Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
квартира
kvartira или apartment
помещение
pomeshcheniye или room
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литера. лит.
litera, lit.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
Åñòü çíàþùèå àíãëèéñêèé ÿçûê? | #689625 | íàâåðõ |
Àâòîð: Zanoz@ Ïîäñêàæèòå, ïîæàëóéñòà, êàê íàïèñàòü ïî-àíãëèéñêè «Ñâåðäëîâñêàÿ îáëàñòü»? è êàê ïèøåòñÿ — Ekaterinburg èëè Yekaterinburg? Îáà âàðèàíòà âñòðå÷àëà. | ||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Re: Åñòü çíàþùèå àíãëèéñêèé ÿçûê? | #689650 | íàâåðõ |
Àâòîð: Êîìàíäîð Àìåðèêàíñêîå êîíñóëüñòâî ïèøåò ïî âòîðîìó âàðèàíòó… | ||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
ÌÎÒÈëüäóøêà òîæå ïèøåò ÷åðåç Y | #689653 | íàâåðõ |
Àâòîð: Çàäíèé óì Êàê-íèêàê äàþò î ñåáå çíàòü àìåðèêàíñêèå êîðíè DAMPS. Sverdlovskaya region Ekaterinburg Ekaterinburg | ||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Re: ÌÎÒÈëüäóøêà òîæå ïèøåò ÷åðåç Y | #689659 | íàâåðõ |
Àâòîð: Zanoz@ Ñïàñèáî! | ||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Re: ÌÎÒÈëüäóøêà òîæå ïèøåò ÷åðåç Y | #689661 | íàâåðõ |
Àâòîð: Êîìàíäîð Íåò, íå äèêî. Äèêî, êîãäà íå area, à zoo… | ||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Re: ÌÎÒÈëüäóøêà òîæå ïèøåò ÷åðåç Y | #689664 | íàâåðõ |
Àâòîð: Íàòóñÿ Area — íåâåðíî. Èëè region, èëè óæ ïèøèòå oblast. Ïðèíÿòîå íàïèñàíèå â äîêóìåíòàõ -Yekaterinburg, â ïî÷òîâûõ îòïðàâëåíèÿõ ñóùåñòâóþò îáà âàðèàíòà íàïèñàíèÿ — ñ E è ñ Y. | ||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Re: ÌÎÒÈëüäóøêà òîæå ïèøåò ÷åðåç Y | #689665 | íàâåðõ |
Àâòîð: Ýñêàìèëüî (Î ïîëüçîâàòåëå) Åñëè ýòîò àäðåñ êîãäà è íàïèøóò èíîñòðàíöû, ïî÷òó ïî íåìó áóäóò äîñòàâëÿòü îòå÷åñòâåííûå ïî÷òàëüîíû. Òàê ÷òî ïèøèòå, ÷òîáû áûëî ïîíÿòíåå èì: Sverdlovskaya îblast. | ||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Re: ÌÎÒÈëüäóøêà òîæå ïèøåò ÷åðåç Y | #689666 | íàâåðõ |
Àâòîð: Q1880gi ãëàâíà øòîáû ïîíÿëè) | ||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Îêàçûâàåòñÿ, ÿ ñàìûé àìåðèêàíñêèé àíãëè÷àíèí | #689668 | íàâåðõ |
Àâòîð: Çàäíèé óì … áëàãîäàðÿ Íàòóñå?!! | ||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Re: Îêàçûâàåòñÿ, ÿ ñàìûé àìåðèêàíñêèé àíãëè÷àíèí | #689674 | íàâåðõ | |
Àâòîð: Íàòóñÿ
Ïî÷åìó âäðóã?! | |||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Äûê ÿ åù¸ ðóññêèé àíãëè÷àíèí âïîëíå | #689686 | íàâåðõ |
Àâòîð: Çàäíèé óì 00:16 | ||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Re: Äûê ÿ åù¸ ðóññêèé àíãëè÷àíèí âïîëíå | #689701 | íàâåðõ |
Àâòîð: Íàòóñÿ Íå òðåáóåò çàïÿòîé | ||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Re: Äûê ÿ åù¸ ðóññêèé àíãëè÷àíèí âïîëíå | #689720 | íàâåðõ | |
Àâòîð: Thom
Sverdlovsk region. Yekaterinburg- ïðaâèëüíÅÅ, ío ÿ ïèøó | |||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Re: Äûê ÿ åù¸ ðóññêèé àíãëè÷àíèí âïîëíå | #689953 | íàâåðõ | |
Àâòîð: st. Boojum (Î ïîëüçîâàòåëå)
Ñêîðåå region èëè óæ åñëè õîòèòåò county | |||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
 óåçäíîì ãîðîäå N æèçíü áûëà òèøàéøàÿ | #689974 | íàâåðõ |
Àâòîð: Çàäíèé óì Ñounty äàæå íà ðàéîí íå òÿíåò… òîëüêî íà óåçä. | ||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Re: Â óåçäíîì ãîðîäå N æèçíü áûëà òèøàéøàÿ | #689992 | íàâåðõ | ||
Àâòîð: st. Boojum (Î ïîëüçîâàòåëå)
Êîìó «óåçä», à êîìó öåëîå «ãðàôñòâî»
Êàæèñü, ó «áóðãà» íà êîíöå «h» äîëæíî áûòü, êàê ó Ýäèíáóðãà:-) Ñëîâî òî íèðóññêàå… | ||||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Âîøü, ãîó õîóì | #690150 | íàâåðõ |
Àâòîð: Çàäíèé óì … ïðàâèëà õîðîøåãî òîíà â ÷¸ðíîì ãîðîäå. | ||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Re: Âîøü, ãîó õîóì | #690280 | íàâåðõ | |
Àâòîð: Íàòóñÿ
Êàóíòè — ïîäîáèå ðàéîíà, íî íå ðàéîíà â ãîðîäå, ñêîðåå âñå æå -ðàéîíà â îáëàñòè, à åùå òî÷íåå — íå÷òî ñðåäíåå ìåæäó íèìè. Ôîòîãðàôèÿ èç Ôîòîãàëåðåè íà E1.ru | |||
| Ïîäåëèòüñÿ: |
Âíèìàíèå! ñåé÷àñ Âû íå àâòîðèçîâàíû è íå ìîæåòå ïîäàâàòü ñîîáùåíèÿ êàê çàðåãèñòðèðîâàííûé ïîëüçîâàòåëü.
×òîáû àâòîðèçîâàòüñÿ, íàæìèòå íà ýòó ññûëêó (ïîñëå àâòîðèçàöèè âû âåðíåòåñü íà
ýòó æå ñòðàíèöó)
В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.
Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.
Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.
Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.
Письмо за границу
Личное письмо
Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?
Рассмотрим образец:
Bernard Wilkinson
8 Battenhall Road
BIRMINGHAM
B17 9UD
UNITED KINGDOM
Или:
Sarah Jameson
7 Chaloner Street
LIVERPOOL
L1 0AE
UNITED KINGDOM
Еще пример:
Karin Santorini
457 STATE ROUTE 146
NY 12085-9998
USA
Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:
NY – New York
LA – Los Angeles
CA — California
и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.
Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:
1) имя получателя;
2) номер дома;
3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
5) город/штат;
6) индекс;
7) страна.
Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:
Alan Nildem
Lombard Street
Villa Dorotea
Orston
NOTTINGHAM
NG13 9NG
UNITED KINGDOM
Деловое письмо
Рассмотрим другой пример:
Oxford University Press
Great Clarendon Street
Oxford
OX2 6DP
UNITED KINGDOM
Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.
Рассмотрим еще образец написания адреса:
Mr John Richard Holliday
Black Rock
JERSEY
JE1 0BR
UNITED KINGDOM
Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.
Перечислим формы обращения:
• Mr – адресат мужчина
• Mrs – адресат замужняя женщина
• Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
• Miss – адресат незамужняя женщина.
Последовательность написания адреса делового письма:
1) имя получателя с формой обращения;
2) номер дома;
3) улица;
4) офис (при наличии);
5) город;
6) индекс;
7) страна.
Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.
Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.
Письмо в Россию
Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
Streltsova Kristina
ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
MOSCOW
RUSSIAN FEDERATION
152900
Или:
Lebedev Vladislav
ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
g. NOVOSIBIRSK
RUSSIAN FEDERATION
197372
Приведем еще один пример:
Smirnova Elena
ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
g. Rostov
YAROSLAVSKAYA obl.
RUSSIAN FEDERATION
112233
Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:
Название улицы | Транслитерация названия улицы |
40 лет Победы | 40 let Pobedy |
800 летия Москвы | 800 letiya Moskvy |
9 Мая | 9 Maya |
9 Января | 9 Yanvarya |
академика Королева | akademika Koroleva |
Бажова | Bazhova |
Барышиха | BaryShiha |
Белинского | Belinskogo |
Богдана Хмельницкого | Bogdana Hmel’nickogo |
Большая Грузинская | Bol’Shaya Gruzinskaya |
братьев Кашириных | brat’ev KaShirinyh |
Вавилова | Vavilova |
Весенняя | Vesennyaya |
Вишневая | ViShnevaya |
Вокзальная | Vokzal’naya |
Воровского | Vorovskogo |
Восстания | Vosstaniya |
Вязов | Vyazov |
Гагарина | Gagarina |
Гайдара | Gajdara |
Герцена | Gercena |
Гоголя | Gogolya |
Гоголя | Gogolya |
Горького | Gor’kogo |
Горького | Gor’kogo |
Гражданская | Grazhdanskaya |
Гурьянова | Gur’yanova |
Декабристов | Dekabristov |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дорожная | Dorozhnaya |
Достоевского | Dostoevskogo |
Дружбы | Druzhby |
Дыбенко | Dybenko |
Жмайлова | ZHmajlova |
Жукова | ZHukova |
Жуковского | ZHukovskogo |
Заречная | Zarechnaya |
Зеленая | Zelenaya |
Зорге | Zorge |
Интернациональная | Internacional’naya |
Карла Либкнехта | Karla Libknekhta |
Карла Маркса | Karla Marksa |
Колхозная | Kolhoznaya |
Кольцевая | Kol’cevaya |
Коммунистическая | Kommunisticheskaya |
Коммуны | Kommuny |
Комсомольская | Komsomol’skaya |
Комсомольская | Komsomol’skaya |
Королева | Koroleva |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Красная | Krasnaya |
Красная | Krasnaya |
Крупской | Krupskoj |
Крымская | Krymskaya |
Куйбышева | KujbySheva |
Куйбышева | KujbySheva |
Культуры | Kul’tury |
Ленина | Lenina |
Лесная | Lesnaya |
Линейная | Linejnaya |
Литейная | Litejnaya |
Луговая | Lugovaya |
Луначарского | Lunacharskogo |
Льва Толстого | L’va Tolstogo |
Максима Горького | Maksima Gor’kogo |
Марии Ульяновой | Marii Ul’yanovoj |
Машинная | Mashinnaya |
Маяковского | Mayakovskogo |
Металлургов | Metallurgov |
Мира | Mira |
Мичурина | Michurina |
Молодежная | Molodezhnaya |
Московская | Moskovskaya |
Мусы Джалиля | Musy Dzhalilya |
Набережная | Naberezhnaya |
Наличная | Nalichnaya |
Новая | Novaya |
Новосибирская | Novosibirskaya |
Октябрьская | Oktyabr’skaya |
Октябрьская | Oktyabr’skaya |
Олимпийская | Olimpijskaya |
Орджоникидзе | Ordzhonikidze |
Осенняя | Osennyaya |
Парковая | Parkovaya |
Первомайская | Pervomajskaya |
Пионерская | Pionerskaya |
Плеханова | Plekhanova |
Плещеева | PleShcheeva |
Победы | Pobedy |
Победы | Pobedy |
Почтовая | Pochtovaya |
Пролетарская | Proletarskaya |
Профсоюзная | ProfsoYuznaya |
Пушкина | PuShkina |
Рабочая | Rabochaya |
Радужная | Raduzhnaya |
Революции | RevolYucii |
Республиканская | Respublikanskaya |
Российская | Rossijskaya |
Садовая | Sadovaya |
Свердлова | Sverdlova |
Свободы | Svobody |
Советская | Sovetskaya |
Советская | Sovetskaya |
Солнечная | Solnechnaya |
Строителей | Stroitelej |
Строителей | Stroitelej |
Текстильщиков | Tekstil’Shchikov |
Тельмана | Tel’mana |
Терешковой | TereShkovoj |
Тимирязева | Timiryazeva |
Толе Би | Tole Bi |
Тридцатая Годовщина Октября | Tridcataya Godovshchina Oktyabrya |
Трудовая | Trudovaya |
Тухачевского | Tuhachevskogo |
Урицкого | Urickogo |
Урицкого | Urickogo |
Фестивальная | Festival’naya |
Фрунзе | Frunze |
Химиков | Himikov |
Центральная | Central’naya |
Центральная | Central’naya |
Центральная | Central’naya |
Циолковского | Ciolkovskogo |
Циолковского | Ciolkovskogo |
Цюрупы | CYurupy |
Цюрупы | CYurupy |
Чайковского | Chajkovskogo |
Чапаева | Chapaeva |
Чернышевского | ChernyShevskogo |
Чистяковой | Chistyakovoj |
Чкалова | Chkalova |
Широкая | Shirokaya |
Школьная | Shkol’naya |
Школьная | Shkol’naya |
Шмидта | Shmidta |
Щорса | Shchorsa |
Электриков | Ehlektrikov |
Энгельса | Ehngel’sa |
Энгельса | Ehngel’sa |
Энергетиков | Ehnergetikov |
Энтузиастов | Ehntuziastov |
Южная | Yuzhnaya |
Юности | Yunosti |
Юных Ленинцев | Yunyh Lenincev |
Яблочкова | yablochkova |
Ялагина | yalagina |
Ясная | yasnaya |
15 парковая | 15 parkovaya |
Будапештская | BudapeShtskaya |
Весенняя | Vesennyaya |
Воронежская | Voronezhskaya |
Восточная | Vostochnaya |
Дружбы | Druzhby |
Енисейская | Enisejskaya |
Железнодорожная | ZHeleznodorozhnaya |
Железнодорожная | ZHeleznodorozhnaya |
Киевская | Kievskaya |
Красноармейская | Krasnoarmejskaya |
Ленинградская | Leningradskaya |
Молодежная | Molodezhnaya |
Мясницкая | Myasnickaya |
Набережная | Naberezhnaya |
Новороссийская | Novorossijskaya |
Онежская | Onezhskaya |
Профсоюзная | Profsoyuznaya |
Профсоюзная | Profsoyuznaya |
Рождественская | Rozhdestvenskaya |
Советская | Sovetskaya |
Совхозная | Sovhoznaya |
Солнечная | Solnechnaya |
Софийская | Sofijskaya |
Социалистическая | Socialisticheskaya |
Таллинская | Tallinskaya |
Тверская | Tverskaya |
Туристская | Turistskaya |
улицы Запорожья | ulicy Zaporozh’ya |
улицы Харькова | ulicy Har’kova |
улицы Чернигова | ulicy Chernigova |
Уральская | Ural’skaya |
Челябинская | Chelyabinskaya |
Шоссейная | Shossejnaya |
Юбилейная | Yubilejnaya |
Южная | Yuzhnaya |
Ядринская | Yadrinskaya |
Ярославская | Yaroslavskaya |
Ясеневая | Yasenevaya |
Название проспекта | Транслитерация названия проспекта |
Богдана Хмельницкого | Bogdana Hmel’nickogo |
Большевиков | Bol’shevikov |
Буденного | Budennogo |
Вернадского | Vernadskogo |
Вячеслава Клыкова | Vyacheslava Klykova |
Гагарина | Gagarina |
Героев | Geroev |
Дзержинского | Dzerzhinskogo |
Дружбы | Druzhby |
Испытателей | Ispytatelej |
Карла Маркса | Karla Marksa |
Кольский | Kol’skij |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Культуры | Kul’tury |
Ленина | Lenina |
Луначарского | Lunacharskogo |
маршала Жукова | marShala ZHukova |
Металлургов | Metallurgov |
Мира | Mira |
Науки | Nauki |
Независимости | Nezavisimosti |
Обуховской обороны | Obuhovskoj oborony |
Октября | Oktyabrya |
Победы | Pobedy |
Просвещения | ProsveShcheniya |
Революции | RevolYucii |
Славы | Slavy |
Станке Димитрова | Stanke Dimitrova |
Стачек | Stachek |
Строителей | Stroitelej |
Художников | Hudozhnikov |
Шахтеров | Shahterov |
Энгельса | Ehngel’sa |
Балаклавский | Balaklavskij |
Богатырский | Bogatyrskij |
Волгоградский | Volgogradskij |
Гражданский | Grazhdanskij |
Дунайский | Dunajskij |
Европейский | Evropejskij |
Зеленый | Zelenyj |
Индустриальный | Industrial’nyj |
Искровский | Iskrovskij |
Комендантский | Komendantskij |
Комсомольский | Komsomol’skij |
Красный | Krasnyj |
Кутузовский | Kutuzovskij |
Ленинградский | Leningradskij |
Ленинский | Leninskij |
Лиговский | Ligovskij |
Литейный | Litejnyj |
Ломоносовский | Lomonosovskij |
Малый | Malyj |
Мичуринский | Michurinskij |
Московский | Moskovskij |
Набережночелнинский | Naberezhnochelninskij |
Нахимовский | Nahimovskij |
Невский | Nevskij |
Новоизмайловский | Novoizmajlovskij |
Новоясеневский | Novoyasenevskij |
Океанский | Okeanskij |
Октябрьский | Oktyabr’skij |
Олимпийский | Olimpijskij |
Пискаревский | Piskarevskij |
Приморский | Primorskij |
Пролетарский | Proletarskij |
Рыбацкий | Rybackij |
Рязанский | Ryazanskij |
Светлановский | Svetlanovskij |
Севастопольский | Sevastopol’skij |
Северный | Severnyj |
Солнцевский | Solncevskij |
Союзный | SoYuznyj |
Университетский | Universitetskij |
Шлиссельбургский | Shlissel’burgskij |
Шуваловский | Shuvalovskij |
Юбилейный | Yubilejnyj |
Название шоссе | Транслитерация названия шоссе |
Алтуфьевское | Altuf’evskoe |
Анапское | Anapskoe |
Боровское | Borovskoe |
Варшавское | VarShavskoe |
Волоколамское | Volokolamskoe |
Выборгское | Vyborgskoe |
Дмитровское | Dmitrovskoe |
Казанское | Kazanskoe |
Каширское | KaShirskoe |
Киевское | Kievskoe |
Коровинское | Korovinskoe |
Космонавтов | Kosmonavtov |
Ленинградское | Leningradskoe |
Можайское | Mozhajskoe |
Московское | Moskovskoe |
Октябрьское | Oktyabr’skoe |
Открытое | Otkrytoe |
Петергофское | Petergofskoe |
Пулковское | Pulkovskoe |
Пятницкое | Pyatnickoe |
Рублевское | Rublevskoe |
Хорошевское | HoroShevskoe |
Щелковское | Shchelkovskoe |
Энтузиастов | Ehntuziastov |
Южное | Yuzhnoe |
Ярославское | Yaroslavskoe |
Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
Общие правила написания международного адреса
Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.
Отметим структуру международного адреса:
- имя получателя (физическое или юридическое лицо);
- номер дома (корпус, строение), улица;
- если это частное лицо, то указать номер квартиры/ офиса/ комнаты;
- район, название квартала;
- регион/ область/ штат/ графство/ территория и так далее;
- индекс;
- страна.
Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.
Приведем пример:
Eric Reutener
Denkmaschinenstrasse 342
4076 Zürich
SWITZERLAND
Или:
Anais Fillon Habert
27 RUE DE VIVRE
4390 PARIS
FRANCE
Автор — Дарья Гуданова
History of Chelyabinsk
Foundation of Chelyabinsk
In 1736, the fortress named Chelyaba (most likely, a Bashkir word) was founded on the Miass River. One of the reasons for the construction of this and several other fortresses located nearby was the threat of attacks of the Bashkirs on caravans with supplies. The fortress became part of the Ufa Province.
In 1748, the first stone church was laid in the fortress. In 1781, it received the status of a town called Chelyabinsk. In 1782, the coat of arms of Chelyabinsk was approved by decree of Empress Catherine II. A loaded camel depicted on it meant that trade routes passed through this town located in the Asian part of the Russian Empire. In 1795, the population of Chelyabinsk was about 2,700 people.
By the middle of the 19th century, this town played an important role in trading in the Urals. Until the end of the 19th century, Chelyabinsk remained a small town. In 1882, its population was about 7,700 people. The second birth of Chelyabinsk took place in 1892 — after the completion of the construction of the Samara-Zlatoust Railway, which connected Chelyabinsk with the European part of the Russian Empire.
After 1892, the construction of the Trans-Siberian Railway continued further to the east of the country. In 1896, the further development of Chelyabinsk was facilitated by the commissioning of the branch of the Ural Mining Railway, which connected Chelyabinsk with Yekaterinburg. In just a few years, the town became one of the leaders in bread, butter, meat, and tea trade in the Russian Empire. Chelyabinsk was unofficially called “The Gateway to Siberia”.
More historical facts…
Chelyabinsk in the first half of the 20th century
In just a decade, the population of the town grew significantly (in 1897 — about 20 thousand people, in 1910 — more than 60 thousand), and the territory increased by one third. For rapid growth at the turn of the 19th and 20th centuries, similar to American cities, Chelyabinsk was sometimes called “Chicago beyond the Urals”.
The armed rebellion of the Czechoslovak Corps after the events at the Chelyabinsk Railway Station on May 14, 1918 and the capture of the city on the night of May 26 to 27, 1918, led to its participation in the Civil War in Russia on the side of the Committee of Members of the Constituent Assembly and later on the side of A. V. Kolchak (one of the leaders of the White Armies opposing the Reds (Bolsheviks)). In July 1919, the Reds occupied Chelyabinsk and Bolshevik authorities began to form in the city. In 1923, the population of Chelyabinsk was about 54,300 people.
On September 3, 1919, Chelyabinsk became the center of the Chelyabinsk province. On November 3, 1924, it was transformed into the Chelyabinsk district of Ural Oblast. On January 17, 1934, Ural Oblast was divided into three separate regions — Sverdlovsk Oblast with a center in Sverdlovsk, Chelyabinsk Oblast with a center in Chelyabinsk, and Ob-Irtysh Oblast with a center in Tyumen.
In 1937, there were discussions about renaming the city of Chelyabinsk in Kaganovichgrad in honor of Lazar Kaganovich, a Soviet politician and administrator. During the first Soviet five-year plans, Chelyabinsk became one of the largest industrial centers of the USSR. From the beginning of the 1930s, tractor, abrasive, ferroalloy, electrode, machine tool, and zinc plants began to operate. In 1939, the population of Chelyabinsk was about 273,000 people.
Chelyabinsk during the Second World War
During the Second World War, Chelyabinsk played a very important role as a production base. The population of the city grew rapidly from 270 to 650 thousand people. On the basis of more than 200 enterprises evacuated from the western regions of the USSR that merged with local industries, several giant plants were opened: the Chelyabinsk Forge and Press Plant, the Chelyabinsk Metallurgical Plant, and the Chelyabinsk Pipe Rolling Plant.
After combining the capacities of the Chelyabinsk Tractor Plant with two evacuated enterprises — the Leningrad Kirov Plant and Kharkov Engine-Building Plant, mass production of tanks (KV-1, IS-2, T-34) and self-propelled guns (SU-152 and ISU-152) began. In total, during the war, about 60 thousand tank diesels and 18 thousand fighting vehicles (20% of all Soviet fighting vehicles) were produced in Chelyabinsk. By the end of the war, every third Soviet tank and combat aircraft had Chelyabinsk steel. The city acquired a new unofficial name — Tankograd (The City of Tanks).
During the war years, about 220,000 people were sent from the front to Chelyabinsk for treatment, 78% of them returned to service after healing their wounds. In 1941-1944, the Kiev Medical Institute, evacuated from the capital of Ukraine, was training medical doctors in Chelyabinsk. In 1944, the Chelyabinsk Medical Institute was established on its basis.
Chelyabinsk in the second half of the 20th century and beyond
In the post-war period, Chelyabinsk became a supplier of equipment, machinery, and specialists for the reconstruction of Stalingrad, Donbass, DneproGES, and other industrial centers. In 1947, a new development plan was approved, which provided for multi-storey buildings in the city center and areas adjacent to industrial enterprises. This radically changed the panorama of Chelyabinsk.
By 1960, there were already about 15 thousand students in Chelyabinsk. In 1976, Chelyabinsk State University was founded — the first classical university in the South Urals. By the 1980s, the capital of the South Urals became a major scientific center of the USSR with 7 universities and about 40 research and design institutes.
On October 13, 1976, a millionth resident was born in Chelyabinsk. By 1980, its enterprises produced more than 50% of Soviet stainless steel, 20% of pipes, 30% of ferroalloys. At this time, the new building of the Chelyabinsk Drama Theater with 1,200 seats was opened, the Chelyabinsk Puppet Theater gained all-Russian fame. In 1986, Chelyabinsk celebrated its 250th anniversary. In honor of this, a geological museum, a chamber and organ music hall were opened.
The first half of the 1990s, after the collapse of the USSR and the transition to a market economy, was a difficult time for Chelyabinsk and its huge plants. From the second half of the 1990s, industry gradually resumed production, and a lot of plants entered the world market.
In 2004, the pedestrian street of Kirovka was opened. It has become a favorite place for walks of Chelyabinsk residents and guests of the city. In 2006, the new building of the State Historical Museum of the South Urals was opened. In 2009, the ice arena “Tractor” with a capacity of 7,500 spectators was built. In the 2010s, after the recession of the 1990s, construction and commissioning of new housing intensified.
On February 15, 2013, a large meteor with a diameter of about 17 meters and a mass of about 10 thousand tons entered the atmosphere in the vicinity of Chelyabinsk (the Chelyabinsk Meteor). Fortunately, it exploded in the sky relatively high above the city. However, 7,320 buildings were damaged and 1,613 people were wounded as a result. Its debris fell into Lake Chebarkul, from where the largest fragment was later raised and delivered to the Chelyabinsk Museum of Local Lore.
Chelyabinsk views
Winter in a residential area in Chelyabinsk
Author: Andrey Kalachev
Trinity Bridge in the center of Chelyabinsk
Author: Angelina Galimzyanova
Church of the Smolensk Icon of the Virgin near the Chelyabinsk Railway Station
Author: Aleksey Podbelsky
Chelyabinsk — Features
Chelyabinsk, one of the ten largest cities in Russia, is located almost in the center of the continent of Eurasia (about 1,400 km from its geographical center), east of the Ural Mountains, 216 km south of Yekaterinburg.
This city is located on the border of the Urals and Siberia. That is why it is also informally known as “The Gateway to Siberia”. At the turn of the 19th and 20th centuries, after the construction of the Trans-Siberian Railway, a lot of travelers bought postcards at the railway station of Chelyabinsk and sent them around the world as evidence of their stay in Siberia. Leningrad Bridge connects the Ural and Siberian banks of the Miass River, thus it is a bridge from the Urals to Siberia.
On the coat of arms of Chelyabinsk you can see a loaded camel, as a sign that important trade routes passed through it, and a fortress wall showing that Chelyabinsk was founded as a fortress.
The climate of Chelyabinsk is temperate continental (transitional from temperate continental to sharply continental). Winters are long, moderately cold, and snowy. The average temperature in January is minus 14.1 degrees Celsius. Summers are moderately warm and dry. The average temperature in July is plus 19.3 degrees Celsius.
Due to the fact that Chelyabinsk is an industrial city with a large number of factories, the environmental situation in the city is poor. The level of air pollution is high. The city has an increased level for a number of diseases compared with the average for Russia.
Chelyabinsk is one of the largest industrial centers of Russia. The main industries are metallurgy, manufacture of finished metal products, engineering. Chelyabinsk Electrometallurgical Plant is the largest ferroalloy plant in Russia. Chelyabinsk Zinc Plant produces about 2% of the world and 60% of Russian zinc. Chelyabinsk Metallurgical Plant is the largest producer of stainless steel in Russia.
Through Chelyabinsk, traffic flows from the European part of Russia to Siberia. In particular, this city is the final point of the federal highways M5 Ural (Moscow — Chelyabinsk), R254 Irtysh (Baikal) (Chelyabinsk — Novosibirsk), A310 (Chelyabinsk — Kazakhstan). Public transport is represented by buses, trolleybuses, trams, and minibuses. The international airport “Chelyabinsk” offers flights to several large Russian cities, mainly to Moscow and St. Petersburg.
Chelyabinsk has historically developed as a center of several cultures: first of all, the cultures of the indigenous inhabitants of the region — the Bashkirs, Tatars, and Russians. There are Orthodox churches and mosques, a Catholic church, several Protestant churches, and a synagogue in the city.
Main Attractions of Chelyabinsk
Kirovka Pedestrian Street — an analogue of the pedestrian street of Arbat in Moscow. Here you can see a number of interesting monuments (“Zero Milestone”, the monuments to volunteer tankers, Alexander Rosenbaum, the founders of Chelyabinsk), as well as sculptures (“The Boy with the Camels”, “The Artist at the Mirror Easel”, “The Saxophonist”, “The Coquette”, “The Beggar”, “The Merchant”, and others).
Also on this street there are shops, cafes, entertainment facilities, buildings of the early 20th century, and the business center “Chelyabinsk-City”.
Aloye Pole (Scarlet Field) — a park located in the very center of Chelyabinsk, one of its most popular holiday destinations. In the 19th century, it was a square where the city fair was held. In 1905, a demonstration of workers was dispersed by force here. That’s why the place got a new name — “Scarlet Square”. In 2000, the park received the status of a historical place.
Central Park of Culture and Rest named after Yury Gagarin. This park adjacent to the relict pine forest is the most beautiful park in Chelyabinsk with rides, sports grounds and playgrounds, a contact zoo, a summer movie theater. Fresh air, thick crowns of trees, blue expanse of ponds, comfort, and cleanliness attract residents and visitors of the city.
Chelyabinsk Zoo. On an area of 8 hectares, more than 130 species of animals live, of which more than 80 are listed in the Red Book including polar bears, Amur tigers, leopards. There is also a contact zoo on the territory, where children can also feed animals and play with them. Truda Street, 191.
Historical Museum of the Southern Urals. There are three permanent exhibitions dedicated to nature and ancient history, folklife, and history of the 20th century. The museum has old photographs, documents, books, paintings of the 18th-20th centuries, household items and clothing of Russians, nomads, and Tatar-Bashkir tribes, Zlatoust engravings, ancient coins, mineralogical collections, bones of extinct animals, and stuffed animals.
The museum also exhibits the largest (weighing half a ton) of the found fragments of the Chelyabinsk Meteor that exploded in the sky above the city at an altitude of about 15-25 km in 2013. Truda Street, 100.
Museum of Fine Arts. This museum has several thousand exhibits of Western European, Eastern, and Russian art. Here you can see the works of world-famous artists: Aivazovsky, Levitan, Shishkin. Also there is an interesting collection of icons of the 16th-19th centuries. Truda Street, 92a.
Museum of Arts and Crafts of the Urals. Here you can see the whole range of folk art crafts of the Southern Urals: products of the Zlatoust weapons factory, exhibits demonstrating the skill of local carvers and jewelers, hand-painted utensils, porcelain products of the South Ural factory, etc. Revolution Square, 1.
Chelyabinsk Railway Museum. The museum exposition is located in two places: in the building #63 on Tsvillinga Street, where more than 14 thousand exhibits are stored, and at the Chelyabinsk Railway Station (Zheleznodorozhnaya Street, 1/1), where you can see various railway equipment: steam locomotives, electric locomotives, modern trains, military trains, and special equipment. In the exhibition halls, you can see rails, station bells, old tickets, lights, signaling devices, and other items.
Museum of the Chelyabinsk Tractor Plant — the largest and most popular museum in the region. It is dedicated to the history and activities of the Chelyabinsk Tractor Plant. The museum has several thousand photographs, documents, personal belongings of employees, posters, newspaper clippings. It is better to visit this museum with a thematic tour, during which you can not only learn interesting facts, but also feel the true spirit of the plant and the city of Chelyabinsk. Lenina Avenue, 19.
Holy Trinity Church (1914) — the largest church in Chelyabinsk built of red brick and topped with a green roof. The main feature of this building is a large number of arched windows on all tiers and an abundance of decorative ornaments on the facade. Inside, the walls and ceiling are painted with murals on biblical themes. Kirova, 60?.
Monument to Kurchatov. Igor Kurchatov, the famous Soviet scientist and creator of the first atomic bomb in the USSR, was born in the town of Sim of Chelyabinsk Oblast in 1903. In 1986, in honor of the 250th anniversary of Chelyabinsk, the monument “Split Atom” was erected in his honor on Nauki (Science) Square. It consists of two vertical platforms 27 meters high, which symbolize an elementary particle, and the figure of Kurchatov standing in the middle. Lenina Avenue, 86.