Чешско русский как пишется

Для передачи чешских имн собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. ударение в чешском всегда

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Ударение в чешском всегда падает на первый слог.

 Буква/сочетание   Примечание   Передача   Примеры 
 a, á  Кроме случаев после ď, ň или ť  а  Majerová Маерова
 a, á  После ď, ň, ť  я  Kňažek Княжек
 b    б  
 c    ц  Hornictví Горництви
 č    ч  Čaloud Чалоуд
 d    д  
 ď  В конце слова или перед согласными  дь  
 ď  Перед гласными  д  Ďubinka Дюбинка
 e, é  После согласных  е  Sládek Сладек
 e, é  В начале слова и после гласных  э  Emanuel Эмануэль
 ě    е  Anděl Андел
 f    ф  
 g    г  
 h    г  Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
 ch    х  Pichlík Пихлик
 i, í   (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т.п.)  и  
  í   в фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т.п.  ий, и   Krejčí Крейчий (также Крейчи), Dolejší Долейший
 j  В конце слова и перед согласными  й  Balajka Балайка, Ondrej Ондрей
 ja  В начале слова и после гласных  я  Janeček Янечек
 ja  После согласных  ья  Kavuljak Кавульяк
 je  В начале слова и после гласных  е  Jelínková Елинкова
 je  После согласных  ье  
 jo  В начале слова  йо  Jovsa Йовса
 jo  После гласных  ё  Kyjov Киёв
 jo  После согласных  ьё  Aljo Альё
 ju, jů  В начале слова и после гласных  ю  Jůza Юза
 ju, jů  После согласных  ью  
 k    к  
 l  В конце слова и перед согласными  ль  Palkosková Палькоскова
 l  Перед гласными  л  Lucký Луцкий
 m    м  
 n    н  
 ň  В конце слова и перед согласными  нь  Kostroň Костронь
 ň  Перед гласными  н  Vodňany Водняны
 o, ó  Кроме случаев после ď, ň или ť  о  Netoušek Нетоушек
 o, ó  После ď, ň, ť  ё  Ťopan Тёпан
 p    п  
 qu    ку  
 r    р  
 ř    рж  Bedřich Бедржих
 ř  После глухих согласных  рш  Třeblícký Тршеблицкий
 s    с   Кобус
 š    ш  Netoušek Нетоушек
 t    т  
 ť  В конце слова и перед согласными  ть  Baťha Батьга
 ť  Перед гласными  т  Ťopan Тёпан
 u, ú, ů  Кроме случаев после ď, ň или ť  у  Ulehlová Улеглова
 u, ú, ů  После ď, ň, ť  ю  
 v    в  
 w    в  
 x    кс  
 y, ý   (кроме сочетаний -gy, -gý-, -chy-, -chý-, -hy-, -hý-, -ky-, -ký-, окончаний фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý, -cký, -ský, -ný, -lý и т.п.)  традиционно ы  Vyskočil Выскочил, Ryba Рыба
 y, ý   в сочетаниях -gy, -gý-, -chy-, -chý-, -hy-, -hý-, -ky-, -ký-  и  Kyselina Киселина, Hynek Гинек, Hýbl Гибл
 ý  В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý, -cký, -ský, -ký, -hý  ий  Tichý Тихий, Kozuský Козуский, Krátký Краткий, Nahý На́гий
 ý  В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -ný, -lý  -ый (предпочтительно), (распространено)  Novotný Новотный (также Новотны), Nejedlý Неедлый (также Неедлы)
 z    з  Jůza Юза
 ž    ж  Žižka Жижка

Примечания

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так в чешском языке нет никакой разницы в произношении L[1], где бы оно не находилось — перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Ý. Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль», что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются.

Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень»чеш. Plzeň), Градчаны (чеш. Hradčany) вместо «Градчани», «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль», имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil), «Долежал» (чеш. Doležal) и так далее.

В целом чешско-русская практическая транскрипция во многом традиционна: так, Y / Ý в соответствии с этимологией обычно транскрибируется как Ы, в то время как в большинстве случаев (кроме положения после D, T, N) в современном чешском произношении эта гласная по качеству не отличается от I/Í[2]. И тем не менее, чешские переводчики всегда транскрибируют L как Л, а Y / Ý — как Ы (кроме сочетаний -GY-/-GÝ-, -KY-/-KÝ- -CHY-/-CHÝ-, где, в соответствии с русским произношением, употребляется И). Это заметно на русскоязычных версиях чешских государственных сайтов вроде Чешского радио или презентационного сайта министерства иностранных дел Чехии. Например, «Седлчаны»[3] вместо «Седльчани», «Литовел» [4] вместо «Литовель», «Клатовы» [5] вместо часто встречающегося «Клатови», «Лоуны» [6] вместо «Лоуни», «Свитавы» [7] вместо «Свитави» и так далее.

Несомненное достоинство такой этимологически ориентированной транскрипционной системы — её более комплексный подход с максимальным учётом особенностей близкой русскому языку чешской системы склонения существительных и прилагательных и, как следствие, — лёгкость приспособления чешских имён собственных к грамматической и фонетической системе родственного чешскому русского языка. Кроме того, предпочтительность такого подхода с точки зрения чехов также может считаться его «плюсом» в сравнении с весьма приблизительной, непоследовательной и в любом случае весьма неточной альтернативной «фонетической» системой. Небезынтересно, что именно этимологически ориентированная схема чешско-русской практической транскрипции применяется, например, в классическом переводе «Похождений бравого солдата Швейка», сделанном П. Г. Богатырёвым в 1929 году (например, «Это были Водняны», «Но в Воднянах его поймали…», «Чешские Будеёвицы» вместо «Ческе-Будейовице» и т.п. [8]).

Использованная литература

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 187—190. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
Вопросы и ответы
[411]

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу

Дискуссии и полемика
[97]

В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам


Упрощение правил чешско-русской практической транскрипции = часть 2

28.10.2015, 15:51
Продолжение письма Станиславы (см. часть 1)

2. ПЕРЕДАЧА БУКВЫ L
Сущность проблемы заключается в том, что произношение в чешском языке согласного звука, выражаемого на письме буквой L, фонетически не соответствует полностью ни одному из русских согласных [л]/[л’].
Таблица в вашем замечательном пособии требует передавать чешское L как ль в конце слова или перед согласной, и как л в позиции перед гласной. Абсолютное соблюдение этого правила может, однако, привести к абсурдным результатам, таким, как перенос имени Karel или Nezval как *Карель, *Незваль, что не соответствует ни русскому, ни чешскому произношению, ни закрепившейся традиции.
Похожая проблема здесь уже решалась в 2014 году (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-715). Евгений привел огромное количество традиционных передач, где чешское L передается как л вместо ль.

Пытаясь разобраться в проблеме, я сделала несколько экспериментов:
1) Я предполагала, что в русском языке [л] образует аллофонов в зависимости от позиции в слове. Поэтому я спросила у своего препосавателя по русской фонетике, почему в русском иногда пишется л, а иногда ль. Она сказала, что это скорее исторически сложившиеся обстоятельства, чем позиция в слове, и что для русских не существует такого как невозможное произношение л в зависимости от его позиции (напимер гл+л, сг+л и проч).
2) На основании пункта 1 я сделала количественный анализ. Я подсчитала избранные слова в обратном словаре А. А. Зализняка и узнала, что количество слов с конечным -л в русском языке приблизительно совпадает с количеством слов с конечным -ль, причем результат очень мало зависит от того, находится перед л гласная или согласная буква. В обратном словаре модель гласный + л в конце слова насчитывает 588 слов и гласный + ль в конце слова 465 слов. Согласный + л в конце слова – 70 слов и согласный + ль в конце слова – 37 слов (в группе слов на гл+ль я считала слова на -тель, которых больше 700, как одно слово).
3) Я попросила своих русских друзей переписать чешские ИС на русский язык, не учитывая никаких таблиц передачи. Заданием было переписать слова так, чтобы они для них звучали естественно, и чтобы они не вызывали трудностей при произношении. Результаты меня очень удивили, т.к. русские почти везде переписали чешское L как л, то есть без мякого знака.

Чешское имя Респондент 1 Респондент 2 Респондент 3 Респондент 4
Matzal Матзал Матзал/Матзаль Мацал Матцал
Kvapil Квапил Квапил Квапил Квапил
Nezval Незвал Незвал/Незваль Незвал Незвал
Skácel Скацел Скацел/Скацель Скацел Скацел
Klocl Клоцл — Клоцль Клоцл
Dokulil Докулил Докулил Докулил Докулил
Hertl Гертл Гертл Хертль Гертл
Kryl Крыл Крыл Крыл Крыл
Stingl Стингл Стрингл Стингл Стингл
Váchal Вахал Вахал Вахал Вахал
Rudolf Рудольф Рудольф Рудольф Рудольф
Rosol Росол Росол Росол Росол
Vintrl Винтрл — Винтрал Винтрл
Širl Ширл Ширл Ширль Ширль
Kajkl Кайкл Кайкл Кайкл Кайкл
Bendl Бендл Бендл/Бендэл Бендл Бендл
Brandl Брандл Брандл/Брандэл Брандл Брандл
Lhoták Лготак Лготак Лготак Лготак
Nedbal Недбал Недбал Недбал Недбал
Kittl Киттл Китл Китл Киттл
Friml Фримл Фримл/Фримэл/Фримль Фримл Фримл
Vítězslav Витезслав Витезслав/Витеслав Витеслав Витеслав
Pelcl Пельцл Пелцл/Пельцел Пелцль Пелцль
Topol Топол/Тополь Топол/Тополь Тополь Тополь
Filla Филла Филла Филя Филла
Sgall Сгалл Сгалл Сгал Сгаль

Поэтому, аналогично передаче буквы ы, и в случае буквы L я задаю вопрос, не стоило ли бы лингвистам (нам) пересмотреть способ его передачи и передавать его во всех случаях как л?

Я знаю, что введение таких новостей вызовет недовольствие многих людей. Но, с другой стороны, во веке интернета (Википедии) не будет так сложно привести эти правила в практику.

Может, было бы хорошо написать, почему я так глубоко решаю эту проблему. Я сама активно занимаюсь переводом с русского языка на чешский (и иногда приходится переводить даже с чешского на русский), но кроме того я пишу диссертацию на тему Собственные имена в переводе, причем проблема транскрипции занимает в моей работе очень важное и большое место. Кроме того, приложением к моей работе будут транскрипционные таблицы. Мой научный руководитель одобрил введение вышеуказанных изменений, то есть передачу y/ý как ы, и передачу L во всех случаях как л. Если и Вы одобрите такие изменения, я их приведу в своей таблице и буду продвигать среди своих студентов (я преподаю предмет ИС в чешско-русском переводе). Если Вы бы согласились с такими изменениями, было бы также хорошо в следующем издании Вашей книги актулизировать таблицу чешско-русской транскрипции, плюс связаться с Википедией и изменить таблицу там.

Если Вы не одобрите эти изменения, я их не буду приводить в своей таблице, т.к. я не хочу вносить в систему ище больше беспорядка, так как некоторые студенты действительно могли бы взять мою таблицу, но она не соответствовала бы более распространенной, то есть Вашей, таблице. Я бы тогда написала только в тексте, что это один из возможных вариантов упрощения, но пока мы держимся старых правил.

Уважаемый Дмитрий Иванович, выскажите, пожалуйста, Вашу точку зрения. Я очень ценю Ваши мнения и Ваш труд (без Вашего замечательного пособия я бы вообще не написала свою диссертацию), и Ваша точка зрения для меня очень значит. Напишите, пожалуйста, как Вы смотрите на мои предлагаемые поправки транскрипционной таблицы?

С наилчшими пожеланиями и с уважением,
Станислава Шпачкова

Добавил: Stanislava |
Контактное лицо: Станислава Шпачкова, г. Брно E

Просмотров: 1565

| Рейтинг: 0.0/0

Всего комментариев: 7

Чешско русский как пишется0Чешско русский как пишется

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Станислава, Ваши вопросы требуют осмысления и обсуждения. В целом Вы очень убедительно изложили свою точку зрения, и я даже не думаю, что требуется какое-то моё согласие на то, чтобы Вы продвигали её дальше во всех направлениях. Но, с моей точки зрения, надо ещё повнимательнее изучить предлагаемое Вами нововведение на более широком массиве чешских имён собственных и оценить, насколько масштабные изменения они претерпят, если принять Ваши поправки. А в целом я сторонник движения в пользу большей однозначности правил, чтобы они оставляли как можно меньше места для разночтений.
Может быть, кто-то ещё из интересующихся этой темой захочет внести свою лепту в обсуждение.
Если мы все вместе придём к какому-то однозначному выводу, то я с удовольствием внесу изменения в таблицы, приводимые в моей книге.
Вообще мне Ваша работа очень импонирует, и я желаю Вам больших успехов.

Уважаемый Дмитрий Иванович! Благодарю Вас за ответ! Я очень надеюсь, что кто-нибудь из интересующихся этой темой выскажет своё мнение, так как я, конечно, согласна, что такие значительные изменения требуют дискуссии и осмысления.

(11.01.2016 04:20)

Уважаемая Станислава, касательно Ваших предложений по л / ль.
Не полагаете ли Вы, что возможен компромисс? Дмитрий Иванович в другом месте дискуссии фактически согласился с тем, чтобы  “ль“ в концовке имен использовалось для передачи на русский язык только в тех случаях, когда в конце чешского имени находятся  два согласных звука, а не один. Вот что он в  точности сказал в ответ на примеры Евгения:
“Из Ваших же примеров можно сделать интересный вывод: варианты с ль преобладают там, где этому сонорному согласному предшествует другой согласный: Бендль, Китль, Фримль. Есть повод для специалистов задуматься, не пора ли оставить правило в силе только для этих случаев, а в прочих рекомендовать “л“ без мягкого знака.“
Думаю, в таком виде правило могло бы быть консесуально поддержано всеми, так как оно устраняет наиболее одиозные несоответствия ныне действующего правила,  отражая при этом тот факт, что этот чешский сонорный звук уже десятилетиями постепенно “твердеет“. В то же время такой подход отдает дань традиции. Боюсь, что попытки добиться большего заволокитят этот вопрос лет на десять! Как Вы думаете? При таком подходе Ваши примеры выглядели бы так:

Matzal/Матзал  Kvapil/Квапил  Nezval/Незвал  Skácel/Скацел  Klocl/Клоцль  Dokulil/Докулил   Hertl/ Гертль  Kryl/Крыл  Stingl/Стингль  Váchal/Вахал  Rosol/Росол  Vintrl/Винтраль  Širl/Ширль Kajkl/Кайкль  Bendl/Бендль  Brandl/Брандль   Lhoták/Лготак  Nedbal/Недбал  Kittl/Киттль Friml/Фримль  Pelcl/Пелцель  Sgall/Сгаль.

(15.01.2016 03:33)
Уважаемая Станислава!
Хотел бы высказаться по первой части Ваших предложений, касательно  ы/y/í.
В конце дискуссии в теме «Еще к вопросу о чешских фаммилиях на -ý » я на достаточно большом количестве практических примеров постарался предложить и обосновать следующее простое правило:
1. Y/ý   передаем как  «ы»,  кроме случаев после  h, ch, к.  Для словацкого языка к трем названным согласным следует добавить еще и g: Gyňov – Гинёв, (в чешском языке y/ý после g в именах собственных просто не встречается).
2. В конце фамилий на -ký пишем -ий.
Как Вы смотрите на такое предложение в свете практических примеров? Не разумный ли это компромисс?  Вы не могли бы проверить – могло бы такое правило хорошо работать без всяких исключений? Писать “ы“  после  h, ch, к – это кажется мне в русском переводе  противоестественным,  посудите сами. Chýně… Bechyně…Chýlková… Pečky…
С уважением  –
Владимир, Прага.

Уважаемый Владимир! Огромнеейшее спасибо за Ваш вклад в эту дискуссию. Оба предложения очень интересны. В настоящее время, я, к моему большому сожалению, не могу этой теме посвятить так много времени, как мне хочется, так как работаю над большим срочным проектом, который необходимо закончить до конца февраля. В марте, одканко, вернусь к этой теме, которая мне кажется очень важна, и попробую осмыслить и оправдать/опровергнуть Ваши предложения. Может быть, наконец мы совместно доберемся толкового решения.
С уважением, Станислава

Уважаемая Станислава, milá paní Stáňo!
Надеюсь, Ваш проект удался.
Буду счастлив, если Вы решите немного поразвлечься, размышляя о нашей теме.
Я уже понял, что идеальных правил не бывает, сама их система очень консервативна, а для коррекции нужны очень веские основания.
И уверен, что в данном случае они есть! И что найденный общий знаменатель мог бы Дмитрию Ивановичу понравиться!
Пожалуйста, помогите разобраться.

С поклоном из весенней Праги —
Владимир

Уважаемая Станислава! Я Вашу статью раньше не видел, но Википедию по новой книге Ермоловича уже исправил  smile

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

[

Регистрация

|

Вход

]

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Обычно принято считать, что ударение в чешском языке падает на первый слог, однако в словарях и реальном произношении отмечаются отклонения от этого норматива[1][2].

Буква / сочетание Примечание Передача Примеры
a, á Кроме случаев после ď, ň или ť а Majerová Маерова
После ď, ň, ť я Kňažek Княжек
В окончаниях фамилий-прилагательных после твёрдых согласных ая[3]
После мягких согласных яя[3]
b б
c ц Hornictví Горництви
ch х Pichlík Пихлик
č ч Čaloud Чалоуд
d д
ď В конце слова или перед согласными дь Šeďkova Шедькова
Перед гласными д Ďubinka Дюбинка
e, é После согласных е Sládek Сладек
В начале слова и после гласных э Emanuel Эмануэль
ě е Anděl Андел
f ф Grafek Графек
g г
h г Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
i, í (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т. п.) и
í В фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т. п. ий[3] Krejčí Крейчий, Dolejší Долейший
ia В окончаниях женских личных имён ия Amália Амалия
j В конце слова и перед согласными й Balajka Балайка, Ondřej Ондржей
ja В начале слова и после гласных я Janeček Янечек, Svojanov Своянов
После согласных ья Kavuljak Кавульяк
je В начале слова и после гласных е Jelínková Елинкова
После согласных ье
ji В начале слова и после гласных йи Jirák Йирак, Zajíc Зайиц
После согласных ьи Ljikar Льикар, Kušljič Кушльич
jo В начале слова йо Jovsa Йовса
После гласных ё Kyjov Киёв
После согласных ьё Aljo Альё
ju, jů В начале слова и после гласных ю Jůza Юза
После согласных ью
k к
l В конце слова и перед согласными ль или л[4] Havel Гавел, Bohumil Богумил, Palkosková Палькоскова
Перед гласными л Lucký Луцкий
m м
n н
ň В конце слова и перед согласными нь Kostroň Костронь
Перед гласными н Vodňany Водняни[5]/Водняны[6]
o, ó Кроме случаев после ď, ň или ť о Netoušek Нетоушек
После ď, ň, ť ё Ťopan Тёпан
p п
qu ку, кв
r р Dobroslav Доброслав
ř После звонких согласных рж Bedřich Бедржих
После глухих согласных рш Třeblícký Тршеблицкий
s с Svitava Свитава
š ш Netoušek Нетоушек
t т
th т Mathesius Матесиус, Thůnová Тунова
ť В конце слова и перед согласными ть Baťha Батьга
Перед гласными т Ťopan Тёпан
u, ú, ů Основной вариант у Ulehlová Улеглова
После ď, ň, ť ю
v в Vitězslav Витезслав
w в Weber Вебер
x кс Xaverová Ксаверова
y, ý По правилам, принятым для передачи географических названий и (всегда) Mlyňany Млиняни
После г, к, х, ц, ч, ш; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён и Chýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Kristýna Кристина, Bety Бети
Перед согласным й Heyrovský Гейровский
В остальных случаях, как правило ы Rybák Рыбак, Poděbrady Подебрады[6]
ý В окончаниях фамилий -cký, -ský ий Třeblícký Тршеблицкий, Kozuský Козуский
В других окончаниях фамилий-прилагательных ы[7] или ый[3] Zrzavý Зрзавый или Зрзавы
Važný Важный или Важны
z з Jůza Юза
ž ж Žižka Жижка

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением. Так, чешское L звучит твёрже русского ль, и если дословно следовать некоторым источникам по транскрипции, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибировались бы в «Павель» и «Богумиль». Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила не применяются. Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень» — чеш. Plzeň), «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль».

Чешская буква h обозначает звук [ɦ], который звучит не как русская, а как украинская буква г. Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве г в родственных русских словах (например, слова Град и Гора по-чешски пишутся Hrad и Hora), то она передаётся буквой г. Буква же g в чешском употребляется в словах и именах иностранного происхождения.

См. также[править | править код]

  • Словацко-русская практическая транскрипция

Примечания[править | править код]

  1. Академия наук СССР. Комиссия по упорядочению написания и произношения иноязычных собственных личных имен и географических названий. Топономастика и транскрипция / С. Г. Бархударов. — М. : Наука, 1964.
  2. lingvisto.org Ударение в чешском языке
  3. 1 2 3 4 Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
  4. Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.
  5. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 265.
  6. 1 2 Пример приведён в книге Ермоловича. По правилам передачи географических названий это название передаётся с буквой и.
  7. Ермолович, 2016.

Литература[править | править код]

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.
  • Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Чехословакии / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. И. П. Литвин. — М.: Наука, 1977. — 42 с. — 400 экз.

  • Чешские сказки смотреть бесплатно в хорошем качестве все
  • Чижик пыжик как пишется
  • Чешская сказка златовласка краткое содержание для читательского дневника
  • Чеширский кот как пишется
  • Чеша затылок как пишется