Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Ударение в чешском всегда падает на первый слог.
Буква/сочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a, á | Кроме случаев после ď, ň или ť | а | Majerová Маерова |
a, á | После ď, ň, ť | я | Kňažek Княжек |
b | б | ||
c | ц | Hornictví Горництви | |
č | ч | Čaloud Чалоуд | |
d | д | ||
ď | В конце слова или перед согласными | дь | |
ď | Перед гласными | д | Ďubinka Дюбинка |
e, é | После согласных | е | Sládek Сладек |
e, é | В начале слова и после гласных | э | Emanuel Эмануэль |
ě | е | Anděl Андел | |
f | ф | ||
g | г | ||
h | г | Praha Прага; Flajšhans Флайшганс | |
ch | х | Pichlík Пихлик | |
i, í | (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т.п.) | и | |
í | в фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т.п. | ий, и | Krejčí Крейчий (также Крейчи), Dolejší Долейший |
j | В конце слова и перед согласными | й | Balajka Балайка, Ondrej Ондрей |
ja | В начале слова и после гласных | я | Janeček Янечек |
ja | После согласных | ья | Kavuljak Кавульяк |
je | В начале слова и после гласных | е | Jelínková Елинкова |
je | После согласных | ье | |
jo | В начале слова | йо | Jovsa Йовса |
jo | После гласных | ё | Kyjov Киёв |
jo | После согласных | ьё | Aljo Альё |
ju, jů | В начале слова и после гласных | ю | Jůza Юза |
ju, jů | После согласных | ью | |
k | к | ||
l | В конце слова и перед согласными | ль | Palkosková Палькоскова |
l | Перед гласными | л | Lucký Луцкий |
m | м | ||
n | н | ||
ň | В конце слова и перед согласными | нь | Kostroň Костронь |
ň | Перед гласными | н | Vodňany Водняны |
o, ó | Кроме случаев после ď, ň или ť | о | Netoušek Нетоушек |
o, ó | После ď, ň, ť | ё | Ťopan Тёпан |
p | п | ||
qu | ку | ||
r | р | ||
ř | рж | Bedřich Бедржих | |
ř | После глухих согласных | рш | Třeblícký Тршеблицкий |
s | с | Кобус | |
š | ш | Netoušek Нетоушек | |
t | т | ||
ť | В конце слова и перед согласными | ть | Baťha Батьга |
ť | Перед гласными | т | Ťopan Тёпан |
u, ú, ů | Кроме случаев после ď, ň или ť | у | Ulehlová Улеглова |
u, ú, ů | После ď, ň, ť | ю | |
v | в | ||
w | в | ||
x | кс | ||
y, ý | (кроме сочетаний -gy, -gý-, -chy-, -chý-, -hy-, -hý-, -ky-, -ký-, окончаний фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý, -cký, -ský, -ný, -lý и т.п.) | традиционно ы | Vyskočil Выскочил, Ryba Рыба |
y, ý | в сочетаниях -gy, -gý-, -chy-, -chý-, -hy-, -hý-, -ky-, -ký- | и | Kyselina Киселина, Hynek Гинек, Hýbl Гибл |
ý | В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý, -cký, -ský, -ký, -hý | ий | Tichý Тихий, Kozuský Козуский, Krátký Краткий, Nahý На́гий |
ý | В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -ný, -lý | -ый (предпочтительно), -ы (распространено) | Novotný Новотный (также Новотны), Nejedlý Неедлый (также Неедлы) |
z | з | Jůza Юза | |
ž | ж | Žižka Жижка |
Примечания
Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так в чешском языке нет никакой разницы в произношении L[1], где бы оно не находилось — перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Ý. Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль», что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются.
Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень» — чеш. Plzeň), Градчаны (чеш. Hradčany) вместо «Градчани», «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль», имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil), «Долежал» (чеш. Doležal) и так далее.
В целом чешско-русская практическая транскрипция во многом традиционна: так, Y / Ý в соответствии с этимологией обычно транскрибируется как Ы, в то время как в большинстве случаев (кроме положения после D, T, N) в современном чешском произношении эта гласная по качеству не отличается от I/Í[2]. И тем не менее, чешские переводчики всегда транскрибируют L как Л, а Y / Ý — как Ы (кроме сочетаний -GY-/-GÝ-, -KY-/-KÝ- -CHY-/-CHÝ-, где, в соответствии с русским произношением, употребляется И). Это заметно на русскоязычных версиях чешских государственных сайтов вроде Чешского радио или презентационного сайта министерства иностранных дел Чехии. Например, «Седлчаны»[3] вместо «Седльчани», «Литовел» [4] вместо «Литовель», «Клатовы» [5] вместо часто встречающегося «Клатови», «Лоуны» [6] вместо «Лоуни», «Свитавы» [7] вместо «Свитави» и так далее.
Несомненное достоинство такой этимологически ориентированной транскрипционной системы — её более комплексный подход с максимальным учётом особенностей близкой русскому языку чешской системы склонения существительных и прилагательных и, как следствие, — лёгкость приспособления чешских имён собственных к грамматической и фонетической системе родственного чешскому русского языка. Кроме того, предпочтительность такого подхода с точки зрения чехов также может считаться его «плюсом» в сравнении с весьма приблизительной, непоследовательной и в любом случае весьма неточной альтернативной «фонетической» системой. Небезынтересно, что именно этимологически ориентированная схема чешско-русской практической транскрипции применяется, например, в классическом переводе «Похождений бравого солдата Швейка», сделанном П. Г. Богатырёвым в 1929 году (например, «Это были Водняны», «Но в Воднянах его поймали…», «Чешские Будеёвицы» вместо «Ческе-Будейовице» и т.п. [8]).
Использованная литература
- Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 187—190. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
Вопросы и ответы [411] В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу |
Дискуссии и полемика [97] В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам |
Упрощение правил чешско-русской практической транскрипции = часть 2
28.10.2015, 15:51 | |
Продолжение письма Станиславы (см. часть 1) 2. ПЕРЕДАЧА БУКВЫ L Пытаясь разобраться в проблеме, я сделала несколько экспериментов: Чешское имя Респондент 1 Респондент 2 Респондент 3 Респондент 4 Поэтому, аналогично передаче буквы ы, и в случае буквы L я задаю вопрос, не стоило ли бы лингвистам (нам) пересмотреть способ его передачи и передавать его во всех случаях как л? Я знаю, что введение таких новостей вызовет недовольствие многих людей. Но, с другой стороны, во веке интернета (Википедии) не будет так сложно привести эти правила в практику. Может, было бы хорошо написать, почему я так глубоко решаю эту проблему. Я сама активно занимаюсь переводом с русского языка на чешский (и иногда приходится переводить даже с чешского на русский), но кроме того я пишу диссертацию на тему Собственные имена в переводе, причем проблема транскрипции занимает в моей работе очень важное и большое место. Кроме того, приложением к моей работе будут транскрипционные таблицы. Мой научный руководитель одобрил введение вышеуказанных изменений, то есть передачу y/ý как ы, и передачу L во всех случаях как л. Если и Вы одобрите такие изменения, я их приведу в своей таблице и буду продвигать среди своих студентов (я преподаю предмет ИС в чешско-русском переводе). Если Вы бы согласились с такими изменениями, было бы также хорошо в следующем издании Вашей книги актулизировать таблицу чешско-русской транскрипции, плюс связаться с Википедией и изменить таблицу там. Если Вы не одобрите эти изменения, я их не буду приводить в своей таблице, т.к. я не хочу вносить в систему ище больше беспорядка, так как некоторые студенты действительно могли бы взять мою таблицу, но она не соответствовала бы более распространенной, то есть Вашей, таблице. Я бы тогда написала только в тексте, что это один из возможных вариантов упрощения, но пока мы держимся старых правил. Уважаемый Дмитрий Иванович, выскажите, пожалуйста, Вашу точку зрения. Я очень ценю Ваши мнения и Ваш труд (без Вашего замечательного пособия я бы вообще не написала свою диссертацию), и Ваша точка зрения для меня очень значит. Напишите, пожалуйста, как Вы смотрите на мои предлагаемые поправки транскрипционной таблицы? С наилчшими пожеланиями и с уважением, | |
Добавил: Stanislava | Контактное лицо: Станислава Шпачкова, г. Брно E | |
Просмотров: 1565 | Рейтинг: 0.0/0 | |
Всего комментариев: 7 | |
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Уважаемый Дмитрий Иванович! Благодарю Вас за ответ! Я очень надеюсь, что кто-нибудь из интересующихся этой темой выскажет своё мнение, так как я, конечно, согласна, что такие значительные изменения требуют дискуссии и осмысления. (11.01.2016 04:20) Уважаемая Станислава, касательно Ваших предложений по л / ль. Matzal/Матзал Kvapil/Квапил Nezval/Незвал Skácel/Скацел Klocl/Клоцль Dokulil/Докулил Hertl/ Гертль Kryl/Крыл Stingl/Стингль Váchal/Вахал Rosol/Росол Vintrl/Винтраль Širl/Ширль Kajkl/Кайкль Bendl/Бендль Brandl/Брандль Lhoták/Лготак Nedbal/Недбал Kittl/Киттль Friml/Фримль Pelcl/Пелцель Sgall/Сгаль. (15.01.2016 03:33) Уважаемый Владимир! Огромнеейшее спасибо за Ваш вклад в эту дискуссию. Оба предложения очень интересны. В настоящее время, я, к моему большому сожалению, не могу этой теме посвятить так много времени, как мне хочется, так как работаю над большим срочным проектом, который необходимо закончить до конца февраля. В марте, одканко, вернусь к этой теме, которая мне кажется очень важна, и попробую осмыслить и оправдать/опровергнуть Ваши предложения. Может быть, наконец мы совместно доберемся толкового решения. Уважаемая Станислава, milá paní Stáňo! С поклоном из весенней Праги — Уважаемая Станислава! Я Вашу статью раньше не видел, но Википедию по новой книге Ермоловича уже исправил | |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[
Регистрация
|
Вход
]
Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Обычно принято считать, что ударение в чешском языке падает на первый слог, однако в словарях и реальном произношении отмечаются отклонения от этого норматива[1][2].
Буква / сочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a, á | Кроме случаев после ď, ň или ť | а | Majerová Маерова |
После ď, ň, ť | я | Kňažek Княжек | |
В окончаниях фамилий-прилагательных после твёрдых согласных | ая[3] | ||
После мягких согласных | яя[3] | ||
b | б | ||
c | ц | Hornictví Горництви | |
ch | х | Pichlík Пихлик | |
č | ч | Čaloud Чалоуд | |
d | д | ||
ď | В конце слова или перед согласными | дь | Šeďkova Шедькова |
Перед гласными | д | Ďubinka Дюбинка | |
e, é | После согласных | е | Sládek Сладек |
В начале слова и после гласных | э | Emanuel Эмануэль | |
ě | е | Anděl Андел | |
f | ф | Grafek Графек | |
g | г | ||
h | г | Praha Прага; Flajšhans Флайшганс | |
i, í | (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т. п.) | и | |
í | В фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т. п. | ий[3] | Krejčí Крейчий, Dolejší Долейший |
ia | В окончаниях женских личных имён | ия | Amália Амалия |
j | В конце слова и перед согласными | й | Balajka Балайка, Ondřej Ондржей |
ja | В начале слова и после гласных | я | Janeček Янечек, Svojanov Своянов |
После согласных | ья | Kavuljak Кавульяк | |
je | В начале слова и после гласных | е | Jelínková Елинкова |
После согласных | ье | ||
ji | В начале слова и после гласных | йи | Jirák Йирак, Zajíc Зайиц |
После согласных | ьи | Ljikar Льикар, Kušljič Кушльич | |
jo | В начале слова | йо | Jovsa Йовса |
После гласных | ё | Kyjov Киёв | |
После согласных | ьё | Aljo Альё | |
ju, jů | В начале слова и после гласных | ю | Jůza Юза |
После согласных | ью | ||
k | к | ||
l | В конце слова и перед согласными | ль или л[4] | Havel Гавел, Bohumil Богумил, Palkosková Палькоскова |
Перед гласными | л | Lucký Луцкий | |
m | м | ||
n | н | ||
ň | В конце слова и перед согласными | нь | Kostroň Костронь |
Перед гласными | н | Vodňany Водняни[5]/Водняны[6] | |
o, ó | Кроме случаев после ď, ň или ť | о | Netoušek Нетоушек |
После ď, ň, ť | ё | Ťopan Тёпан | |
p | п | ||
qu | ку, кв | ||
r | р | Dobroslav Доброслав | |
ř | После звонких согласных | рж | Bedřich Бедржих |
После глухих согласных | рш | Třeblícký Тршеблицкий | |
s | с | Svitava Свитава | |
š | ш | Netoušek Нетоушек | |
t | т | ||
th | т | Mathesius Матесиус, Thůnová Тунова | |
ť | В конце слова и перед согласными | ть | Baťha Батьга |
Перед гласными | т | Ťopan Тёпан | |
u, ú, ů | Основной вариант | у | Ulehlová Улеглова |
После ď, ň, ť | ю | ||
v | в | Vitězslav Витезслав | |
w | в | Weber Вебер | |
x | кс | Xaverová Ксаверова | |
y, ý | По правилам, принятым для передачи географических названий | и (всегда) | Mlyňany Млиняни |
После г, к, х, ц, ч, ш; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён | и | Chýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Kristýna Кристина, Bety Бети | |
Перед согласным | й | Heyrovský Гейровский | |
В остальных случаях, как правило | ы | Rybák Рыбак, Poděbrady Подебрады[6] | |
ý | В окончаниях фамилий -cký, -ský | ий | Třeblícký Тршеблицкий, Kozuský Козуский |
В других окончаниях фамилий-прилагательных | ы[7] или ый[3] | Zrzavý Зрзавый или Зрзавы Važný Важный или Важны | |
z | з | Jůza Юза | |
ž | ж | Žižka Жижка |
Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением. Так, чешское L звучит твёрже русского ль, и если дословно следовать некоторым источникам по транскрипции, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибировались бы в «Павель» и «Богумиль». Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила не применяются. Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень» — чеш. Plzeň), «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль».
Чешская буква h обозначает звук [ɦ], который звучит не как русская, а как украинская буква г. Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве г в родственных русских словах (например, слова Град и Гора по-чешски пишутся Hrad и Hora), то она передаётся буквой г. Буква же g в чешском употребляется в словах и именах иностранного происхождения.
См. также[править | править код]
- Словацко-русская практическая транскрипция
Примечания[править | править код]
- ↑ Академия наук СССР. Комиссия по упорядочению написания и произношения иноязычных собственных личных имен и географических названий. Топономастика и транскрипция / С. Г. Бархударов. — М. : Наука, 1964.
- ↑ lingvisto.org Ударение в чешском языке
- ↑ 1 2 3 4 Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
- ↑ Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.
- ↑ Гиляревский и Старостин, 1985, с. 265.
- ↑ 1 2 Пример приведён в книге Ермоловича. По правилам передачи географических названий это название передаётся с буквой и.
- ↑ Ермолович, 2016.
Литература[править | править код]
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.
- Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
- Инструкция по русской передаче географических названий Чехословакии / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. И. П. Литвин. — М.: Наука, 1977. — 42 с. — 400 экз.