÓÌÏ×Ï ÜÔÏ «ðòéèïäé», É ÓÒÁÚÕ ÏËÁÚÁÌÓÑ
ÏÂÌÁÄÁÔÅÌÅÍ ÅÝÅ ÐÑÔÉ ÂÕË×: ð, ò, X, ï, ä. ôÏÇÄÁ Ñ
ÏÂÒÁÔÉÌÓÑ Ë ÔÏÊ ÚÁÐÉÓËÅ, ËÏÔÏÒÁÑ ÓÏÓÔÏÑÌÁ ×ÓÅÇÏ ÉÚ ÏÄÎÏÇÏ
ÓÌÏ×Á. ëÁË ×ÁÍ ÉÚ×ÅÓÔÎÏ, ÓÌÏ×Ï ÜÔÏ ÐÏÑ×ÉÌÏÓØ ÎÁ Ä×ÅÒÉ ÓÁÒÁÑ, ÎÁ
ÎÉÖÎÅÊ ÐÁÎÅÌÉ, × ÓÔÏÒÏÎÅ ÏÔ ÐÒÅÄÙÄÕÝÅÊ ÎÁÄÐÉÓÉ. ñ ÐÒÅÄÐÏÌÏÖÉÌ,
ÞÔÏ ÏÎÏ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏÔ×ÅÔÏÍ É ÞÔÏ ÎÁÐÉÓÁÌÁ ÅÇÏ ÍÉÓÓÉÓ ëØÀÂÉÔ. ÷ÏÔ
ÏÎÏ:

sh danc7

ðÏÄÓÔÁ×ÉÍ ÐÏÄ ÎÅÇÏ ÔÅ ÂÕË×Ù, ËÏÔÏÒÙÅ ÎÁÍ ÕÖÅ ÉÚ×ÅÓÔÎÙ.
ðÏÌÕÞÁÅÔÓÑ:

.é.ï.ä.

þÔÏ ÖÅ ÍÏÇÌÁ ÍÉÓÓÉÓ ëØÀÂÉÔ ÏÔ×ÅÔÉÔØ ÎÁ ÅÇÏ ÐÒÏÓØÂÕ ÐÒÉÊÔÉ?
÷ÎÅÚÁÐÎÏ Ñ ÄÏÇÁÄÁÌÓÑ. ïÎÁ ÏÔ×ÅÔÉÌÁ: «îéëïçäá».
ôÅÐÅÒØ Ñ ÚÎÁÌ ÕÖÅ ÓÔÏÌØËÏ ÂÕË×, ÞÔÏ ÍÏÇ ×ÅÒÎÕÔØÓÑ Ë ÓÁÍÏÊ
ÐÅÒ×ÏÊ ÚÁÐÉÓËÅ. ÷ÏÔ ÏÎÁ:

sh danc8

åÓÌÉ ÐÏÄÓÔÁ×ÉÔØ ÐÏÄ ÜÔÕ ÎÁÄÐÉÓØ ÕÖÅ ÉÚ×ÅÓÔÎÙÅ ÂÕË×Ù,
ÐÏÌÕÞÁÅÔÓÑ:

. .ä.ó. á. óì.îé

ðÒÅÄÐÏÌÏÖÉÍ, ÞÔÏ ×ÔÏÒÏÅ ÓÌÏ×Ï «úäåóø». ÷ ÔÁËÏÍ
ÓÌÕÞÁÅ ÐÏÓÌÅÄÎÅÅ ÓÌÏ×Ï «óìåîé». üÔÏ ÆÁÍÉÌÉÑ, ÞÒÅÚ×ÙÞÁÊÎÏ
ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÎÁÑ × áÍÅÒÉËÅ. ëÏÒÏÔÅÎØËÏÅ ÓÌÏ×ÅÞËÏ ÉÚ Ä×ÕÈ ÂÕË×,
ÓÔÏÑÝÅÅ ÐÅÒÅÄ ÆÁÍÉÌÉÅÊ, ÐÏ ×ÓÅÊ ×ÅÒÏÑÔÎÏÓÔÉ, ÉÍÑ. ëÁËÏÅ ÖÅ ÉÍÑ
ÍÏÖÅÔ ÓÏÓÔÏÑÔØ ÉÚ Ä×ÕÈ ÂÕË×? ÷ áÍÅÒÉËÅ ×ÅÓØÍÁ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÏ
ÉÍÑ «á». ôÅÐÅÒØ ÏÓÔÁÅÔÓÑ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÔÏÌØËÏ ÐÅÒ×ÏÅ ÓÌÏ×Ï ÆÒÁÚÙ;
ÏÎÏ ÓÏÓÔÏÉÔ ×ÓÅÇÏ ÉÚ ÏÄÎÏÊ ÂÕË×Ù, É ÏÔÇÁÄÁÔØ ÅÇÏ ÎÅÔÒÕÄÎÏ: ÜÔÏ
ÍÅÓÔÏÉÍÅÎÉÅ «Ñ». éÔÁË, × ÐÅÒ×ÏÍ ÐÏÓÌÁÎÉÉ ÎÁÐÉÓÁÎÏ: «ñ úäåóø.
áâ óìåîé».
îÕ, Á ÔÅÐÅÒØ Õ ÍÅÎÑ ÕÖÅ ÓÔÏÌØËÏ ÂÕË×, ÞÔÏ Ñ ÂÅÚ
×ÓÑËÏÇÏ ÔÒÕÄÁ ÍÏÇÕ ÐÒÏÞÅÓÔØ É ×ÔÏÒÕÀ ÚÁÐÉÓËÕ. ÷ ÎÅÊ ÎÁÐÉÓÁÎÏ:
«éìóé, ñ öé÷õ õ üìòéäöá». íÎÅ ÐÒÉÛÌÏ × ÇÏÌÏ×Õ, ÞÔÏ
«üÌÒÉÄÖ» — ÎÁÚ×ÁÎÉÅ ÄÏÍÁ ÉÌÉ ÇÏÓÔÉÎÉÃÙ, × ËÏÔÏÒÏÊ ÖÉ×ÅÔ
ÞÅÌÏ×ÅË, ×ÓÅ ÜÔÏ ÎÁÐÉÓÁ×ÛÉÊ.
éÎÓÐÅËÔÏÒ íÁÒÔÉÎ É Ñ Ó ÇÌÕÂÏËÉÍ ×ÎÉÍÁÎÉÅÍ ×ÙÓÌÕÛÁÌÉ
ÐÏÄÒÏÂÎÙÊ É ÑÓÎÙÊ ÏÔÞÅÔ Ï ÔÏÍ, ËÁËÉÍ ÏÂÒÁÚÏÍ ÍÏÊ ÐÒÉÑÔÅÌØ
ÒÁÚÇÁÄÙ×ÁÌ ÔÁÊÎÕ ÐÌÑÛÕÝÉÈ ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×.
— þÔÏ ÖÅ ×Ù ÓÄÅÌÁÌÉ ÄÁÌØÛÅ, ÓÜÒ? — ÓÐÒÏÓÉÌ ÉÎÓÐÅËÔÏÒ.
— ôÁË ËÁË ÉÍÑ «á» ÕÐÏÔÒÅÂÌÑÅÔÓÑ ÔÏÌØËÏ × áÍÅÒÉËÅ É ÔÁË
ËÁË ×ÓÅ ÄÅÌÏ ÎÁÞÁÌÏÓØ Ó ÔÏÇÏ, ÞÔÏ ÉÚ áÍÅÒÉËÉ ÐÒÉÛÌÏ ÐÉÓØÍÏ, Õ
ÍÅÎÑ ÂÙÌÉ ×ÓÅ ÏÓÎÏ×ÁÎÉÑ ÐÒÅÄÐÏÌÏÖÉÔØ, ÞÔÏ ÜÔÏÔ á óÌÅÎÉ —
ÁÍÅÒÉËÁÎÅÃ. ëÒÏÍÅ ÔÏÇÏ, Ñ ÐÏÄÏÚÒÅ×ÁÌ, ÞÔÏ ÚÁ ×ÓÅÍ ÜÔÉÍ ËÒÏÅÔÓÑ
ËÁËÏÅ-ÔÏ ÐÒÅÓÔÕÐÌÅÎÉÅ. íÏÅ ÐÏÄÏÚÒÅÎÉÅ ÂÙÌÏ ×ÙÚ×ÁÎÏ ÔÅÍ, ÞÔÏ
ÍÉÓÓÉÓ ëØÀÂÉÔ Ó ÔÁËÉÍ ÕÐÏÒÓÔ×ÏÍ ÓËÒÙ×ÁÌÁ ÏÔ ÍÕÖÁ Ó×ÏÅ ÐÒÏÛÌÏÅ.
ñ ÐÏÓÌÁÌ ÔÅÌÅÇÒÁÍÍÕ × ÎØÀ-ÊÏÒËÓËÏÅ ÐÏÌÉÃÅÊÓËÏÅ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÅ
ÍÉÓÔÅÒÕ õÉÌÓÏÎÕ èÁÒÇÒÉ×Õ, ËÏÔÏÒÙÊ ÎÅ ÒÁÚ ÐÏÌØÚÏ×ÁÌÓÑ ÍÏÉÍ
ÚÎÁÎÉÅÍ ÌÏÎÄÏÎÓËÏÇÏ ÐÒÅÓÔÕÐÎÏÇÏ ÍÉÒÁ. ñ ÚÁÐÒÏÓÉÌ ÅÇÏ, ËÔÏ ÔÁËÏÊ
á óÌÅÎÉ. ïÎ ÍÎÅ ÏÔ×ÅÔÉÌ: «óÁÍÙÊ ÏÐÁÓÎÙÊ ÂÁÎÄÉÔ × þÉËÁÇÏ». ÷
ÔÏÔ ×ÅÞÅÒ, ËÏÇÄÁ Ñ ÐÏÌÕÞÉÌ ÜÔÏÔ ÏÔ×ÅÔ, èÉÌÔÏÎ ëØÀÂÉÔ ÓÏÏÂÝÉÌ
ÍÎÅ ÐÏÓÌÅÄÎÅÅ ÐÏÓÌÁÎÉÅ óÌÅÎÉ. ðÏÄÓÔÁ×É× ÐÏÄ ÎÅÇÏ ÕÖÅ ÚÎÁËÏÍÙÅ
ÂÕË×Ù, Ñ ÐÏÌÕÞÉÌ ÆÒÁÚÕ:

éìóé çï.ï÷øóñ ë ó.åò.é.

ôÁË Ñ ÕÚÎÁÌ ÂÕË×Ù í É ô, ËÏÔÏÒÙÅ ÄÏ ÓÉÈ ÐÏÒ ÍÎÅ ÎÅ
ÐÏÐÁÄÁÌÉÓØ, «éìóé, çïôï÷øóñ ë óíåòôé!» íÅÒÚÁ×Åà ÏÔ
ÐÒÏÓØ ÐÅÒÅÛÅÌ Ë ÕÇÒÏÚÁÍ, Á ÍÎÅ ÉÚ×ÅÓÔÎÏ, ÞÔÏ Õ ÞÉËÁÇÓËÉÈ
ÂÁÎÄÉÔÏ× ÓÌÏ×Á ÎÅ ÒÁÓÈÏÄÑÔÓÑ Ó ÄÅÌÏÍ. ñ ÓÒÁÚÕ ÖÅ ÏÔÐÒÁ×ÉÌÓÑ ×
îÏÒÆÏÌË ÓÏ Ó×ÏÉÍ ÄÒÕÇÏÍ É ÐÏÍÏÝÎÉËÏÍ, ÄÏËÔÏÒÏÍ õÏÔÓÏÎÏÍ, ÎÏ, Ë
ÎÅÓÞÁÓÔØÀ, ÍÙ ÐÒÉÂÙÌÉ ÔÏÇÄÁ, ËÏÇÄÁ ÓÁÍÏÅ ÈÕÄÛÅÅ ÕÖÅ ÐÒÏÉÚÏÛÌÏ.
— âÏÌØÛÁÑ ÞÅÓÔØ — ÓÏ×ÍÅÓÔÎÏ Ó ×ÁÍÉ ÒÁÓËÒÙ×ÁÔØ
ÐÒÅÓÔÕÐÌÅÎÉÅ, — ÓËÁÚÁÌ ÉÎÓÐÅËÔÏÒ ÍÑÇËÏ. — ïÄÎÁËÏ, ÎÁÄÅÀÓØ, ×Ù
ÐÏÚ×ÏÌÉÔÅ ÍÎÅ ÓËÁÚÁÔØ ×ÁÍ ÎÅÓËÏÌØËÏ ÏÔËÒÏ×ÅÎÎÙÈ ÓÌÏ×. ÷Ù
ÏÔ×ÅÞÁÅÔÅ ÔÏÌØËÏ ÐÅÒÅÄ ÓÏÂÏÊ, Á Ñ ÏÔ×ÅÞÁÀ ÐÅÒÅÄ Ó×ÏÉÍ
ÎÁÞÁÌØÓÔ×ÏÍ. åÓÌÉ ÜÔÏÔ á óÌÅÎÉ, ÖÉ×ÕÝÉÊ Õ üÌÒÉÄÖÁ,
ÄÅÊÓÔ×ÉÔÅÌØÎÏ ÕÂÉÊÃÁ É ÅÓÌÉ ÏÎ ÕÄÅÒÅÔ, ÐÏËÁ Ñ ÓÉÖÕ ÚÄÅÓØ, ÍÅÎÑ
ÖÄÕÔ ËÒÕÐÎÙÅ ÎÅÐÒÉÑÔÎÏÓÔÉ.
— ÷ÁÍ ÎÅÞÅÇÏ ÂÅÓÐÏËÏÉÔØÓÑ: ÏÎ ÎÅ ÐÏÐÙÔÁÅÔÓÑ ÕÄÒÁÔØ.
— ïÔËÕÄÁ ×Ù ÚÎÁÅÔÅ?
— õÄÒÁÔØ — ÜÔÏ ÚÎÁÞÉÔ ÓÏÚÎÁÔØÓÑ × Ó×ÏÅÊ ×ÉÎÅ.
— ÷ ÔÁËÏÍ ÓÌÕÞÁÅ, ÄÁ×ÁÊÔÅ ÐÏÅÄÅÍ É ÁÒÅÓÔÕÅÍ ÅÇÏ.
— ñ ÖÄÕ ÅÇÏ ÓÀÄÁ Ó ÍÉÎÕÔÙ ÎÁ ÍÉÎÕÔÕ.
— ðÏÞÅÍÕ ×Ù ÄÕÍÁÅÔÅ, ÞÔÏ ÏÎ ÐÒÉÄÅÔ?
— ïÔÔÏÇÏ, ÞÔÏ Ñ ÎÁÐÉÓÁÌ ÅÍÕ É ÐÏÐÒÏÓÉÌ ÐÒÉÊÔÉ.
— ÷ÓÅ ÜÔÏ ÓÌÉÛËÏÍ ÏÐÒÏÍÅÔÞÉ×Ï, ÍÉÓÔÅÒ èÏÌÍÓ! îÅÕÖÅÌÉ ÏÎ
ÐÒÉÄÅÔ ÐÏÔÏÍÕ, ÞÔÏ ×Ù ÐÏÐÒÏÓÉÌÉ ÅÇÏ? îÅ ÌÅÇÞÅ ÌÉ ÐÒÅÄÐÏÌÏÖÉÔØ,
ÞÔÏ ×ÁÛÅ ÐÉÓØÍÏ ×ÏÚÂÕÄÉÔ × ÎÅÍ ÐÏÄÏÚÒÅÎÉÑ É ÏÎ ÐÏÐÙÔÁÅÔÓÑ
ÓËÒÙÔØÓÑ?
— ÷ÓÅ ÚÁ×ÉÓÉÔ ÏÔ ÔÏÇÏ, ËÁË ÓÏÓÔÁ×ÉÔØ ÐÉÓØÍÏ, — ÓËÁÚÁÌ
ûÅÒÌÏË èÏÌÍÓ. — åÓÌÉ ÎÅ ÏÛÉÂÁÀÓØ, ÜÔÏÔ ÄÖÅÎÔÌØÍÅÎ ÕÖÅ ÉÄÅÔ Ë
ÎÁÍ ÓÏÂÓÔ×ÅÎÎÏÊ ÐÅÒÓÏÎÏÊ ×ÏÎ ÐÏ ÔÏÊ ÄÏÒÏÖËÅ.
ðÏ ÄÏÒÏÖËÅ, ËÏÔÏÒÁÑ ×ÅÌÁ Ë ÄÏÍÕ, ÛÁÇÁÌ ËÁËÏÊ-ÔÏ ÞÅÌÏ×ÅË.
üÔÏ ÂÙÌ ×ÙÓÏËÉÊ, ËÒÁÓÉ×ÙÊ, ÓÍÕÇÌÙÊ ÍÕÖÞÉÎÁ × ÓÅÒÏÍ ËÏÓÔÀÍÅ É
ÛÉÒÏËÏÐÏÌÏÊ ÛÌÑÐÅ, Ó ÞÅÒÎÏÊ ÖÅÓÔËÏÊ ÂÏÒÏÄÏÊ É ËÒÕÐÎÙÍ ÈÉÝÎÙÍ
ÎÏÓÏÍ. îÁ ÈÏÄÕ ÏÎ ÐÏÍÁÈÉ×ÁÌ ÔÒÏÓÔØÀ É ÛÁÇÁÌ Ó ÔÁËÉÍ ×ÉÄÏÍ,
ÓÌÏ×ÎÏ ×ÓÅ ËÒÕÇÏÍ ÐÒÉÎÁÄÌÅÖÉÔ ÅÍÕ. îÁËÏÎÅà ÒÁÚÄÁÌÓÑ ÇÒÏÍËÉÊ,
Õ×ÅÒÅÎÎÙÊ Ú×ÏÎÏË.
— ñ ÐÏÌÁÇÁÀ, ÄÖÅÎÔÌØÍÅÎÙ, — ÓÐÏËÏÊÎÏ ÓËÁÚÁÌ èÏÌÍÓ, —
ÞÔÏ ×ÁÍ ÓÌÅÄÕÅÔ ÓÐÒÑÔÁÔØÓÑ ÚÁ Ä×ÅÒØ. ëÏÇÄÁ ÉÍÅÅÛØ ÄÅÌÏ Ó ÔÁËÉÍ
ÞÅÌÏ×ÅËÏÍ, ÎÕÖÎÏ ÐÒÉÎÑÔØ ×ÓÅ ÍÅÒÙ ÐÒÅÄÏÓÔÏÒÏÖÎÏÓÔÉ. ðÒÉÇÏÔÏ×ØÔÅ
ÎÁÒÕÞÎÉËÉ, ÉÎÓÐÅËÔÏÒ. á ÒÁÚÇÏ×ÁÒÉ×ÁÔØ Ó ÎÉÍ ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ØÔÅ ÍÎÅ.
ãÅÌÁÑ ÍÉÎÕÔÁ ÐÒÏÛÌÁ × ÔÉÛÉÎÅ — ÏÄÎÁ ÉÚ ÔÅÈ ÍÉÎÕÔ, ËÏÔÏÒÙÈ
ÎÅ ÚÁÂÕÄÅÛØ ÎÉËÏÇÄÁ. úÁÔÅÍ Ä×ÅÒØ ÏÔËÒÙÌÁÓØ, É ÎÁÛ ÇÏÓÔØ ×ÓÔÕÐÉÌ
× ËÏÍÎÁÔÕ. ÷ ÏÄÎÏ ÍÇÎÏ×ÅÎÉÅ èÏÌÍÓ ÐÒÉÓÔÁ×ÉÌ ÒÅ×ÏÌØ×ÅÒ Ë ÅÇÏ
ÌÂÕ, Á íÁÒÔÉÎ ÎÁÄÅÌ ÎÁÒÕÞÎÉËÉ ÎÁ ÅÇÏ ÚÁÐÑÓÔØÑ.
÷ÓÅ ÜÔÏ ÂÙÌÏ ÐÒÏÄÅÌÁÎÏ ÔÁË ÂÙÓÔÒÏ É ÌÏ×ËÏ, ÞÔÏ ÎÁÛ ÐÌÅÎÎÉË
ÏËÁÚÁÌÓÑ × ÎÅ×ÏÌÅ ÐÒÅÖÄÅ, ÞÅÍ ÚÁÍÅÔÉÌ ÎÁÐÁÄÁÀÝÉÈ. ïÎ ÐÅÒÅ×ÏÄÉÌ
Ó ÏÄÎÏÇÏ ÎÁ ÄÒÕÇÏÇÏ ×ÚÇÌÑÄ Ó×ÏÉÈ ÂÌÅÓÔÑÝÉÈ ÞÅÒÎÙÈ ÇÌÁÚ, ÐÏÔÏÍ
ÇÏÒØËÏ ÒÁÓÓÍÅÑÌÓÑ:
— îÕ, ÄÖÅÎÔÌØÍÅÎÙ, ÎÁ ÜÔÏÔ ÒÁÚ ×Ù ÐÏÊÍÁÌÉ ÍÅÎÑ! ôÅÐÅÒØ ÕÖ
ÍÎÅ ÏÔ ×ÁÓ ÎÅ ÕÊÔÉ… ïÄÎÁËÏ ÍÅÎÑ ×ÙÚÙ×ÁÌÁ ÓÀÄÁ ÐÉÓØÍÏÍ ÍÉÓÓÉÓ
èÉÌÔÏÎ ëØÀÂÉÔ… îÅÔ, ÎÅ ÇÏ×ÏÒÉÔÅ ÍÎÅ, ÞÔÏ ÏÎÁ Ó ×ÁÍÉ ×
ÚÁÇÏ×ÏÒÅ. îÅÕÖÅÌÉ ÏÎÁ ÐÏÍÏÇÌÁ ×ÁÍ ÚÁÍÁÎÉÔØ ÍÅÎÑ × ÜÔÕ ÌÏ×ÕÛËÕ?
— íÉÓÓÉÓ èÉÌÔÏÎ ëØÀÂÉÔ ÔÑÖÅÌÏ ÒÁÎÅÎÁ É ÎÁÈÏÄÉÔÓÑ ÐÒÉ
ÓÍÅÒÔÉ.
ïÎ ÇÒÏÍËÏ ×ÓËÒÉËÎÕÌ, É ËÒÉË ÅÇÏ, ÐÏÌÎÙÊ ÇÏÒÑ, ÒÁÚÎÅÓÓÑ ÐÏ
×ÓÅÍÕ ÄÏÍÕ.
— äÁ ×Ù Ó ÕÍÁ ÓÏÛÌÉ! — ÚÁÏÒÁÌ ÏÎ ÑÒÏÓÔÎÏ. — ïÎ ÒÁÎÅÎ, Á
ÎÅ ÏÎÁ! òÁÚ×Å Õ ËÏÇÏ-ÎÉÂÕÄØ È×ÁÔÉÌÏ ÂÙ ÄÕÈÕ ÒÁÎÉÔØ ÍÁÌÅÎØËÕÀ
éÌÓÉ? ñ ÕÇÒÏÖÁÌ ÅÊ, ÄÁ ÐÒÏÓÔÉÔ ÍÅÎÑ ÂÏÇ, ÎÏ Ñ ÎÅ ËÏÓÎÕÌÓÑ ÂÙ ÎÉ
ÏÄÎÏÇÏ ×ÏÌÏÓÁ ÎÁ ÅÅ ÐÒÅËÒÁÓÎÏÊ ÇÏÌÏ×ËÅ. ÷ÏÚØÍÉÔÅ Ó×ÏÉ ÓÌÏ×Á
ÏÂÒÁÔÎÏ, ÜÊ, ×Ù! óËÁÖÉÔÅ, ÞÔÏ ÏÎÁ ÎÅ ÒÁÎÅÎÁ!
— ïÎÁ ÂÙÌÁ ÎÁÊÄÅÎÁ ÔÑÖÅÌÏ ÒÁÎÅÎÎÏÊ ×ÏÚÌÅ Ó×ÏÅÇÏ ÍÅÒÔ×ÏÇÏ
ÍÕÖÁ.
ó ÇÌÕÂÏËÉÍ ÓÔÏÎÏÍ ÏÎ ÏÐÕÓÔÉÌÓÑ ÎÁ ÄÉ×ÁÎ É ÚÁËÒÙÌ ÌÉÃÏ
ÒÕËÁÍÉ. ïÎ ÍÏÌÞÁÌ ÃÅÌÙÈ ÐÑÔØ ÍÉÎÕÔ. úÁÔÅÍ ÏÔËÒÙÌ ÌÉÃÏ É
ÚÁÇÏ×ÏÒÉÌ Ó ÈÏÌÏÄÎÙÍ ÓÐÏËÏÊÓÔ×ÉÅÍ ÏÔÞÁÑÎÉÑ.
— íÎÅ ÎÅÞÅÇÏ ÓËÒÙ×ÁÔØ ÏÔ ×ÁÓ, ÄÖÅÎÔÌØÍÅÎÙ, — ÓËÁÚÁÌ ÏÎ.
— ñ ÓÔÒÅÌÑÌ × ÎÅÇÏ, ÎÏ É ÏÎ ÓÔÒÅÌÑÌ × ÍÅÎÑ, — ÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏ,
ÜÔÏ ÎÅÌØÚÑ ÎÁÚ×ÁÔØ ÕÂÉÊÓÔ×ÏÍ. åÓÌÉ ÖÅ ×Ù ÄÕÍÁÅÔÅ, ÞÔÏ Ñ ×
ÓÏÓÔÏÑÎÉÉ ÒÁÎÉÔØ ÔÕ ÖÅÎÝÉÎÕ, ÚÎÁÞÉÔ, ×Ù ÎÅ ÚÎÁÅÔÅ ÎÉ ÅÅ, ÎÉ
ÍÅÎÑ. îÉ ÏÄÉÎ ÍÕÖÞÉÎÁ ÎÉËÏÇÄÁ ÎÅ ÌÀÂÉÌ ÎÉ ÏÄÎÏÊ ÖÅÎÝÉÎÙ ÔÁË,
ËÁË Ñ ÌÀÂÉÌ ÅÅ. ñ ÉÍÅÌ ×ÓÅ ÐÒÁ×Á ÎÁ ÎÅÅ. ïÎÁ ÂÙÌÁ ÍÎÅ
ÐÒÅÄÎÁÚÎÁÞÅÎÁ ÕÖÅ ÍÎÏÇÏ ÌÅÔ ÎÁÚÁÄ. îÁ ËÁËÏÍ ÏÓÎÏ×ÁÎÉÉ ÜÔÏÔ
ÁÎÇÌÉÞÁÎÉÎ ×ÓÔÁÌ ÍÅÖÄÕ ÎÁÍÉ? ñ ÐÅÒ×ÙÊ ÐÏÌÕÞÉÌ ÎÁ ÎÅÅ ÐÒÁ×Á, É Ñ
ÔÒÅÂÏ×ÁÌ ÔÏÌØËÏ ÔÏÇÏ, ÞÔÏ ÍÎÅ ÐÒÉÎÁÄÌÅÖÉÔ.
— ïÎÁ ÒÁÓÓÔÁÌÁÓØ Ó ×ÁÍÉ, ËÏÇÄÁ ÕÚÎÁÌÁ, ËÔÏ ×Ù ÔÁËÏÊ, —
ÓÕÒÏ×Ï ÓËÁÚÁÌ èÏÌÍÓ. — ïÎÁ ÂÅÖÁÌÁ ÉÚ áÍÅÒÉËÉ, ÞÔÏÂÙ ÓÐÒÑÔÁÔØÓÑ
ÏÔ ×ÁÓ, É ×ÙÛÌÁ ÚÁÍÕÖ × áÎÇÌÉÉ ÚÁ ÐÏÞÔÅÎÎÏÇÏ ÞÅÌÏ×ÅËÁ. ÷Ù
ÕÇÒÏÖÁÌÉ ÅÊ, ×Ù ÐÒÅÓÌÅÄÏ×ÁÌÉ ÅÅ, ×Ù ÓÔÁÒÁÌÉÓØ ÚÁÓÔÁ×ÉÔØ ÅÅ
ÂÒÏÓÉÔØ ÍÕÖÁ, ËÏÔÏÒÏÇÏ ÏÎÁ ÌÀÂÉÌÁ É Õ×ÁÖÁÌÁ, É ÂÅÖÁÔØ Ó ×ÁÍÉ…
á ×ÁÓ ÏÎÁ ÂÏÑÌÁÓØ É ÎÅÎÁ×ÉÄÅÌÁ. ÷Ù ËÏÎÞÉÌÉ ÔÅÍ, ÞÔÏ ÕÂÉÌÉ ÜÔÏÇÏ
ÂÌÁÇÏÒÏÄÎÏÇÏ ÞÅÌÏ×ÅËÁ É ÄÏ×ÅÌÉ ÅÇÏ ÖÅÎÕ ÄÏ ÓÁÍÏÕÂÉÊÓÔ×Á. ÷ÏÔ
×ÁÛÉ ÚÁÓÌÕÇÉ, ÍÉÓÔÅÒ á óÌÅÎÉ, ÚÁ ËÏÔÏÒÙÅ ×ÁÍ ÐÒÉÄÅÔÓÑ ÄÅÒÖÁÔØ
ÏÔ×ÅÔ.
— åÓÌÉ éÌÓÉ ÕÍÒÅÔ, ÍÎÅ ×ÓÅ ÒÁ×ÎÏ, ÞÔÏ ÂÕÄÅÔ ÓÏ ÍÎÏÀ, —
ÓËÁÚÁÌ ÁÍÅÒÉËÁÎÅÃ.
ïÎ ÒÁÚÖÁÌ ËÕÌÁË É ÇÌÑÎÕÌ × ÚÁÐÉÓËÕ, ÌÅÖÁ×ÛÕÀ Õ ÎÅÇÏ ÎÁ
ÌÁÄÏÎÉ.
— ðÏÓÌÕÛÁÊÔÅ, ÍÉÓÔÅÒ, — ×ÓËÒÉÞÁÌ ÏÎ, É ÇÌÁÚÁ ÅÇÏ
ÎÅÄÏ×ÅÒÞÉ×Ï ÂÌÅÓÎÕÌÉ, — Á ÎÅ ÐÙÔÁÅÔÅÓØ ÌÉ ×Ù ÍÅÎÑ ÐÏÐÒÏÓÔÕ
ÚÁÐÕÇÁÔØ? åÓÌÉ ÌÅÄÉ ÒÁÎÅÎÁ ÔÁË ÔÑÖÅÌÏ, ËÔÏ ÖÅ ÎÁÐÉÓÁÌ ÜÔÕ
ÚÁÐÉÓËÕ?
ïÎ Û×ÙÒÎÕÌ ÚÁÐÉÓËÕ ÎÁ ÓÔÏÌ.
— åÅ ÎÁÐÉÓÁÌ Ñ, ÞÔÏÂÙ ÚÁÓÔÁ×ÉÔØ ×ÁÓ ÐÒÉÊÔÉ ÓÀÄÁ.
— åÅ ÎÁÐÉÓÁÌÉ ×Ù?! îÁ ×ÓÅÍ ÚÅÍÎÏÍ ÛÁÒÅ ÎÅÔ ÎÉ ÏÄÎÏÇÏ
ÞÅÌÏ×ÅËÁ, ËÒÏÍÅ ÞÌÅÎÏ× ÎÁÛÅÊ ÛÁÊËÉ, ËÏÔÏÒÙÊ ÚÎÁÌ ÂÙ ÔÁÊÎÕ
ÐÌÑÛÕÝÉÈ ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×. ëÁË ÍÏÇÌÉ ×Ù ÎÁÐÉÓÁÔØ ÅÅ?
— ôÏ, ÞÔÏ ÉÚÏÂÒÅÔÅÎÏ ÏÄÎÉÍ ÞÅÌÏ×ÅËÏÍ, ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÐÏÎÑÔÏ
ÄÒÕÇÉÍ, — ÓËÁÚÁÌ èÏÌÍÓ. — ÷ÏÔ ÐÒÉÂÌÉÖÁÅÔÓÑ ËÜÂ, × ËÏÔÏÒÏÍ ×ÁÓ
ÏÔÐÒÁ×ÑÔ × îÏÒ×ÉÞ, ÍÉÓÔÅÒ óÌÅÎÉ. îÏ Õ ×ÁÓ ÅÓÔØ ÅÝÅ ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔØ
ÎÅÍÎÏÇÏ ÉÓÐÒÁ×ÉÔØ ÐÒÉÞÉÎÅÎÎÏÅ ×ÁÍÉ ÚÌÏ. éÚ×ÅÓÔÎÏ ÌÉ ×ÁÍ, ÞÔÏ
ÍÉÓÓÉÓ èÉÌÔÏÎ ëØÀÂÉÔ ÓÁÍÁ ÂÙÌÁ ÚÁÐÏÄÏÚÒÅÎÁ × ÕÂÉÊÓÔ×Å Ó×ÏÅÇÏ
ÍÕÖÁ É ÞÔÏ ÔÏÌØËÏ ÍÏÅ ÐÒÉÓÕÔÓÔ×ÉÅ ÚÄÅÓØ É ÄÏÂÙÔÙÅ ÍÎÏÀ Ó×ÅÄÅÎÉÑ
ÓÐÁÓÌÉ ÅÅ ÏÔ ÜÔÏÇÏ ÏÂ×ÉÎÅÎÉÑ? ÷Ù ÏÂÑÚÁÎÙ ÏÂßÑ×ÉÔØ ÎÁ ×ÅÓØ ÍÉÒ,
ÞÔÏ ÏÎÁ ÎÉ ÐÒÑÍÏ, ÎÉ ËÏÓ×ÅÎÎÏ ÎÅ ÐÏ×ÉÎÎÁ × ÅÇÏ ÔÒÁÇÉÞÅÓËÏÊ
ÓÍÅÒÔÉ.
— ôÁË Ñ É ÓÄÅÌÁÀ, — ÓËÁÚÁÌ ÁÍÅÒÉËÁÎÅÃ. — ñ ×ÉÖÕ, ÞÔÏ
ÄÌÑ ÍÅÎÑ ×ÙÇÏÄÎÅÅ ×ÓÅÇÏ ÇÏ×ÏÒÉÔØ ÞÉÓÔÕÀ ÐÒÁ×ÄÕ. ÷ÁÍ ÎÕÖÎÏ
ÚÎÁÔØ, ÄÖÅÎÔÌØÍÅÎÙ, ÞÔÏ Ñ ÐÏÚÎÁËÏÍÉÌÓÑ Ó ÜÔÏÊ ÌÅÄÉ, ËÏÇÄÁ ÏÎÁ
ÂÙÌÁ ÒÅÂÅÎËÏÍ. îÁÛÁ ÞÉËÁÇÓËÁÑ ÛÁÊËÁ ÓÏÓÔÏÑÌÁ ÉÚ ÓÅÍÉ ÞÅÌÏ×ÅË, É
ÏÔÅà éÌÓÉ ÂÙÌ ÎÁÛÉÍ ÇÌÁ×ÁÒÅÍ. õÍÎÙÊ ÏÎ ÂÙÌ ÓÔÁÒÉË, ÜÔÏÔ ðÁÔÒÉË!
üÔÏ ÏÎ ÉÚÏÂÒÅÌ ÂÕË×Ù, ËÏÔÏÒÙÅ ×ÓÅÍÉ ÐÒÉÎÉÍÁÌÉÓØ ÚÁ ÄÅÔÓËÉÅ
ËÁÒÁËÕÌÉ, ÐÏËÁ ×ÁÍ ÎÅ ÐÏÓÞÁÓÔÌÉ×ÉÌÏÓØ ÐÏÄÏÂÒÁÔØ Ë ÎÉÍ ËÌÀÞ.
éÌÓÉ ÚÎÁÌÁ Ï ÎÅËÏÔÏÒÙÈ ÎÁÛÉÈ ÄÅÌÁÈ, ÎÏ ÏÎÁ ÔÅÒÐÅÔØ ÎÅ ÍÏÇÌÁ
ÎÁÛÅÊ ÐÒÏÆÅÓÓÉÉ, Á ÔÁË ËÁË Õ ÎÅÅ ÂÙÌÏ ÎÅÍÎÏÇÏ ÓÏÂÓÔ×ÅÎÎÙÈ,
ÚÁÒÁÂÏÔÁÎÎÙÈ ÞÅÓÔÎÙÍ ÔÒÕÄÏÍ ÄÅÎÅÇ, ÏÎÁ ÕÓËÏÌØÚÎÕÌÁ ÏÔ ÎÁÓ É
ÕÅÈÁÌÁ × ìÏÎÄÏÎ. ïÎÁ ÂÙÌÁ ÐÏÍÏÌ×ÌÅÎÁ ÓÏ ÍÎÏÊ É ×ÙÛÌÁ ÂÙ ÚÁ ÍÅÎÑ
ÚÁÍÕÖ, ÅÓÌÉ ÂÙ Ñ ÐÅÒÅÍÅÎÉÌ ÐÒÏÆÅÓÓÉÀ, ÎÏ Ó ÌÀÄØÍÉ ÎÁÛÅÊ
ÐÒÏÆÅÓÓÉÉ ÏÎÁ ÎÅ ÖÅÌÁÌÁ ÉÍÅÔØ ÎÉÞÅÇÏ ÏÂÝÅÇÏ. íÎÅ ÕÄÁÌÏÓØ
ÎÁÐÁÓÔØ ÎÁ ÅÅ ÓÌÅÄ ÔÏÌØËÏ ÐÏÓÌÅ ÔÏÇÏ, ËÁË ÏÎÁ ×ÙÛÌÁ ÚÁ ÜÔÏÇÏ
ÁÎÇÌÉÞÁÎÉÎÁ. ñ ÎÁÐÉÓÁÌ ÅÊ, ÎÏ ÏÔ×ÅÔÁ ÎÅ ÐÏÌÕÞÉÌ. ôÏÇÄÁ Ñ
ÐÒÉÅÈÁÌ ÓÀÄÁ É, ÔÁË ËÁË ÏÎÁ ÍÏÇÌÁ ÎÅ ÐÏÌÕÞÁÔØ ÍÏÉÈ ÐÉÓÅÍ, Ñ
ÓÔÁÌ ÐÉÓÁÔØ ÅÊ ÎÁ ÔÁËÉÈ ÐÒÅÄÍÅÔÁÈ, ËÏÔÏÒÙÅ ÄÏÌÖÎÙ ÂÙÌÉ
ÐÏÐÁÓÔØÓÑ ÅÊ ÎÁ ÇÌÁÚÁ.
ñ ÖÉ×Õ ÚÄÅÓØ ÕÖÅ ÃÅÌÙÊ ÍÅÓÑÃ. ñ ÐÏÓÅÌÉÌÓÑ ÎÁ ÆÅÒÍÅ.
ëÏÍÎÁÔÁ, ËÏÔÏÒÕÀ Ñ ÓÎÑÌ, ÔÅÍ ÈÏÒÏÛÁ, ÞÔÏ ÒÁÓÐÏÌÏÖÅÎÁ × ÎÉÖÎÅÍ
ÜÔÁÖÅ, É Ñ ÍÏÇ ×ÙÈÏÄÉÔØ ÉÚ ÎÅÅ ÐÏ ÎÏÞÁÍ, ÎÅ ÐÒÉ×ÌÅËÁÑ ×ÎÉÍÁÎÉÑ
ÈÏÚÑÅ×. ñ ÉÚÏ ×ÓÅÈ ÓÉÌ ÓÔÁÒÁÌÓÑ ÐÅÒÅÍÁÎÉÔØ éÌÓÉ Ë ÓÅÂÅ. ñ ÚÎÁÌ,
ÞÔÏ ÏÎÁ ÞÉÔÁÅÔ ÍÏÉ ËÁÒÁËÕÌÉ, ÐÏÔÏÍÕ ÞÔÏ ÏÄÎÁÖÄÙ ÐÏÄ ÎÉÍÉ ÏÎÁ
ÎÁÐÉÓÁÌÁ ÏÔ×ÅÔ. îÁËÏÎÅÃ Ñ ÐÏÔÅÒÑÌ ÔÅÒÐÅÎÉÅ É ÎÁÞÁÌ ÅÊ ÕÇÒÏÖÁÔØ.
ôÏÇÄÁ ÏÎÁ ÐÒÉÓÌÁÌÁ ÍÎÅ ÐÉÓØÍÏ, × ËÏÔÏÒÏÍ ÕÍÏÌÑÌÁ ÍÅÎÑ ÕÅÈÁÔØ,
Õ×ÅÒÑÑ, ÞÔÏ ÓÅÒÄÃÅ ÅÅ ÂÕÄÅÔ ÒÁÚÂÉÔÏ, ÅÓÌÉ ÅÅ ÍÕÖ ÐÏÐÁÄÅÔ ×
ËÁËÕÀ-ÎÉÂÕÄØ ÓËÁÎÄÁÌØÎÕÀ ÉÓÔÏÒÉÀ. ïÎÁ ÐÏÏÂÅÝÁÌÁ ÍÎÅ ÐÏÇÏ×ÏÒÉÔØ
ÓÏ ÍÎÏÊ ÞÅÒÅÚ ÏËÎÏ × ÔÒÉ ÞÁÓÁ ÎÏÞÉ, ËÏÇÄÁ ÍÕÖ ÅÅ ÂÕÄÅÔ ÓÐÁÔØ,
ÅÓÌÉ Ñ ÄÁÍ ÅÊ ÓÌÏ×Ï, ÞÔÏ ÐÏÓÌÅ ÜÔÏÇÏ ÕÅÄÕ É ÏÓÔÁ×ÌÀ ÅÅ × ÐÏËÏÅ.
òÁÚÇÏ×ÁÒÉ×ÁÑ ÓÏ ÍÎÏÊ, ÏÎÁ ÓÔÁÌÁ ÐÒÅÄÌÁÇÁÔØ ÍÎÅ ÄÅÎØÇÉ,
ÞÔÏÂÙ ÏÔËÕÐÉÔØÓÑ ÏÔ ÍÅÎÑ. üÔÏ ÐÒÉ×ÅÌÏ ÍÅÎÑ × ÂÅÛÅÎÓÔ×Ï, Ñ
ÓÈ×ÁÔÉÌ ÅÅ ÚÁ ÒÕËÕ É ÐÙÔÁÌÓÑ ×ÙÔÁÝÉÔØ ÞÅÒÅÚ ÏËÎÏ. ÷ ÜÔÏ
ÍÇÎÏ×ÅÎÉÅ ÐÒÉÂÅÖÁÌ ÅÅ ÍÕÖ Ó ÒÅ×ÏÌØ×ÅÒÏÍ × ÒÕËÅ. éÌÓÉ ÂÅÚ ÞÕ×ÓÔ×
ÏÐÕÓÔÉÌÁÓØ ÎÁ ÐÏÌ, É ÍÙ ÏÓÔÁÌÉÓØ Ó ÎÉÍ ÏÄÎÉ ÌÉÃÏÍ Ë ÌÉÃÕ. ñ
ÔÏÖÅ ÂÙÌ ×ÏÏÒÕÖÅÎ É ÐÏÄÎÑÌ Ó×ÏÊ ÒÅ×ÏÌØ×ÅÒ, ÞÔÏÂÙ ÉÓÐÕÇÁÔØ ÅÇÏ É
ÐÏÌÕÞÉÔØ ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔØ ÕÊÔÉ. ïÎ ×ÙÓÔÒÅÌÉÌ É ÐÒÏÍÁÈÎÕÌÓÑ. ñ
×ÙÓÔÒÅÌÉÌ ÐÏÞÔÉ ÏÄÎÏ×ÒÅÍÅÎÎÏ Ó ÎÉÍ, É ÏÎ ÒÕÈÎÕÌ ÎÁ ÐÏÌ. ñ
ÐÏÂÅÖÁÌ ÐÒÏÞØ ÞÅÒÅÚ ÓÁÄ É ÕÓÌÙÛÁÌ, ËÁË ÓÚÁÄÉ ÚÁÈÌÏÐÎÕÌÉ ÏËÎÏ…
÷ÓÅ ÜÔÏ ÐÒÁ×ÄÁ, ÄÖÅÎÔÌØÍÅÎÙ, É ÂÏÌØÛÅ Ñ ÎÉÞÅÇÏ Ï ÜÔÏÍ ÎÅ
ÓÌÙÈÁÌ, ÐÏËÁ ËÏ ÍÎÅ ÎÅ ÐÒÉÓËÁËÁÌ ÍÁÌØÞÉÛËÁ Ó ÚÁÐÉÓËÏÊ. ðÒÏÞÉÔÁ×
ÚÁÐÉÓËÕ, Ñ ÐÏÂÅÖÁÌ ÓÀÄÁ É ÐÏÐÁÌ Ë ×ÁÍ × ÒÕËÉ…
ôÅÍ ×ÒÅÍÅÎÅÍ Ë ÄÏÍÕ ÐÏÄßÅÈÁÌ ËÜÂ; × ÎÅÍ ÓÉÄÅÌÉ Ä×Á
ÐÏÌÉÓÍÅÎÁ.
éÎÓÐÅËÔÏÒ íÁÒÔÉÎ ×ÓÔÁÌ É ÔÒÏÎÕÌ ÁÒÅÓÔÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÚÁ ÐÌÅÞÏ:
— ðÏÒÁ ÅÈÁÔØ.
— îÅÌØÚÑ ÌÉ ÍÎÅ ÐÅÒÅÄ ÕÈÏÄÏÍ ÐÏ×ÉÄÁÔØÓÑ Ó ÎÅÊ?
— îÅÔ, ÏÎÁ ÅÝÅ ÎÅ ÏÞÎÕÌÁÓØ… íÉÓÔÅÒ ûÅÒÌÏË èÏÌÍÓ, ÍÎÅ
ÏÓÔÁÅÔÓÑ ÔÏÌØËÏ ÎÁÄÅÑÔØÓÑ, ÞÔÏ, ËÏÇÄÁ ÍÅÎÑ ÓÎÏ×Á ÐÏÛÌÀÔ
ÒÁÓÓÌÅÄÏ×ÁÔØ ËÁËÏÅ-ÎÉÂÕÄØ ËÒÕÐÎÏÅ ÄÅÌÏ, ÍÎÅ ÏÐÑÔØ
ÐÏÓÞÁÓÔÌÉ×ÉÔÓÑ ÒÁÂÏÔÁÔØ ×ÍÅÓÔÅ Ó ×ÁÍÉ.
íÙ ÓÔÏÑÌÉ Õ ÏËÎÁ É ÓÍÏÔÒÅÌÉ ×ÓÌÅÄ ÕÄÁÌÑÀÝÅÍÕÓÑ ËÜÂÕ.
ïÂÅÒÎÕ×ÛÉÓØ, Ñ ÚÁÍÅÔÉÌ ÌÉÓÔÏË ÂÕÍÁÇÉ, ÏÓÔÁ×ÌÅÎÎÙÊ ÐÒÅÓÔÕÐÎÉËÏÍ
ÎÁ ÓÔÏÌÅ. üÔÏ ÂÙÌÁ ÚÁÐÉÓËÁ, ËÏÔÏÒÕÀ ÐÏÓÌÁÌ ÅÍÕ èÏÌÍÓ.
— ðÏÐÒÏÂÕÊÔÅ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ ÅÅ, õÏÔÓÏÎ, — ÓËÁÚÁÌ ÏÎ,
ÕÌÙÂÁÑÓØ.
îÁ ÎÅÊ ÂÙÌÉ ÎÁÒÉÓÏ×ÁÎÙ ×ÏÔ ÔÁËÉÅ ÐÌÑÛÕÝÉÅ ÞÅÌÏ×ÅÞËÉ:

sh danc9

— åÓÌÉ ×Ù ×ÓÐÏÍÎÉÔÅ ÍÏÉ ÏÂßÑÓÎÅÎÉÑ, ×Ù Õ×ÉÄÉÔÅ, ÞÔÏ ÚÄÅÓØ
ÎÁÐÉÓÁÎÏ: «ðòéèïäé îåíåäìåîîï». ñ ÎÅ ÓÏÍÎÅ×ÁÌÓÑ, ÞÔÏ ÜÔÏ
ÐÒÉÇÌÁÛÅÎÉÅ ÐÒÉ×ÅÄÅÔ ÅÇÏ ÓÀÄÁ, ÉÂÏ ÏÎ ÂÕÄÅÔ ÕÂÅÖÄÅÎ, ÞÔÏ, ËÒÏÍÅ
ÍÉÓÓÉÓ ëØÀÂÉÔ, ÎÉËÔÏ ÔÁË ÐÉÓÁÔØ ÎÅ ÕÍÅÅÔ. óÌÏ×ÏÍ, ÍÏÊ ÄÏÒÏÇÏÊ
õÏÔÓÏÎ, ÜÔÉÈ ÞÅÌÏ×ÅÞËÏ×, ÓÔÏÌØ ÄÏÌÇÏ ÓÌÕÖÉ×ÛÉÈ ÚÌÕ, ÍÙ
ÐÒÉÎÕÄÉÌÉ × ËÏÎÃÅ ËÏÎÃÏ× ÐÏÓÌÕÖÉÔØ ÄÏÂÒÕ… íÎÅ ËÁÖÅÔÓÑ, Ñ
×ÙÐÏÌÎÉÌ Ó×ÏÅ ÏÂÅÝÁÎÉÅ ÏÂÏÇÁÔÉÔØ ×ÁÛÕ ÚÁÐÉÓÎÕÀ ËÎÉÖËÕ. îÁÛ
ÐÏÅÚÄ ÏÔÈÏÄÉÔ × ÔÒÉ ÓÏÒÏË, É ÍÙ ÐÒÉÅÄÅÍ ÎÁ âÅÊËÅÒ-ÓÔÒÉÔ ËÁË ÒÁÚ
Ë ÏÂÅÄÕ.

åÝÅ ÎÅÓËÏÌØËÏ ÓÌÏ× × ÚÁËÌÀÞÅÎÉÅ. áÍÅÒÉËÁÎÅà á óÌÅÎÉ
ÚÉÍÎÅÊ ÓÅÓÓÉÅÊ ÓÕÄÁ × îÏÒ×ÉÞÅ ÂÙÌ ÐÒÉÇÏ×ÏÒÅÎ Ë ÓÍÅÒÔÉ. îÏ,
ÐÒÉÎÑ× ×Ï ×ÎÉÍÁÎÉÅ ÓÍÑÇÞÁÀÝÉÅ ×ÉÎÕ ÏÂÓÔÏÑÔÅÌØÓÔ×Á É
ÄÏËÁÚÁÎÎÏÓÔØ ÔÏÇÏ, ÞÔÏ èÉÌÔÏÎ ëØÀÂÉÔ ×ÙÓÔÒÅÌÉÌ × ÎÅÇÏ ÐÅÒ×ÙÍ,
ÓÕÄ ÚÁÍÅÎÉÌ ÓÍÅÒÔÎÕÀ ËÁÚÎØ ËÁÔÏÒÖÎÙÍÉ ÒÁÂÏÔÁÍÉ. ï ÍÉÓÓÉÓ èÉÌÔÏÎ
ëØÀÂÉÔ ÍÎÅ ÉÚ×ÅÓÔÎÏ ÔÏÌØËÏ ÔÏ, ÞÔÏ ÏÎÁ ÓÏ×ÅÒÛÅÎÎÏ ÐÏÐÒÁ×ÉÌÁÓØ,
ÞÔÏ ÏÎÁ ×ÓÅ ÅÝÅ ×ÄÏ×Á É ÞÔÏ ÐÏÓ×ÑÔÉÌÁ Ó×ÏÀ ÖÉÚÎØ ÚÁÂÏÔÁÍ Ï
ÂÅÄÎÙÈ.

ðÅÒÅ×ÏÄ í. É î. þÕËÏ×ÓËÉÈ

—————————————————————
ïÔÓËÁÎÉÒÏ×ÁÎÏ Ó ËÎÉÇÉ: áÒÔÕÒ ëÏÎÁÎ äÏÊÌ «úÁÐÉÓËÉ Ï ûÅÒÌÏËÅ
èÏÌÍÓÅ»,
íÏÓË×Á, ÉÚÄÁÔÅÌØÓÔ×Ï «ðÒÁ×ÄÁ», 1983 Ç.

äÁÔÁ ÐÏÓÌÅÄÎÅÊ ÒÅÄÁËÃÉÉ: 13.07.1998


ðÏÐÕÌÑÒÎÏÓÔØ: 31, Last-modified: Fri, 22 May 2009 04:35:31 GMT

В течение многих часов Шерлок Холмс сидел согнувшись над стеклянной пробиркой, в которой варилось что- то на редкость вонючее. Голова его была опущена на грудь, и он казался мне похожим на странную тощую птицу с тусклыми серыми перьями и черным хохолком.

— Итак, Уотсон, — сказал он внезапно, — вы не собираетесь вкладывать свои сбережения в южноафриканские ценные бумаги?

Я вздрогнул от удивления. Как ни привык я к необычайным способностям Холмса, это внезапное вторжение в самые тайные мои мысли было совершенно необъяснимым.

— Как, черт возьми, вы об этом узнали? — спросил я.

Он повернулся на стуле, держа в руке дымящуюся пробирку, и его глубоко сидящие глаза радостно заблистали.

— Признайтесь, Уотсон, что вы совершенно сбиты с толку, — сказал он.

— Признаюсь.

— Мне следовало бы заставить вас написать об этом на листочке бумаги и подписаться.

— Почему?

— Потому что через пять минут вы скажете, что все это необычайно просто.

— Уверен, что этого я никогда не скажу.

— Видите ли, дорогой мой Уотсон… — Он укрепил пробирку на штативе и принялся читать мне лекцию с видом профессора, обращающегося к аудитории. — Не так уж трудно построить серию выводов, в которой каждый последующий простейшим образом вытекает из предыдущего. Если после этого удалить все средние звенья и сообщить слушателю только первое звено и последнее, они произведут ошеломляющее, хотя и ложное впечатление. После того как я заметил впадинку между большим и указательным пальцами вашей левой руки, мне было вовсе не трудно заключить, что вы не собираетесь вкладывать свой небольшой капитал в золотые россыпи.

— Но я не вижу никакой связи между этими двумя обстоятельствами!

— Охотно верю. Однако я вам в несколько минут докажу, что такая связь существует. Вот опущенные звенья этой простейшей цепи: во-первых, когда вчера вечером мы вернулись из клуба, впадинка между указательным и большим пальцами на вашей левой руке была выпачкана мелом; во-вторых, всякий раз, когда вы играете на бильярде, вы натираете эту впадинку мелом, чтобы кий лучше скользил у вас в руке; в-третьих, вы играете на бильярде только с Сэрстоном; в-четвертых, месяц назад вы мне сказали, что Сэрстон предложил вам приобрести совместно с ним южноафриканские ценные бумаги, которые поступят в продажу через месяц; в-пятых, ваша чековая книжка заперта в ящике моего письменного стола, и вы не попросили у меня ключа; в-шестых, вы не собираетесь вкладывать свои деньги в южноафриканские бумаги.

— До чего просто! — воскликнул я.

— Конечно, — сказал он, слегка уязвленный, — всякая задача оказывается очень простой после того, как вам ее растолкуют. А вот вам задача, еще не решенная. Посмотрим, друг Уотсон, как вам удастся с ней справиться.

Он взял со стола листок бумаги, подал его мне и вернулся к своему химическому анализу.

Я с изумлением увидел, что на листке начерчены какие- то бессмысленные иероглифы.

— Позвольте, Холмс, да ведь это рисовал ребенок! — воскликнул я.

— Вот каково ваше мнение!

— Что же это, в таком случае?

— Мистер Хилтон Кьюбит из Ридлинг-Торп-Мэнор в Норфолке как раз и хотел бы знать, что это такое. Этот маленький ребус он послал нам с первой почтой, а сам выехал сюда ближайшим поездом. Слышите звонок, Уотсон? Это, вероятно, он.

На лестнице раздались тяжелые шаги, и через минуту к нам вошел высокий, румяный, чисто выбритый джентльмен. По его ясным глазам и цветущим щекам сразу было видно, что жизнь его протекала вдали от туманов Бейкер- стрит. Казалось, он принес с собой дуновение крепкого свежего ветра с восточного берега. Пожав нам руки, он уже собирался усесться, как вдруг взор его упал на листок с забавными значками, который я только что рассматривал и оставил на столе.

— Что вы об этом думаете, мистер Холмс? — воскликнул он. — Мне рассказывали, что вы большой любитель всяких таинственных случаев, и я решил, что уж страннее этого вам ничего не найти. Я вам заранее выслал эту бумажку, чтобы у вас было время изучить ее до моего приезда.

— Это действительно в высшей степени любопытный рисунок, — сказал Холмс. — С первого взгляда его можно принять за детскую шалость. Кто, казалось бы, кроме детей, мог нарисовать этих крошечных танцующих человечков? Почему вы придали столь важное значение такому причудливому пустяку?

— Да я не придал бы ему никакого значения, если бы не жена. Она смертельно перепугалась. Она ничего не говорит мне, но я вижу в глазах у нее ужас. Вот почему я принял это так близко к сердцу.

Холмс приподнял бумажку, и лучи солнца озарили ее. Это был листок, вырванный из записной книжки. На нем были начерчены карандашом вот такие фигурки:

Читать рассказ пляшущие человечки

Внимательно рассмотрев листок, Холмс бережно сложил его и спрятал в бумажник.

— Это дело обещает много любопытного и необычайного, — сказал он. — Вы уже кое-что рассказали мне в своем письме, мистер Хилтон Кьюбит, но я был бы очень вам признателен, если бы вы любезно согласились повторить свой рассказ, чтобы дать возможность послушать его моему другу, доктору Уотсону.

— Я плохой рассказчик, — сказал наш гость, нервно сжимая и разжимая свои большие сильные руки. — Если в моем рассказе вам что-нибудь покажется неясным, задавайте мне, пожалуйста, вопросы. Начну с того, что в прошлом году я женился… Но предварительно я должен сказать, что, хотя я человек небогатый, наш род живет в Ридлинг-Торп уже в течение пяти столетий и считается самым знатным родом во всем Норфолкском графстве. В прошлом году я приехал в Лондон на праздники и остановился в меблированных комнатах на Рассел-сквер, потому что там остановился Паркер, священник нашего прихода. В этих меблированных комнатах жила молодая американская леди по фамилии Патрик, Илси Патрик. Мы с ней скоро подружились. Не прошло и месяца, как я полюбил ее самой пылкой любовью. Мы тихонько повенчались и уехали ко мне в Норфолк.

Вам, вероятно, кажется странным, мистер Холмс, что человек хорошего старинного рода вступает в брак с женщиной, ничего не зная о ее прошлом и о ее семье. Но если бы вы увидели ее и узнали, вам нетрудно было бы меня понять. Она была очень прямодушна со мной, моя Илей, она предоставляла мне полную возможность отказаться от свадьбы, если я захочу. «У меня в моей прежней жизни были очень неприятные знакомства, — говорила она, — я хочу позабыть о них. Я не желаю возвращаться к своему прошлому, потому что всякое воспоминание причиняет мне боль. Если ты на мне женишься, Хилтон, ты женишься на женщине, которая сама ничего постыдного не совершила, но ты должен поверить мне на слово и позволить умолчать обо всем, что было со мною до того, как я стала твоей. Если это условие кажется тебе слишком тяжелым, возвращайся в Норфолк и предоставь мне продолжать ту одинокую жизнь, которую я вела до встречи с тобой».

Она сказала мне это за день до свадьбы. Я ответил ей, что готов подчиниться ее желанию, и сдержал свое слово. Теперь мы женаты уже год и прожили этот год очень счастливо. Но месяц назад, в конце июня, я заметил первые признаки надвигающейся беды. Моя жена получила письмо из Америки — на конверте была американская марка. Жена смертельно побледнела, прочла письмо и швырнула в огонь. Она ни разу о нем не упомянула, и я ничего не спросил, ибо обещание есть обещание. Но с этого часа она ни одного мгновения не была спокойна. У нее теперь всегда испуганное лицо, и по всему видно, что она ожидает чего-то.

Теперь перейду к самой странной части моей истории. Около недели назад, кажется, во вторник, я увидел на одном из подоконников пляшущих человечков, таких же самых, как на этой бумажке. Они были нацарапаны мелом. Я думал, что их нарисовал мальчишка, работавший в конюшне, но он поклялся, что ничего о них не знает. Появились они ночью. Я смыл их и случайно упомянул о них в разговоре с Илей. К моему удивлению, она приняла мои слова близко к сердцу и попросила меня, если я опять замечу таких человечков, дать ей взглянуть на них. В течение недели они не появлялись, но вчера утром я нашел в саду на солнечных часах этот листок. Я показал его Илей, и она тотчас же потеряла сознание. С тех пор она живет как во сне, и глаза ее постоянно полны ужаса. Вот почему я написал вам письмо, мистер Холмс, и послал этот листок. Я не мог обратиться к полиции, потому что там, несомненно, стали бы смеяться надо мной, а вы скажете мне, что делать! Я человек небогатый, но если моей жене угрожает опасность, я готов истратить последний грош, чтобы защитить ее.

Славный он был, этот простодушный гигант с большими голубыми глазами! Любовь и преданность к жене были написаны в каждой черточке его лица. Холмс выслушал его историю с глубоким вниманием, а потом задумался и долго молчал.

— Не думаете ли вы, мистер Кыобит, — сказал он наконец, — что лучше всего было бы вам напрямик обратиться к жене и попросить ее поделиться с вами своей тайной?

Хилтон Кьюбит покачал своей большой головой:

— Обещание есть обещание, мистер Холмс. Если Илей захочет, она сама мне расскажет все. Если же она не захочет, я не стану насильно добиваться признания. Но у меня есть право все узнавать самому, и я этим правом воспользуюсь.

— В таком случае, я от всего сердца стану вам помогать. Скажите, не появлялись ли по соседству с вами какие-нибудь приезжие?

— Нет.

— Насколько я понимаю, вы живете в очень глухом захолустье. Появление всякого нового лица, вероятно, не может пройти незамеченным.

— Если бы новое лицо появилось в самом ближайшем соседстве, я, конечно, о нем услыхал бы. Но неподалеку от нас есть несколько прибрежных деревушек с хорошими пляжами, и фермеры сдают комнаты приезжающим дачникам.

— В этих странных рисунках бесспорно заключен какой- то смысл. Но та надпись, которую вы мне прислали, так коротка, что я ничего не могу с ней поделать, и те факты, которые вы нам поведали, так неопределенны, что трудно сделать из них какой-либо вывод. По-моему, вам следует вернуться в Норфолк и внимательно следить за всем, что происходит вокруг. Как только вы обнаружите где-нибудь новых пляшущих человечков, вы должны самым тщательным образом срисовать их. Какая жалость, что вы не срисовали тех, которые были начерчены мелом на подоконнике! Наводите справки обо всех незнакомых лицах, появляющихся по соседству. Чуть вы заметите что-нибудь новое, сразу приезжайте ко мне. Вот лучший совет, какой я могу вам дать, мистер Хилтон Кьюбит. Если понадобится, я всегда готов выехать к вам и навестить ваш норфолкский дом.

После этого свидания Шерлок Холмс часто глубоко задумывался. Не раз видел я, как он вытаскивает из бумажника листок и подолгу разглядывает нарисованные на нем забавные фигурки. Однако только через две недели он снова заговорил со мной об этой истории. Когда я собирался уходить, он вдруг остановил меня:

— Вам бы лучше остаться дома, Уотсон.

— Почему?

— Потому что сегодня утром я получил телеграмму от Хилтона Кьюбита. Помните Хилтона Кьюбита и его пляшущих человечков? Он собирается приехать в Лондон в час двадцать. Каждую минуту он может быть здесь. Из его телеграммы я понял, что у него есть какие-то чрезвычайно важные новости.

Ждать нам пришлось недолго, так как наш норфолкский сквайр примчался с вокзала прямо к нам. Вид у него был озабоченный и подавленный. Он взглянул на нас усталыми глазами, и лоб его избороздили морщины.

— Эта история действует мне на нервы, мистер Холмс, — сказал он, бессильно опускаясь в кресло. — Отвратительное состояние — чувствовать, что ты со всех сторон окружен какими-то неизвестными, невидимыми людьми, которые пытаются вовлечь тебя в какую-то беду, но еще нестерпимее видеть при этом, как изо дня в день постепенно убивают твою жену! Она тает у меня на глазах.

— Сказала она вам хоть что-нибудь?

— Нет, мистер Холмс, ничего не сказала. Бывают минуты, когда ей, бедняжке, я вижу, очень хочется все мне рассказать, но не хватает решимости. Я пытался помочь ей, но у меня это получалось так неуклюже, что я только отпугивал ее. Она часто заговаривает со мной о том, к какому старинному роду мы принадлежим, как нас уважают во всем графстве, как мы гордимся своей незапятнанной честью, и я всякий раз чувствую, что ей хочется еще что-то прибавить, однако она не договаривает и умолкает.

— А вы сами что-нибудь обнаружили?

— Я многое обнаружил, мистер Холмс. Я привез вам на исследование целую кучу свеженьких пляшущих человечков. И самое важное, я видел того…

— Того, кто нарисовал их?

— Да, я видел его за работой. Но позвольте мне все рассказать вам по порядку… Вернувшись от вас, я на следующее же утро нашел новых пляшущих человечков. Они были нарисованы мелом на черной деревянной двери сарая, находящегося возле лужаики; сараи отлично виден из окон нашего дома. Я их всех срисовал. Вот они.

Он достал листок бумаги, развернул его и положил на стол. Вот какие иероглифы были изображены на нем:

Читать рассказ пляшущие человечки

— Превосходно! — сказал Холмс. — Превосходно! Продолжайте, пожалуйста.

— Срисовав человечков, я стер их с двери, но два дня спустя на той же двери появилась новая надпись. Вот она:

Читать рассказ пляшущие человечки

Холмс потер руки и засмеялся от радости.

— Наш материал быстро разрастается, — сказал он.

— Через три дня на солнечных часах я обнаружил послание, написанное на бумажке. На бумажке лежал камень. Вот она. Как видите, фигурки на ней те же, что и в предыдущем послании. Тогда я решил подстеречь этого рисовальщика. Я взял револьвер и засел у себя в кабинете, из окна которого видны и лужайка, и сад. Часа в два ночи, сидя у окна и глядя в залитый лунным светом сад, я услышал у себя за спиной шаги и, обернувшись, увидел свою жену в капоте. Она умоляла меня лечь в постель. Я откровенно сказал ей, что хочу посмотреть, кто это занимается такими глупыми проделками. Она ответила мне, что все это — бессмысленная шутка, на которую не стоит обращать внимания.

«Если это так тебя раздражает, Хилтон, давай поедем путешествовать — ты да я, никто не будет нас беспокоить».

«Как! Позволить какому-то шутнику выжить нас из собственного дома? — сказал я. — Да ведь все графство будет смеяться над нами!»

«Иди спать, — сказала она. — Мы потолкуем об этом утром».

Внезапно лицо ее так побледнело, что я заметил это даже при лунном свете, а пальцы ее впились мне в плечо. Что- то двигалось в тени сарая. Я увидел, как из-за угла выползла темная согнутая фигура и уселась перед дверью. Схватив револьвер, я рванулся вперед, но жена судорожно обняла меня и удержала на месте. Я пытался оттолкнуть ее, но она вцепилась в меня еще отчаяннее. Наконец мне удалось вырваться, но, когда я открыл дверь и добежал до сарая, тот человек уже исчез. Впрочем, он оставил следы своего пребывания, ибо на двери были нарисованы пляшущие человечки. Я обежал весь сад, но нигде его не нашел. Однако, как это ни удивительно, он безусловно находился где-то поблизости, так как, когда утром я снова осмотрел дверь сарая, под той строчкой, которую я уже видел, оказалось несколько новых человечков.

— Вы их срисовали?

— Да. Их было очень немного. Вот они.

Опять он показал нам листок бумаги. Новый танец имел такой вид:

Читать рассказ пляшущие человечки

— Скажите, — спросил Холмс, и по его глазам я увидел, что он очень взволнован, — эти человечки были добавлены к предыдущей надписи или нарисованы отдельно?

— Они были нарисованы на нижней панели двери.

— Превосходно! Это для нас важнее всего. Это вселяет в меня надежду. Прошу вас, мистер Хилтон Кьюбит, продолжайте свой интересный рассказ.

— Мне нечего прибавить, мистер Холмс, кроме того, что я очень рассердился на жену за то, что она помешала мне поймать этого прячущегося негодяя. Она уверяла, что боялась за меня. Сначала у меня возникло подозрение, что боялась она вовсе не за меня, а за него, так как я не сомневался, что ей известно, кто он такой и что означают его странные сигналы. Но голос моей жены и взгляд ее, мистер Холмс, обладают свойством рассеивать всякие подозрения, и теперь я уже не сомневаюсь, что она действительно боялась за меня… Вот все, что случилось. А теперь я жду от вас совета, что мне делать дальше. Меня так и тянет спрятать в кустах пять-шесть наших деревенских молодцов. Они дали бы ему такой урок, что он навсегда оставил бы нас в покое.

— Боюсь, что столь сложное дело не излечишь такими простыми лекарствами, — сказал Холмс. — Сколько времени вы можете пробыть в Лондоне?

— Я должен вернуться сегодня же. Я не могу оставить жену на ночь в одиночестве. Она очень нервничала и просила меня вернуться поскорее.

— Вы, пожалуй, правы. Но если бы вы могли остаться, я через день или через два поехал бы вместе с вами. Во всяком случае, оставьте мне эти бумажки. Вскоре я приеду к вам и, по всей вероятности, пролью некоторый свет на это дело.

Шерлок Холмс держался со своим обычным профессиональным спокойствием, но я, так хорошо его знавший, видел, что он глубоко взволнован. Едва широкая спина Хилтона Кьюбита исчезла за дверью, как мой приятель кинулся к столу, разложил перед собой бумажки с пляшущими человечками и углубился в вычисления. В течение двух часов покрывал он страницу за страницей цифрами и буквами.

Эта работа так захватила его, что он, видимо, забыл о моем присутствии. Когда дело шло на лад, он начинал напевать и насвистывать, когда же он становился в тупик, он подолгу сидел с нахмуренным лбом и блуждающими глазами. Наконец он удовлетворенно вскрикнул, вскочил со стула и принялся бегать взад и вперед по комнате, потирая руки. Потом он отправил длинную телеграмму.

— Если мне ответят так, как я рассчитываю, — ваша книга, Уотсон, обогатится описанием нового приключения, — сказал он. — Вероятно, завтра мы с вами поедем в Норфолк и окончательно раскроем тайну, доставившую нашему другу столько неприятностей.

Признаться, меня мучило любопытство, но я знал, что Холмс любит давать пояснения только тогда, когда сам находит это нужным, и терпеливо ждал, когда он соблаговолит поделиться со мной своим открытием.

Но ответ на телеграмму не приходил; в течение двух дней Холмс нетерпеливо прислушивался к каждому звонку. На второй день вечером мы получили письмо от Хилтона Кьюбита. Он сообщал, что у него все спокойно; только на подставке солнечных часов сегодня утром появилась длиннейшая надпись. К письму была приложена точная копия этой надписи. Вот она:

Читать рассказ пляшущие человечки

Холмс согнулся над этим причудливым рисунком и вдруг, вскочив на ноги, вскрикнул удивленно и сердито. Озабоченное лицо его стало угрюмым.

— Мы позволили этому делу зайти слишком далеко, — сказал он. — Какие поезда отправляются в Норт-Уэлшем по вечерам?

Я заглянул в расписание. Последний поезд только что ушел.

— Придется пораньше позавтракать и выехать первым утренним поездом, — сказал Холмс. — Наше присутствие там необходимо. А! Вот телеграмма, которую я ждал. Погодите минуточку, миссис Хадсон, быть может, понадобится послать ответ… Нет, все обстоит так, как я и ожидал. Эта телеграмма окончательно доказывает, что мы не вправе больше держать мистера Хилтона Кьюбита в неведении о положении дел, потому что наш простодушный норфолкский сквайр попал в чрезвычайно опасную паутину.

Переходя к окончанию этой мрачной истории, показавшейся мне вначале такой вздорной и забавной, я заново переживаю весь тот ужас, который мне пришлось пережить тогда. Как бы я хотел иметь возможность сообщить читателям, что история эта кончилась ко всеобщему благополучию! Но книга моя — точная летопись фактов, и я вынужден проследить вплоть до мрачного конца всю странную цепь событий, из-за которых через несколько дней об усадьбе Ридлинг-Торп-Мэнор заговорила вся Англия.

Едва мы успели выйти в Норт-Уэлшем и сказать, куда мы направляемся, к нам подбежал начальник станции.

— Вы, вероятно, сыщики из Лондона? — спросил он.

Холмс взглянул на него с беспокойством:

— Почему вы так думаете?

— Потому что инспектор Мартин из Норвича только что приехал. Или, быть может, вы врачи? Она еще жива. Возможно, вы еще успеете спасти ее… для виселицы.

Холмс был хмур и озабочен.

— Мы едем в Ридлинг-Торп-Мэнор, — сказал он, — но мы ничего не слыхали о том, что там случилось.

— Страшное дело! — воскликнул начальник станции. — Они оба застрелены: и мистер Хилтон Кьюбит, и его жена. Она выстрелила сначала в него, потом в себя. Так рассказывают служанки. Он умер, она при смерти. Боже, самый древний род в Норфолкском графстве! Все у нас так уважали его!..

Не сказав ни слова, Холмс вскочил в экипаж и в течение всего семимильного путешествия ни разу не раскрыл рта. Не часто случалось мне видеть его в таком мрачном расположении духа. Он и раньше, в продолжение всей нашей поездки из Лондона, испытывал какую-то тревогу, и я с самого начала заметил, с каким беспокойством просматривает он утренние газеты; но теперь, когда внезапно оправдались самые худшие его опасения, он как бы окаменел от печали. Он сидел, откинувшись назад, погруженный в тоскливые думы.

А между тем мы проезжали по одной из самых любопытных местностей Англии. Все современное население этого края ютится в редко разбросанных домишках, но на каждом шагу над зеленой равниной вздымаются огромные четырехугольные башни церквей, свидетельствуя о былой славе и былом процветании старой восточной Англии.

Наконец за зеленым обрывом возникла лиловая полоса Немецкого моря, и кучер кнутом указал нам на две остроконечные крыши, торчащие из-за кущи деревьев.

— Вот Ридлинг-Торп-Мэнор, — сказал он.

Когда мы подъехали к дому, я заметил перед ним черный сарай, стоящий за теннисной площадкой, и солнечные часы на пьедестале. Юркий человечек с нафабренными усами только что проворно соскочил с высокой двуколки. Это был инспектор Мартин из норфолкского полицейского управления. Он чрезвычайно удивился, услыхав имя моего приятеля.

— Позвольте, мистер Холмс, ведь преступление было совершено в три часа утра! Каким же образом вам удалось сразу узнать о нем в Лондоне и прибыть сюда одновременно со мной?

— Я предугадал его. Я ехал, чтобы предупредить его.

— Следовательно, у вас есть сведения, которых мы не имеем, так как, по общему мнению, они жили очень дружно.

— У меня есть только те сведения, которые я получил от пляшущих человечков, — сказал Холмс. — Об этом я расскажу вам потом. Я опоздал: трагедия совершилась, мне не удалось предупредить ее… Ну что ж, пусть в таком случае те знания, которыми я обладаю, помогут совершиться правосудию. Угодно ли вам произвести следствие совместно со мною? Или вы предпочли бы, чтобы я действовал самостоятельно?

— Для меня большая честь работать вместе с вами, мистер Холмс, — с искренним чувством ответил инспектор.

— В таком случае я хотел бы, не откладывая, выслушать свидетелей и осмотреть то место, где было совершено преступление.

Инспектор Мартин был настолько умен, что позволил моему приятелю поступать по-своему. Сам он ограничился тем, что внимательно следил за его работой. Местный врач, седобородый старик, только что вышел из комнаты миссис Хилтон Кьюбит и сообщил, что ее положение серьезно, но не безнадежно; однако в сознание она придет, вероятно, не скоро, так как пуля задела мозг. На вопрос, сама ли она в себя выстрелила или в нее выстрелил кто-нибудь другой, он не решился дать определенный ответ. Во всяком случае, выстрел был сделан с очень близкого расстояния. В комнате нашли всего один револьвер; оба ствола были пусты. Мистер Хилтон Кьюбит убит выстрелом прямо в сердце. Можно было с одинаковой вероятностью допустить и то, что он выстрелил сначала в нее, а потом в себя, и то, что преступницей была именно она, так как револьвер лежал на полу на равном расстоянии от обоих.

— Вы трогали убитого? — спросил Холмс.

— Нет. Мы только подняли и унесли леди. Мы не могли оставить ее, раненную, на полу.

— Давно ли вы здесь, доктор?

— С четырех часов утра.

— Был здесь кто-нибудь, кроме вас?

— Да, был констебль.

— Вы что-нибудь здесь передвигали?

— Ничего.

— Вы поступили благоразумно. Кто вызвал вас?

— Горничная Сондерс.

— Она первая подняла тревогу?

— Она и миссис Кинг, кухарка.

— Где она теперь?

— Вероятно, на кухне.

— В таком случае начнем с того, что выслушаем их рассказ.

Старинный зал с высокими окнами, облицованный дубом, был превращен в следственную камеру. Холмс уселся в большое старомодное кресло; взор его был непреклонен, лицо сурово. Я читал в его глазах решимость посвятить, если понадобится, всю жизнь тому, чтобы человек, которого ему не удалось спасти, был хотя бы отомщен. Странное наше сборище, кроме меня, состояло из инспектора Мартина, старого, седобородого сельского врача и туповатого деревенского полисмена.

Показания обеих женщин были в высшей степени точны. Их разбудил звук выстрела; через минуту они услышали второй выстрел. Они спали в смежных комнатах, и миссис Кинг бросилась к Сондерс. По лестнице они спустились вместе. Дверь кабинета была раскрыта, свеча горела на столе. Их хозяин лежал посреди комнаты лицом вниз. Он был мертв. Возле окна корчилась его жена, прислонясь головой к стене. Рана ее была ужасна — кровь залила половину лица. Она дышала, но ничего не могла сказать. В коридоре и в комнате стоял дым и пахло порохом. Окно было закрыто на задвижку изнутри, обе женщины утверждали это с полной уверенностью. Они сразу же вызвали доктора и полицейского. Затем, с помощью конюха и работающего на конюшне мальчишки, они отнесли свою раненую хозяйку в ее комнату. На ней было платье, на ее муже — халат, надетый поверх ночной сорочки. Между мужем и женой никогда не было ссор. Их все считали чрезвычайно дружными супругами.

Вот главнейшие показания прислуги. Отвечая инспектору Мартину, обе женщины заявили, что все двери были заперты изнутри и что никому не удалось бы ускользнуть из дома. Отвечая Холмсу, они обе вспомнили, что почувствовали запах пороха, как только выбежали из своих комнат на втором этаже.

— Советую вам обратить самое серьезное внимание на этот факт, — сказал Холмс инспектору Мартину. — А теперь, по-моему, следует приступить к осмотру комнаты, в которой было совершено преступление.

Кабинет оказался совсем маленькой комнаткой. Три стены его были заняты книжными полками, а письменный стол стоял возле окна, выходившего в сад. Внимание наше прежде всего было привлечено грузным телом несчастного сквайра, распростертым на полу. Беспорядок в его одежде свидетельствовал о том, что он был наспех поднят с постели. Пуля пронзила его сердце и застряла в теле. Он умер мгновенно и безболезненно. Ни на его халате, ни на его руках не удалось обнаружить никаких следов пороха! Сельский врач утверждал, что у миссис Кьюбит были пятна пороха на лице, но не на руках.

— Отсутствие пятен на руках ничего не доказывает, а присутствие их доказывает все, — сказал Холмс. — Если только порох случайно не высыплется из плохо прилаженного патрона, вы не запачкаете рук, сколько бы вы ни стреляли!.. Теперь можно унести тело мистера Кьюбита. Вам, доктор, вероятно, не удалось отыскать пулю, которая ранила леди?

— Для этого пришлось бы сделать серьезную операцию. Но в револьвере осталось еще четыре заряда. Выстрелов было два, ран — тоже две, следовательно, установить судьбу каждой пули нетрудно.

— Это так только кажется, — сказал Холмс. — Будьте любезны, установите судьбу вон той пули, которая пробила край оконной рамы.

Он внезапно повернулся и своим длинным, тонким пальцем показал на отверстие в нижней перекладине оконной рамы.

— Черт возьми! — воскликнул инспектор. — Как вам удалось это найти?

— Я нашел, потому что искал.

— Удивительно! — сказал сельский врач. — Вы совершенно правы, сэр: значит, был третий выстрел и, следовательно, был третий человек. Но кто же он такой и куда он делся?

— На этот вопрос мы сейчас попробуем ответить, — сказал Шерлок Холмс. — Если помните, инспектор Мартин, когда служанки заявили, что, выбежав из своих комнат, они сразу почувствовали запах пороха, я вам сказал, что на это нужно обратить внимание?

— Помню, сэр. Но, признаться, я не вполне уловил вашу мысль.

— Это является доказательством того, что и дверь и окно были раскрыты настежь. В противном случае запах пороха не распространился бы с такой скоростью по всему дому. Только сквозняк мог занести запах так далеко. В этой комнате были открыты и дверь и окно, но на очень короткое время.

— Почему на короткое время?

— Потому что — взгляните сами — эта свеча не оплыла стеарином.

— Верно, верно! — вскричал инспектор.

— Убедившись, что окно во время трагедии было распахнуто, я пришел к выводу, что в этом деле был третий участник, стоявший снаружи и выстреливший в окно. Любой выстрел, направленный в этого третьего, мог попасть в оконную раму. Я взглянул и действительно нашел след пули.

— Но каким же образом окно оказалось закрытым?

— Его, несомненно, закрыла женщина, закрыла инстинктивно… Но что это? А!

На столе кабинета лежала дамская сумочка — нарядная маленькая сумочка из крокодиловой кожи, отделанная серебром. Холмс раскрыл сумочку и вытряхнул на стол ее содержимое. В ней оказалось двадцать пятидесятифунтовых кредитных билетов, перевязанных тесемкой, и больше ничего.

— Возьмите, это будет фигурировать на суде, — сказал Холмс, передавая инспектору сумочку с ее содержимым. — Теперь необходимо выяснить, кому предназначалась третья пуля. Судя по отверстию в оконной раме, стреляли из комнаты. Я хотел бы снова поговорить с миссис Кинг, кухаркой… Вы сказали, миссис Кинг, что вас разбудил громкий выстрел. Вы хотели этим сказать, что первый выстрел был громче второго?

— Я спала, сэр, и поэтому мне трудно судить. Выстрел показался мне очень громким, сэр.

— А не думаете ли вы, что это были два выстрела, грянувшие почти одновременно?

— Не могу в этом разобраться, сэр.

— Я уверен, что так и было. Я полагаю, инспектор Мартин, что в этой комнате мы больше ничего не узнаем. Если вы согласны последовать за мной, отправимся в сад и посмотрим, нет ли там чего-нибудь любопытного.

Как раз под окном кабинета оказалась цветочная клумба. Подойдя к ней, мы громко вскрикнули. Цветы были вытоптаны, на мягкой земле отчетливо отпечатались следы ног; то были крупные мужские следы с очень длинными острыми носками. Холмс шарил в траве и листьях, как охотничий пес, разыскивающий раненую птицу. Вдруг он радостно вскрикнул, нагнулся и поднял с земли маленький медный цилиндрик.

— Я так и думал! — сказал он. — Вот третья гильза. Мне кажется, инспектор Мартин, что следствие почти кончено.

На лице провинциального инспектора было написано изумление: он явно восхищался быстротой и мастерством работы Холмса. Сперва он пробовал было отстаивать свое собственное мнение, но скоро пришел от Холмса в такой восторг, что полностью подчинился ему.

— Кого вы подозреваете? — спросил он.

— Я скажу вам позже. В этом деле есть несколько пунктов, которые я еще не в состоянии вам разъяснить. Я в своих открытиях зашел уже так далеко, что будет благоразумнее, если я подожду еще немного, а потом объясню вам все сразу.

— Как вам угодно, мистер Холмс, лишь бы убийца не ушел от нас.

— У меня нет ни малейшего намерения скрывать что-нибудь, а просто невозможно в разгаре дела тратить время на длинные и обстоятельные объяснения. Все нити этого преступления у меня в руках. Если даже леди никогда не очнется, нам удастся восстановить все происшествия этой ночи и добиться правосудия. Прежде всего я хотел бы узнать, нет ли поблизости гостиницы под названием «Элридж».

Слуг подвергли перекрестному допросу, но никто из них не слыхал о такой гостинице. Только мальчишка, работавший на конюшне, внезапно вспомнил, что в нескольких милях отсюда, неподалеку от Ист-Рэстон, живет фермер по фамилии Элридж.

— Его ферма лежит в стороне от других?

— Далеко от других,сэр.

— И, вероятно, там еще не слыхали о том, что произошло здесь сегодня ночью?

— Вероятно, не слыхали, сэр.

Холмс задумался, и вдруг лукавая усмешка появилась у него на лице.

— Седлай коня, мой мальчик! — сказал он. — Я хочу попросить тебя свезти записку на ферму Элриджа.

Он вынул из кармана несколько бумажек с пляшущими человечками. Усевшись за стол в кабинете, он разложил их

перед собой и погрузился в работу. Наконец он вручил мальчику записку, приказал ему передать ее непосредственно тому лицу, которому она адресована, и при этом ни в коем случае не отвечать ни на какие вопросы. Адрес на записке мне удалось разглядеть — он был написан неровным, неправильным почерком, нисколько не похожим на обычный четкий почерк Холмса. Записка была адресована мистеру Абу Слени, на ферму Элриджа, Ист-Рэстон в Норфолке.

— Мне кажется, инспектор, — заметил Холмс, — что вам следует вызвать по телеграфу конвой, так как, если мои предположения оправдаются, вам предстоит препроводить в тюрьму графства чрезвычайно опасного преступника. Мальчик, которого я посылаю с запиской, может заодно отправить и вашу телеграмму. Мы вернемся в город послеобеденным поездом, Уотсон, так как сегодня вечером мне необходимо закончить один любопытный химический анализ. А дело, которое привело нас сюда, быстро приближается к развязке.

Когда мальчик с запиской ускакал, Шерлок Холмс созвал слуг. Он приказал всякого человека, который явится в дом и выразит желание повидать миссис Хилтон Кьюбит, немедленно провести в гостиную, не сообщая ему о том, что здесь произошло. Он настойчиво потребовал самого точного исполнения этого приказания. Затем он отправился в гостиную и прибавил, что все теперь сделается без нас, а нам остается только сидеть и поджидать, какая дичь попадет в наши сети. Доктор удалился к своим пациентам. С Холмсом остались лишь инспектор и я.

— Я помогу вам провести этот час интересно и полезно, — сказал Холмс, пододвинув свой стул к столу и разложив перед собой множество разных бумажек с изображением танцующих человечков. — Перед вами, друг Уотсон, мне необходимо загладить свою вину: я так долго дразнил ваше любопытство. Для вас же, инспектор, все это дело будет великолепным профессиональным уроком. Прежде всего я должен рассказать вам о своих встречах с мистером Хилтоном Кьюбитом на Бейкер-стрит.

И он коротко рассказал инспектору то, что нам уже известно.

— Вот передо мною эти забавные рисунки, которые могли бы вызвать улыбку, если бы они не оказались предвестниками столь страшной трагедии. Я превосходно знаком со всеми видами тайнописи и сам являюсь автором научного труда, в котором проанализировано сто шестьдесят различных шифров, однако я вынужден признаться, что этот шифр для меня совершенная новость. Цель изобретателя этой системы заключалась, очевидно, в том, чтобы скрыть, что эти значки являются письменами, и выдать их за детские рисунки. Но всякий, кто догадается, что значки эти соответствуют буквам, без особого труда разгадает их, если воспользуется обычными правилами разгадывания шифров. Первая записка была так коротка, что дала мне возможность сделать всего одно правдоподобное предположение, оказавшееся впоследствии правильным. Я говорю о флагах. Флаги эти употребляются лишь для того, чтобы отмечать концы отдельных слов. Больше ничего по первой записке я установить не мог. Мне нужен был свежий материал. Посетив меня во второй раз, мистер Хилтон Кьюбит передал мне три новые записки, из которых последняя, по всей вероятности, содержала всего одно слово, так как в ней не было флагов. Две другие записки начинались, несомненно, с одного и того же слова из четырех букв. Вот это слово:

Читать рассказ пляшущие человечки

Как видите, оно кончается той же буквой, какой и начинается. Тут меня осенила счастливая мысль. Письма обычно начинаются с имени того, кому письмо адресовано. Человек, писавший миссис Кьюбит эти послания, был безусловно близко с ней знаком. Вполне естественно, что он называет ее просто по имени. А имя ее состоит из четырех букв и кончается той же буквой, какой начинается: зовут ее Илси. Таким образом, я оказался обладателем трех букв: И, Л и С.

Итак, в двух записках он обращается к миссис Кьюбит по имени и, видимо, чего-то требует от нее. Чего он может от нее требовать? Не хочет ли он, чтобы она пришла куда-нибудь, где он мог с ней поговорить? Я обратился ко второму слову третьей записки. Вот оно:

Читать рассказ пляшущие человечки

В нем семь букв: третья буква и последняя — И. Я предположил, что слово это «ПРИХОДИ», и сразу оказался обладателем еще пяти букв: П, Р, X, О, Д. Тогда я обратился к той записке, которая состояла всего из одного слова. Как вам известно, слово это появилось на двери сарая, на нижней панели, в стороне от предыдущей надписи. Я предположил, что оно является ответом и что написала его миссис Кьюбит. Вот оно:

Читать рассказ пляшущие человечки

Подставим под него те буквы, которые нам уже известны. Получается:

Что же могла миссис Кьюбит ответить на его просьбу прийти? Внезапно я догадался. Она ответила: «НИКОГДА».

Теперь я знал уже столько букв, что мог вернуться к самой первой записке. Вот она:

Если подставить под эту надпись уже известные буквы, получается:

..Д.С. А. СЛ.НИ

Предположим, что второе слово — «ЗДЕСЬ». В таком случае последнее слово — «СЛЕНИ». Это фамилия, чрезвычайно распространенная в Америке. Коротенькое словечко из двух букв, стоящее перед фамилией, по всей вероятности, имя. Какое же имя может состоять из двух букв? В Америке весьма распространено имя «Аб». Теперь остается установить только первое слово фразы; оно состоит всего из одной буквы, и отгадать его нетрудно: это местоимение «я». Итак, в первом послании написано: «Я ЗДЕСЬ. АБ СЛЕНИ». Ну, а теперь у меня уже столько букв, что я без всякого труда могу прочесть и вторую записку. В ней написано: «ИЛСИ, Я ЖИВУ У ЭЛРИДЖА». Мне пришло в голову, что «Элридж» — название дома или гостиницы, в которой живет человек, все это написавший.

Инспектор Мартин и я с глубоким вниманием выслушали подробный и ясный отчет о том, каким образом мой приятель разгадывал тайну пляшущих человечков.

— Что же вы сделали дальше, сэр? — спросил инспектор.

— Так как имя «Аб» употребляется только в Америке и так как все дело началось с того, что из Америки пришло письмо, у меня были все основания предположить, что этот Аб Слепи — американец. Кроме того, я подозревал, что за всем этим кроется какое-то преступление. Мое подозрение было вызвано тем, что миссис Кьюбит с таким упорством скрывала от мужа свое прошлое. Я послал телеграмму в нью-йоркское полицейское управление мистеру Уилсону Харгриву, который не раз пользовался моим знанием лондонского преступного мира. Я запросил его, кто такой Аб Слени. Он мне ответил: «Самый опасный бандит в Чикаго». В тот вечер, когда я получил этот ответ, Хилтон Кьюбит сообщил мне последнее послание Слени. Подставив под него уже знакомые буквы, я получил фразу:

ИЛСИ ГО.ОВЬСЯ К С.ЕР.И

Так я узнал буквы М и Т, которые до сих пор мне не попадались, «ИЛСИ, ГОТОВЬСЯ К СМЕРТИ!». Мерзавец от просьб перешел к угрозам, а мне известно, что у чикагских бандитов слова не расходятся с делом. Я сразу же отправился в Норфолк со своим другом и помощником, доктором Уотсоном, но, к несчастью, мы прибыли тогда, когда самое худшее уже произошло.

— Большая честь — совместно с вами раскрывать преступление, — сказал инспектор мягко. — Однако, надеюсь, вы позволите мне сказать вам несколько откровенных слов. Вы отвечаете только перед собой, а я отвечаю перед своим начальством. Если этот Аб Слени, живущий у Элриджа, действительно убийца и если он удерет, пока я сижу здесь, меня ждут крупные неприятности.

— Вам нечего беспокоиться: он не попытается удрать.

— Откуда вы знаете?

— Удрать — это значит сознаться в своей вине.

— В таком случае давайте поедем и арестуем его.

— Я жду его сюда с минуты на минуту.

— Почему вы думаете, что он придет?

— Оттого, что я написал ему и попросил прийти.

— Все это слишком опрометчиво, мистер Холмс! Неужели он придет потому, что вы попросили его? Не легче ли предположить, что ваше письмо возбудит в нем подозрения и он попытается скрыться?

— Все зависит от того, как составить письмо, — сказал Шерлок Холмс. — Если не ошибаюсь, этот джентльмен уже идет к нам собственной персоной вон по той дорожке.

По дорожке, которая вела к дому, шагал какой-то человек. Это был высокий, красивый, смуглый мужчина в сером костюме и широкополой шляпе, с черной жесткой бородой и крупным хищным носом. На ходу он помахивал тростью и шагал с таким видом, словно все кругом принадлежит ему. Наконец раздался громкий, уверенный звонок.

— Я полагаю, джентльмены, — спокойно сказал Холмс, — что вам следует спрятаться за дверь. Когда имеешь дело с таким человеком, нужно принять все меры предосторожности. Приготовьте наручники, инспектор. А разговаривать с ним предоставьте мне.

Целая минута прошла в тишине — одна из тех минут, которых не забудешь никогда. Затем дверь открылась, и наш гость вступил в комнату. В одно мгновение Холмс приставил револьвер к его лбу, а Мартин надел наручники на его запястья.

Все это было проделано так быстро и ловко, что наш пленник оказался в неволе прежде, чем заметил нападающих. Он переводил с одного на другого взгляд своих блестящих черных глаз, потом горько рассмеялся:

— Ну, джентльмены, на этот раз вы поймали меня! Теперь уж мне от вас не уйти… Однако меня вызывала сюда письмом миссис Хилтон Кьюбит… Нет, не говорите мне, что она с вами в заговоре. Неужели она помогла вам заманить меня в эту ловушку?

— Миссис Хилтон Кьюбит тяжело ранена и находится при смерти.

Он громко вскрикнул, и крик его, полный горя, разнесся по всему дому.

— Да вы с ума сошли! — заорал он яростно. — Он ранен, а не она! Разве у кого-нибудь хватило бы духу ранить маленькую Илей? Я угрожал ей, да простит меня бог, но я не коснулся бы ни одного волоса на ее прекрасной головке. Возьмите свои слова обратно, эй, вы! Скажите, что она не ранена!

— Она была найдена тяжело раненной возле своего мертвого мужа.

С глубоким стоном он опустился на диван и закрыл лицо руками. Он молчал целых пять минут. Затем открыл лицо и заговорил с холодным спокойствием отчаяния.

— Мне нечего скрывать от вас, джентльмены, — сказал он. — Я стрелял в него, но и он стрелял в меня, — следовательно, это нельзя назвать убийством. Если же вы думаете, что я в состоянии ранить ту женщину, значит, вы не знаете ни ее, ни меня. Ни один мужчина никогда не любил ни одной женщины так, как я любил ее. Я имел все права на нее. Она была мне предназначена уже много лет назад. На каком основании этот англичанин встал между нами? Я первый получил на нее права, и я требовал только того, что мне принадлежит.

— Она рассталась с вами, когда узнала, кто вы такой, — сурово сказал Холмс. — Она бежала из Америки, чтобы спрятаться от вас, и вышла замуж в Англии за почтенного человека. Вы угрожали ей, вы преследовали ее, вы старались заставить ее бросить мужа, которого она любила и уважала, и бежать с вами… А вас она боялась и ненавидела. Вы кончили тем, что убили этого благородного человека и довели его жену до самоубийства. Вот ваши заслуги, мистер Аб Слени, за которые вам придется держать ответ.

— Если Илей умрет, мне все равно, что будет со мною, — сказал американец.

Он разжал кулак и глянул в записку, лежавшую у него на ладони.

— Послушайте, мистер, — вскричал он, и глаза его недоверчиво блеснули, — а не пытаетесь ли вы меня попросту запугать? Если леди ранена так тяжело, кто же написал эту записку?

Он швырнул записку на стол.

— Ее написал я, чтобы заставить вас прийти сюда.

— Ее написали вы?! На всем земном шаре нет ни одного человека, кроме членов нашей шайки, который знал бы тайну пляшущих человечков. Как могли вы написать ее?

— То, что изобретено одним человеком, может быть понято другим, — сказал Холмс. — Вот приближается кеб, в котором вас отправят в Норвич, мистер Слени. Но у вас есть еще возможность немного исправить причиненное вами зло. Известно ли вам, что миссис Хилтон Кьюбит сама была заподозрена в убийстве своего мужа и что только мое присутствие здесь и добытые мною сведения спасли ее от этого обвинения? Вы обязаны объявить на весь мир, что она ни прямо, ни косвенно не повинна в его трагической смерти.

— Так я и сделаю, — сказал американец. — Я вижу, что для меня выгоднее всего говорить чистую правду. Вам нужно знать, джентльмены, что я познакомился с этой леди, когда она была ребенком. Наша чикагская шайка состояла из семи человек, и отец Илей был нашим главарем. Умный он был старик, этот Патрик! Это он изобрел буквы, которые всеми принимались за детские каракули, пока вам не посчастливилось подобрать к ним ключ. Илей знала о некоторых наших делах, но она терпеть не могла нашей профессии, а так как у нее было немного собственных, заработанных честным трудом денег, она ускользнула от нас и уехала в Лондон. Она была помолвлена со мной и вышла бы за меня замуж, если бы я переменил профессию, но с людьми нашей профессии она не желала иметь ничего общего. Мне удалось напасть на ее след только после того, как она вышла за этого англичанина. Я написал ей, но ответа не получил. Тогда я приехал сюда, и, так как она могла не получать моих писем, я стал писать ей на таких предметах, которые должны были попасться ей на глаза.

Я живу здесь уже целый месяц. Я поселился на ферме. Комната, которую я снял, тем хороша, что расположена в нижнем этаже, и я мог выходить из нее по ночам, не привлекая внимания хозяев. Я изо всех сил старался переманить Илей к себе. Я знал, что она читает мои каракули, потому что однажды под ними она написала ответ. Наконец я потерял терпение и начал ей угрожать. Тогда она прислала мне письмо, в котором умоляла меня уехать, уверяя, что сердце ее будет разбито, если ее муж попадет в какую-нибудь скандальную историю. Она пообещала мне поговорить со мной через окно в три часа ночи, когда муж ее будет спать, если я дам ей слово, что после этого уеду и оставлю ее в покое.

Разговаривая со мной, она стала предлагать мне деньги, чтобы откупиться от меня. Это привело меня в бешенство, я схватил ее за руку и пытался вытащить через окно. В это мгновение прибежал ее муж с револьвером в руке. Илей без чувств опустилась на пол, и мы остались с ним одни лицом к лицу. Я тоже был вооружен и поднял свой револьвер, чтобы испугать его и получить возможность уйти. Он выстрелил и промахнулся. Я выстрелил почти одновременно с ним, и он рухнул на пол. Я побежал прочь через сад и услышал, как сзади захлопнули окно… Все это правда, джентльмены, и больше я ничего об этом не слыхал, пока ко мне не прискакал мальчишка с запиской. Прочитав записку, я побежал сюда и попал к вам в руки…

Тем временем к дому подъехал кеб; в нем сидели два полисмена.

Инспектор Мартин встал и тронул арестованного за плечо:

— Пора ехать.

— Нельзя ли мне перед уходом повидаться с ней?

— Нет, она еще не очнулась… Мистер Шерлок Холмс, мне остается только надеяться, что, когда меня снова пошлют расследовать какое-нибудь крупное дело, мне опять посчастливится работать вместе с вами.

Мы стояли у окна и смотрели вслед удаляющемуся кебу. Обернувшись, я заметил листок бумаги, оставленный преступником на столе. Это была записка, которую послал ему Холмс.

— Попробуйте прочитать ее, Уотсон, — сказал он, улыбаясь.

На ней были нарисованы вот такие пляшущие человечки:

Читать рассказ пляшущие человечки

— Если вы вспомните мои объяснения, вы увидите, что здесь написано: «ПРИХОДИ НЕМЕДЛЕННО». Я не сомневался, что это приглашение приведет его сюда, ибо он будет убежден, что, кроме миссис Кьюбит, никто так писать не умеет. Словом, мой дорогой Уотсон, этих человечков, столь долго служивших злу, мы принудили в конце концов послужить добру… Мне кажется, я выполнил свое обещание обогатить вашу записную книжку. Наш поезд отходит в три сорок, и мы приедем на Бейкер-стрит как раз к обеду.

Еще несколько слов в заключение. Американец Аб Слени зимней сессией суда в Норвиче был приговорен к смерти. Но, приняв во внимание смягчающие вину обстоятельства и доказанность того, что Хилтон Кьюбит выстрелил в него первым, суд заменил смертную казнь каторжными работами. О миссис Хилтон Кьюбит мне известно только то, что она совершенно поправилась, что она все еще вдова и что посвятила свою жизнь заботам о бедных.

  • Читать рассказ пантелеева буква ты
  • Читать рассказ очень страшная история
  • Читать рассказ одоевский городок в табакерке
  • Читать рассказ олеся краткое содержание
  • Читать рассказ носова огурцы полностью