§ 39. Сложные прилагательные
1. Пишутся слитно:
сложные прилагательные, образованные из сочетаний слов, по своему значению подчиненных одно другому или по способу согласования (железнодорожный ← железная дорога), или по способу управления (вагоноремонтный ← ремонт вагонов), или по способу примыкания (легкораненый ← легко ранить). Например:
горноспасательная станция (спасание в горах)
деревообделочный завод (обделка дерева)
естественноисторические условия (естественная история)
естественнонаучные взгляды (естественные науки)
левобережная низменность (левый берег)
машиностроительные предприятия (строительство машин)
машинописное бюро (письмо машинами)
мелкобуржуазная идеология (мелкая буржуазия)
народнохозяйственный план (народное хозяйство)
защитные насаждения (защита полей)
рельсопрокатный стан (прокат рельсов)
сельскохозяйственные культуры (сельское хозяйство)
сложноподчинённое предложение (сложное по способу подчинения)
среднесуточная добыча (средняя за сутки)
трудоспособное население (способное к труду)
Правило, распространяется на написание сложных прилагательных (не являющихся именами собственными), образованных от сочетания прилагательного с существительным, выступающего в роли географического названия: великолукский ← Великие Луки, вышневолоцкий ← Вышний Волочёк, карловарский ← Карловы Вары.
2. Пишутся слитно многие сложные прилагательные, употребляемые в качестве научно-технических терминов:
азотнокислый
бессрочноотпускной
вечнозелёный
воздушносухой
геологоразведочный
двояковогнутый
дикорастущий
длинноволокнистый
живородящий
заднебедренный
заразнобольной
засухоустойчивый
кишечнополостные
конноспортивный
контрольносеменной
кремнефтористоводородный
кругло ремённый
мнимоумерший
молочнокислый
молочнотоварный
мясоконсервный
насекомоядные
нервнотрофический
носоглоточный
обоюдоострый
обратноконический
обратносердцевидный
пахотнопригодный
первобытнообщинный
переднежаберный
плодоовощной
пологопадающий
поперечнополосатый
продолговатомозговой
прочнокомковатый
рассадопосадочный
реакционноспособный
резкопересечённый
свеженадоенный
свежескошенный
смешаннослойный
спинномозговой
теснопальчатый
торфонавозный
торфоперегнойный
условнорефлекторный
формальнологический
хлебопекарный
хлебопроизводящий
хлопкоткацкий
хлопкоуборочный
хлопчатобумажный
хлористоводородный
хромовокислый
хромолитографский
хромоникельмолибденовый
цветоустойчивый
церковнославянский
частновладельческий
частнокапиталистический
частнохозяйственный
черепицеделательный
членистоногие
шерсточесальный
щёлочноземельный
энергосиловой
энергохимический
языкотворческий
яйцезаготовительный
Некоторые из этих слов состоят из частей, которые отдельно не употребляются: конноспортивный (первая часть несамостоятельна), насекомоядные (обе части несамостоятельны), узкогрудый (вторая часть не является самостоятельным словом).
Ср. слитное написание слов, у которых первой основой выступают элементы верхне-, нижне-, древне-, средне-, ранне-, поздне-, обще-, например: верхнегортанный, нижнесаксонский, древнецерковнославянский, древневерхненемецкий, среднеазиатский, среднеуглеродистый, раннецветущий, позднеспелый, общенародный.
3. У многих сложных прилагательных терминологического характера в качестве первой части используются слова:
высоко-: высоковитаминный, высокооплачиваемый;
низко-: низколетящий, низкоперегнойный;
глубоко-: глубокорасположенный, глубокоуважаемый;
мелко-: мелкомасштабный, мелкозернистый;
легко-: легкоподвижный, легкорастворимый;
тяжело-: тяжелогружёный, тяжелораненый;
трудно-: труднодоступный, труднопроходимый;
широко-: широкодоступный, широкопредставительный;
узко-: узковедомственный, узкоспециальный;
много-: многоотраслевой, многослойный;
мало-: малозначащий, малопосещаемый;
сильно-: сильнодействующий, сильнощелочной;
слабо-: слабокислый, слаботорфянистый;
толсто-: толстоногий, толстостенный;
тонко-: тонкоголосый, тонкомолотый;
густо-: густомахровый, густонаселённый;
крупно-: крупноблочный, крупнопанельный;
круто-: крутоизогнутый, крутоповёрнутый;
остро-: острогнойный, остродефицитный;
плоско-: плоскопараллельный, плоскочашевидный;
чисто-: чистосеребряный, чистошерстяной;
выше-: вышесредний, вышеуказанный;
ниже-: нижеперечисленный, нижеподписавшийся.
В тех случаях, когда каждая часть сложного слова может употребляться самостоятельно, слитное написание сложного прилагательного объясняется тем, что первая часть (высоко-, широко-, много-, сильно-, ниже- и т. п.) не выступает в роли самостоятельного члена предложения, поэтому перестановка частей сложного слова невозможна без изменения его терминологического характера: высокоорганизованный, глубокоуважаемый, нижеподписавшиеся и т. п.
4. При наличии пояснительных слов обычно образуется свободное словосочетание (наречие и прилагательное или причастие), а не терминологическое сложное слово. Ср.: густонаселённые районы — густо населённые беженцами трущобы; малоисследованные проблемы — мало исследованные наукой области медицины. Случаи слитного написания типа экономически слаборазвитые страны, несмотря на наличие пояснительных слов, являются единичными.
Играет роль также порядок слов: сложное прилагательное, как правило, предшествует второму существительному, а словосочетание обычно следует за ним; ср.: скоропортящиеся продукты — продукты, скоро портящиеся в летнее время.
Запомните: в сложных словах ставится одно ударение (иногда с побочным ударением на первой основе): малоприспосо́бленный, а в словосочетаниях два самостоятельных ударения: ма́ло приспосо́бленный к засухам.
5. Пишутся слитно сложные прилагательные с первой частью четверть: четвертьфинальные игры, четвертькровные животные.
6. Пишутся через дефис:
1) сложные прилагательные, образованные от сложных существительных с дефисным написанием: анархо-синдикалистский, северо-восточный, юго-юго-западный, норд-остовый, лейб-гвардейский, иваново-вознесенский, нью-йоркский.
Примечание. При наличии приставки такие прилагательные пишутся слитно: антисоциалдемократический, приамударьинский.
7. Пишутся через дефис сложные прилагательные, образованные от сочетания имени и фамилии, имени и отчества или двух фамилий, например: вальтер-скоттовские романы, жюль-верновская фантастика, робин-гудовские приключения, джек-лондоновские произведения, лев-толстовский стиль, ерофей-павловичская платформа (от названия станции Ерофей Павлович), бойль-мариоттовский закон, ильфо-петровская сатира, Иван-Иванычев пиджак, Анна-Михайловнина кофта.
Примечания: 1. В отдельных случаях встречается слитное написание таких прилагательных: козьмакрючковская удаль, тарасобульбовская сила и др.
2. Прилагательное, образованное от иноязычной фамилии, перед которой стоит служебное слово, пишется слитно:дебройлевская гипотеза (ср. де Бройль).
3. Прилагательные, образованные от восточных составных собственных имен лиц (китайских, корейских, вьетнамских и др.), пишутся слитно:чанкайшистская клика (ср. Чан Кайши), хошиминовское правительство (ср. Хо Ши Мин).
8. Пишутся через дефис сложные прилагательные, образованные из двух и более основ, обозначающих равноправные понятия; между частями таких прилагательных в их начальной форме можно вставить сочинительный союз и или но:
торгово-промышленный капитал (ср. торговый, и промышленный)
беспроцентно-выигрышный заём (ср. беспроцентный, но выигрышный)
агитационно-пропагандистская кампания
вопросо-ответная форма
выпукло-вогнутая линза
желудочно-кишечный тракт
журнально-газетный киоск ‘
кожевенно-обувная промышленность
красно-бело-зелёный флаг
отчётно-выборный съезд
плодово-овощной совхоз (но: плодоовощной ← плодоовощи)
рабоче-крестьянское происхождение
русско-немецко-французский словарь
сдельно-премиальная оплата труда
сердечно-сосудистый спазм
Славяно-греко-латинская академия
стале-проволочно-канатный цех
торжественно-сентиментальный стиль
хозяйственно-организационный момент
целлюлозно-бумажный комбинат
шахматно-шашечный клуб
экспрессивно-эмоциональное выступление
Примечание. Первой частью сложных прилагательных этого типа может быть как основа существительного, так и основа прилагательного. Ср.: ликёро-водочные изделия (т. е. из ликера и водки) — ликёро-водочная промышленность (т. е. ликёрная и водочная); приёмосдаточный пункт (т. е. прием и сдача) — приёмо-переводные экзамены (т. е. приемные и переводные).
9. Пишутся через дефис многие сложные прилагательные, части которых указывают на неоднородные признаки:
Военно-медицинская академия (ср. Военная медицинская академия)
добровольно-спортивные общества (ср. добровольные спортивные общества)
народно-освободительное движение (ср. народное освободительное движение)
официально-деловой стиль (ср. официальный деловой стиль)
проектно-конструкторские расчёты (ср. проектные конструкторские расчёты)
сравнительно-исторический метод (ср. сравнительный исторический метод)
счётно-решающие устройства (ср. счётные решающие устройства)
феодально-крепостнический строй (ср. феодальный крепостнический строй)
электронно-оптический усилитель (ср. электронный оптический усилитель) и др.
В прилагательных этого типа в качестве первой части нередко используются основы:
военно-: военно-революционный, военно-хирургический, военно-юридический и т. п. (слова военнообязанный, военнопленный, военнослужащий принадлежат к другому типу словообразования);
массово-: массово-политический, массово-поточный, массово-физкультурный;
— народно-: народно-государственный, народно-демократический, народно-революционный (прилагательные народнохозяйственный образовано от подчинительного сочетания народное хозяйство, а народнопоэтический — от сочетания народная поэзия);
научно-: научно-исследовательский, научно-популярный, научно-практический, научно-просветительный, научно-технический;
учебно-: учебно-вспомогательный, учебно-консультационный, учебно-методический, учебно-показательный, учебно-производственный.
Примечание. Некоторые сложные прилагательные, части которых указывают на неоднородные признаки, пишутся слитно: новогреческий язык, раннерабовладельческий строй, сероукраинская порода, старорусские обряды и др.
10. Пишутся через дефис сложные прилагательные, обозначающие качество с дополнительным оттенком: горько-солёная вода (т. е. соленая с горьким привкусом), раскатисто-громкий голос (т. е. громкий, переходящий в раскаты), мирно-непротивленческая политика, ушибленно-рваная рана.
Примечание. Особенно часто прилагательные этого типа встречаются в языке художественной литературы:
безгрешно-чистая красота
бесцветно-бледная толпа
блестяще-красное оперение попугая
влажно-махровые цветы
глубоко-нежная улыбка
грациозно-величественный жест
грустно-сиротливая ива
дымно-горький запах
жёлчно-раздражённый тон
мужественно-суровый вид
невольно-горячая слеза
нескладно-тоскливо-неловкие звуки
нетерпеливо-выжидательное настроение
прозрачно-воздушная радуга
рахитично-хилое настроение
резко-сухой звон
робко-ласковый голос
смущённо-счастливое лицо
тайно-счастливое стремление
торжественно-угрюмый облик
тревожно-несвязные думы
уныло-серый цвет
холодно-сдержанный человек
чудно-упругие локоны и т. п.
11. Пишутся через дефис сложные прилагательные, обозначающие оттенки цветов:
бледно-голубой
блёкло-розовый
бутылочно-зелёный
голубовато-фиолетовый
золотисто-красный
иссиня-чёрный —
лимонно-жёлтый
молочно-белый
мутно-зеленый
пепельно-седой
светло-жёлтый
сиренево-голубой
тёмно-синий
тускло-серый
чёрно-бурый
ярко-красный и др.
12. Пишутся через дефис многие сложные прилагательные терминологического характера (ср. выше, п. 2):
амплитудно-частотный
атомно-молекулярный
бобово-злаковые
буржуазно-демократический
веерообразно-складчатый
газо-пылевой
гнойно-воспалительный
гортанно-глоточный
грудинно-рёберный
древесно-кустарниковый
железо-каменистый
желудочно-печёночный
заправочно-сливной
зелено-моховой
злако-бобовый
инфекционно-аллергический
интегрально-дифференциальный
каменно-бетонный
клеверо-тимофеечный
комплексно-сопряжённый
ланцето-яйцевидный
люцерно-злаковый
магнито-мягкий
металло-диэлектрический
молочно-мясной
мясо-молочный
мясо-растительный
мясо-шёрстный
наклонно-направленный
овально-сводчатый
огненно-жидкий
округло-шаровидный
опытно-мелиоративный
отгонно-пастбищный
пищеводо-кишечный
плече-шейный
подвздошно-рёберный
поточно-механизированный
пространственно-временной
рыхло-комковато-пылеватый
рычажно-шатунный
сборочно-автоматический
сверлильно-нарезной
сдельно-прогрессивный
слесарно-штамповочный
словарно-справочный
торфяно-болотный
удлинённо-ланцетовидный
уплотнённо-пористо-трещиноватый
феодально-земледельческий
физкультурно-спортивный
фосфорно-калийный
хозяйственно-организаторский
центробежно-лопастный
челюстно-лицевой
шарнирно-роликовый
шёрстно-мясной
щёлочно-кислотный
щёчно-глоточный
экспедиционно-транспортный
электронно-вычислительный и др.
Примечание. Некоторые из сложных прилагательных этого вида имеют в первой основе суффиксы -ат-, -ист-, -ов-:
зубчато-ланцетовидные листья
метельчато-щитовидные соцветия
плёнчато-чешуйчатая оболочка
продолговато-эллиптическая форма
рыхловато-пористый слой
складчато-бороздчатые полосы
ступенчато-симметричное расположение
волнисто-изогнутые пластины и др.
волокнисто-дерновая почва
песчанисто-парниковый грунт
пятнисто-испещрённая кора
сосудисто-волокнистая ткань и др.
дерново-подзолистая земля
известково-серый отвар
корково-столбчатый слой
лугово-степная полоса
плодово-ягодные культуры
Часто в качестве первой части сложного прилагательного выступают основы:
вертикально-: вертикально-сверлильный, вертикально-фрезерный;
горизонтально-: горизонтально-ковочный, горизонтально-сверлильный;
поперечно-: поперечно-строгальный;
продольно-: продольно-строгальный и т. п.
13. Пишутся через дефис сложные прилагательные, у которых основа первой части, образованная от слов иноязычного происхождения, оканчивается на -ико: диалектико-материалистический, историко-архивный, критико-библиографический, медико-судебный, механико-термический, политико-массовый, технико-экономический, химико-фармацевтический и т. п.
Примечание. Слитно пишущиеся слова с первой основой велико- (великодержавный, великомученический, великосветский и др.) относятся к другому типу словообразования.
14. Пишутся через дефис сложные прилагательные, входящие в сложные географические или административные названия и начинающиеся с основы восточно-, западно-, северно-/северо- или южно-/юго-: Восточно-Европейская равнина, Западно-Корейский залив, Северо-Западный Пакистан, Южно-Австралийская котловина.
Примечание. В нарицательном значении подобные прилагательные пишутся слитно и со строчной буквы. Ср.: Западно-Сибирская низменность — западносибирские реки; Южно-Уральская железная дорога — южноуральская флора и фауна.
Если название имеет значение собственного имени, не являясь, однако, географическим или административным наименованием, то сохраняется дефисное написание, но с прописной буквы пишется только первая часть сложного прилагательного: Алма-атинская киностудия.
15. Пишутся через дефис сложные прилагательные, образованные из сочетания прилагательного с существительным, но с перестановкой этих элементов, например: литературно-художественный ← художественная литература; словарно-технический ← технический словарь.
16. При употреблении ряда сложных прилагательных возможно использование «висячего» дефиса: семнадцати- и восемнадцатилетние юноши и девушки; кукурузо-, картофеле-, льнохлопко- и силосоуборочные комбайны.
17. Следует различать сложные прилагательные (со слитным или дефисным написанием) и словосочетания, состоящие из наречия на -о/-е и прилагательного или причастия. В словосочетаниях к наречию, играющему роль отдельного члена предложения, можно поставить соответствующий вопрос. Ср.:
морально-политический уровень — морально устойчивый человек («в каком отношении устойчивый?»);
общественно-исторические законы — общественно опасные элементы («опасные для кого?»);
промышленно-транспортный отдел — промышленно развитая страна («развитая в каком отношении?»).
Наречие может указывать также на степень признака, выраженного прилагательным или причастием: максимально сжатые сроки; невозмутимо бесстрастный вид; умеренно тёплый климат.
Чаще всего первым компонентом словосочетания выступают наречия абсолютно, диаметрально, жизненно, истинно, максимально, подлинно, последовательно, прямо, резко, строго, сугубо, явно, ясно и др.:
абсолютно необходимые меры
безупречно порядочные манеры
внутренне содержательный человек
глубоко задумчивый взгляд
демонстративно небрежная причёска
диаметрально противоположные предложения
жизненно важное решение
изнурительно долгий путь
исконно русское слово
истинно дружеская помощь
исчерпывающе полный ответ
классово чуждые взгляды
максимально точные данные
намеренно резкий отказ
невозмутимо спокойный тон
неизменно ровные отношения
неизменно сердечное гостеприимство
неизъяснимо сладкие звуки
ненасытно жадный к знаниям
неуловимо быстрый полёт ракеты
ослепительно голубое небо
особо тугоплавкие металлы
откровенно насмешливая улыбка
подлинно братская поддержка
подозрительно быстрое согласие
подчёркнуто контрастное сравнение ‘
последовательно миролюбивая политика
празднично нарядное платье
принципиально новый проект
прямо пропорциональные величины
резко отрицательный ответ
сильно перенапряжённый режим
строго логический вывод
сугубо пристрастный приговор
тонко очерченный контур
угрожающе опасное положение
удивительно яркие краски
уморительно забавная пьеса
художественно полноценное произведение
чисто французская галантность
экстренно спешная почта
явно неприемлемые условия
ясно выраженная воля и т. п.
Примечание. Обычно отдельно пишутся наречия на -ски, в сочетании с прилагательным характеризующие признак путем уподобления, выделяющие, подчеркивающие его в каком-либо отношении:
ангельски кроткое отношение
детски наивные высказывания
практически ненужное новшество
рабски покорная готовность
теоретически важная проблема
товарищески чуткое внимание
фанатически слепая преданность
химически чистый состав
энциклопедически разносторонние знания
юридически сложный случай и т. п.
18. Возможно различное написание одних и тех же определений в зависимости от их понимания. Ср.:
болезненно-тоскливый стон (‘слышится боль и тоска’) — болезненно тоскливый стон (‘слышится тоска, свидетельствующая о боли’);
искусственно-напыщенная поза («искусственная и напыщенная’) — искусственно напыщенная поза (‘искусственно созданная напыщенность’);
металлически-звонкий голос (‘звон с добавочным оттенком металла’) — металлически звонкий голос (‘звонкий, как металл’);
мещански-провинциальные манеры (‘провинциальные с оттенком мещанства’) — мещански провинциальные манеры (‘по-мещански провинциальные’);
мужественно-суровый вид (‘мужественный и суровый’) — мужественно суровый вид (‘выражающий мужественную суровость’);
уродливо-жалкая поза (указывается признак с дополнительным оттенком) — уродливо жалкая поза (‘жалкая до степени уродливости’).
Чем ближе по значению элементы сочетания основ, чем они синонимичнее, тем заметнее выражается в них признак с добавочным оттенком, что дает основание для употребления сложного прилагательного с дефисным написанием: грубо-отталкивающий вид; безгрешно-чистые цветы; дружески-тёплый приём; прозаически-пошлые речи; канцелярски-инструктивная форма изложения.
2019[править код]
Еще по велоспорту[править код]
Circuit des Ardennes, Circuit de la Sarthe, Marc Sarreau
по транскрипции вроде Сиркуи дез Арден, уСиркуи де ла Сарт, Марк Серру, но точно не уверен —MegaRaptor (обс.) 14:26, 10 апреля 2019 (UTC)
Jef Demuysere[править код]
Бельгиец Jef Demuysere, фамилия возможно французская…? Если да, то нужна транслитерация—MegaRaptor (обс.) 13:57, 3 февраля 2019 (UTC)
- Больше похожа на фламандскую (Йеф Демёйзере), bezik° 14:32, 3 февраля 2019 (UTC)
- Не уверен. Вот здесь люди с французскими именами. Если читать фамилию по-французски, то Демюизер. А имя, видимо, фламандское. —М. Ю. (yms) (обс.) 17:29, 3 февраля 2019 (UTC)
- Хех, уже поставил бельгийский вариант, а в вашем списке из гугла у всех носителей фамилии чисто французские имена…—MegaRaptor (обс.) 18:56, 3 февраля 2019 (UTC)
- Не уверен. Вот здесь люди с французскими именами. Если читать фамилию по-французски, то Демюизер. А имя, видимо, фламандское. —М. Ю. (yms) (обс.) 17:29, 3 февраля 2019 (UTC)
Boissieu — Déan de Luigné[править код]
- Буассьё или Буасьё (одна с или две) ?
- Дин или Ден ?
- Люинье или Люинь ?
Спасибо. →ʙᴏʀᴏᴅᴜɴ 18:15, 18 января 2019 (UTC)
Paul Velten[править код]
Paul Velten — французский шахматист? — Volcanus (обс.) 15:59, 23 января 2019 (UTC)
- По идее Пауль Вельтан, хотя возможен и вариант Вельтен. Там по произношению что-то среднее между -ен и -ан. В русскоязычных источниках я его не нашёл.— Vladimir Solovjev обс 16:29, 23 января 2019 (UTC)
- Имя может как Поль? — Volcanus (обс.) 16:36, 23 января 2019 (UTC)
- Да, чего-то немецкий вылез. Конечно Поль.— Vladimir Solovjev обс 16:50, 23 января 2019 (UTC)
- ОК, спасибо! — Volcanus (обс.) 16:54, 23 января 2019 (UTC)
- Да, чего-то немецкий вылез. Конечно Поль.— Vladimir Solovjev обс 16:50, 23 января 2019 (UTC)
- Имя может как Поль? — Volcanus (обс.) 16:36, 23 января 2019 (UTC)
- Поль Вельтен по правилам. —М. Ю. (yms) (обс.) 19:55, 23 января 2019 (UTC)
Frédéric de Haenen[править код]
Frédéric de Haenen[fr] ??? —@ → SAV © 20:40, 2 февраля 2019 (UTC)
- Фредерик де Ханен, он голандец, как я понимаю.— Vladimir Solovjev обс 21:12, 2 февраля 2019 (UTC)
- Похоже да, или тесно связан. —@ → SAV © 17:36, 4 февраля 2019 (UTC)
Critérium des As[править код]
Французская велогонка—MegaRaptor (обс.) 15:58, 3 февраля 2019 (UTC)
- Непонятно, что из этого переводить, а что транскрибировать. Если чистая транскрипция — «Критерьюм дез Ас». Перевод — «Критериум асов». Последний вариант кое-где в сети встречается. —М. Ю. (yms) (обс.) 18:06, 3 февраля 2019 (UTC)
- Рускоязычный вариант («Критериум асов») который встречется кое-где в сети отнотсится в основном к спидвейной гонке. Про велогонку нашёл упоминание только тут. — GAN (обс.) 18:44, 3 февраля 2019 (UTC)
- А точно будет -с в окончанни? гугл переводчик читает без, да и по таблице фр-рус. практ. транскр. с в конце не передаеться—MegaRaptor (обс.) 18:51, 3 февраля 2019 (UTC)
- Французский викисловарь даёт произношение [ɑs]. Critérium, кстати, произносится [kʁiteʁjɔm] («критерьём»).
- тогда «критерьом», но я не уверен, что это надо транскрибировать. —М. Ю. (yms) (обс.) 19:08, 3 февраля 2019 (UTC)
- В русскоязычной прессе «критериум». Самая известная гонка — Критериум Дофине.— Vladimir Solovjev обс 21:31, 3 февраля 2019 (UTC)
- тогда «критерьом», но я не уверен, что это надо транскрибировать. —М. Ю. (yms) (обс.) 19:08, 3 февраля 2019 (UTC)
- Французский викисловарь даёт произношение [ɑs]. Critérium, кстати, произносится [kʁiteʁjɔm] («критерьём»).
Silvia Collas[править код]
Silvia Collas — Сильвия Колля? — Volcanus (обс.) 19:38, 9 марта 2019 (UTC)
- Сильвия Колла (аналогичную фамилию носил Колла, Ашиль). Ales (обс.) 12:52, 12 марта 2019 (UTC)
-
- Колля, Жан — здесь ошибка? — Volcanus (обс.) 13:07, 12 марта 2019 (UTC)
- Правильнее вариант Колля. Например, есть такой парфюмер Виолен Колля.— Vladimir Solovjev обс 06:46, 20 марта 2019 (UTC)
- Правильнее вариант Колла. Гугл не АИ, Виолен Колла правильнее. —М. Ю. (yms) (обс.) 07:30, 20 марта 2019 (UTC)
- Колла, Жан — ошибка исправлена, спасибо. —М. Ю. (yms) (обс.) 07:47, 20 марта 2019 (UTC)
- Правильнее вариант Колля. Например, есть такой парфюмер Виолен Колля.— Vladimir Solovjev обс 06:46, 20 марта 2019 (UTC)
- Колля, Жан — здесь ошибка? — Volcanus (обс.) 13:07, 12 марта 2019 (UTC)
- А почему вообще Сильвия, если у неё довольно распространённое болгарское и совершенно не французское имя Силвия? 2601:600:987F:E3A0:A0E4:BA24:6513:8C15 07:41, 20 марта 2019 (UTC)
- да вроде принято так писать это имя, а разве для болгарок оно по-русски пишется без мягкого знака? —М. Ю. (yms) (обс.) 07:47, 20 марта 2019 (UTC)
Jean-François Samsois[править код]
Jean-François Samsois[fr] — если не сложно, исправьте сразу в статье Нарышкина, Марина Осиповна под картинкой или, если не умеете, пинганите мне тут — я не слежу))) —@ → SAV © 00:39, 20 марта 2019 (UTC)
- Вероятно, Жан-Франсуа Самсуа. Исправил подпись в статье. DumSS (обс.) 04:09, 20 марта 2019 (UTC)
- Вроде Сансуа должно быть. Там носовой гласный. —М. Ю. (yms) (обс.) 07:47, 20 марта 2019 (UTC)
-
-
- Думаю, это не слишком принципиально, учитывая, что у нас есть всякие Дешамы, Дамфуссы и т.д. DumSS (обс.) 18:38, 23 марта 2019 (UTC)
-
- которые по правилам таки Дешаны. —М. Ю. (yms) (обс.) 20:22, 23 марта 2019 (UTC)
-
- Об этом и говорю. По правилам они, может, и Дешаны, а известны в русскоязычных источниках исключительно как Дешамы. DumSS (обс.) 00:04, 24 марта 2019 (UTC)
-
- «Всякие дешамы» у нас, кстати, Дешаны. Если посмотреть в БРЭ: Дешан, Дешам (Дешан). Статья о футболисте кагбе принимает футбольную транскрипцию, но ненавязчиво ее поправляет. У меня вопрос: вы предлагаете доверяться футбольным комментаторам во всех лингвистических вопросах или лишь в вопросах транскрипции? —М. Ю. (yms) (обс.) 09:21, 24 марта 2019 (UTC)
-
- Если для кого-то вариант является более узнаваемым по АИ, то пусть и вариант не совсем правилен, то выбирается он (сразу же вспоминается Зигмунд Фрейд). Но для однофамильцев может быть и другой вариант, особенно если он принят в АИ для данных персон.— Vladimir Solovjev обс 09:28, 24 марта 2019 (UTC)
-
Virgile Josz[править код]
Французский писатель (1859–1904), автор нескольких книг по истории живописи, в том числе двух по Ватто (1903 и 1904). В Архиве Интернета ([1]) есть три экземпляра его работ: два экземпляра «драмы в прозе» о Рембрандте и один — работы о Ватто 1904 года.
С именем я догадываюсь, а вот с фамилией — нет. Немилова в работе 1970 об «Актёрах французской комедии» использовала написание Йосц, но были бы полезны уточнения с вашей стороны. С уважением, Gleb95 (обс.) 15:42, 23 марта 2019 (UTC).
- Йосц — это передача с немецкого. Он немецкого происхождения? По-французски, наверно, должны читать Жос. А так слово выглядит как венгерское, по-венгерски читалось бы Йос. Vcohen (обс.) 16:00, 23 марта 2019 (UTC)
- по-немецки эс-цет читается как «с». —М. Ю. (yms) (обс.) 16:13, 23 марта 2019 (UTC)
- Жос или Йос. Josz appartenait à une vieille famille huguenote française, qui avait émigré en Hongrie, où le nom de Josse s’était transformé en Josz. Отец Виржиля родился в Триесте и имел австрийское подданство. —М. Ю. (yms) (обс.) 16:12, 23 марта 2019 (UTC)
- Да, что во французском, что в венгерском варианте получается «-ос», а вот Й или Ж — понять сложнее. Tatewaki (обс.) 17:13, 23 марта 2019 (UTC)
Рикардос, Антонио[править код]
В статье об испанском генерале, при работе над содержательной частью (раздел: Война с Францией), я столкнулся с большим количеством названий локаций во французских Пиренеях, причем ни эти битвы, ни сами населённые пункты в рувики пока не отражены. Может кто-нибудь хотя бы проверить и исправить при необходимости их русское написание, потому что во французской фонетике я не знаток. —Apr1 (обс.) 11:57, 27 марта 2019 (UTC)
- Вы предлагаете искать, какие локации вы имели в виду? Перечислите их здесь, так будет проще. Из того, что увидел: Le Perthus — Ле Пертю, Tech (river) — река Тек.— Vladimir Solovjev обс 16:18, 27 марта 2019 (UTC)
- НЕТ. Le Perthus — Ле-Пертюс, Ссылки для скачивания словарей французских названий — здесь (достаточно двух последних). При наличии времени сам подправлю. —М. Ю. (yms) (обс.) 16:31, 27 марта 2019 (UTC)
- Про Ле-Пертюс песенка есть, конечное -s хорошо слышно на 2:40. —М. Ю. (yms) (обс.) 16:35, 27 марта 2019 (UTC)
- Я сейчас исправляю названия. По поводу реки Tech склонен больше доверять транскрипции в англовики, поэтому напишу Тек. —М. Ю. (yms) (обс.) 16:46, 27 марта 2019 (UTC)
- Исправлено участником М. Ю. (yms), всем большое спасибо))—Apr1 (обс.) 08:03, 14 апреля 2019 (UTC)
Charles de Tricornot de Rose[править код]
w:fr:Charles de Tricornot de Rose Чего-то я задумался: Роз, Шарль де («барон де Трикорно» в преамбуле), Роз, Шарль де Трикорно де, без отрыва «де», ещё как? Его сын у нас Де Роз, Франсуа. —Neolexx (обс.) 13:18, 12 апреля 2019 (UTC)
- В общем, чтобы статью начать, пока как сына оформил: Де Роз, Шарль. Если иные аргументированные мнения будут, предлагайте КПМ. —Neolexx (обс.) 07:57, 21 апреля 2019 (UTC)
Georges de La Trémoille — Тремойль, Тремуйль или Тремуй?[править код]
Статья при создании называлась Ла Тремуйль, Жорж де, затем (14 марта 2016) участник Glovacki (вскоре бессрочно заблокированный) переименовал её в Ла Тремойль, Жорж де. В профессиональных русских переводах и исторических статьях мне в основном попадались для La Trémoille транскрипции Тремуй или Тремуйль. Прошу знатоков рассудить, как правильнее. LGB (обс.) 11:25, 30 мая 2019 (UTC)
- В общем-то проблема в том, что произношение со временем изменилось. В современной транскрипции Trémoille читается как Тремуй. В средние века читалось как Тремуйль, что, например, нашло отражение в статье о роде в ЭСБЕ. Вариант же Тремойль, как я понимаю, не совсем верен (тем более встречался вариант написания фамилии Trémouille, в котором ou однозначно передается как у). Поскольку речь идёт о роде, который существовал в старое и новое время, то правильнее будет вариант Тремуйль. Vladimir Solovjev обс 11:46, 30 мая 2019 (UTC)
- Во французских книгах специально указывают «prononcer La Trémouille», то есть фамилия читается не по общим правилам. Поэтому, если брать современное произношение, то Тремуй. Произношение «Тремуйль» было еще в 18 веке, не надо до средних веков доходить. —М. Ю. (yms) (обс.) 12:50, 30 мая 2019 (UTC)
- Ну, тут действует правило об узнаваемости. Потому у нас, например, Шатильоны, а не Шатийоны. Хотя тут реже встречаются в АИ. В дореволюционных источниках однозначный вариант Тремуйль. В более-менее современных встречаются оба варианта, хотя в основном это не АИ, а переводы художественных произведений, где встречаются персонажи из рода (например, Дюма). В БРЭ, например, я нашёл только одно упоминание — Тремуй. Нашелся и такой академический АИ. Так что в данном случае, наверное, вариант Тремуй будет более узнаваем. Vladimir Solovjev обс 13:05, 30 мая 2019 (UTC)
- я не имел в виду, что обязательно надо передавать по современному варианту, я хотел сказать, что произношение с -ль было еще не так давно. Где-то встречал, что оно существовало чуть ли не до XX века. —М. Ю. (yms) (обс.) 14:25, 30 мая 2019 (UTC)
- Ну, тут действует правило об узнаваемости. Потому у нас, например, Шатильоны, а не Шатийоны. Хотя тут реже встречаются в АИ. В дореволюционных источниках однозначный вариант Тремуйль. В более-менее современных встречаются оба варианта, хотя в основном это не АИ, а переводы художественных произведений, где встречаются персонажи из рода (например, Дюма). В БРЭ, например, я нашёл только одно упоминание — Тремуй. Нашелся и такой академический АИ. Так что в данном случае, наверное, вариант Тремуй будет более узнаваем. Vladimir Solovjev обс 13:05, 30 мая 2019 (UTC)
Поскольку высказаны достаточно компетентные и аргументированные мнения, можно уже наметить итог. Предлагаю переименовать статью в Ла Тремуй, Жорж де, но указать в тексте и альтернативное произношение Ла Тремуйль. Есть возражения? LGB (обс.) 12:58, 30 мая 2019 (UTC)
- Я не возражаю. Хотя может стоит вынести на переименование и статью о роде, но это лучше сделать через КПМ, чтобы зафиксировать консенсус. Vladimir Solovjev обс 13:07, 30 мая 2019 (UTC)
- Тогда уж надо унифицировать транскрипцию во всех статьях из категории К:Дом Ла-Тремойль. Но зачем КПМ? Во-первых, там запросы торчат многие годы. Во-вторых, речь идёт не о присвоении статье нового названия, а об отмене неаргументированных переименований Glovacki. Я посмотрел историю статьи Ла-Тремойль, там тоже Glovacki похулиганил, сначала (июнь 2015) он почему-то переименовал Тремуйль в Тремуль, потом тут же передумал и вернул прежнее имя, а в марте 2016 переименовал в Ла-Тремойль. Заметьте, он ни с кем не советовался и на КПМ не ходил. Если возражений не будет, я завтра исправлю статью Ла Тремуй, Жорж де, а касательно прочих надо просить бота, ссылки на данное обсуждение, по-моему, вполне достаточно для обоснования. LGB (обс.) 15:54, 30 мая 2019 (UTC)
Сделано. Всем спасибо. Замечания принимаются. LGB (обс.) 11:56, 31 мая 2019 (UTC)
H aspiré в фамилиях[править код]
Конкретно графиня Marie Ursule Françoise de Hallwyll (жена Валентина Эстергази) — Мария Урсула Франсуаза д’Альвиль? или де Альвиль? — Neolexx (обс.) 15:10, 30 сентября 2019 (UTC)
- Если бы могло быть д’Альвиль, то писалось бы d’Hallwyll. А так французы типа сами подсказывают. Де Альвиль, конечно. —М. Ю. (yms) (обс.) 15:36, 30 сентября 2019 (UTC)
- Дело древнее (жила 1765-1814). Меня смутило, что Hôtel d’Hallwyll и д’Альвиль во всех путеводителях, а он по фамилии владельца из того же семейства. У нас вообще есть прецеденты с де + Гласная, де Арп какой-нибудь? — Neolexx (обс.) 15:58, 30 сентября 2019 (UTC)
- Поразительная вещь — современный Интернет… Нашёл их брачный контракт от 4 марта 1784, где она подписалась M F U Dehallwyl. То есть за минусом деталей орфографии, и впрямь выходит Мария Франсуаза Урсула де Альвиль. А что к середине XIX века потомки стали д’Альвилями — это отдельно в статье оговорить можно будет. Вопрос закрыт тогда? — Neolexx (обс.) 16:22, 30 сентября 2019 (UTC)
- Да, я тоже находил d’Hallwyll, но в тех случаях, когда в оригинале de, мы никак не можем менять на д’. Наверно, закрыт. —М. Ю. (yms) (обс.) 18:45, 30 сентября 2019 (UTC)
Многих, кто только приступает к изучению французского или любого другого иностранного языка и интересует вопрос:, на каком этапе обучения необходимо начинать работать над произношением? Особенно остро этот вопрос встает перед теми, кто приступает к самостоятельному изучению языка, поскольку им необходимо самим, без помощи педагога определить последовательность этапов обучения. Понимание этого вопроса значительно поможет правильно настроиться и тем, кто изучает французский по скайпу вместе с преподавателями.
Итак, когда целесообразно начинать осваивать правильное произношение?
Предположим, что вы решили махнуть рукой на произношение в надежде, что вас все равно как-то поймут, главное — выучить слова и научиться их связывать в предложения. Сказано, как говориться – сделано, и уже спустя какое-то время у вас накопился определенный багаж лексики, на изучение которой вы потратили много усилий и времени. При этом каждое слово вы заучивали с неправильным произношением и как следствие – на слух вы тоже запоминали его неправильно. Результат проделанной работы, к сожалению вас не порадует. Вы не сможете узнавать выученные слова в потоке речи, потому что они будут звучать не так, как вы их запомнили, да и вас понимать будут далеко не всегда. В итоге вы обязательно столкнетесь с необходимостью переучивать все заново, а это намного сложнее, чем просто учить, поскольку придется бороться с уже сложившимися привычками.
Поэтому единственно верным решением в этом вопросе будет приступить к формированию правильных навыков произношения с самых первых занятий языком. Даже студенты, изучающие иностранный язык как профильный предмет, начинают занятия с изучения фонетики.
Особенности изучения французской фонетики
Заговорить без акцента на французском языке вполне реально, но для этого необходимы длительные и упорные тренировки. Это обусловлено тем, что артикуляция французских и русских звуков существенно отличается. При произношении французских звуков задействуются совершенно другие мускулы артикуляционного аппарата. Органы артикуляционного аппарата во французском языке задействуются тоже по-другому. Поэтому понадобятся длительные тренировки для того, чтобы выработалась привычка правильного положения гортани, языка, губ и других органов, участвующих в артикуляции. Несмотря на все вышесказанное, не стоит паниковать раньше времени и опускать руки. Научиться правильно произносить французские звуки может каждый, достаточно проявить терпение и внимательность.
Способы обучения правильному произношению
Приступая к работе над фонетикой, не стоит надеяться только на теоретическую базу. Одного только знания правильного расположения речевого аппарата недостаточно для формирования правильных навыков. Для занятий обязательно понадобятся аудио и видеоматериалы, наглядно демонстрирующие правильное звучание каждого звука и правильное положение органов речи. И, безусловно, для занятий понадобится зеркало для того, чтобы была возможность сравнивать насколько соответствуют собственные движения речевого аппарата тому, как это делает носитель языка.
Французский язык легко определяется на слух даже теми, кто не знает ни одного французского слова. Узнаваем он прежде всего благодаря «картавому» [R] и носовым звукам. Именно эти звуки труднее всего даются иностранцам, изучающим французский.
К слову, правильное произношение [R] распространено далеко не везде во Франции. И, хотя именно так говорят парижане, во многих районах Франции [R] артикулируется почти как в нашем языке. Поэтому, если вдруг вам не удастся освоить этот звук быстро – не торопитесь делать вывод о том, что у вас ничего не вышло. Это не смертельный недостаток — добрая половина французов произносит этот звук как мы. Со временем он у вас все равно получится и вы с гордостью будете демонстрировать красивый парижский акцент.
Поделимся с вами упражнением, которое может существенно помочь вам освоить этот звук. Для его выполнения необходимо вспомнить, что в артикуляции [R] задействован маленький язычок, находящийся в глубине гортани. Положение язычка при произношении [R] очень похоже на то, как мы полоскаем горло во время простуды. Попробуйте «пополоскать горло» без воды, с пустым ртом, но добавляя звонкость, и очень скоро вы «зарычите» не хуже парижан!
Мы остановились только на одном звуке, но это далеко не единственное отличие французского произношения. Даже гласные [А], [Е] во французском языке звучат совершенно иначе. Поэтому над каждым звуком придется тщательно работать.
Очень полезными в формировании правильного произношения могут оказаться интернет-сайты, на которых есть обучающие видеоролики.
- www.frenchsounds.com
- phonetique.free.fr
- www.forvo.com
- www.clipclass.net
В представленных видеоматериалах носители языка и объясняют как правильно извлекать тот или иной звук и показывают правильное расположение органов речи.
Попытаемся подытожить:
- Для формирования правильного произношения необходимы: постоянные тренировки, внимание, и сознательный контроль;
- Огромное значение имеют наглядные демонстрационные материалы и работа с зеркалом;
- Для достижения максимального результата необходимо как можно чаще выполнять те упражнения, которые поначалу вызывают неудобство. Их необходимо продолжать до тех пор, пока не появится ощущение комфорта, т. е. органы речи и мускулатура привыкнут к определенному положению, характерному для каждого звука.
Приятных вам занятий и, разумеется, блестящих результатов! И пусть никто не догадается о том, что французский для вас всего лишь иностранный язык!
Наверх Стоимость обучения Вернуться к статьям
Всего найдено: 70
Здравствуйте, уважаемая Грамота.ру. В четвёртый раз обращаюсь с таким вопросом:
как правильно произносить:
гЭтто или мягко гЕтто
кофЭ или мягко кофЕзвёзДНый или звёзНый
соЛНце или соНце
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: гетто, кофе (с мягкими согласными). Слова солнце и звездный — с непроизносимыми согласными.
Добрый день! Подскажите, как правильно писать: фен-шуй, фэн-шуй, феншуй или фэншуй? Очень много разных вариантов написания.
Ответ справочной службы русского языка
Рекомендация орфографического словаря: фэн-шуй.
Здравствуйте, я перевожу книги у меня вопрос по правильному переводу английских слов на русский. Почему большинство английских «E», читающихся как «Э» трансформируются на письме в русскую «Е», а при чтении заменяются на «Э» (тест, кофе[э], принтер и пр. )? Хотя сейчас некоторые слова сохранят за собой «Э» рэп, рэкет, фэнтэзи, лэптоп. Какой смысл был раньше так издеваться над словами? Зачем заведомо «неправильно» писать слова? Ведь человек отлично знающий правила чтения произнесёт эти слова через «е». Объясните пожалуйста, такие правила перевода чем-то обусловлены? Или мы просто говорим неправильно? А надо говорить слова «тест» и «трейлер» через «е»?
Сейчас какая-то неразбериха, что делать с англоязычными именами собственными (именами, названиями фантастических стран или маленьких городков пр.)? Как их правильно переводить, с «е» или с «э»? Очень надеюсь на вашу помощь!
P.S. Интересно ждёт ли нас очередная «реформа» языка.
Ответ справочной службы русского языка
Ваш вопрос имеет продолжение. Дело в том, что многие заимствованные слова фонетически осваиваются в русском языке, и твердое произношение согласного со временем заменяется на мягкое (термин, музей, а не тэрмин, музэй). Что делать с такими словами — менять написание по мере освоения? Не будет ли это настоящим издевательством над языком?
P. S. Хотя мы должны с Вами согласиться в том, что слова типа хетчбэк смотрятся… странно в русском тексте.
Как правильно произносить аббревиатуры США, ФБР ?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: США [сэ-шэ-а], ФБР [фэ-бэ-эр].
Отчество ЛупОновна, ни где в словарях такого имени, как ЛупОн не встречается? Каково происхождение этого имени, и что оно означает? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Можем только предположить, что это иностранное (иноязычное) имя или же имя-аббревиатура (как Мэлс, Фэд и т.д.).
произношение сложносокращенных слов
Ответ справочной службы русского языка
Буквенные аббревиатуры читаются по названию букв, например: СССР [эс-эс-эс-эр], ЭВМ [э-вэ-эм], МГУ [эм-гэ-у], НТВ [эн-тэ-вэ].
Звуковые аббревиатуры состоят из начальных звуков слов исходного словосочетания, например: МИД [мид], вуз [вуз], ГУМ [гум]. Как правило, звуковые аббревиатуры образуются тогда, когда внутри аббревиатуры имеются гласные звуки (это позволяет прочесть аббревиатуру по слогам): вуз (1 слог), МХАТ (1 слог), МГИМО (2 слога).
Буквенно-звуковые аббревиатуры состоят как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание: ЦСКА [цэ-эс-ка].
Интересные особенности есть у аббревиатур, имеющих в своем составе звук [ф]: ФРГ и ФСБ. Первоначально аббревиатура ФРГ произносилась как буквенная (то есть читалась по названию букв: [эф-эр-гэ]). Но так как буква Ф в разговорной речи произносится как [фэ], что объясняется экономией речевых средств, в частности артикуляционными законами (и нашей «языковой ленью», как полагает К. С. Горбачевич), то сегодня зафиксировано произношение ФРГ как [фэ-эр-гэ] – буквенно-звуковая аббревиатура, ср.: ФСБ [фэ-эс-бэ] и [эф-эс-бэ].
За аббревиатурой США по традиции закрепилось произношение [сэ-шэ-а], т. е. она является особой аббревиатурой: читается по буквам, но не так, как это принято в литературном языке, а так, как буквы С [эс] и Ш [ша] называют в разговорной речи.
как правильно произносится (ф): эф или фэ
Ответ справочной службы русского языка
Буква Ф произносится [эф]. Произношение [фэ] нормативно только в некоторых буквенных аббревиатурах: ФРГ, ФБР.
Правда ли, что Украинский Язык является одним из старейших языков мира. Русский язык появился недавно из изковеркованого украинского и азиатсктх матюков…..
В деталях — http://novynar.com.ua/forum/read.php?1,5703
Ответ справочной службы русского языка
К сожалению, приходится констатировать, что с подобными изысканиями, представляющими собой (мягко говоря) фальшь и нелепые выдумки, можно столкнуться не только на Украине, но и в других бывших советских республиках, в том числе и в России. Механизм один и тот же: авторы «научных» трудов объявляют, что первыми людьми на Земле были представители их нации, а первым языком, от которого произошли все остальные, – их язык. Так, украинские псевдоученые заявляют, что украинский язык – один из древнейших в мире (и уж во всяком случае древнее русского, который представляет собой диалект украинского), а их российские «коллеги» – что от русского языка произошли все языки мира (и даже рисунки в пустыне Наска и надписи на египетских пирамидах сделаны по-русски). И то, и другое одинаково далеко от реальности и нелепо, но весьма плачевно, что подобные фантазии находят поддержку у определенной части аудитории, служат своеобразной опорой для самоутверждения и почвой для развития национализма.
Правда же состоит в том, что предком всех славянских языков был праславянский язык, восходящий к индоевропейскому праязыку. Праславянский язык существовал в течение длительного времени – с 3-го тысячелетия до н. э. до 2-й половины 1-го тысячелетия н. э., когда произошел его распад и разделение на разные славянские языковые группы. С VI–VII в. до XIV в. предки русских, украинцев и белорусов говорили на одном языке – общем языке восточных славян, называемом также древнерусским (это научный термин, не означающий какого-либо превосходства русского языка над остальными), но в XIV–XV вв. произошел и его распад на 3 самостоятельных языка – русский, украинский и белорусский. Такова реальная история этих языков, и те труды, где она поставлена с ног на голову, где украинский (или русский) язык выдается за праславянский или даже праиндоевропейский, можно смело отнести к жанру фэнтези.
Здравствуйте, вчера по радио услышала как ведущий произносит аббревиатуру ФБР — эФ Бэ Эр (вместо привычного Фэ Бэ Эр). Правильно ли подобное произношение?
Ответ справочной службы русского языка
Такое произношение неправильно. Несмотря на то что буква Ф называется [эф], в некоторых буквенных аббревиатурах, начинающихся с Ф, закрепилось произношение этой буквы как [фэ] (т. е. так, как Ф произносится в разговорной речи). Отчасти это объясняется артикуляционными законами, отчасти (как полагает известный лингвист К. С. Горбачевич) – нашей «языковой ленью». К такого рода аббревиатурам относится и ФБР: единственно верный вариант произношения, зафиксированный в словарях (в том числе в словарях, адресованных работникам эфира), – [фэ-бэ-эр].
Здравствуйте!
Чем отличаются жанры «фантастика» и «фэнтези»?
Заранее пасибо!
Ответ справочной службы русского языка
См. ответ на вопрос № 241829.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как правильно пишется слово «фэбээровец»? Существуют ли варианты (кроме «агент ФБР», разумеется).
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Вы написали это слово без ошибок.
Каково происхождение фразы » быть под шафэ«?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Быть подшофе – быть в состоянии легкого опьянения, навеселе. В основу этого выражения легло, по-видимому, французское причастие chauffe ‘нагретый, подогоретый алкоголем’.
как правильно фен-шуй или фэн-шуй?
Ответ справочной службы русского языка
Орфографически верно: фэн-шуй.
Уважаемая Грамота! Как правильно произносится аббревиатура «ФКБ» (филиал коммерческого банка) ? Мы в банке говорим «фэкабэ», а на местном радио в нашем рекламном ролике прочитали «ЭФкабэ», мотивируя тем, что нет буквы «фэ«, а есть буква «эф». Но ведь говорят «сэшэа», а не «эсшаа», и «фээргэ», а не «эфэргэ». Подскажите, как правильнее
Ответ справочной службы русского языка
Эту аббревиатуру правильнее читать по названиям букв: [эф-ка-бэ]. Дополнительная информация — в рубрике «Письмовник» на нашем портале.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать: «Фэн-шуй или Фэн шуй?» Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Орфографический словарь
фэн-шуй, нескл., м. и с.
Только 10% людей знают, как правильно произносить названия известных брендов: проверь себя
Где у вас «Зирокс», мне нужно документ распечатать: так сказал бы американец
Замечали, что названия некоторых иностранных брендов просто невозможно выговорить? Не то что язык – мозг сломаешь! При этом привычные нам иностранные заимствования, которые все в России произносят одинаково, в оригинальном произношении могут звучать совершенно по-другому. Хрестоматийный пример – «ксерокс». Так американцы не говорят. Или знаете, как прочитать швейцарскую марку часов Tissot? Может, в курсе, что это за слово – Givenchy?
Смотрите также
Как на самом деле звучат названия автомобильных марок?
Если вы не в курсе таких интересных тонкостей, то предлагаем вам послушать, как читаются названия 30 мировых брендов. Приятный бонус после чтения: вы станете делать меньше ошибок. Поэтому вперед!
Tissot: «Тиссо́»
Произносится как «Тиссо́». Буква «Т» не читается. Кстати, одна из старейших в мире марок часов из Швейцарии!
Canon: «Кия-нон» или «Кэ́-нон» или на японском «Кэ-но́н» с ударением на последний слог
У бренда из Японии очень широкая палитра произношения.
Вот видео с подборкой японских брендов от носителя языка:
Lego: «Ле́го»
Читается, как пишется, – «лего», но на датском (а именно в Дании была основана в 1949 году эта фирма по производству игрушек) произносится немного иначе, поскольку произведено от целого слова и основы еще одного слова: Leg-godt. То есть это сложносокращенное слово.
Amazon: «Э́ма-зон»
Амазон хоть и удобнее говорить русскому, но американец подумает, что вы специально коверкаете слово и поправит: Spell this word like «эмазон», please!
Adobe: /əˈdoʊbiː/, «Адо́у-би»
Оказывается, я всю жизнь читал название этой мегакорпорации неправильно. Вот так дела!
Vodafone: «Во́-да-фон»
Одно из тех названий компаний, которое не режет слух русскому человеку. Но все равно не очень понятно, чем они занимаются. Вроде, сотовый оператор, что ли…
Название – сокращение от VOice DAta FONE (phone).
Volkswagen: /fɔlksˈvaːɡn/ «Фолькс-ваген»
Почти как пишется, так и произносится. Без изменений.
Porsche: /ˈpɔʁʃə/ «Пóр-ше»
По всей видимости, работников Порше так достали вопросами о правильном произношении, что они решили сделать пояснительный ролик. Как видно, на немецком буква «R» «проглатывается», но даже Википедия пишет русское произношение с «р». Поэтому читаем, как читали, – с ударением на первый слог.
Huawei: «Хуа-вэй»
Хуавэй, хуа-вэй.
Xiaomi: «Сиао-ми́»
У нас называют ее «Ксиаоми», но на самом деле нужно называть бренд «Сиаоми», без «К» впереди.
ebay: «и-Бэ́й»
Если вам за разными безделушками, тогда вам сюда!
Pull & Bear: «Пул-энд-Бэа»
Хоть бренд и был основан в Испании, но носит он англоязычное название. Так, сеть магазинов доступной одежды и довольно ширпотребных аксессуаров произносится как «пул-анд-беа» (не «бир» на конце). Но если с произнесением особых проблем у людей нет, то над переводом многие бьются годами. Что означает? «Тяни и медведь»? На самом деле не совсем, скорее, «натягивай и носи».
Virgin: /virgin/ «Вё-джин»
Кто знает английский, тот не запутается. Для всех остальных скажем, что слово «virgin» (дева, Богоматерь) не читается как «вир-гион» или подобно, но «вёджин».
Coccinelle: «Кок-си-нэль» или «Ко-чи-нелле»
Люксовый бренд, производящий модные аксессуары, обувь и сумки. Слово французское, но встречается и в итальянском. В переводе означает «божья коровка». Модницы поймут. На наш взгляд, слуху приятнее первое произношение – коксинэль.
Samsung: «Сáм-сон»
Как бы странно ни звучало, но изначально, по-корейски, это слово звучит именно так, как вы его услышали в нативном произношении. Не «самсунг», а «самсон», с ударением на первый слог, с приглушенным «о».
Nivea: /nivea/ «Ни-веа»
Вроде, и сложного ничего нет в прочтении столь разрекламированной компании, но даже тут люди иногда портачат. Произношение на немецком выше, мы же привыкли называть ее «нивея».
Balenciaga: «Ба-лен-сиага»
Как пишется, так и произносится: «баленсиага». Просто фамилия испанского дизайнера Кристобаля Баленсиаги.
Ray-Ban: «Рэй-Бан»
Поскольку это американская компания по производству солнцезащитных очков, то чтение названия компании не будет сложным – «рэй-бан» или «рэй-бэн» в английском исполнении.
Givenchy: «Жи-ван-ши́»
Французский модный дом, который создал в 1952 году Юбер де Живанши. Догадались, откуда пошло его название? Правильно, от фамилии создателя. Кто-то Ильюшины строит, а кто-то Дживанши шьет.
Nike: /’naɪkɪ/ «Найк» или «Най-ки́»
Интересно, что у этого слова есть как европейское, так и американское произношение. Правильнее для нас будет говрить «Найк», но если хотите расширить свой кругозор, то вы должны знать, что кроссовки с брендовой галочкой можно обозвать и как «найки́», с ударением на последний слог.
Pierre Cardin: «Пьер Кар-ден»
Не «Кардин», и уж тем более не «Кардан»! «Пьер Карден». А еще говорят, французский язык простой для изучения. Да с их транскрипцией не то что язык – мозг сломаешь! Рэнаулт просто какой-то!
Renault: «Ре-но́»
Кстати, про «Рено». Все мы знаем правильное название этого бренда, но не каждый владеет верным его прочтением. По незнанию, что Renault – это «Рено», его можно прочитать так, как пишется это слово: «ре-на-улт». Упс! Ошибка! Не делайте так!
Xerox: /zɪərɒks/ «Зи-рокс»
Вроде, у нас все говорят «ксерокс», и, вроде как, это считается правильно. Название зарубежной компании, производящей копировальные аппараты, фактически стало именем нарицательным. Но на самом деле скажите американцу наш «ксерокс», и он не поймет, о чем вы ему говорите. «Зи-рокс» – другое дело!
Yves Rocher: «Ив Ро-ше́»
Вот так звучит название бренда на французской видеозаписи, а на русском – «Ив Роше́». Если вам это название не говорит ни о чем, значит, вы мужчина. Попробуйте найти женщину, которая не знает имя этой старой косметической компании из Ля Гасийи.
Yves Saint Laurent :«Ив Сэн-Лора́н»
Интересно, что если вы произнесете название на чистом французском, русскоязычные люди вас также вряд ли поймут.
И вновь сложный французский. Известный парижский дом высокой моды. Как его только не пытаются произнести, не зная французского!
HP (Hewlett Packard): /ˈhjuːlɪt ˈpækərd/ «Эйч-пи» «Хью́летт-Па́ккард»
Многие читают название компании как аббревиатуру HP – «Эйч-пи». Это несложно. Но как произнести полное название? А вот так и произносить: «Хью́летт-Па́ккард».
Cisco: /ˈsɪskəʊ/ «си-скоу»
Все просто, не нужно ломать язык. Главное, что не Циско! Если вы системный администратор, тогда сможете хвастануться идеальным произношением названия бренда на чистом английском!
Unilever: «Ю-ни-ли́вэр»
Еще пример оригинального прочтения: www.oxfordlearnersdictionaries.com
Вы вряд ли помните этот бренд, но точно пользуетесь его продукцией. Компания производит от приправ Knorr, чая Lipton и кетчупа «Балтимор» до моющих средств Cif и Domestos и антиперспирантов AXE и Rexona.
Dove: /dʌv/ «Да́фф» или «Да́в», в зависимости от британского или американского произношения
Еще одно простое слово, которое иногда коверкают люди. Не ДО-ВЕ, а так, как вы слышали в аудиопримере выше. Кстати, Dove – это не только название, по-английски это голубь. Тоже входит во владение компании «Юниливэр».
Walmart: /ˈwɔːlmɑːrt/ «Во́л-март»
аудиопример произношения:
www.oxfordlearnersdictionaries.com
Простое слово, которое звучит совершенно по-другому, когда читаешь его правильно.
Alibaba в русскоязычном прочтении «Али́-ба-ба»
Ударение ставится на первый слог. Крупная интернет-площадка розничной торговли.
Koenigsegg: /ˈkøːnɪɡsɛɡ/ по-русски читается «Кё-ниг-сег», последний слог под ударением
Теперь вы знаете, как правильно произнести фамилию основателя шведской компании по производству спорт- и гиперкаров Кристиана фон Кёнигсегга.