С начала XXI века активно ведётся работа по исследованию и сравнению культур Европы и Азии. Много внимания уделяется изучению мифологии и фольклора. В поле зрения исследователей часто оказываются волшебные народные сказки, как носители специфических аксиологических качеств, характерных для различных народов и культур. Особенно интересны в этом плане японские волшебные сказки, которые были использованы для сравнения многими учёными, в том числе и отечественными: А. О. Выстороп анализировала сходства и различия японских и русских народных сказок в работе «Русские и японские волшебные сказки: сравнительный анализ» [4], а О. В. Язовская в статье «Сравнительный анализ сказок Дальнего Востока (по материалам японских и китайских сказок)» [21] — японских и китайских сказок. При общем интересе к сказочному фольклору этой страны, практически отсутствуют работы, посвящённые сравнительному анализу японских и европейских сказок. В настоящей работе мы предприняли попытку восполнить этот пробел. Поэтому основной направленностью исследования для нас стало проведение сравнительного анализа японских и европейских сказок. В качестве последних автора будут интересовать греческие, болгарские чешские, итальянские, английские и французские сказки. При проведении исследования был использован аналитический подход, ведущими методами стали структурно-типологический и метод сравнения.
В качестве материалов исследования нами использовались: сборник японских народных сказок «Десять вечеров» [7] в переводе В. Марковой, а также японские сказки «Момотаро» [13],«Иссумбоси» [10], «Кинтаро» [11], «Повесть о прекрасной Очикубо» [14], Хачикадзуки [22], «Крестьянин и тэнгу» [12], «Ведьма с горы Тёфукуяма» [2], «Повесть о старике Такетори» [15], «Дед Ханасака» [6], «Вода омоложения» (若返りの水) [23], «Чаша из красного лака» [19], «Две сестры» [5], европейские сказки из сборника «Чешские народные сказки. Златовласка» [20] и «Три волшебных листочка» [18], сказки «Белая дама» [1], «Джек — покоритель великанов» [8], «Волшебницы» [3], «Добрый жаворонок» [9].
Как известно, история сказки делится на зачин, завязку, кульминацию, развязку и эпилог. У многих сказок Европы и Японии встречаются заметные сходства в композиции.
Часто они начинаются со встречи героя и какого-либо мифического или религиозного существа. Иногда действующим лицам нужно обмануть злого мага, ведьму или животного, а также проявить хитрость, чтобы избежать смерти от них. В качестве примера можно привести английскую сказку «Белая дама» и японскую сказку «Крестьянин и тэнгу».
В европейских сказках история не всегда заканчивается торжеством протагониста (главного героя произведения) над злодеем, порой герой остаётся в опасности и ищет защиту у бога, что говорит о явном христианском влиянии.
Не во всех сказках Европы и Японии встречи с волшебными животными, богами и людьми, умеющими колдовать, сулят неприятности и требуют от героя проявления смекалки. И в Японии, и в Европе порой за доброту, проявленную по отношению к сверхъестественному существу, протагонисты получают награду, как было в японской сказке «Ведьма с горы Тёфукуяма» и французской сказке «Волшебницы». В первом случае старушка от горной ведьмы за помощь в хозяйстве и уходе за ребёнком получила прекрасную парчу, которой оказалось так много, что её хватило на всё поселение. Во втором же случае за проявленное добродушие волшебница наградила девушку особым даром, который позволил принцу влюбиться в неё и жениться без приданного.
Стоит заметить, что во всех приведённых примерах герои взаимодействуют с магическими и религиозными существами в лесу. Возможно, лес считался пристанищем волшебства, где человек был беззащитен. Точно раскрыл семантический смысл леса Пропп В. Я. в своей работе «Исторические корни волшебной сказки» [16, с. 29], говоря о нём, как о не вполне правдоподобном, тёмном месте, где проводили обряд посвящения. В Японии лес считается местом обитания опасных для человека существ. К ним, например, относятся ямауба — горная ведьма, которая встречает путника в образе юной девушки или беспомощной старухи, приводит в свой дом, усыпляет и потом убивает, и тэнгу — демон, обладающий немыслимой силой.
Порой герой или героиня в сказках Европы совершает ошибку или становится жертвой злодеев и проходит через испытания, чтобы всё исправить. Примерами могут быть чешские сказки «Девушка с золотым гребнем», «Златовласка» и шведская сказка «Три волшебных листочка». Чаще всего справиться с испытаниями помогают животные-помощники или волшебные существа, к которым герой или героиня ранее проявили милосердие: собаки, волки, мухи, муравьи и даже тролли.
В японских сказках персонажи совершают подвиги из-за чувства долга, просьбы, веления совести или предназначения, как было в сказках «Иссумбоси», «Подарок девы озера» и «Момотаро».
Стоит обратить внимание на то, что японские сказки часто рассказывают о реальных местах этой страны. В частности, герои историй могут жить в Тоно, городе префектуры Иватэ, как было в сказке «Подарок девы озера», или отправиться в Киото, бывшую столицу Японии, как сделал Иссумбоси, история также может начинаться в горах Асигара, в префектуре Канагава, как в сказке «Кинтаро».
В Японии чаще чем в Европе героями сказок становятся старики. Примерами являются «Сказка о старике Такетори», «Ведьма с горы Тёфукуяма», «Вода омоложения», «Старик Хасанака». Несмотря на свой возраст, они довольно быстро благодаря чуду добиваются исполнения желаний и обогащения. Европейские же сказки, в основном, рассказывают о приключениях молодых людей, для которых естественно начинать с какого-то «нулевого» уровня и достигать мечтаний постепенно, проходя через испытания и приключения. Так было в сказках «Златовласка», «Джек — покоритесь великанов», «Ведьмина дочка», «Как Джек ходил счастье искать», и «Три волшебных листочка».
Как в японских, так и в европейских сказках есть персонажи-злодеи. В сказках Европы антагонистами (противниками, соперниками главных героев) могут быть представители власти (например, алчные короли) и магические существа, например великаны-людоеды, колдуны, колдуньи, злые духи, феи, черти и Сатана, что может свидетельствовать о сильном влиянии на фольклор религии и различных суеверий. В японских сказках злодеями могут быть животные, люди, близкие протагонисту по социальному положению (которые, однако, могут быть богаче главного героя) и мифические существа: тэнгу, похожие на человека, но обладающие огромными крыльями и длинным клювом, демоны, оборотни-людоеды в образе обезьян.
Магические и религиозные персонажи играют не только роль злодеев. Они могут помогать герою, одаривать, вознаграждать его или даже сами быть главными героями.
В Японии вследствие религиозных влияний могут встречаться синтоистские и буддистские боги. Частой помощницей становится богиня Каннон, которая обычно награждает бездетных супругов долгожданным ребёнком, могут помогать и местные боги (божества определённых пещер, рек, лесов), как это было в сказке «Две сестры», испытывать и после вознаграждать могут ведьмы, духи животных, водяные девы. И в японских, и в европейских сказках животные могут сделать подарок герою, который принесёт ему или ей богатство и счастье. Например, волшебный предмет, благодаря которому у героя появляется много денег и много еды. Такой сюжет встречается в сказках «Добрый жаворонок» и «Чаша из красного лака».
В европейских сказках рождению ребёнка у супругов способствует безликое чудо, бог редко влияет на сюжет, хоть и может упоминаться. Иногда помогать во время приключений могут тролли, волшебницы.
На примере таки японских сказках, как «Иссумбоси», «Кинтаро», «Момотаро», можно понять, что их идеальный герой бесстрашен и порой беспринципен, достаточно силён и находчив, готов служить министрам, императору или же Японии в целом и бороться с демонами, не приобретая иногда притом выгоды для себя. Этот образ напоминает Ямато Такеру, легендарного воина-покорителя мятежных племён, беспрекословно выполняющего поручения отца-властителя.
Европейским же героям не всегда нужно быть самыми сильными и храбрыми. Через многие трудности они проходят благодаря смекалке или бескорыстности и могут всю награду или бóльшую её часть оставить себе. Такие герои есть в сказках «Златовласка» и «Джек — покоритель великанов».
Идеалы героинь в сказках также имеют свои особенности в обеих культурах. Наиболее отчётливо они заметны в сказках о золушках. Их изучению посвящена работа Л.Пханавана «Образ золушки в восточных и западноевропейских сказках» [17]. Он сравнивал сюжеты историй братьев Гримм и соответствующие истории Китая и Монголии и заметил явные сходства в значении имён и внутренних качеств девушек.
Японским вариантом персонажа «золушки» принято считать Очикубо из «Повести о прекрасной Очикубо». Близкой по сюжету, по нашему мнению, можно считать также сказку «Девушка с чашей на голове».
В странах Европы истории о бедной девушке были схожими, менялись в основном имена (Попелюшка, La Gatta Cennerentola). сказках европейских стран несут дополнительную смысловую семантическую нагрузку и отсылают к условиям жизни и труда, а также к внешнему виду девушки, у которой может быть какой-то недостаток или не всегда есть возможность ухаживать за собой. Так, в «Повести о прекрасной Очикубо» имя девушки — 落窪 — означает «маленькая каморка», что говорит об условиях, в которых она живёт, в «Девушке с чашей на голове» имя героини — 鉢かづき — означает «носить чашу», что раскрывает её главное несчастье, изъян в виде чаши на голове (рис. 1).
Рис. 1. Иллюстрация к сказке «Девушке с чашей на голове». На первом плане мачеха и родная дочь, а на заднем — Хачикадзуки, главная героиня истории [22]
В таких историях протагонистами являются «гонимые падчерицы». Они подвергаются издевательствами, но обычно не мстят своим мачехам и сводным сёстрам, хотя в качестве восстановления справедливости в конце сюжета злодеек обычно ждёт наказание. Так, в европейском варианте «золушки», на который ссылается в своем анализе Л.Пханаван, сёстрам на свадьбе главной героини голуби выклёвывают глаза [16, с. 197]. В сказке «Девушка с чашей на голове» мачеха и её дочь своей сварливостью вынуждают всех слуг бежать, остаются в нищете и вечно ссорятся.
Японские волшебные сказки о «золушках», в отличие от европейских, имеют локальное своеобразие, которое отражает особенности культуры Японии, что очень показательно на примере истории «Повесть о прекрасной Очикубо». В ней мачеха после возвышения падчерицы сначала бедствует, но вскоре оказывается прощена и получает просторный дом, что показывает– как значимо для культуры Японии почитание старших, несмотря на их деяния. Примечательно и упоминание в конце Акоги, служанки Очикубо, которая получает долголетие, возможно, именно потому что много помогала Очикубо.
Стоит отметить, что в волшебных сказках Японии и Европы у отцов героинь схожая роль: издевательствам по отношению к дочери они не мешают, однако потом осознают свою ошибку, оказываются прощёнными и живут с семьёй дочери. Подобный эпизод запечатлён в иллюстрации к сказке «Хачикадзуки» (рис. 2).
Рис. 2. Рефлексия и раскаяние отца (сказка «Девушка с чашей на голове») [22]
Есть и различия в образах героинь. Если «гонимым падчерицам» в европейских сказках достаточно быть хорошими добрыми хозяйками с красивой внешностью (чаще всего это золотоволосые девушки), то в японских сказках они кроме того должны быть искусны в умениях играть на музыкальных инструментах, шить и слагать прекрасные стихи (в сказке «Девушка с чашей на голове» эти навыки настолько важны, что являются решающими на смотринах невесты).Красота в японских сказках упоминается, но точных описаний внешности не используют, что, возможно, отсылает к душевной красоте героини
Данная статья не может охватить все аспекты фольклора, однако проведённое исследование позволяет убедиться в том, что волшебные народные сказки Европы и Японии имеют много общих компонентов в композиционных и аксиологических структурах, сюжетных поворотах, а также в поступках и духовных качествах героев. Общие ценности, выраженные в народном творчестве, способны помочь странам сблизиться для эффективного сотрудничества в дальнейшем.
Литература:
- Белая дама.— URL: https://agakids.ru/skazka/english/english2.php (дата обращения: 05.05.2021).
- Ведьма с горы Тёфукуяма.— URL: https://everything.kz/article/53444807-vedma-s-gory-tyofukuyama [дата обращения: 06.05.2021].
- Волшебницы.— URL: http://hobbitaniya.ru/french/french17.php (дата обращения: 05.05.2021).
- Выстороп, А. О. Русские и японские волшебные сказки: сравнительный анализ: специальность 41.04.03 «Востоковедение и африканистика»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Выстороп Анна Олеговна; Кафедра востоковедения. — Екатеринбург, 2017. — 116 c. — Текст: непосредственный.
- Две сестры.— URL: http://hobbitaniya.ru/japan/japan17.php (дата обращения: 07.05.2021).
- Дед Ханасака.— URL: https://skazki.rustih.ru/ded-xanasaka/ (дата обращения: 06.05.2021).
- Десять вечеров. Японские народные сказки.— URL: https://librebook.me/desiat_vecherov__iaponskie_narodnye_skazki (дата обращения: 21.05.2021).
- Джек — покоритель великанов6 электронная книга. — URL: https://librebook.me/djek___pokoritel_velikanov (дата обращения: 05.05.2021). (нужно перенести выше и пересмотреть нумерацию!)
- Добрый жаворонок.— URL: http://hobbitaniya.ru/bulgarian/bulgarian6.php [дата обращения: 05.05.2021].
- Иссумбоси.— URL: http://hobbitaniya.ru/japan/japan27.php (дата обращения: 06.05.2021).
- Кинтаро.— URL: http://actravel.ru/japan_tale_kintaro.html (дата обращения: 06.05.2021).
- Крестьянин и Тэнгу.— URL: https://www.rulit.me/books/krestyanin-i-tengu-download-480335.html [дата обращения: 05.05.2021].
- Момотаро.— URL: http://www.skazayka.ru/momotaro-yaponskaya-skazka/ (дата обращения: 21.05.2021).
- Повесть о прекрасной Отикубо. — URL: https://librebook.me/povest_o_prekrasnoi_otikubo (дата обращения: 21.05.2021])
- Повесть о старике Такэтори.— URL: https://librebook.me/povest_o_starike_taketori (дата обращения: 06.05.2021)
- Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. — 1-е изд. — Санкт-Петербург: Питер, 2021. — 576 c.
- Пханаван Л. Образ Золушки в восточных и западноевропейских сказках // Известия Саратовского университета. Серия Филология. Журналистика. — 2020. — № 20. — С. 196–199.
- Три волшебных листочка. Сказки народов Скандинавии. — СПб.: Астрель, АСТ, 2004. — 336 c.
- Чашка из красного лака. — URL: http://skazkoved.ru/index.php?fid=1&sid=15&tid=965 (дата обращения: 07.05.2021)
- Чешские народные сказки.— URL: https://www.rulit.me/books/cheshskie-narodnye-skazki-download-413501.html [дата обращения: 05.05.2021].
- Язовская, О. В. Сравнительный анализ сказок Дальнего Востока (по материалам китайских и японских сказок) / О. В. Язовская// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2009. — № 6. (страницы указать)
- 22.日本の有名な話 第8話(Японские известные сказки — 8 сказка). — URL: http://hukumusume.com/douwa/betu/jap/05/15a.htm (дата обращения: 04.05.2021).
- 若返りの水. — URL: http://hukumusume.com/douwa/betu/jap/01/28.htm (дата обращения: 06.05.2021).
Основные термины (генерируются автоматически): сказка, Япония, сказка Европы, герой, Девушка, сравнительный анализ, чаша, горная ведьма, красный лак, японская сказка.
Создатель жанра «книжной народной сказки»
235 лет со дня рождения немецкого писателя и филолога Вильгельма Гримма
Вильгельм Гримм родился 24 февраля 1786 года в городе Ханау, в семье юриста.
Учился в гимназии Касселя, затем по настоянию родителей окончил курс немецкого права в Марбургском университете.
Вместе с братом примкнул к кружку гейдельбергских романтиков (город Гейдельберг, 1805–1809), участники которого возрождали интерес к народной культуре (фольклору).
В 1806 по 1812 годы совместно с братом Якобом занялся собиранием германских народных сказок, путешествуя по разрозненным германским княжествам и королевствам.
Члены кружка гейдельбергских романтиков считали, что народная сказка слишком груба – не только для детей, но и для взрослого читателя.
В 1806–1808 годы было издано собрание немецкого народного творчества «Волшебный рог мальчика», изданное близкими друзьями Гриммов – Л. А. фон Арнимом и К. Брентано. В него вошли народные песни и стихи, но не в исходном виде, а их стилизации, литературная обработка. Я. и В. Гримм принимали деятельное участие в работе над сборником.
В 1812 году вышел первый том «Детских и домашних сказок» братьев Гримм, в 1814 – второй (100 и 70 сказок соответственно).
Братья Гримм работали скорее как учёные, чем как писатели. Всю литературу братья разделяли на искусственную и естественную. К первой они относили произведения поэтов и писателей, а ко второй – народное творчество.
Изначально они стремились сохранить тексты сказок в первозданном виде.
Но когда стало ясно, что грубая простота народного языка и мировосприятия не годится для современного читателя, Вильгельм Гримм занялся серьёзной переработкой текстов, приведением их в соответствие с представлениями современников, – освобождая от жестоких и непристойных подробностей.
Была сделана серьёзная правка, и теперь создаётся впечатление, что все сказки рассказывает один человек.
Так Вильгельм Гримм создал жанр «книжной народной сказки».
Именно в этой переработке сборник немецких сказок братьев Гримм, переизданный в 1819 году, приобрел широчайшую известность, переведён почти на 200 иностранных языков. Книга вошла в сокровищницу мировой литературы для детей. Вариант сказок для детей, известный нам сегодня, – результат ещё одной дополнительной литературной обработки.
В окончательный вариант сборника братьев Гримм вошло 210 сказок и легенд.
В сборнике было множество примечаний. В них кроме прочего составители отмечают параллели, которые существуют между сказками различных народов Европы. Их гипотеза: черты сходства – результат происхождения народов от единого предка. Якоб Гримм разрабатывал теорию, названную «арийской».
Начиная со сборника сказок братьев Гримм, существует наука о сказке – отдел изучения устного народного творчества. Вплоть до настоящего времени фольклористика опирается на классификацию сказочных типов, предложенную братьями Гримм.
Сказки братьев Гримм оказали влияние на всех, кто впоследствии занимался народными сказками, в том числе, и на собирателя русской народной сказки А. Н. Афанасьева.
Также братья Гримм собирали и исследовали средневековые немецкие тексты, предания, германские героические сказания. Они искали в тексте сказок следы древнейших народных верований. Например, сюжеты «Два брата» и «О королевских детях» – по-настоящему старинные. Для братьев Гримм было особенно важно сохранить неизменной основу сказки, восходящую к глубокой древности.
«Песни о Хильдебранте» – древнейший немецкоязычный эпос, памятник немецкой литературы, открытый Гриммами в числе многих других.
В 1816–1818 годы вышло два тома «Немецких преданий», собранных братьями Гримм.
Исследовательскую работу В. Гримму удавалось совмещать с официальной службой. С 1814 по 1829 годы Вильгельм Гримм занимал должность Секретаря Гессенской ландграфской библиотеки в городе Касселе.
Затем перебрался в Гёттинген, где в 1831–1835 годы служил библиотекарем Гёттингенского университета, а в 1835 году стал его «экстраординарным» профессором. Здесь же преподавал и брат Якоб.
Братья состояли в содружестве «Геттингенская семерка» – под этим названием в истории известна группа профессоров университета, которые в 1837 году участвовали в протестных мероприятиях. Король Ганновера нарушил Конституцию и пытался отменить её действие. Профессура была против, за что семь человек были уволены со всех должностей и изгнаны из страны. Среди них были и двое братьев Гримм.
Но уже через 4 года, в 1841 прусский король Фридрих Вильгельм IV пригласил Вильгельма в Берлин, где В. Гримм становится действительным членом Прусской академии наук. После этого в течение 18 лет, до конца жизни Вильгельм Гримм занимал кафедру в Берлинском университете.
Совместно с братом в 1844 году начал составление полного «Немецкого словаря». Объединение нескольких десятков диалектов в единый язык, понятный для всех, было грандиозной задачей.
По задумке учёных, в словаре должно было быть более 350 тысяч слов, к каждому из которых даны подробные комментарии: этимология, правописание, примеры употребления, грамматические и стилистические примечания.
Словарь не был закончен. Братья Гримм дошли только до букв «D» и «F». Братья, почти всю жизнь неразлучные и объединённые общим делом, ушли из жизни с разницей в четыре года.
Разработанная ими система словаря позволила филологам Гёттингенского университета и Академии наук Берлина продолжить эту работу, причём закончили её лишь в 1960–1961 годах.
Исследовательские книги братьев Гримм по истории и грамматике немецкого языка – в условиях существования множества диалектов языка – помогли лингвистике (языкознанию) оформиться в отдельную полноценную научную дисциплину.
Также Вильгельм Гримм заложил основы для изучения рунической письменности.
Сказки братьев Гримм, получившие всемирную известность: «Белоснежка и семь гномов», «Бременские музыканты», «Золотой гусь», «Король Дроздобород», «Горшочек каши», «Храбрый портняжка», «Волк и семеро козлят», «Золушка», «Рапунцель».
На русский язык сказки братьев Гримм впервые перевёл в 1826 году поэт Василий Жуковский. Интересно, что переводил он не с немецкого оригинала, а с французского перевода.
Известно, что основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка Братьев Гримм «Рыбак и его жена».
В 2006 году родному городу братьев Гримм Ханау был присвоен официальный статус «Города Братьев Гримм».
Ответы на вопросы учебника «Литературное чтение» 4 класс, 2 часть, Климанова, Виноградская, страницы 69-71.
УКМ «Перспектива»
Раздел «Литературная сказка»
Маленькие и большие секреты страны Литературии
1. Вы уже знаете, что сказки бывают народными и литературными, то есть пересказанными и придуманными писателями. Подумайте, чем объясняется сходство сюжетов народных сказок и сказок, созданных писателями разных стран.
Сходство сюжетов народной и литературной сказки часто основано на том, что писатели использовали сюжеты народных сказок. Они перерабатывали их на свой лад, но оставляли основные события и героев.
Часто это происходит потому, что писатели владеют литературным языкам и обрабатывают сказки, рассказанные неграмотными людьми, делая их удобными для чтения.
Но также сходство сюжетов основано на том, что все сказки проповедуют одни и те же моральные ценности, торжество добра над злом. Эти ценности присущи всем народам.
2. Составьте таблицу «В чём схожесть и различие народных и литературных сказок».
Сходства и различия народных и литературных сказок
Народная/литературная
Авторство: народ/писатель.
Форма: устная/письменная.
Возможность изменения: допускается/не допускается.
Время создания: не определено/указано конкретное.
Жанры: волшебная, бытовая, о животных/может включать черты всех жанров.
Место действия: сказочный мир/сказочный и реальный мир.
Герои: положительные и отрицательные/могут обладать и положительными, и отрицательными качествами.
Отношение автора: не показано/показано.
Сюжет: вымышленные события.
Главная тема: противостояние добра и зла.
Средства выразительности: используются.
Обязательные элементы: зачин, концовка, присказка/могут не иметь.
3. Сравните героев литературной и народной сказок.
Герой народной сказки:
Всегда уходит из дома, чтобы совершить подвиг, пройти испытания.
Преодолевает все трудности на своём пути.
В пути ему помогают волшебные предметы и помощники.
Всегда возвращается изменившимся.
Герой литературной сказки:
Может не уходить из дома, а может попадать в волшебный мир. (Ослик Мафин или Младшая дочь в сказке «Аленький цветочек)
Не всегда сталкивается с трудностями, но если сталкивается, преодолевает их. (Элиза в сказке «Дикие лебеди»)
Встречается с волшебными предметами и помощниками, если сказка волшебная. (Солдат в сказке «Огниво»)
Остаётся таким же как был внешне, но меняется внутренне. («Бременские музыканты»)
4. Вспомните и назовите фамилии тех, кто переводил сказки зарубежных писателей.
Это Борис Заходер, который перевёл «Винни Пуха», Василий Жуковский переводил сказки Шарля Перро, Пётр Ганзен переводил сказки Андерсена, Самуил Маршак переводил сказки разных народов, Ирина Токмакова переводила сказки про Муми-тролля, Наталья Рахманова перевела «Хоббита».
5. Какие виды сказок (волшебные, бытовые, о животных) легли в основу сказок братьев Гримм, Перро, Андерсена, Аксакова? Обоснуйте своё мнение.
В основу этих сказок легли все жанры народных сказок.
Так, сказки «Белоснежка и семь гномов», «Спящая красавица», «Дикие лебеди», «Аленький цветочек» имеют в основе волшебные сказки. В них происходят чудеса, волшебные превращения, есть волшебные предметы и помощники.
Сказка «Бременские музыканты» имеет в основе сказки о животных, ведь её героями стали животные.
А такие сказки, как «Чайник», имели в основе бытовые сказки, просто их героями стали предметы, а не люди.
6. Подумайте и обсудите друг с другом, есть ли в прочитанных сказках, кроме волшебных событий, глубокий, поучительный смысл, который объединяет их с притчами, народными сказками.
Во всех прочитанных мной сказках есть глубокий, поучительный смысл. Они говорят нам о том, что человек может стать счастливым, добиться успеха, только если будет хорошо относиться к другим людям, делать добро.
Но этот же глубокий смысл содержится и в народных сказках и притчах.
7. Попробуйте на основе сюжета сказки Андерсена «Пятеро из одного стручка» построит научно познавательный рассказ.
Научно-познавательный рассказ «Пятеро из одного стручка»
Горох — удивительное растение семейства Бобовых.
Чтобы появилось новое растение, семя гороха, горошина, должно попасть в землю. Оно прорастает и даёт росток. Если росток поливать, освещать солнцем, то он будет расти. Стебель гороха гибкий, стелящийся. Поэтому под него ставят подпорки или его подвязывают.
Потом на растении появляются нежные бело-розовые цветы. На их месте образуется плод гороха — стручок, в нём зреют горошины. Молодой стручок зелёный и сочный. А спелый сухой и желтый, в нём могут находиться до десяти крупных горошин. Осенью стручок лопается и горошины падают на землю.
Но не все они дадут начало новым растениям. Часть погибнет, другая часть будет съедена птицами и животными, и только некоторые присыплет землёй и они успешно перезимуют, чтобы весной прорасти.
8. Сравните цели авторов художественных произведений и научно-познаваетльных рассказов.
Автор художественного произведения не ставит целью поделиться научными, реальными фактами, он хочет рассказать поучительную историю, которая развлечёт или позабавит читателя.
Автор научно-познавательного рассказа ставит целью поделиться фактами о природе или предмете, заинтересовать ими читателя, расширить его кругозор.
9. Каких русских писателей сказочников вы знаете? Выпишите их произведения в творческую тетрадь. Составьте список произведений, которые вам хотелось бы прочитать.
Список произведений русских сказочников для 4 класса
- Александрова Т. «Домовёнок Кузька».
- Волков А. «Волшебник Изумрудного города».
- Гераскина Л. «В стране невыученных уроков».
- Даль В. «Сказки».
- Ершов П. «Конёк-Горбунок».
- Жуковский В. «Сказки».
- Иванов А. «Приключения Хомы и Суслика».
- Козлов С. «Ёжик в тумане».
- Лагин Л. «Старик Хоттабыч».
- Мамин-Сибиряк Д. «Алёнушкины сказки».
- Медведев В. «Баранкин, будь человеком!»
- Носов Н. «Приключения Незнайки и его друзей».
- Пушкин А. «Сказки».
- Толстой А. «Золотой ключик».
- Успенский Э. «Крокодил Гена и его друзья».
10. К каким сказкам сделаны иллюстрации? Кто их авторы?
Эти иллюстрации сделаны к сказке Павла Ершова «Конёк-Горбунок» и сказке Всеволода Гаршина «Лягушка-путешественница».
11. Соберите материал для выставки «Сказки русских писателей» и «Сказки писателей разных стран».
Для выставки «Сказки русских писателей» можно использовать список из пункта 9.
Список книг для выставки «Сказки писателей разных стран»
- Андерсен Г-Х. «Сказки».
- Барри Д. «Питер Пэн».
- Бжехва Я. «Академия пана Кляксы».
- Братья Гримм «Сказки».
- Гауф В. «Сказки».
- Киплинг Р. «Маугли».
- Кэролл Л. «Алиса в стране чудес».
- Линдгрен А. «Карлсон, который живёт на крыше».
- Льюис К. «Лев, колдунья и платяной шкаф».
- Милн А. «Винни Пух и все, все, все».
- Пьеро Ш. «Сказки матушки гусыни».
- Пройслер О. «Маленькая баба-яга».
- Родари Д. «Путешествие Голубой стрелы».
- Трэверс П. «Мэри Поппинс».
- Яннсон Т. «Муми-тролль и комета».
12. Найдите и прочитайте биографию Андерсена. Какие особенности его жизни отразились в знаменитой сказке «Гадкий утёнок»? Какие его сказки вы представите на выставке? Составьте краткую аннотацию к сборнику сказок Андерсена.
Пример рассказа-биографии о жизни и творчестве Андерсена можно прочитать, перейдя по ссылке. Там есть ответы почти на все заданные вопросы.
В наше время стало популярно выводить родословные народов из великих цивилизаций древности или напрямую от легендарных библейских патриархов. На различных сайтах, форумах, в легковесной популярной литературе можно встретить версии происхождения чеченцев от ветви индоевропейской семьи, родственной древним ариям и армянам, или от одного из исчезнувших колен Израилевых, а то и от самого Ноя.
Языковое родство
Строгие научные данные требуют ограничить этот разброс прежде всего данными лингвистики. Язык чеченцев принадлежит к нахско-дагестанской группе, которую, вместе с абхазо-адыгской группой, включают в состав кавказской языковой семьи. Впрочем, в последние годы большинство лингвистов сочли, что и нахско-дагестанские языки, и абхазо-адыгские имеют статус отдельных языковых семей.
Таким образом, самыми близкородственными к чеченскому языками оказываются языки ингушей и горских народов Дагестана – это на уровне языковой семьи. Генетические связи нахско-дагестанских языков прослеживаются с абхазо-адыгской и хуррито-урартской языковыми семьями. Последняя – семья вымерших языков, однако её представители в древности создали великие цивилизации на Ближнем Востоке.
Все сближения чеченского с языками индоевропейской семьи – арийской (индоиранской) и армянской групп – носят характер поздних заимствований. То же относится и к языкам картвельской (грузинской) семьи, которую раньше тоже считали группой в составе кавказской семьи.
Итак, среди древних арийцев не было предков чеченцев. То же следует сказать и о пропавших коленах Израиля, так как с семитскими языками чеченский язык также не обнаруживает родственных черт. Тем более, не могли дать начало чеченцам и хазары (если считать их, как некоторые делают, «13-м коленом Израиля»), так как те пришли на Северный Кавказ только в конце I тысячелетия до н.э. Между тем, чеченцы, судя по всему – один из самых древних коренных народов Кавказа. Во всяком случае, жили они там уже за несколько тысяч лет до нашей эры.
«Версию» о прямом происхождении чеченцев от Ноя, чей ковчег после Всемирного потопа причалил к горе Арарат, и от чьего имени якобы пошло самоназвание чеченцев «нохчи», выносим за скобки научного обсуждения.
От шумеров или от хуррито-урартов
Некоторую информацию для размышления можно почерпнуть в древних исторических легендах и преданиях, хотя они, конечно, должны перепроверяться на основе научных данных.
Средневековое сочинение Леонтия Мровели «История грузинских царей» прямо называет чеченцев (и их ближайших родственников – ингушей) древнейшим народом Кавказа, давшим имя всей стране. Вайнахов (как собирательно называют чеченцев и ингушей) древние грузинские источники звали кавкасианами – якобы по имени их родоначальника Кавкаса, который, вместе с братом Леком (предком лезгин), привёл подчинённые ему роды на Кавказ и заселил эти земли. Здесь мы имеем дело с типичной легендой, имеющей сотни вариантов в различных странах, объясняющей происхождение (а заодно и топонимику) именем родоначальника, неизвестно откуда и почему пришедшего в незапамятные времена.
Сами чеченцы в своих легендах рассказывали про своё происхождение иначе, хотя тоже связывали его с миграцией из отдалённых земель (также расхожий мифологический сюжет почти у всех народов). В средневековых тептарах (вайнахских родословных летописях) указывается, что предки чеченцев некогда вышли из страны Шемаар и по пути прошли, в частности, через Нахчуван. Если в последнем названии видеть Нахичевань, то получается, что предки чеченцев пришли откуда-то с юга, и на пути у них лежало Южное Закавказье.
Некоторые исследователи видят в названии страны Шемаар указание на древних шумеров. Такие предположения трудно проверить потому, что положение шумерского языка в классификации языковых семей не общепризнанно. Его генетические связи не бесспорны. По способу строения грамматических конструкций он обнаруживает черты сходства с кавказскими языками, но точно также ещё со многими языковыми семьями. А лексика не позволяет его сблизить однозначно с какой-либо из ныне существующих семей.
Другие исследователи считают ближайшими родственниками вайнахов народы хуррито-урартской группы. Хурриты в середине II тысячелетия до н.э. создали несколько сильных городов-государств и целых царств в горах к северу от Ассирии – в нынешнем Курдистане. Крупнейшим из них было царство Митанни, игравшее большую роль в международной политике конца II тыс. до н.э. В частности, оно заключало договоры с Египтом, и сам фараон-вероотступник Эхнатон женился на митаннийской принцессе. Урарты создали сильное государство на Армянском нагорье в IX-VI вв. до н.э., долго боровшееся с Ассирией за гегемонию в регионе.
Черты весьма близкого сходства обнаруживаются при сравнении и языков вайнахов с хурритским и урартским, и языческих религиозных верований этих народов.
Автохтонная теория
Однако есть много доводов против того, что предки чеченцев вообще прибыли откуда-то. Многие учёные склонны считать, что основные пути древних миграций вели с Кавказа на Ближний Восток, а не наоборот. В частности, и шумеры, и хурриты, и урарты расселились с севера.
Далее, непонятно, если чеченцы действительно происходят от одного из этих культурных народов, то почему при своём расселении они утратили многие достижения цивилизации, и среди них важнейшее – письменность. И непонятно, что могло побудить их переселяться из цветущих краёв с благоприятным климатом в дикие горы. Все великие переселения народов происходили как раз наоборот: с бесплодных земель на более плодородные.
Название Нахчуван, фигурирующее в чеченских преданиях, указывает, скорее всего, не на историческую Нахичевань (ибо это название армянское и не могло появиться раньше VI века до н.э.), а на некую область, с которой связано самоназвание чеченского народа – нохчи. Так что, если и есть связь между чеченцами и древними народами Ближнего Востока, то, скорее, обратного свойства. У чеченцев и кого-то из этих народов были много тысяч лет назад общие предки на Кавказе. Какая-то их часть переселилась на Ближний Восток, развилась и дала начало известным цивилизациям. Другая осталась в Кавказских горах, где предки чеченцев, скорее всего, жили по меньшей мере с окончания последнего ледникового периода.