Чему быть того не миновать как пишется

Создание индивидуального предприятия это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный

Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок. Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности. Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные. Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

llc

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».
nazvanie ooo na anglijskom2

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:
nazvanie ooo na anglijskom3

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании: Видео

Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.

Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе
пишется обычно в виде перевода либо транслитерации.

Правила переноса кирилловского текста на латиницу определены ГОСТ 7.79-2000
(ИСО 9-95), введенным 01.07.2002.

Согласно абз. 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ фирменное наименование ООО не может содержать аббревиатуру иностранных организационно-правовых форм, если оно:

  • на русском;
  • языке народа России.

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет. При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности?

Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию. Однако для удобства ведения международной переписки или проведения платежей фирмы все же предусматривают переводы своих наименований.

Как по-английски звучит аббревиатура ООО

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском
звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Иностранные компании, в отличие от российских, ставят аббревиатуру, означающую их организационно-правовую форму, после названия фирмы.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно транслитерировать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Для кого обязательно название на английском

Необходимость в добавлении английского/транслитерированного названия в ЕГРЮЛ либо (как вариант) перевода имеющегося русского наименования (ООО допустимо только в виде транслита) появляется у кредитных учреждений, осуществляющих работу в системе SWIFT (письмо Банка России от 20.04.2005 № 64-Т). Дело в том, что соответствующее название — обязательная часть реквизитов, указываемых при регистрации в данной системе.

Таким образом, перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО.

Для основного фирменного названия ограничений больше. Все они перечислены в ст. 1473 ГК РФ.

Перед тем, как открыть собственное ООО, надо хорошо продумать его определиться с его основополагающими факторами. Перво-наперво необходимо придумать наименование ООО, определиться с адресом нахождения офиса, с наилучшим размером уставного капитала (УК), отдать предпочтение удобному для вас режиму налогообложения.

Своему обществу вы можете дать до шести фирменных названий:

  1. фирменное наименование на русском языке в полном и в сокращенном варианте — например: Общество с ограниченной ответственностью «Перевозчик», а сокращенное — ООО «Перевозчик»;
  2. фирменное название ООО на иностранном языке (полное и сокращенное); ООО по-английски: Limited liability corporation
    «Ferryman», сокращенное «Ferryman» LLC;
  3. фирменное полное название на языке народов РФ.

Но только одно будет обязательным: на русском языке и написанное исключительно кириллицей. Наименование ООО можете выбрать любое, но если оно совпадет с каким-либо чужим известным, возможны судебные разбирательства. На данный момент имеется ряд ограничений на определенные слова «Москва», «Россия», «московский», «российский». Их можно применить в названии, но нужно заведомо получить специальное разрешение. Лучше выдумайте свому ООО уникальное название. Чтобы избежать недоразумений, вы можете зайти на сайт ФНС и там узнать, какие наименования часто используются. В разделе «Сведения о юрдицах, внесенные в ЕГРЮЛ» в графе «наименование» введите название будущего ООО. Там сразу высветится список тех организаций, которые уже имеют такое название.

Много вопросов возникает с переводом названия с русского языка на английский.
Поэтому остановимся на переводе и расшифровке аабревиатур. Аббревиатура названий АО в различных странах различны, законодательства тоже, поэтому в Англии — Ltd, Америке — Inc, Германии — GmbH, Франции — S.A., Италии — S.p.A., Финляндии — Oy и т.д.

Существует множество форм собственности, для которых используется в разных странах определенные сокращения (аббревиатура).

  1. PLC (Public Limited Company)

Компания с ОО открытого типа, распространенная в Ирландии, Англии, некоторых странах англ. системы права, но не Америки. Схожа с российским ОАО, где во главе организации — собрание акционеров.

  1. Ltd (Limited)

Популярно в использовании наименований международных фирм в оффшорных зонах, распространенное для англоязычных государств. В Англии и Ирландии фирмы с ОО могут использовать исключительно эту аббревиатуру.

  1. Corp. (Corporation)

Корпорация или объединение нескольких компаний, чей УК поделен на акции, т.е то же, что и Incorporated и Limited.

  1. Inc. (Incorporated)

Регистрация компании может считается корпорацией. Обозначает то же, что и Limited, имеет распространение в Америке и в оффшорных странах.

  1. LLC (Limited Liability Company)

Что-то среднее между корпорацией и товариществом. Компания или общество, которые отвечают по обязательствам, обладают ОО и не имеют право выпускать акции.

  1. LDC (Limited Duration Company)

Это компания, создаваемая на установленный срок. По окончании срока должна ликвидироваться или перерегистрироваться. При ее создании используется английская модель права в оффшорных юрисдикциях.

  1. …& Со (and Company)

Если нет указания на ОО (к примеру, Ltd.), это считается полным товариществом.

Существует еще множество английских названий компаний и их аббревиатур, но использовать их можно очень осторожно. А лучше вообще не использовать, так как в разных странах формы собственности значительно отличаются. Аббревиатура формы собственности дает возможность отличить, какой стране она принадлежит.

Нужно придерживаться основных правил:

  1. нельзя делать непосредственный перевод аббревиатуры с русского на иностранный язык, их надо транслитерировать;
  2. при переводе на русский язык аббревиатуру иностранной формы собственности лучше оставлять на языке оригинала;
  3. а также делать практическую транскрипцию названий иностранных компаний;
  4. в некоторых случаях названия российских компаний нужно транскрибировать (практическая транскрипция).

При переводе ООО на английский язык словарь выдает два варианта — LLC or Ltd. В налоговой же говорят, что Ltd. Для России более распространенное — Ltd (limited). LLC аналогично Limited Liability Company
.

Названия компаний, организаций и брендов — одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики.

Перевод названия

Первое, что нужно перевести — это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).

Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.

Основные правила

В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.

Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.

Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода

Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.

Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.

Кстати!
Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на

Правило 2. Следуйте правилам английского языка

Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.

Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.

Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):

  • конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka».

В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka». Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.

Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.

Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты.

Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.

Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете

Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:

  • ОАО «Свитанак» — Open JSC «Svitanak»
    . В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC
    .

Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО
.

В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО
.

Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.

Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.

  1. При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент — со строчной.
  2. С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
  3. Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.

Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.

Чтобы понять человека, научись думать, как он. Эта аксиома относится и к изучению иностранных языков. Чтобы выражения на английском заучивались легко, необходимо вникнуть в то, как их воспринимает носитель языка.

Очень полезен прямой перевод фраз на русский язык. Некоторые из них будут звучать странно или даже смешно, но это станет хорошим ориентиром для понимания менталитета иностранцев. Кроме того, стоит задуматься — а не звучат ли наши фразы для английского уха странно.

Заучивая первые фразы и выражения на английском языке, необходимо обратить внимание на особую роль глагола be . Рекомендуем начать с назывных конструкций с личными и притяжательными местоимениями:

I
(личное местоимение) am a learner
. Я есть ученик (дословный перевод). Я ученик (нормальный перевод). Дословный перевод показывает, как думает носитель языка. Нормальный — как думаем мы.

Посмотрим, как переведет дословно носитель языка фразу «Я учитель». Он скажет: “I teacher
”, что ему покажется весьма странным, но если он задумается, то поймет, что русские именно так и думают, и поэтому ему станет намного легче изучать наш язык.

lincoln

Если мы хотим найти основные фразы на английском языке и запомнить их, нам необходимо искать их в разговорной речи , используемый для общения. Вероятность того, что вы встретитесь с кем-либо сегодня, очень велика, поэтому вам придется обзавестись фразами для приветствия. Не забывайте, что если вы живете в гостинице или находитесь в школе или в студенческом кампусе, вам придется здороваться каждый раз, когда встретите человека.

Универсальный диалог, используемый практически всеми носителями языка (с некоторыми вариациями выглядит следующим образом):

  • — Hello (hi)!
    Здравствуйте (привет)!
  • — How are you (doing)?
    Как дела
  • — I’m fine (good, great, nice).
    Thanks (thank you)! And you?
    У меня все хорошо (здорово, прекрасно). Спасибо! А у тебя (у Вас)?
  • — I’m fine (good, perfect) too.
    У меня все хорошо (отлично) тоже. Thank you!
    Спасибо!

На нашем сайте сайте вы найдете основные фразы на английском языке с переводом, используемые в различных жизненных ситуациях. Например, в ситуации знакомства вам пригодятся фразы:

  • — Nice to meet you
    . Приятно с тобой (вами) познакомиться.
  • — Nice to meet you, too
    . Мне тоже приятно с тобой (вами) познакомиться.

How can I get to the Lincoln Memorial?
Как мне добраться до Мемориала Линкольна.

Со временем будет полезно научиться использовать, так называемые, вежливые вопросы. В них порядок слов, в отличие от простых вариантов, не изменяется.

Could you tell me how I can get to the Lincoln Memorial?
Не подскажете ли, как мне добраться до Мемориала Линкольна?

Английский язык велик и многообразен, и основные фразы на английском для общения могут быть перечислены, разве что, в разговорнике для туриста . Начинающему обучающемуся полезно вникнуть в то, что английское предложение имеет определенный порядок слов, и отталкиваться о этого.

Среди учителей популярен персонаж по имени мистер Spom
. Эта «фамилия» образовалась из первых букв слов, обозначающих основной порядок слов в английском утвердительном (да и в отрицательном) предложении:

Subject + Predicate + Object + Modifier (Подлежащее + Сказуемое +Дополнение + Обстоятельство)

Подставляем нужные слова и получаем образец простой английской фразы:

Jack (subject) built (predicate) his beautiful house (object) in 2004 (modifier)
. Мистер Spom во всей своей красе! Иногда может отсутствовать обстоятельство или дополнение, но присутствие подлежащего и сказуемого можно обнаружить практически всегда (если в разговорной речи оно отсутствует, то оно подразумевается). Got home at last
. (Я) добрался до дома, наконец-то.

Используя повседневные утвердительные и отрицательные английские фразы правильно, вы всегда будете ощущать незримое присутствие «мистера Спома», а при переводе на русский лучше всего подгонять порядок слов под его правила:

I am going to visit my granny in the evening
. Я собираюсь вечером проведать мою бабушку.

I will leave to Moscow at 7 pm
. В семь вечера я уезжаю в Москву.

Сделать из этих предложений вопросительные проще простого. Вынесите вспомогательные глаголы (am и will) вперед и поставьте знаки вопроса.

Перечень фраз на английском для повседневного общения

Приведем еще несколько полезных фраз, которые могут пригодиться в наиболее распространенных ситуациях:

Привлечение внимания —

Attracting attention

Excuse

me! /Pardon (me)!

Извините! (обращение)

Please!

Пожалуйста!

Look here! /I say/

Послушайте!

Возможные ответы
— Possible answers

:

Yes?

Да?

Yes, what is it?

Да, что такое?

What can I do for you?

Чем я могу помочь Вам?

Встреча —

Meeting people

Look who is here!

Кого я вижу!

This is a small world!

Как тесен мир!

It is good to see you!

Рад(а) Вас видеть!

Have you met?

Вы знакомы?

How are you getting on?

Как поживаете?

How are you doing?

Как дела?

What’s up?

Как жизнь (сленговая форма приветствия)

What is the news?

Что нового?

Возможные ответы
— Possible answers

:

Fine

,

thanks

.

Спасибо хорошо.

Very well, thank you. And you?

Благодарю, оченьхорошо. А Вы?

Not bad, thanks.

Благодарю, неплохо.

I am fine too

Тоже хорошо

So-so

Ничего

Not too well

Не очень хорошо

Never better

Как никогда

Мы уже где-то виделись —

We


ve

met

before

We met at…, didn’t we?

Мы виделись в…, не правда ли?

We’ve met before?

Мы уже знакомы?

We’ve

already been introduced.

Нас уже представляли друг другу

Could I have seen you somewhere?

Мы уже встречались, не так ли?

I fancy I»ve met you before.

Мне кажется, что мы уже где-то встречались.

Your face seems (so) familiar (to me)

Ваше лицо (мне) знакомо.

Your name sounds familiar.

Ваше имя мне знакомо.

I have heard so much about you.

Мне о вас много говорили.

Выражение


эмоций


— Expression of emotions



Exactly so!

Именно так

!

I can»t believe it!

Не могу поверить
!

I don»t know what to say!

Я не знаю, что сказать!

Just the opposite! (Vice versa!)

Наоборот!

Not a bit!

Ничего подобного

No way!

Ни в коем случае

Hell!

Damn!

Чёрт возьми!

Oh, my God


!


Oh, dear!

О, Боже мой!

Really?

Правда?

I must be going

I have to go

I’ve got to go

Мне нужно идти

This is

    my card

    my address

    my phone number

Вот…

    моя визитка

    мой адрес

    мой номер

I hope we meet again

Надеюсь, что мы еще увидимся

Goodbye!

До свидания!

Good night!

Доброй ночи!

Разговорный английский включает в себя много речевых клише – фраз, используемых как готовые формулы для частых ситуаций. Это могут быть выражения из одного слова (hello) или из нескольких (to tell you the truth). В этой подборке приведены разговорные фразы на английском языке, которые пригодятся в повседневной речи.

Речевые шаблоны – важная часть разговорного английского

Под разговорным английским можно подразумевать неофициальный стиль речи, с помощью которого общаются между собой носители языка. Он пестрит идиомами, сленгом, цитатами из бородатых анекдотов и шуток с местного ТВ. Чтобы полноценно участвовать в общении, к примеру, американцев, желательно пожить в США.

Но чаще разговорным английским называют сугубо функциональный инглиш, когда требуется объяснить, что деталь А вставляется в деталь Б, а не наоборот. Здесь главное знать минимум лексики и , иметь достаточно практики, а все остальное – необязательная роскошь.

К этому минимуму относятся и разговорные фразы на английском языке. Эти фразы-клише, фразы-заготовки способны сами по себе решить львиную долю коммуникативных задач. К примеру, полностью клишированы такие повседневные детали общения, как приветствие и прощание, пожелание хорошего дня, выражение благодарности и извинение.

Вставляя нужные заготовки, вы придаете высказыванию оттенок уверенности или неуверенности, радостного или недовольного отношения к событию. Словом, разговорные фразы-шаблоны – это очень удобно.

Фразы и выражения в видеуроках

Ниже я привожу список выражений, составленный на основе личного опыта, и примеры к ним. Но я также хочу порекомендовать вам интересные видеоуроки на сервисе Puzzle English – там просто и интересно разобрано множество разговорных тем, выражений, отдельных нюансов. Что прекрасно, уроки снабжены упражнениями.

Приветствия и прощания

Формулы приветствий включают не только само приветствие, но и следующий за ним вопрос вроде “Как дела?”, “Как жизнь?” и т. д. Начнем с приветствий и прощаний:

Hello Привет, здравствуйте
Hi Привет
Good morning Доброе утро
Good afternoon Добрый день
Good evening Добрый вечер
Good bye (Bye) Пока
See you later (see you) До скорого
Have a nice (good) day Хорошего дня

Примечания:


  • Hello
    и Good bye
    — наиболее нейтральные формы приветствия и прощания, которые подойдут для любой ситуации. Hi
    — более разговорная, дружеская форма.

  • Для приветствия используются фразы good morning afternoon evening
    , но не good night
    — это пожелание спокойной ночи.

  • В английском, как и в русском, есть прощальные слова, которые подразумевают расставание навсегда, например farewell
    (прощай) — это слово с книжным оттенком встречается скорее в исторических фильмах, а не повседневной речи.

За приветствием обычно следует формальный вопрос типа “Как дела?” Вот основные варианты вопроса и ответа:

Примечания:


  • Перед fine, good
    или ok
    следует добавить thanks
    или thank you
    , поблагодарив собеседника за то, что он интересуется, как у вас дела: Thanks, I’m fine.

  • Вопрос «How are you?»
    — это просто приветствие, формула вежливости. Не стоит рассказывать в подробностях, как у вас дела или, еще хуже, жаловаться на жизнь.

  • Более подробно о тонкостях приветствий читайте в статье:

Кстати, если вы хотите узнать, как лучше учить выражения, где находить примеры, я записал видео с несколькими советами:

Выражение благодарности и ответ

В 99% случаев для выражения благодарности и ответа на него подойдут слова: “Thank you.” – “You are welcome.”
Эта формула в точности соответствует русскому “спасибо – пожалуйста”. Но есть и другие варианты. Вот несколько популярных формул выражения благодарности:

И ответы на благодарность:

Извинения и ответы на извинения

Примечания:


  • Если коротко, то разница между sorry
    и excuse me
    в том, что sorry
    говорят уже после того, как что-то натворят (наступил на ногу — Oh, sorry!), а excuse me
    — когда только собираются (Excuse me, can I take your pen, please?). То есть sorry
    — это когда выражают сожаление о чем-то, а excuse me
    — чтобы привлечь внимание, обратиться, о чем-то попросить.

  • В ответ на sorry
    обычно говорят ok, it’s fine, no problem
    , примерно как мы отвечаем «да ладно!» или «ничего страшного».

Выражение уверенности и неуверенности

В разговоре часто употребляются слова, указывающие на уверенность или неуверенность говорящего.

Примечания:


  • Выражения I’m (pretty, absolutely) sure
    подойдут для любой ситуации. I’m certain I’m positive
    выражают несколько большую уверенность, чем I’m sure
    , и звучат официальнее.

  • I bet
    – это устойчивое разговорное выражение, которое буквально значит “я ставлю ставку (на что-то)”. Русские эквиваленты: “готов поспорить”, “бьюсь об заклад”.

Примеры предложений:


  • I’m sure
    you are right. – Я уверен, что вы правы.

  • I’m certain
    we made the right decision. – Я уверен, что мы приняли верное решение.

  • I’m positive
    I left my wallet in my car. – Я точно знаю, что оставил бумажник у себя в машине.

  • No doubt
    it’s possible. – Не сомневаюсь, что это возможно.

  • I bet
    you don’t have guts to jump! – Готов поспорить, у тебя кишка тонка прыгнуть!
Выражение неуверенности
I think Я думаю
I guess Я думаю Наверное
I’m not sure Я не уверен
I’m not quite sure Я не совсем уверен
Maybe Может быть
Perhaps Возможно
Probably Вероятно
As far as I know Насколько я знаю
As far as I remember Насколько я помню
I have a feeling У меня такое ощущение

Примечания:


  • Выражения I think
    (я думаю) или I guess
    (букв.: я догадываюсь) переводятся как “я думаю (считаю, полагаю), мне кажется, наверное” и часто используются, когда говорящий не вполне уверен.

  • Выражение I guess
    имеет более неформальный оттенок, чем I think
    , и характерно для американского английского.

  • Maybe
    и perhaps
    имеют значение “может быть, возможно”, но maybe
    – менее формальный вариант. Слово perhaps
    свойственно письменной и официальной устной речи.

Примеры предложений:


  • I think
    he is taller than you, but I can’t be certain. – Я думаю, что он выше тебя ростом, но не могу знать наверняка.

  • I guess
    she prefers roses. – Мне кажется, она предпочитает розы.

  • I’m not sure
    we should eat this meal. – Не уверен, что нам следует есть это блюдо.

  • Anna explained the task but I’m not quite sure
    they understood her. – Анна объяснила им задание, но я не совсем уверен, что они ее поняли.

  • Maybe
    your father can help you to find a job. – Может быть, твой отец может помочь тебе найти работу.

  • Perhaps
    you will change your mind after the presentation. – Возможно, вы измените мнение после презентации.

  • This is probably
    the rarest mineral in the world. – Это, вероятно, редчайший минерал в мире.

  • As far as I know
    , smoking here is prohibited. – Насколько я знаю, курить здесь запрещено.

  • As far as I remember
    , the boy’s name was Allen. – Насколько я помню, мальчика звали Аллен.

  • Toto, I have a feeling
    we’re not in Kansas anymore. – Тото, у меня такое ощущение, что мы больше не в Канзасе.

Выражение своего мнения

Примечания:


  • Как и “я думаю” в русском языке, I think
    может звучать уверенно или, наоборот, подчеркивать неуверенность говорящего в своем высказывании (что бывает чаще). Все зависит от контекста и интонации.

  • Популярное интернет-выражение ИМХО произошло от английского in my humble opinion
    (IMHO) – по моему скромному мнению.

Примеры предложений:


  • I think
    if you work hard, you’ll do well in the exam. – Я думаю, что если ты будешь усердно заниматься, ты хорошо справишься с экзаменом.

  • It seems to me
    that your business plan is very convincing. – Мне кажется, что ваш бизнес-план очень убедителен.

  • In my opinion
    , there should be at least two windows in this room. – По моему мнению, в этой комнате должно быть по меньшей мере два окна.

  • To be honest
    , your new car is awful. – Честно говоря, твоя новая машина ужасна.

  • To tell you the truth
    , there is no much choice for you. – По правде говоря, выбора у тебя особо нет.

  • To my mind
    , red is not the best color for wallpapers. – На мой взгляд, красный – не лучший цвет для обоев.

Согласие и несогласие

Кроме yes и no есть другие способы выразить согласие и несогласие на английском языке. Ниже приведены способы выражения согласия, представляющие собой законченные предложения.

Примечания:

  • Выражение absolutely
    в ответ на какое-нибудь высказывание обозначает согласие. Часто его, не подумав, переводят, как “абсолютно”. Но absolutely скорее можно перевести, как “конечно”, “полностью с вами согласен”, “обязательно” и т. д. в зависимости от контекста:

Will you join us? — Absolutely.

Вы присоединитесь к нам? — Конечно.


  • I couldn’t (can’t) agree more
    обозначает твердое, уверенное согласие. Ее часто употребляют неправильно, например: I could agree more, I couldn’t agree anymore.

Формулы несогласия тоже представляют собой короткие предложения.

Примечания:


  • Оборот If I were you
    – это частный случай условного предложения. Подробнее о нем читайте в статье .

  • Let’s
    – выражение, используемое для побуждение к совместному действию, как “давай (-те)” в русском языке. Вообще, с точки зрения грамматики, let’s
    – это сокращенная форма от let us
    , однако полная форма, как правило, имеет другое значение: позволь (-те) нам сделать что-то.

Let’s go! — Давайте пойдем!

Let us go! — Отпустите нас! (дайте нам уйти)

Примеры предложений:


  • Would you like
    a cup of tea? – Не желаете ли чашечку чая?

  • Do you want
    tea? – Ты хочешь чаю?

  • How about
    a cup of tea? – Как насчет чашки чая?

  • Can I offer
    you my help? – Могу я предложить вам мою помощь?

  • Let’s
    get back to work. – Давайте вернемся к работе.

  • I recommend
    you
    avoiding some neighborhoods in our city. – Рекомендую вам избегать некоторых районов в нашем городе.

  • You shoud
    sleep better. – Вам следует лучше высыпаться.

  • Why don’t you
    come to our party tomorrow? – Почему бы тебе не прийти завтра на нашу вечеринку?

  • If I were you
    , I would wait for a lawyer. – Я бы на вашем месте подождал адвоката.

  • You’d better
    take an umbrella. – Вам лучше взять зонтик.

Оценка, выражение чувств

Great Отлично
Good Хорошо
Nice Хорошо, мило
Cool Клево, прикольно
Wow Вау, ух ты
I like it Мне это нравится
Fantastic! Потрясающе! Фантастика!
Not bad Неплохо
So so Так себе
It could be better Могло быть и получше
Not good Не хорошо
Bad Плохо
Awful Отвратительно, ужасно
It’s terrible Это ужасно
I’m so glad for you Я так рад за тебя
I’m sorry about that Мне очень жаль
Oh, my god! Боже мой!
What the hell! Какого черта!
What a pity! (what a shame) Как жаль!

  • Поскольку религия – вопрос тонкий, фразу “Oh, my god”
    часто заменяют эвфемизмом “Oh, my gosh”
    , а “What the hell”
    “What the heck”
    .

  • I’m sorry about that
    говорят, чтобы выразить сочувствие, когда случается что-то грустное.

I failed my exam. — Я провалил экзамен.

Sorry about that. — Мне очень жаль.


  • Выражение “What a shame!”
    часто ошибочно переводят как “Какой позор!”, т. к. shame значит “позор”. На самом деле оно значит “Как жаль”.

Я вас понимаю не понимаю

Примечания:


  • Got it
    – разговорное выражение, что-то вроде “дошло”.

  • Слово spell
    в выражении “How do you spell it?” значит “писать по буквам”. Вопрос часто задают касательно имени или фамилии. В английском языке зачастую невозможно на слух понять, как пишется имя, если только не прочитать его по буквам. Подробнее этом в .

Частые вопросы

q and a mini

Вопросы – это больше тема грамматики, а не лексики, им посвящена отдельная большая статья . Здесь я привожу некоторые употребительные в разговорной речи шаблоны.

What is…? Что такое …?
Where is…? Где …?
Can I …? Могу я …?
Can you…? (Could you – более вежливо) Не могли бы вы…?
How much is …? Сколько стоит …?
How many much …? Сколько …?
How long …? Как долго …?
How do I go to…? Как мне пройти …?
What time is it? Который час?
What time do you …? Во сколько вы …?
How far is …? Как далеко …?
Where can I get …? Где я могу получитьвзять…?
Where can I find …? Где я могу найти…?
How do you like…? Как тебе (нравится) …?
What’s wrong? Что не так?
What happened? What’s the matter? Что случилось?

Примечания:


  • В вопросах о количестве могут использоваться местоимения many
    и much
    (How many? How much?). Подробнее о разнице между ними читайте в статье .

  • Вопрос “What’s the matter?”
    – это способ поинтересоваться, что случилось. Но похожий вопрос “What’s the matter with you?”
    , который часто можно услышать в фильмах, чаще имеет негативный оттенок, что-то вроде: “Да что с тобой не так?”

  • Просьбы, обращенные к кому-то с помощью глагола could
    , звучат вежливее, чем с глаголом can
    : “Could you help me?” вежливее, чем “Can you help me?”

Примеры предложений:


  • What is
    sarcasm? – Что такое сарказм?

  • Where are
    your friends when you need them? – Где твои друзья, когда они нужны тебе?

  • Can I
    borrow your pen? – Могу я одолжить у вас ручку?

  • Can you
    ask your dog to bark, please? – Не могли бы вы попросить вашу собаку полаять, пожалуйста?

  • How much
    are your boots, your clothes and your motorcycle? – Сколько стоят ваши ботинки, одежда и мотоцикл?

  • How many
    times can you fold a piece of paper? – Сколько раз вы можете сложить лист бумаги?

  • How long
    can you hold your breath? – Как долго ты можешь не дышать?

  • How do I go to
    the library, please? – Как пройти в библиотеку?

  • What time is it?
    – Который час?

  • What time
    do you close? – Во сколько вы закрываетесь?

  • How far
    is from here to the airport? – Сколько (как далеко) отсюда до аэропорта?

  • Where can I get
    such a nice prom dress? – Где можно найти такое милое платье на выпускной?

  • Where can I find
    investors? – Где можно найти инвесторов?

  • How do you like
    John’s new apartment? – Как тебе новая квартира Джона?

  • What’s wrong?
    – Что не так?

  • What happened?
    – Что случилось?

Разные способы начать предложение на английском

В завершение приведу несколько способов начать предложение на английском языке. Некоторые из них уже приводились выше.

Well.. Ну…
So… Так итак
As for me Что касается меня
As far as I remember… Насколько я помню…
As far as I know… Насколько я знаю…
Actually… Вообще-то
By the way Кстати
The problem is that Проблема в том, что…
The point is that Суть в том, что
On the one hand…, on the other hand… С одной стороны… с другой стороны…
Fortunately… К счастью…
Unfortunately… К сожалению…
In my opinion… По моему мнению…
It seems to me that… Мне кажется…
I think I guess Я думаю…
Personally, I suppose … Лично я считаю…
Moreover, … Более того, …
What’s worse is that Что хуже
Briefly speaking … Короче говоря…

Примеры предложений:


  • Well
    , let’s get started. – Ну, давайте приступим.

  • So
    what are you doing next weekend? – Так чем вы заняты на следующей неделе?

  • As for me
    , I prefer cheeseburgers. – Что касается меня, я предпочитаю чизбургеры.

  • As far as I remember
    , there was a ladder on the roof. – Насколько я помню, на крыше была лестница.

  • As far as I know
    , this is an episode from ‘Robinson Crusoe’. – Насколько я знаю, это отрывок из “Робинзона Крузо”.

  • Actually
    , her name was Nina. – Вообще-то, ее звали Нина.

  • By the way
    , Tom is still waiting for your report. – Кстати, Том все еще ждет ваш отчет.

  • The problem is that
    free college is not free. – Проблема в том, что бесплатный колледж – не бесплатный.

  • The point is that
    it is possible but very difficult. – Суть в том, что это возможно, но очень сложно.

  • On the one hand
    , I’d like more money, but on the other hand
    , I’m not prepared to work the extra hours in order to get it. – С одной стороны, я бы хотел больше денег, но с другой стороны, я не готов работать сверхурочные, чтобы заработать эти деньги.

  • Fortunately
    , we are in the semifinals but we are not champions. – К счастью, мы в полуфинале, но мы не чемпионы.

  • Unfortunately
    , we got lost in the forest. – К сожалению, мы заблудились в лесу.

  • In my opinion
    , his previous play was much better. – На мой взгляд, его предыдущая пьеса была намного лучше.

  • It seems to me
    that we are at the wrong bus station. – Мне кажется, мы не на той автобусной остановке.

  • I think
    that your teacher won’t like a gift card. – Я думаю, твоему учителю не понравится подарочный сертификат.

  • Personally
    , I suppose that we should join our allies and help them. – Лично я считаю, что мы должны присоединиться к нашим союзникам и помочь им.

  • Moreover
    , they didn’t let me speak to a lawyer. – Более того, они не позволили мне поговорить с адвокатом.
  • . Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка? или не носителя, на любой случай и карман? Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!

Для каждой ситуации общения есть набор стандартных фраз: он поможет поддержать разговор без неловких пауз. Жаждете общаться с носителями языка?

Список фраз, будет крайне полезен тем, кто хочет освоить разговорный английский. Это «джентльменский набор» самых важных коротких фраз, которые пригодятся в разговоре, от приветствия до прощания.

Приветствия и вступительные фразы

How are you getting on?
— Как поживаешь?

То же самое, что и “How are you?” — «Как дела?»

You doing OK?
— Ты в порядке?

Вежливый способ спросить у человека о его состоянии, если вы знаете, что у того недавно были какие-то трудности.

Hi, …! What’s new?
— Привет, …! Что нового?

Неформальное приветствие для близкого друга или знакомого.

Hi, …! What’s up?
— Привет, …! Как дела?

Вариант, аналогичный предыдущему, с той разницей, что вам, вероятно, не так уж интересно, какие новости есть у собеседника.

Hi, …! Long time no see
! — Привет, …! Давно не виделись!

Вы не видели человека долгое время и, собственно, хотите упомянуть этот факт в приветствии.

Hi, …! Have you been keeping busy?
— Привет, …! Чем занимался? (дословно:
Ты был занят?)

Стандартное приветствие. Вопрос не стоит понимать буквально.

Do you mind me asking…?
— Ты не будешь возражать, если я спрошу тебя о…

«Подводка» к более личному вопросу.

OK, here’s the thing
… — Ну, дело в следующем: …

Не знаете, с чего начать разговор? Эта фраза поможет взять быка за рога.

Стандартные ответы

Thanks, I’ve been keeping busy
— дословно: Спасибо, был занят своими делами.

Стандартный ответ на стандартное приветствие. Его не стоит понимать буквально.

Thanks for asking, I’m fine, how are you?
— Спасибо, в порядке, а у тебя?

Ответ на приветствие “How are you?” — «Как дела?» и «симметричный» вопрос.

Hi, how are you doing? It’s good to see you!
— Привет, как поживаешь? Рад тебя видеть!

Так отвечают на приветствие от того, кого вы какое-то время не видели.

Can’t complain
— Не жалуюсь.

Ответ на стандартное приветствие вроде “How are you?” («Как дела?»). Фраза не настолько оптимистичная, как “Thanks, I’m great!” — «Спасибо, отлично!», но она тоже означает, что у вас в жизни сейчас нет больших проблем. По крайней мере, жаловаться вам не на что.

Can you say it again, please?
— Простите, вы не могли бы повторить?

Просьба повторить вопрос в случае, если вы не разобрали сказанное. Когда носитель языка говорит слишком быстро, используйте эту же фразу — намек будет понят и для вас повторят медленнее. Если же этого не произошло, можете спросить прямо:

Can you slow it down a bit, please? —
Простите, вы не могли бы повторить помедленнее?

Важнейшая фраза для изучающих английский язык. Отработайте ее до автоматизма.

And how about you?
— А вы?

Вы не знаете, какой вопрос задать, поэтому спрашиваете у собеседника то же, что и он у вас. Этим встречным вопросом можно ответить практически на любое стандартное приветствие.

To the best of my knowledge… As far as I know…
— Насколько мне известно…

С этих фраз можно начать, когда вам нужно время на формулировку ответа.

Good for you!
— Рад за тебя!

Кто-то рассказывает вам о своих успехах или о каком-то счастливом событии — и вы отвечаете этой фразой.

Can’t argue with that
— С этим не поспоришь.

Используется, когда вы согласны с тем, что говорит ваш визави. Или просто не хотите с ним спорить:)

How do you know?
— Откуда ты знаешь?

Собеседник застал вас врасплох? Задайте встречный вопрос.

That’s a good one!
— Вот это да!

Выражение удивления в ответ на забавные или неожиданные новости.

Really? Tell me more about it!
— В самом деле? Расскажи подробнее!

Тут все понятно: вы хотите получить от собеседника больше информации о том, что он только что сказал.

Frankly speaking…
Well, to be honest with you…
— Честно говоря…

Начните ответ с этих слов. Отличный способ установить доверительные отношения.

No problem
— Без проблем.

Ответ на просьбу, которую вы готовы выполнить. Часто используется в качестве ответа на просьбу начальства — в этой фразе больше энтузиазма, чем в простом “Sure” — «Конечно» или “OK”.

Never mind, it’s fine!
— Не стоит, все в порядке!

Используйте эту фразу, когда вам предлагают помощь, но вы считаете, что можете обойтись без нее.

Never mind, forget what I just said
— Это неважно, забудь, что я сейчас сказал.

Если вы сказали что-то не имеющее значения, но ваш собеседник хочет, чтобы вы повторили. Можете также использовать эту фразу, когда чувствуете, что он раздражен или обижен вашим вопросом или комментарием, и развивать эту тему будет бестактно.

You got me there
— Тут ты меня подловил.

Эту фразу можно произнести вместо “I don’t know” — «Я не знаю». Она звучит более разговорно и не так резко, как “I don’t know”.

You’ve got to be kidding me!
— Ты, должно быть, шутишь!

Вам говорят что-то невероятное, и так вы выражаете свое удивление.

That’s a good question
— Хороший вопрос!

Нужно обдумать ответ? Используйте эту фразу вместо того, чтобы молчать!

Well, how to put it in the right words
— «Ну, как бы получше выразиться…»
И эта фраза поможет вам выкроить пару секунд на формулировку ответа.

That would be great!
— Было бы здорово!

Ответ на приятное предложение.

…, you know what I mean?
— …, понимаешь?

Пожалуй, этой фразой злоупотребляют — но если вы хотите сделать смысловой акцент на том, что сказали, можете поставить ее в конец предложения.

You see, the thing is that…
— Видишь ли, дело в том, что…

Продвинутые фразы:

1. Pull yourself together! [pʊl jɔːˈsɛlf təˈgɛðə
] – Возьми себя в руки!
2. Don’t take it to heart. [dəʊnt teɪk ɪt tuː hɑːt
] – He принимай это близко к сердцу.
3. Don’t get upset about it. [dəʊnt gɛt ʌpˈsɛt əˈbaʊt ɪt
] – He расстраивайся из-за этого.
4. Let us hope for the best. [lɛt ʌs həʊp fɔː ðə bɛst
] – Будем надеяться на лучшее.
5. Everything will be all right. [ˈɛvrɪθɪŋ wɪl biː ɔːl raɪt]
– Все будет хорошо.
6. Things happen. [θɪŋz ˈhæpən
] – Всякое случается.
7. Next time lucky. [nɛkst taɪm ˈlʌki
] – В следующий раз повезет.
8. What a pity! [wɒt ə ˈpɪti
] – Как жаль!
9. I’ll l never get over it. [aɪl ɛl ˈnɛvə gɛt ˈəʊvər ɪt
] – Я никогда не переживу этого.
10. I appreciate your difficulties. [aɪ əˈpriːʃɪeɪt jɔː ˈdɪfɪkəltiz
] – Я понимаю твои проблемы.
11. It was a success. [ɪt wɒz ə səkˈsɛs
] – Это было успешно.
12. It is as good as done. [ɪt ɪz æz gʊd æz dʌn
] – Можно сказать, мы это сделали.
13. It was a failure / flop. [ɪt wɒz ə ˈfeɪljə / flɒp
] – Мы потерпели неудачу.
14. It didn’t work out. [ɪt dɪdnt wɜːk aʊt
] – Ничего не вышло.
15. It was a near thing. [ɪt wɒz ə nɪə θɪŋ
] – Чуть не случилось / За малым…
16. It was a narrow escape. [ɪt wɒz ə ˈnærəʊ ɪsˈkeɪ
p] – Мы едва избежали неприятностей.
17. He kept his promise. [hiː kɛpt hɪz ˈprɒmɪs
] – Он сдержал обещание.
18. Не failed us. [hiː feɪld ʌs
] – Он подвел нас.
19. Не backed out. [hiː bækt aʊt
] – Он пошел на попятную (отказался от своих слов).
20. That is the way things are. [ðæt ɪz ðə weɪ θɪŋz ɑː
] – Таковы дела.
21. As things stand now… [æz θɪŋz stænd naʊ
] – При таком положении дел…
22. It is urgent. [ɪt ɪz ˈɜːʤənt
] – Это срочно.
23. Time is getting short. [taɪm ɪz ˈgɛtɪŋ ʃɔːt
] – Время истекает.
24. It can wait. [ɪt kæn weɪt
] – Это может подождать.
25. There is no hurry. [ðeər ɪz nəʊ ˈhʌri
] – Это не срочно.
26. And what if… [ænd wɒt ɪf
] – А что если…
27. It is worth trying. [ɪt ɪz wɜːθ ˈtraɪɪŋ
] – Стоит попытаться.
28. I’ll see about it. [aɪl siː əˈbaʊt ɪt
] – Я об этом позабочусь.
29. I’ll arrange it with him. [aɪl əˈreɪnʤ ɪt wɪð hɪm
] – Я решу… / улажу это с ним.
30. I would rather do smth. [aɪ wʊd ˈrɑːðə duː ˈsʌmθɪŋ
] – Я бы лучше сделал что-то.
31. I have changed my mind. [aɪ hæv ʧeɪnʤd maɪ maɪnd
] – Я изменил свое мнение.
32. I am in two minds. [aɪ æm ɪn tuː maɪndz
] – Я в нерешительности…
33. I can’t make up my mind. [aɪ kɑːnt meɪk ʌp maɪ maɪnd
] – Я не могу настроиться / решиться.
34. Do it right a way. [duː ɪt raɪt ə weɪ
] – Сделай это сразу же.
35. Don’t put it off till the last moment. [dəʊnt pʊt ɪt ɒf tɪl ðə lɑːst ˈməʊmənt
] – He откладывай этого до последнего.

Учим фразы эффективно!

Самый эффективный способ запомнить все эти фразы — путем повторения через определенные промежутки времени.

Повторите каждую фразу три раза.

Проделайте то же самое на следующий день.

Вернитесь к фразам еще позже — через неделю-две.

Такое регулярное повторение гарантирует, что новые фразы останутся в вашем активном словарном запасе. А это значит, что вы сможете использовать их в подходящих ситуациях, — именно то, что вам нужно, разве не так?

Выражение на английском Перевод Пример
I don’t mind. Я не возражаю Would you like to watch something tonight?- I don’t mind.
I think so / I don’t think so. Я согласен / Я не согласен We have to visit our neighbours every weekend. They’re so old and lonely.I don’t think so!
Relax. Don’t worry. Take it easy. Расслабься. Не нервничай.
You’ll make it. У тебя получится. It’s always difficult to start but I’m sure I’ll make it.
It beats me. Это выше моего понимания. I can’t understand you buy all these clothes – what for? It beats me.
Here’s what we’ll do. Мы сделаем вот что. Here’s what we’ll do – we’re taking this dog home. We’ve been dreaming about that!
You are on the right track. Ты на правильном пути. Don’t give up the project! You are on the right track, I’m sure.
Coffee? – If it is no bother. Кофе? – Если не трудно.
Сome on. Let’s get this over with. Давай покончим с этим делом. I can’t carry on anymore. Let’s get this over with as quickly as possible.
Think it over. Подумай хорошенько. It’s so important decision in your life. Think it over.
I meant only the best. Я хотел как лучше. I’m so sorry. I meant only the best. How can I help you?
It never occurred to me that… Мне никогда не приходило в голову Have you ever thought that I love you?- It never occurred to me that it could happen…
Suit yourself. Решай сам. Suit yourself but you know that I have a lot of work and I can’t go with you.
Why do you ask? Почему ты спрашиваешь?
Tend to your own affairs. Займись лучше своими делами. I don’t like how you organized your working placеStep by, please, and tend to your own affairs.
No reason in particular. Без причины/Просто так. Why didn’t you come at the party? No reason in particular. I wanted to stay home.
Calm down. Успокойся. I think you are too stressed. Please calm down and we can decide how to solve it.
Not likely. Unless… Скорее всего нет. Если только… Are you coming tonight?- Not likely. Unless John will come.
Don’t be silly! Не дури. Come on, don’t be silly! It doesn’t cost so much!
Don’t worry I can make it on my own. Не волнуйся, я сам справлюсь. Can I help you with a car?- No thank you. I’ll make it on my own.
Easy! Спокойно/Не лезь на рожон. Easy! Easy! I’m walking away!
You know better than that. Ты не так прост, как кажешься. I had no idea you could act like this. You know better than that.
Get lost! Исчезни! /Проваливай!
That’s the whole point. В этом все и дело. I wanted to invite her but her ex-husband has to come. That’s the whole point.
I haven’t given it much thought. Я пока/еще не думал об этом. Are you going to come to Paris for a while? I haven’t given it so much thought.
It makes things easier. Так легче (переживать/переносить боль). Please, let’s go out. You have to change the decorations — it makes things easier
Get out of my way! Уйди с моей дороги!
I couldn’t reach you. Я не мог дозвониться до тебя. What happened to your phone? I couldn’t reach you all day long!
It’s not that I don’t… Не то, чтобы я не… Do you love her? Are you going to marry her? It’s not that I don’t love her but… I’m not sure if I want her that much.
Hear me out! Выслушайте меня! Please, hear me out! I have something to say!
I don’t give a damn/a shit. Мне до лампочки/безразлично.
So far so good. Пока все идет хорошо. What about your new job? — So far so good.
I mean it. Честное слово. I want to marry you. I mean it.
Don’t mention that. Не будем об этом. I heard you lost some money in that new project. — Don’t mention that.
You bet! Еще спрашиваешь! Do you need some help? You bet!
Let happen whatever would happen. Будь что будет. I wrote in the exam what I could. Let happen whatever would happen!
Let’s get to the point. Давай ближе к делу. I just wanted to ask if it’s possible to do something for me… — Let’s get to the point.
Sounds good to me. Меня это устраивает. The price for this laptop is 350$. — Sounds good to me.
You’ll hear from me. Я дам вам знать/сообщу о себе. You’ll hear from me right after I get the place. Don’t worry.
Whatever is to be will be. Чему быть, того не миновать.
Time’s up. Время вышло. Time’s up. I’m collecting your tests.
It serves you/somebody right. Так тебе и надо. It serves you right. You played so bad with her!
Tell them whatever you want, I don’t give a shit! Говори им, что хочешь- мне до лампочки!
It’s going to be alright. Все будет хорошо. Stop crying. He isn’t worth it. Everything is going to be alright.
Get it? Понимаешь? First I need to finish the task and do washing-up. Only after I can go for a walk. Get it? Ok, no problem. I’m waiting for your call.
What is it taking so long? Почему так долго? / Что так задерживает? — I’ve been waiting for you for 2 hours! What is it taking so long? — They checked all papers! I thought I was going crazy!
So what? Ну и что? /Ну и что из того? I bought a new car! So what?
Are you kidding? Ты шутишь? I’m going to leave the school. — Are you kidding?
What if I refuse? Что, если я откажусь? You have to fill all documents before you get it. — What if I refuse?
What»s the use of? Какой смысл? / Зачем? What’s the use of worrying about it?

Mira9­99 [2.5K]

4 года назад

Для определения смысловой нагрузки вышеуказанного выражения, необходимо обратиться к толковому словарю, для определения слова «миновать». Обращаясь к известному толковому словарю Ожегова, или же к толковому словарю Ефремовой, мы можем сказать, что слово миновать употребляется в следующих значениях: избежать, уклониться, проходить что-то оставляя трудности в стороне, спастись.

Выражение «Чему быть, того не миновать» является древней пословицей. Антон Павлович Чехов в своем произведении «Чайка» более точно раскрывает значение данного выражения:» Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать!». Кратко говоря, пословица «Чему быть, того не миновать» означает, что многие события, происходящие в жизни человека, уже предопределены, они неизбежно наступят. От определенных событий невозможно уйти или просто избежать их, то есть являются абсолютно независимыми от воли человека.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

Yupra­b [70.1K]

2 года назад

Лично я не верю в судьбу. Считаю, что каждый человек сам распоряжается своей жизнью, временем и творит своё счастье.

Если бы человек, как марионетка был управляем высшими силами, Богом, то именно Бог был бы ответственен за грех и преступления.

В этом случае каждый может себя оправдать за грехи и любые преступления простыми словами «это не я виноват, а судьба такая» или совершив преступление сказать «значит так пожелал Господь».

Конечно, бывает что-либо происходит по воле случая, что кардинально меняет жизнь. Например, случайно встретил и полюбил девушку, а потом на ней женился илии выиграл в лотерею. Однако, опять же эта судьба не такая уж и случайная: если человек встретил девушку, значит достаточно активный и находился в движении, если он сидел бы перед телевизором, то никого встретить не смог бы; в лотерею выиграл потому, что азартный человек и покупает лотереи, если не покупал, то июне выиграл бы.

В целом же хоть я и не верю в судьбу, но неизвестно ни кому, что будет дальше в жизни, что принесёт грядущий день.

Поэтому, что будет, то и будет и этого не миновать.

21Ж17 [137K]

6 месяцев назад

Выражение «чему быть, того не миновать» в той или иной форме присутствует в фольклоре многих народов, эта фраза из русского фольклора.

«Не миновать» — означает — «не избежать».

В целом же фраза утверждает, что то, чему предначертано, обязательно произойдет, этого не избежать.

То есть она говорит о предопределенности, некоей предначертанности, заранее определенному сценарию судьбы.

Именно так я и понимаю данное выражение.

Согласна ли с ним?

Думаю, что отчасти да. Но у нас есть некий коридор возможностей для самодеятельности.

Везение и прочие удачи проявляются, когда человек живет в унисон со своей программой (предположение, которое я склонна считать правдивым).

РУДЬК­О [220K]

6 месяцев назад

Чему быть, того не миновать. Совершенно логическое выражение. Имеет под собой совершенно реальную основу на мой личный взгляд.

Посудите сами. Сам текст говорит о том, что существуют события , которые произойдут так или иначе, не зависимо от того, как сложатся или не сложатся обстоятельства.

Например, завтра будет новый день, или один президент рано или поздно будет сменён другим президентом, или одно поколение людей будет сменено другим поколением.

Человек неизбежно пройдёт все стадии существования, от рождения до смерти, какое-то время земля будет вращаться вокруг солнца.

В общем-то, примерно так я понимаю данное выражение.

Надеж­да Кот [28.1K]

4 года назад

Это выражение означает то, что мы не в силпх ищменить саою предначертанную нам свыше судьбу.

Если на роду написано что-то, то от этого никуда уже не денешься.

Даже сидя безвылазно дома можно найти неприятности, если они нам предсказаны судьбой.

Поэтому что должно случиться в нашей жизни, то обязательно произойдет, хотим мы этого или нет.

aloct [10.7K]

4 года назад

Разберу это все по составляющим:

  • ЧЕМУ БЫТЬ: Слово «чему» здесь указывает на неопределенность. Неизвестно что случится, что будет. Или можно перефразировать слова «чему быть» на «что бы не было», «что бы не случилось».
  • «Того НЕ МИНОВАТЬ»: «что должно случится — случится обязательно», «того, что должно случиться, нельзя избежать».

Таким образом эту фразу можно перефразировать так: «Что бы не было, это случится обязательно», «Что бы ни случилось, этого избежать невозможно».

Из этого исходит простая предопределенность событий, нЕкий Фатум, судьба. Пословица носит успокаивающий характер, как по мне. «Успокойся, все равно что случится — то случится», «отдайся в руки судьбе».

В ряд с этой пословицей могу поставить успокаивающие, хотя и носящие другие смысловые нагрузки:

В украинском языке: «Як є вік, то є лік» — дословно можно перевести «Если дано жить дальше (больному, заболевшему), то больной выздоровеет».

Религиозные: «Аллах милостив», «На все воля Аллаха». Это значит, что нужно полностью положиться на волю Аллаха и не переживать по поводу того, что случится дальше.

«Делай что делаешь, и будь что будет» — такая же успокаивающая пословица. Ее значение «Продолжай делать свои дела, а что случится — то случится»…

Прейс­куран­т [163K]

6 месяцев назад

Вот и надо думать, как это объяснить… То есть то , что должно случиться, то и случится, как бы мы не хотели противостоять этому. Помните сказку про спящую царевну из сказки Перро или товарища Жуковского, когда король приказал, чтоб никто не смел держал прялки, но всё равно царевна укололась и умерла. Так вот и это…

СТЭЛС [242K]

6 месяцев назад

Да как его можно понимать по другому — все тут же и написано.

Есть мнение, что судьба человека, его жизнь, предопределена изначально и все события в течении ее, запрограмированы кем то. И как не уварачивайся, от судьбы не уйти.

трина­дцать [54.6K]

4 года назад

Каждый мусульманин понимает данное выражение как Вера в предопределение. Вера в предопределение в Исламе является одним из шести столпов Имана (Веры). Абсолютно всё, что происходит на Земле, предопределено Всевышним Создателем ещё за пятьдесят тысяч лет до создания Земли. Об этом сказано как в самом Коране, так и в достоверных хадисах.

Как говорят в народе: Если суждено сгореть, то не сгниешь. Но все написанное вовсе не означает, что нужно лечь и сложить ручки, всё-равно будет только то что суждено и ни чего предпринимать не нужно, то есть вся ответственность за содеянное с человека снимается «ведь Бог уже заранее все предопределили» чего толку дергаться? Всевышний оставил человеку выбор, человек сам решает что ему делать, куда идти, что выбирать. Вся ответственность за тот или иной выбор лежит на человеке, просто Создателю заранее известен результат действия или бездействия человека.

Zhirl­ena [87.5K]

6 месяцев назад

Выпажение «Чему быть, того не миновать» часто используют в разговоре, чтобы показать неизбежность предстоящего события с очень высокой степенью риска. Так люди психологически настраивают себя на высокую вероятность поражения, как бы успокаивают себя.

Знаете ответ?

Как правильно пишется словосочетание «чему быть того не миновать»

  • Как правильно пишется слово «быть»
  • Как правильно пишется слово «миновать»

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: болтаться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «быть&raquo

Ассоциации к слову «миновать&raquo

Синонимы к словосочетанию «чему быть, того не миновать&raquo

Предложения со словосочетанием «чему быть того не миновать&raquo

  • Наверное не стоило этого делать в тот роковой день, но чему быть того не миновать, и он не задумываясь, показав пальцем в сторону зелёного, сидящего на троне, орка, кинул кости в сторону деревянной игры.
  • Компания у нас и правда подобралась крайне разнородная — Ладно, чему быть того не миновать.
  • Так мы пытаемся пробежать между снарядами немцев, однако пуля-дура, чему быть того не миновать.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словосочетанием «чему быть того не миновать»

  • Марфа. Не думалось бы, кабы один. А то с Игнатом поехал. А как с толстомордым кобелем этим, прости господи, сойдется, добра не бывать. Не миновать напьются. День-деньской бьешься, бьешься. Все на тебе. Добро бы приждать чего было. А то только и радости, что трепись с утра до ночи.
  • В чертах рыбака не отражалось ни смущения, ни суровости. Чувство радости быстро сменяет отчаяние, когда минует горе, и тем сильнее овладевает оно душою и сердцем, чем сильнее была опасность. Глеб Савинов был даже веселее обыкновенного.
  • Но, зная, в каком генерал положении сегодня, я подумал, что он не мог миновать ее, то есть между ними не могло не быть каких-нибудь важных семейных объяснений.
  • (все цитаты из русской классики)

Смотрите также

1. говорится с уверенностью в неизбежности, неотвратимости чего-либо

Все значения словосочетания «чему быть, того не миновать»

  • Наверное не стоило этого делать в тот роковой день, но чему быть того не миновать, и он не задумываясь, показав пальцем в сторону зелёного, сидящего на троне, орка, кинул кости в сторону деревянной игры.

  • Компания у нас и правда подобралась крайне разнородная — Ладно, чему быть того не миновать.

  • Так мы пытаемся пробежать между снарядами немцев, однако пуля-дура, чему быть того не миновать.

  • (все предложения)
  • будь что будет
  • от судьбы не уйдёшь
  • кузнец своего счастья
  • на роду написано
  • надежда умирает последней
  • (ещё синонимы…)
  • бывает
  • пребывание
  • небытие
  • присутствие
  • бытие
  • (ещё ассоциации…)
  • этап
  • (ещё ассоциации…)
  • Разбор по составу слова «быть»
  • Разбор по составу слова «миновать»
  • Как правильно пишется слово «быть»
  • Как правильно пишется слово «миновать»

Предложения со словосочетанием «чему быть, тому не миновать»

Чему быть, того не миновать ? Как понимаете данное выражение?

Вежливо попросимся на ночлег, а дальше чему быть, того не миновать.

Потом почесал макушку, покусал сухие губы, махнул рукой, мол чему быть, того не миновать, и пригласил к себе в гости.

Здеся домишко свой, уж чему быть, тому не миновать.

Но тут уж чему быть, того не миновать, человек в беде на решения скор.

А дальше что будет, того не миновать.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова микрокосмос (существительное):

Ассоциации к слову «быть&raquo

Ассоциации к слову «миновать&raquo

Синонимы к словосочетанию «чему быть, тому не миновать&raquo

Цитаты из русской классики со словосочетанием «чему быть, тому не миновать»

  • — Что ж, Борис Федорыч, — ответил он Годунову, — чему быть, того не миновать! Да правду сказать, и жить-то мне надоело; не красно теперь житье на Руси!
  • — Все это вздор! Вы суеверны? Я — нисколько. А чему быть, того не миновать. Monsieur Gaston жил у нас в доме, над моей головой. Бывало, я проснусь ночью и слышу его шаги — он очень поздно ложился — и сердце замирает от благоговения… или от другого чувства. Мой отец сам едва разумел грамоте, но воспитание нам дал хорошее. Знаете ли, что я по-латыни понимаю?
  • Ему невольно припомнилось его прошлое, жизнь беззаботная, бескручинная. Он жил воспоминаниями да памятью о последних днях, проведенных у Строгановых, в светлице своей лапушки. О будущем старался не думать. «Чему быть, того не миновать», — утешал он себя русской фаталической пословицей и на этом несколько успокоился, порадовав горячо его любившего друга Ивана Ивановича. Его порядком смутило то настроение Ермака Тимофеевича, с которым он тронулся в опасный и трудный поход.
  • (все цитаты из русской классики)

чему быть, того не миновать

чему быть, того не миновать

Ср. Видно судьбе угодно было заставить меня испытать муки… недаром я противился… Старался противиться; да знать, чему быть, того не миновать.

Тургенев. Дым. 16.

Ср. Философ Хома Брут (в семинарии)… часто пробовал «крупного гороху» (плетку), но совершенно с философским равнодушием, говоря, что чему быть, того не миновать.

Гоголь. Вий. Ср. там же о крупном горохе стр. 3, изд. 1874 г.)

Ср. От беды не отбожиться: что суждено, тому не миновать.

А.С. Пушкин. Станц. смотритель. Смотритель. (Повести Белкина.)

Ср. Was muss sein — Da schick’ dich drein.

Ср. What can’t be cured — Must be endured.

Ср. Ce qui doit advenir, on ne puet nullement

Destourner qu’il n’avienne, se dit-on bien souvent.

Roman de Siperis de Vignevaux. XIII s.

Ср. Debbono i saggi

Adattarsi alla sorte.

Pietro stasio. Temistocle. 1, 3.

Ср. Che sarà, sarà.

Ср. Dum fata fugimus, fata stulti incurrimus.

Buchanan.

Ср. Superat quoniam fortuna, sequamur,

Quoque vocat vertamus iter.

Virg. Aen. 5, 22.

См. планида.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896-1912.

Синонимы:

Полезное

Смотреть что такое «чему быть, того не миновать» в других словарях:

  • Чему быть, того не миновать — Чему быть, того не миновать. Ср. Видно судьбѣ угодно было заставить меня испытать муки… Не даромъ я противился… Старался противиться; да знать, чему быть, того не миновать. Тургеневъ. Дымъ. 16. Ср. Философъ Хома Брутъ (въ семинаріи)… часто… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • чему быть, того не миновать — прил., кол во синонимов: 7 • не миновать (4) • не уйти (4) • неизбежный (38) • … Словарь синонимов

  • Чему быть, того не миновать. — см. Как чему быть, так и быть … В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • чему быть, тому не миновать — прил., кол во синонимов: 6 • не миновать (4) • не уйти (4) • неизбежный (38) • … Словарь синонимов

  • Как чему быть, так и быть. — Чему быть, того не миновать. Чему быть, тому и статься. Как чему быть, так и быть. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • МИНОВАТЬ — и минуть что, минать, южн., зап. миновывать, обойти, объехать, пройти мимо, оставить в стороне или позади себя, пройти, проехать: | покидать, пропускать, исключать, оставлять без внимания: | избавлятся чего, отделываться от чего; | о времени,… … Толковый словарь Даля

  • МИНОВАТЬ — МИНОВАТЬ, миную, минуешь, сов. и (редко) несов. 1. кого что. Пройти, проехать мимо кого чего н., оставить кого что н. позади или в стороне. Миновать прохожего. Миновать мель. Миновать деревню. «Ямщик столицу миновал.» Некрасов. «Собеседники,… … Толковый словарь Ушакова

  • БЫТЬ — БЫТЬ, наст. вр. нет (кроме 3 е лицо ед. есть и устар. и книжн. 3 е лицо мн. суть); был, была, было (не был, не была, не было, не были); буду, будешь; будь; бывший; будучи; несовер. 1. Жить, существовать. Вопрос: быть или не быть? Были люди в наше … Толковый словарь Ожегова

  • быть обреченным — ▲ получиться в итоге ↑ отрицательный, неизбежно не миновать (# этой участи). | до поры . неминуемый (# расплата). неминуемо. неотвратимый. неотвратимо. непредотвратимый. разг: неминучий. неотвратный. фатальный (# неизбежность). обреченность.… … Идеографический словарь русского языка

  • МИНОВАТЬ — МИНОВАТЬ, ную, нуешь. 1. совер. и несовер., кого (что). Пройти (проходить), проехать (проезжать) мимо кого чего н. М. деревню. 2. совер., преимущ. с отриц., чего и с неопред. Избавиться, освободиться от чего н. (разг.). Чему быть, того не м.… … Толковый словарь Ожегова

Книги

  • Бинго, или Чему быть — того не миновать, Г. Баженов. Верите ли вы, что вы вечны? Конечно, нет. (Конечно, да!) Верите ли, что будете жить после смерти? Конечно, нет. (Разумеется, да!) Верите ли в бессмертие души? Ну, нет! (Ой, все верят!) Вот о… Подробнее Купить за 613 грн (только Украина)
  • Бинго, или Чему быть — того не миновать, Г. Баженов. Верите ли вы, что вы вечны? Конечно, нет. (Конечно, да!) Верите ли, что будете жить после смерти? Конечно, нет. (Разумеется, да!) Верите ли в бессмертие души? Ну, нет! (Ой, все верят!) Вот о… Подробнее Купить за 546 руб
  • Чему быть, того не миновать. Летопись Линеи, Роман Алёшин. Можно ли совершить невозможное? Готфрид считает, что да. Он человек, во всем дошедший до края, рыцарь, намеревающийся победить Богов. Готфрид путешествует по мирувечного затмения. Когда… Подробнее Купить за 400 руб электронная книга

Другие книги по запросу «чему быть, того не миновать» >>

Не успели мы проводить високосный 2020-й год с его коронавирусом, как новый 2021-й начал свою смертельную жатву. И не только по коронавирусу. 11 января стало последним днём в жизни 38-летнего жителя подмосковного Солнечногорска. Жизнь его оборвалась в 22:50 от травм, полученных при протаскивании по платформе «Берёзки-Дачные». Мужчина оказался зажатым за щиколотки автодверями последнего тамбура, электричка поехала… Представили? В одной солнечногорской группе в соцсетях проскочила информация, что пострадавший был пьян и, возможно, перебегал из вагона в вагон от контролёров. Пусть и так, но, согласитесь: смертная казнь за такие «грехи» — это перебор.

Помощник машиниста моторвагонного депо Крюково взят под стражу, затем выпущен под подписку. Формальные условия для этого в нормативных документах есть, ибо он (в составе локомотивной бригады) отвечает за безопасность посадки-высадки. Даже беспристрастный Следственный комитет на своём сайте говорит, что случай произошёл «в результате ненадлежащего визуального контроля подозреваемого [помощника машиниста] за посадкой и высадкой пассажиров, ненадлежащем контроле за работой автоматических дверей и сигнальной лампы».

Чуть раньше, в ноябре 2020-го года на платформе «Рижская» таким же «способом» была травмирована шестнадцатилетняя пассажирка. И тоже со смертельным исходом.

Чему быть того не миновать как пишется

Такие случаи могли произойти в абсолютно любом месте нашей необъятной, поэтому ни на депо, ни на конкретных платформах мы зацикливаться не будем. Проблему зажатия пассажиров автодверями мы уже разбирали как в общих чертах, так и на примере случая по станции Мытищи. Естественно, встаёт вопрос: а делать-то что? То, что предлагает руководство всех уровней, мы видим из телеграмм, но проблема почему-то не исчезает. Что не так? С этим вопросом мы обратились к Владимиру Александровичу Дмитриеву, в недавнем прошлом — машинисту электропоезда из Санкт-Петербурга. Первый класс, 38 лет стажа на электричках.

«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о зажатии в дверях. Каждый машинист электропоезда, скорее всего, с содроганием может вспомнить случай зажатия и даже протаскивания в автодверях. Проблема есть, но решить её пытаются, как и всё на ж/д — как угодно, чем угодно, только без финансирования. Принимаются какие-нибудь полумеры, ничего не решающие, пишется отчёт и… до следующего случая. Смею утверждать: ВСЕРЬЁЗ руководство всех уровней эту задачу не решает! То есть самоустраняется от решения. Руководителю-то срок не грозит, рассказал ветеран отрасли. — Это сейчас Витебский ход (наш собеседник всю жизнь проработал на Витебском направлении Октябрьской ж/д, — прим. авт.) не пропускает и 50-ти пар поездов в сутки, а в былые времена этот показатель по выходным доходил до 112-ти. В такой потогонной системе эти случаи и появились.

Как бы ты ни бдил, какой бы ни был помощник, десять тысяч раз ты всё увидишь, а на десять тысяч первый кто-то или что-то отвлечёт — и всё, попал!

В Ленинград-Финляндском депо пошли по пути наименьшего сопротивления и загнали помощника в тёмное время суток и при движении по участку с кривыми платформами на хвост. Наш зам сказал: «НЕТ. Бригада проходит комиссию для работы в два лица, поэтому так и будет работать, пока я здесь руковожу. Потому что один проезд может привести к гораздо более тяжёлым последствиям, чем протаскивание одного пассажира».

Получается тот же Тришкин кафтан. Тянем во все стороны, лишь бы не финансировать, но никак не хватает. Например, на Московской дороге придумали после закрытия дверей стоять десять секунд. Ну что ж, тоже мероприятие. Кое-где есть ещё и требование к помощнику при прибытии на остановочный пункт выйти на платформу и ОТОЙТИ на метр от вагона. Это не всегда полезно. На станциях разветвления часть пассажиров одного направления заходит в вагоны, а часть, иногда большая, остаётся ждать поезд другого направления. Часто очень близко к краю платформы и в таком случае полностью перекроет обзор помощнику. Кто придумывал такое требование, он работал на электричке? Бывал на таких станциях? Или опять нужно просто что-то придумать и отчитаться?

Чему быть того не миновать как пишется
Сейчас машинист закроет двери, помощник вернётся в кабину. Если дальше первого вагона кто-то разожмёт створки, а концевик сигнализации окажется закороченным – беды не миновать.

Все неприятности с автодверями связаны с их классической раздвижной конструкцией — привод расположен вверху, большинство зажатий происходит внизу. Из-за очень большого рычага при малейшем препятствии в «кармане» (элемент кузова вагона, расположенный ниже уровня пола, в который при открывании «уходит» створка, — прим. авт.) дверь не закрывается, а сигнализация указывает на закрытое положение. Электрички производились на разных заводах, но привод оставался прежним до появления прислонных дверей, появлением которых мы, наверное, обязаны появлению компании «Аэроэкспресс». Она заказала составы под свои стандарты, и после выполнения их заказа завод в Демихове стал ставить такие двери на обычные поезда. Всё-таки прислонная дверь не имеет карманов, не требует такого регулярного ухода и в совокупности с хорошим пневмоприводом покажет себя достаточно надёжно.

На последних номерах ЭД4М и ЭТ4А повсеместно установлено видеонаблюдение. Установлено на заводе-изготовителе, но также повсеместно уже не работает. И почему-то никого из руководителей это не трогает. Случись опять беда — они будут хмурить бровки, топать ножкой и применять ненормативную лексику. Хотя, если они не используют УЖЕ ИМЕЮЩИЙСЯ ресурс, на них лежит такая же вина, как и на бригаде. Точно такая же!

В общем, как и в других вопросах на ж/д, налицо создание видимости каких-то действий при полном отсутствии серьёзной работы и, как следствие, результатов.

Хотя это вопрос жизни и смерти буквально. И он требует решения НАСТОЯЩЕГО, а не очередных полумер. Первое — полный запрет на строительство платформ в кривых участках пути. Участок в 200 м недалеко от кривых платформ есть почти всегда. Второе — видеонаблюдение. Так как проводники на хвост уже не вернутся, нужно видеонаблюдение хотя бы с хвоста в сторону головы. Там, где оно есть, должно БЕЗУСЛОВНО работать. Где нет — можно провести модернизацию. Несколько дешёвых китайских камер и пара ч/б мониторов на состав — невелика нагрузка на РЖД, жизнь дороже. Третье — строжайший контроль за работой дверей и системы сигнализации их закрытого состояния. Двери зимой необходимо регулярно обслуживать, а для этого необходимо закладывать обороты (интервал времени от прибытия с одним поездом до отправления со следующим, — прим. авт.). При существующих ради повышения производительности труда оборотах по десять минут двери будут гарантированно забиты снегом.

Идут годы, а решение этой проблемы руководство РЖД, похоже, считает чем-то необъятным. И, соответственно, руководствуется афоризмом Козьмы Пруткова —»Нельзя объять необъятное». Поэтому видит только один способ решения, самый любимый и привычный — лишение премии.

Эта проблема, мне кажется, может быть решена полностью ТОЛЬКО технически. Абсолютно надёжная работа автодверей в любых погодных условиях и включение блокировки системы контроля закрытого положения автодверей в схему тяги — это четвёртое условие обеспечения безопасности пассажиров».

Очень надеемся, что к мнению, высказанному опытнейшим железнодорожником, прислушаются в ОАО «РЖД». Речь-то о жизни и смерти. Нужно что-то делать, а не писать в инструктаж, чтобы помощник выходил на отправку до открытия дверей — это ещё одно «мероприятие» на памяти автора.

Ну а мы тем временем глянем на результаты опроса, который по нашей просьбе провела самая массовая группа железнодорожников в соцсетях.

Чему быть того не миновать как пишется

Мы спрашивали подписчиков, в чём причина травмирования по «Берёзкам-Дачным». Так как мы просили принять участие только моторвагонников, то предполагали, что лидировать будет пункт о том, что виноват сам пассажир. Так и вышло — 29%. Возможно, такое решение и лежит на поверхности, но оно не откроет путей для поиска решений, исключающих подобные случаи в дальнейшем. Поэтому принимаем безбашенных пассажиров как данность и идём дальше.

22% принявших участие в опросе возложили ответственность на помощника машиниста. Пресловутый человеческий фактор. Если человек может чего-то не заметить, рано или поздно он этого не заметит. Наказывать и привлекать к уголовной ответственности помощников можно бесконечно, но это тупиковый путь.

14% респондентов высказались за возвращение на хвост проводников. «Два глаза хорошо, а четыре лучше»? Этот способ всем хорош, кроме того, что он наиболее затратный. Проводникам нужно платить — это неминуемо отразится на стоимости проезда, да и с оптимизацией такой вариант плохо стыкуется. Кроме того, во времена, когда проводники ещё были, помощник машиниста на отправки не ходил, оставаясь в кабине. Снова один человек на отправке? Снова человеческий фактор?

Машиниста считают ответственным 12% пользователей. По нашему мнению, его ответственность обусловлена тем же, что и помощника — человеческим фактором. Крайне ненадёжная составляющая в обеспечении безопасности.

С разницей в 1% (13 и 14%) железнодорожники возложили вину на конструкцию автодверей и отсутствие блокировки тяги при их незакрытом положении. На наш взгляд, именно здесь стоит поработать конструкторам предприятий-изготовителей электропоездов.

Именно техника должна подставить своё железное наноплечо там, где человек может ошибиться.

9% участников опроса возлагают вину на слесарей и их ошибки в регулировке концевиков системы контроля. От себя добавим: закороченные концевики — на их же совести. Только ни один до сих пор не признался, что это именно он закоротил неисправный вместо его замены. Справедливости ради отметим, что шаблонная регулировка на брусок 50 мм стопроцентной гарантии не даёт: и запястье/щиколотка ребёнка у́же, и про возможный перекос створок мы уже говорили.

Столько же (9%) не относят ответственность вообще ни на кого. Не свезло, да и всё тут. Самый удобный подход предсказуемо оказался в меньшинстве.

В одном из наших предыдущих материалов мы отмечали, что прислонно-сдвижные автодвери на машинах ЭД4М (Демиховский машиностроительный завод, «Трансмашхолдинг») с функцией обеспечения безопасности справляются лучше. На ЭП2Д производитель пошёл ещё дальше: напротив незакрывшейся двери включится видеокамера, сигнал от которой выведен в кабину. Неужели решение найдено? Увы, работающие на этих машинах поправляют: если включится.

Сейчас мы рискуем показаться ретроградами, но тем не менее рискнём дать совет производителю, ищущему решение. Он не по фен-шую, не в тренде, но это будет работать. Дополните отличную прислонно-сдвижную кинематику простым пневмоприводом, как на обычных дверях. Полностью исключите отказоёмкую электронику. Питание видеокамер в тамбуре заведите на вторую пару блок-контактов классического концевика автодвери. Дверь открыта — камеры запитаны. Дверь закрылась — блокировка разомкнулась, камеры выключились. По количеству картинок на мониторе локомотивная бригада будет знать, сколько дверей не закрылось. По самим картинкам — почему не закрылось. У нашего предложения один существенный минус: такое решение существенно снизит стоимость конечного изделия. На другой чаше весов — жизни зазевавшихся пассажиров. Решитесь?

Безопасности вам, пассажиры!

P. S. Когда материал готовился к публикации, стало известно ещё об одном случае протаскивания. 11 февраля на платформе Вялки Казанского направления Московской ж/д автодверями был зажат пассажир. Помощник машиниста под домашним арестом, пассажир погиб.

P. P. S. К слову, о дверях-убийцах. Вот такое видео нам прислала читательница Евгения К. с описанием: «С одной стороны двери не закрываются, а с другой не открывались. Через соседний вагон выходила. Горьковское направление, 17 февраля. Электричка Москва-Крутое в 10:01 от Нижегородской». Как говорится, комментарии излишни… 

Транспортные новости российских мегаполисов и мировых столиц ищите в нашем разделе ГОРОД и в Telegram-канале @Vgudok

Сергей Вершинин, в прошлом — машинист электропоезда,
имеющий «в активе» одно протаскивание

  • Чемпионат россии как пишется
  • Чему меня научил рассказ дубровский
  • Чем фантастический рассказ отличается от обычного рассказа
  • Чем творчество островского может быть интересно современному читателю сочинение гроза бесприданница
  • Чем человек может выделиться среди других сочинение