В данном русско-черногорском разговорнике для туристов собраны самые полезные выражения для повседневного общения. Для удобства черногорский разговорник представлен с произношением и ударением.
Используя разговорник черногорского языка, вы сможете легче ориентироваться на местности, а также быстрее наладить контакт и взаимопонимание с местными жителями: словарь содержит фразы приветствия, благодарности, просьбы, вопросы и многое другое. Русско-черногорский разговорник можно скачать в формате pdf.
В отдельный блок были вынесены межъязыковые паронимы, которые затрудняют понимание. Пара слов в нескольких языках может быть идентична по написанию и произношению, но значение их отличается, что создает коммуникативный барьер.
Основные фразы
Доброе утро! | Добро ютро | Dobro jutro! |
Добрый день! | Добар дан | Dobar dan! |
Добрый вечер! | Добро вэчэ | Dobro veče! |
До свидания! | Довидженья | Doviđenja! |
Привет/ Пока! | ЗдравоЧао | Zdravo!Ćao |
Да/Нет | Да/Нэ | Da/Ne |
Спасибо | Хвала | Hvala |
Большое спасибо | хвала лийепо | Hvala lijepo |
На здоровье | Ziveli! | |
Хорошо | добро | Dobro |
Пожалуйста | Молим Изволите | Molim (при ответе) Izvolite (при предлож) |
Простите… | Опроститэ | Oprostite… |
Мне жаль… | Жао ми е | Žao mi je… |
Будем! | Živeli! | Живэли |
Передайте привет вашей семье (жене, мужу). | Поздравитэ вашу породицу (жену, мужа). | |
Как Вас зовут? | Како се зовете? | |
Меня зовут… | Зовем се… | |
Я из России. | Я сам из Русие. | |
Разрешите узнать Вашу фамилию? | Да ли могу сазнати ваше прэзиме? | |
Мне очень приятно. | Драго ме е. | |
Извините, но я не понимаю. | Извинитэ, али не разумеем. | |
Слушаю вас. (Говорите!) | Реците! | |
Одну минутку… | Тренутак… | |
Извините, я вас плохо слышу. | Извините, лоше Вас чуем. | |
Извините, я не понял. | Извините, нисам Вас разумео. | |
Говорите громче! | Говорите гласние! | |
Повторите, пожалуйста. | Молим Вас, поновите. |
Вывески
Вход/выход | Улаз/Излаз | Ulaz/izlaz |
Информация | Информацие | Informacije |
Запрещено | Забраньено | Zabranjeno |
Туалет | ВэЦэ | WC |
Открыто | Отворэно | Otvoreno |
Закрыто | Zatvoreno | Zatvoreno |
Внимание! | Пажня | Pažnja! |
Рабочее время | Радно врэмэ | Radno vreme |
Посторонним вход воспрещен | Незапослэнима улаз забраньен | Nezaposlenima ulaz zabranjen |
Добро пожаловать! | Добродошли! | |
Счастливого пути! | Сречан пут! |
Критические ситуации
Помогите! | Упомоч | Upomoć! |
Вызовите врача/ полицию! | Позовитэ лэкара/ полицию | Pozovite lekara / policiju! |
Уйдите прочь! | Идите! |
Поездки
Когда отправление? | Кад полази | Kad polazi? |
Когда отправляется первый автобус? | Кад полази (иде) пырви аутобус | Kad polazi prvi autobus? |
Это очень рано. | То е прэрано. | To je prerano. |
Когда следующий? | Када полази (иде) слэдэчи | Kada polazi sledeći? |
Отправление | Полазак | Polazak |
Прибытие | Долазак | Dolazak |
Расписание | Рэд вожнье | Red vožnje |
Корабль | Брод | Brod |
Автобус | Аутобус | Autobus |
Поезд | Воз | Voz |
Где автобусная остановка? | Гдэ е аутобуска станица | Gde je autobuska stanica? |
Где вокзал? | Гдэ е жэлэзничка станица | Gde je železnicka stanica? |
Какой автобус идет до… | Кои аутобус идэ за | Koji autobus ide za… |
Мне нужен /нужна/ нужно… | Трэба ми | Treba mi… |
Билет в один конец | Карта у едном правцу | Karta u jednom pravcu |
Билет туда-обратно | Повратна карта | Povratna karta |
Билет до… | Карта до | Karta do… |
География
Город | Град | Grad |
Страна | Зэмля | Zemlja |
Река | Рэка | Reka |
Море | Морэ | More |
Берег | Обала | Obala |
Остров | Острво | Ostrvo |
Улица | Улица | Ulica |
Здоровье
Где больница? | Гдэ е болница | Gde je bolnica? |
Где аптека? | Гдэ е апотэка | Gde je apoteka? |
Мне нужен врач… | Трэба ми лэкар | Treba mi lekar… |
Скорая помощь | Хитна помоч | Hitna pomoć |
У меня болит голова (зуб). | Боли ме глава (зуб). | |
У меня аллергия на… | Алергичан сам на… | |
Лекарство | Лек | |
Пластырь, вата, бинт | Фластер, вата, завой |
В городе
Где находится… | Гдэ е/Гдэ сэ налази | Gde je /Gde se nalazi… |
…банк | банка | …banka |
…почта | пошта | …pošta |
…центр города | цэнтар града | …centar grada |
…рынок | пияца | …pijaca |
…туалет | ВэЦэ | WC |
…пляж | плажа | …plaža |
…церковь | цырква | …crkva |
…главная площадь | главни тырг | …glavni trg |
…старый город | стари град | …stari grad |
…дворец | дворац | …dvorac |
Я иду в… | Идэм до | Idem do… |
Где это? | Гдэ е то | Gde je to? |
Я не могу найти… | Н. э. могу да наджем | Ne mogu da na đem… |
Это далеко? | Е ли далэко | Je li daleko? |
Пожалуйста, покажите мне это на карте… | Молим, покажитэ ми на мапи | Molim, poka žite mi na mapi… |
Налево | Лэво | Levo |
Направо | Дэсно | Desno |
Прямо | Право | Pravo |
Я хочу увидеть… | Жэлим да видим | Želim da vidim… |
Заправка | Бэнзинска пумпа | Benzinska pumpa |
Права | Возачка дозвола | Vozačka dozvola |
Велосипед | Бицикл | Bicikl |
Мотоцикл | Мотор | Motor |
Автомобиль | Ауто | |
Прокат автомобилей | Рентакар |
Общение
Как Вас зовут? | Како се зовете? |
Меня зовут… | Зовем се… |
Разрешите узнать Вашу фамилию? | Да ли могу сазнати ваше прэзиме? |
Мне очень приятно. | Драго ме е. |
Извините, но я не понимаю. | Извинитэ, али не разумеем. |
Слушаю вас. (Говорите!) | Реците! |
Одну минутку… | Тренутак… |
Извините, я вас плохо слышу. | Извините, лоше Вас чуем. |
Извините, я не расслышал. | Извините, нисам Вас разумео. |
Говорите громче! | Говорите гласние! |
Повторите, пожалуйста. | Молим Вас, поновите. |
Я из России. | Я сам из Русие. |
В ресторане
Мы уже сделали заказ. | Ми смо веч наручили. |
Официант, будьте добры счет. | Келнер (конобар), молим вас, рачун. |
Дайте, пожалуйста, меню. | Донесите, молим вас, еловник. |
Скажите, этот столик свободен? | Реците, да ли е овай сто слободан? |
Пожалуйста, бутылку красного вина! | Молим вас флашу црног вина! |
Очень вкусно! | Веома укусно |
Дайте мне, пожалуйста, чек! | Молим вас рачун! |
Столовые приборы | Прибори за ело |
Блюдо | Ело |
Вилка | Вилюшка |
Ложка (чайная) | Кашика (кашичица) |
Нож | Нож |
Прибор | Прибор |
Чашка | Шоля |
Стакан | Чаша |
Солонка | Сланик |
Тарелка | Танир |
Меню | Еловник |
Алкогольные напитки | Алкохольна пича |
Коньяк | Коньяк |
Коктейль | Коктэл |
Водка | Вотка |
Вино красное (белое, сухое) | Црно вино (бэло, суво) |
Шампанское | Шампаняц |
Закуски | Прэдйела |
Ветчина | Шунка |
Грибы | Пэчуркэ |
Копченое мясо | Пршут |
Икра | Кавияр |
Маслины | Маслинкэ |
Оливки | Масли н. э. |
Паштет | Паштэта |
Салат из огурцов (помидоров) | Салата од краставца (парадайза) |
Оливье | Руска салата |
Селедка | Харинга |
Шпроты | Дилменэ срдэлице |
Рыбные блюда | Ела од рибэ |
Креветки | Козицэ |
Крабы | Раковица |
Скумбрия | Скуша |
Тунец | Туна |
Щука фарщированная | Шунена штука |
Треска | Бакалар |
Судак | Смуджь |
Селедка | Харинга |
Семга | Лосос |
Окунь | Гргэч |
Форель (отварная, жареная на вертеле) | Пастрмка (кувана, са роштиля) |
Лещ | Дэвэрика |
Карп | Шаран |
Камбала тушеная | Динстовани ивэрак |
Мясные блюда | Ела од мэса |
Антрекот | Говэджи отрезак |
Бифштекс | Бифтэк |
Говядина тушеная | Динстана говэдина |
Гуляш | Гулаш |
Жаркое из баранины, из телятины | Овчие пэчэне, Тэлэче печэне |
Печенка | Джигэрице |
Рубленое мясо с жаровни в виде котлет | Плескавица |
Почки | Бубрэзи |
Шашлык по-черногорски | Ражничи |
Ростбиф | Розбиф |
Свиная отбивная | Свинска крмэнадла |
Поросенок жареный | Прасэче пэчэне |
Рубленое мясо с жаровни в виде колбасок | Чевапчичи |
Язык | Език |
Блюда из птицы и дичи | Ела од дивняча |
Гусь (индейка) жареный | Гушчье (чурэче) пэчэне |
Кролик | Кунич |
Курица отварная | Топлена кокошка |
Цыпленок жареный | Пилэче пэчэне |
Утка | Патка |
Блюда из яиц | Ела од яя |
Омлет | Омлэт |
Яйцо вкрутую | Ровито яе |
Яйцо в смятку | Тврдо кувано яе |
Яичница-глазунья | Пржена яя на око |
Яичница с ветчиной | Кайгана со шунком |
Приправы | Зачыни |
Горчица | Сэнф (Слачица) |
Майонэз | Маёнэза |
Красный перец | Алэва паприка |
Черный перец | Бибэр |
Соль | Со |
Сахар | Шечер |
Соус | Сос |
Уксус | Сирче |
Десерт | Дэсэрт |
Мороженое с вареньем | Сладолэд са слатком |
… с орехами | … са орасима |
… с шоколадом | … са чоколадом |
… со взбитыми сливками | … са шлагом |
Пирожное | Колач |
Рулет с яблоками (с маком) | Савияча |
Штрудель яблочный | Штрудла са ябукама |
Торт | Торта |
Фруктовый салат | Вочна салата |
Безалкогольные напитки | Бэзалкохольна пича |
Минеральная вода | Кисела вода |
Кофе черный | Црна кафа |
Кофе с молоком | бэла кафа |
Кофе с сахаром | кафа сладжа |
Чай черный (с лимоном) | Црни чай (са лимуном) |
Чай зеленый | зэлэни чай |
Сок апельсиновый | Сок од поморанжэ |
… вишневый | … од вишне |
… виноградный | … од грожда |
… сливовый | … од шливэ |
… томатный | … од парадайза |
… яблочный | … од ябукэ |
Чтобы не попасть впросак
Графин, кувшин | Бокал |
Жареное мясо | Печенье |
Хлебные корки | Корица |
Труп | Лещ |
Лещ | Дэвэрика |
Покой | Мир |
Мир | Свет |
Гордость | Понос |
Понос, Диарея | Пролив |
Прямо | Право |
Направо | Дэсно |
Гомосексуалист | Топлог брата |
Курица | Кокошка |
Сосиски | Хреновки |
Пробовать, пытаться | Покушать |
Я ем | Едем |
Театр | Позориште |
Играть | Глумити |
Опыт | Искусство |
Друг | Приятель |
Товарищ | Друг |
Враг | Недруг |
Мать | Майка |
Бабушка | Баба |
Дружно | Сложно |
Скука | Досада |
Жизнь | Живот |
Полезные ссылки:
✔️ Кэшбэк 4% при бронировании на booking.com. Более 2500 отзывов.
✔️ Русские гиды и экскурсии по всему миру. Трансферы, услуги фотографов и многое другое.
✔️ Дешевые авиабилеты? Конечно Aviasales.
На этой странице представлены названия стран и их столиц с переводом на английский язык.
Когда-то давно одна ученица рассказывала мне о своем лингвистическо-туристическом опыте. Дело было в Тайланде, и в какой-то момент ей понадобился репеллент против комаров. Она пришла на ресепшен, и на своем красивом, грамотном и продвинутом английском стала объяснять проблему. Ее не поняли. Пришлось объяснить еще раз, более простым языком. Снова впустую. И так несколько раз, пока в итоге она не стала хлопать себя по руке, «убивая» виртуальных комаров, издавать жужжащие звуки и при этом приговаривать «Москито!». И только после этих танцев с бубном и плясками она получила репеллент.
И вот она в отчаянии вопрошала: «Ну и зачем мне мой продвинутый английский? Зачем стопятьсот способов объяснить просьбу?».
То же самое я спрашиваю у тех, кто, приходя ко мне, говорит, что им нужен английский для путешествий. И рассказываю эту историю.
В моих предыдущих поездках я как-то не испытывала этого на себе: на Кипре прекрасно говорят на английском, в Египте – на удивление – по большей части тоже, в Штатах само собой вопрос языка не возникал, а в Швеции я общалась на шведском, который тогда еще помнила.
А вот после поездки в Черногорию (на английском называется Montenegro) я задалась тем же вопросом)) Ибо английский язык в путешествиях по этой стране практически не нужен.
О пользе английского в Черногории
В популярных туристических местах – действительно – официанты, продавцы и другие нужные люди говорят на английском языке, ибо в большинстве своем они не местные, а из близлежащих стран. Ну и, конечно, популярность места накладывает свои обязательства.
Указатели и прочая текстовая информация (например, меню в кафе) тоже на английском. Но все то же самое продублировано на русском (отдельный вопрос – качество этого перевода))), а персонал худо-бедно понимает и говорит на великом и могучем. И даже если нет, понимание и межкультурная коммуникация все равно практически не страдают, ибо наши языки похожи – договориться получится в любом случае.
(Указатель на улице в Которе. По клику картинка увеличивается).
О бесполезности английского в Черногории
(Меню на черногорском языке на латинице. По клику картинка увеличивается).
По мере удаления от туристических мест и приближения к аутентичной Черногории обнаруживаешь местных жителей, которые в 90% случаев не говорят на английском. Почти все мои подходы заканчивались тем, что меня «не розумели», и я переходила на русский, сдобренный мимикой и жестами.
В таких местах городские указатели и вывески, меню кафе и прочая текстовая информация – на черногорском: либо на латинице, либо на кириллице. Чтобы его понять, поможет знание родного русского, но никак не английского.
А вот полностью аутентичное меню на знакомой кириллице на черногорском языке:
И тут проще один раз попробовать чевапы или плескавицу, чтобы понять, что это. Зато какое удовольствие читать родную кириллицу, находить необычные сочетания букв и звуков и пробовать их на «вкус» – это я о произношении))
(Меню на черногорском языке на кириллице. Увеличивается по клику).
Или вот почта:
Одного беглого взгляда достаточно, чтобы понять, что понимать тут нечего и незачем))
Во-первых, кто обращает внимание на рекламу? А судя по красочности и количеству наклеек, это именно она.
Во-вторых, если уж она нам зачем-то нужна, понять текст очень просто – “idealno za turiste – Samsung, holiday prepaid”, “posiljka primljena do 14”, “prodajno mjesto”.
(Почта в Черногории. Увеличивается по клику).
О роли контекста
Как я уже писала, в путешествиях по Черногории знание английского скорее мешает, чем помогает. Помогает как раз-таки наш великий и могучий. Вот как здесь:
Не нужно никаких особенных талантов, чтобы понять, что «molimo» — это «просим/пожалуйста», а «hvala» — это «спасибо». «Bacajte» похоже на «бросайте».
Остается единственный вопрос – что такое «smece»? Смотрим на контекст, то есть окружение. Табличка стоит на газоне, и в комбинации с «просим» и остальными словами подсказывает значение слова «smece» — мусор.
(Табличка на газоне в Будве. Увеличивается по клику).
Или вот захотелось кофе. Можно, конечно, особо не вникать и заказать обычный эспрессо. Но вдруг эспрессо «со шлагом» вкуснее, а я этого так и не узнаю?))
Начинаем подключать языковую догадку. Что теоретически можно добавить в кофе? Эспрессо с молоком (млиеком) – пунктом выше, остается горячий шоколад, шоколадный сироп и сливки. Горячий шоколад отбрасываем, иначе это было бы мокко. Итак: сироп или сливки?
Листаем меню дальше, и видим десерт с тем же «шлагом»:
Смотрим на картинку: банана – есть, киви – есть, поморанджа – есть. Остались только непонятные темные закорючки, похожие на шоколадный сироп. Решаю, что «шлаг» — это он и есть.
Все было бы хорошо, и языковая догадка праздновала свое несокрушимое торжество, но, как потом выяснилось, «slag» — это сливки. Вот и верь после этого картинкам…)))
А вот что происходит, когда игнорируешь контекст. Зачем-то мне понадобился творог. Увидела вот эту упаковку, содержимое которой по консистенции и виду очень напоминало искомый продукт. И так мне захотелось, чтобы это был он, что я напрочь презрела все контекстуальные подсказки.
Начнем с того, что этот псевдо-творог находится в окружении сыров типа фета. Контекст уже намекает: ведь похожие продукты всегда располагаются рядом друг с другом (страшно представить супермаркет, где все навалено хаотично: кефир рядом со средствами для мытья посуды, а колбасы рядом с вареньем).
Более того, название продукта – Sir – я почему-то тоже проигнорировала. Хотя нет, причина была: я решила, что не стоит доверять кажущейся похожести русского и черногорского языков.
«Сир» вполне может оказаться «творогом», ведь Energetska vrijednost – это совсем не то, что кажется, а ровно наоборот (что мы понимаем как раз благодаря контексту и знанию законов жанра – текст на этикетке обычно содержит название продукта, его состав и энергетическую ценность).
Кстати, такие вот слова в теории перевода называются «ложные друзья переводчика» — когда слова из разных языков созвучны, но смысл их при этом совершенно разный.
Так что, с этим сыром-творогом меня постигло горе от ума. Не игнорируйте контекст))
А вообще — в путешествиях по миру и незнакомым местам, особенно если вы не знаете местный язык, умение пользоваться контекстом просто неоценимо.
Языковые ошибки
Отдельное удовольствие и моя маленькая слабость – языковые ошибки.
Предполагалось, что слева – название блюда на черногорском, а справа – на английском. Однако как вам “chicken file”? Секретные материалы, честное слово))) Подсказка: филе — это не file, а fillet либо filet.
Или вот «gurman grill” при том, что все же “gourmet” (ни разу не английское слово, но тем не менее)?
А тут попробуйте найти ошибки (как минимум две) сами:
(Табличка перед оливковым деревом, которому более 2000 лет, в Старом Баре. Увеличивается по клику).
Резюме
Необходимость английского языка для путешествий по Черногории – под большим вопросом. С одной стороны, английский может понадобиться в популярных туристических местах и на курортах, но, с другой стороны, в тех же Будве или Которе очень много русских туристов, что создает ответное предложение.
Чем дальше вглубь страны, тем бесполезнее английский, и тем нужнее родной русский и выразительная мимика и жесты)) Остальную работу сделает похожесть языков и жгучее стремление к взаимопониманию))
Мне, например, как-то удалось понять попутчицу в купе поезда Бар-Белград, которая говорила на сербском (или черногорском?), а я на русском. Мы с ней мило беседовали часа три на разных языках, ни разу не прибегнув к английскому (на котором она все равно не говорила).
А у вас какой опыт использования английского в путешествиях по миру?
Автор: Дарья Масловская