Чехия это государство с многовековой историей. На территории республики расположено больше 2 тысяч стародавних замков и всевозможных средневековых сооружений, которые притягивают к себе туристов со всех стран мира. После очередной увлекательной экскурсии вы сможете выпить бокал лучшего в мире пива, которым славиться Чехия. Также в этой стране расположены отличные горнолыжные курорты и минеральные источники, вода Карловых Вар имеет особенную популярность у туристов. Здесь очень любезный и отзывчивый народ, и имея под рукой разговорник, вы легко сможете побеседовать с прохожими, и узнать от них много интересного о Чехии.
Такой разговорник вы можете скачать на нашем сайте. Он состоит из нескольких тем, с переводом самых распространенных слов и фраз.
Необходимые фразы и выражения – тема, которая включает в себя важные для туриста слова и фразы.
к содержанию ↑
Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Здравствуйте (добрый день) | Dobry den | добри дэн |
Добрый вечер | Dobry vecer | добри вэчер |
Здравствуйте (Доброе утро) | Dobre rano | добрэ рано |
Доброй ночи | Dobrou noc | доброу ноц |
Пока | Ahoj | агой |
Всего хорошего | Mete se hezky | мнейтэ сэ гески |
к содержанию ↑
Общие фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Да | Ano | Aно |
Нет | Ne | Нэ |
Пожалуйста | Prosim | просим |
Спасибо | Dekuji | Декуи |
Большое спасибо | Mockrat dekuji | моцкрат декуи |
Извините | Prominte | проминьтэ |
Прошу прощения | Omlouvam se | омлоувам сэ |
Вы говорите по-русски? | Mluvite rusky (anglicky, cesky)? | млувитэ руски (англицки, чески)? |
К сожалению, я не говорю по-чешски | Bohuzel, nemluvim cesky | богужэл немлувим чески |
Я не понимаю | Nerozumim | нерозумим |
Где находится…? | Kde je…? | гдэ е…? |
Где находятся…? | Kde jsou…? | Гдэ йсоу…? |
Как тебя зовут? | Jak se jmenujes? | як сэ йменуеш? |
Как Вас зовут? | Jak se jmenujete? | як сэ йменуетэ? |
Меня зовут … | Jmenuji se … | йменуи сэ |
Это господин Новак | To je pan Novak | то е пан новак |
Очень приятно | Tesi me | тьеши мне |
Вы очень любезен (любезна) | Jste velmi laskav (laskava) | йстэ вэлми ласкав (ласкава) |
Это госпожа Новак | To je pani Novakova | то е пани новакова |
Где вы родились (откуда вы родом)? | Kde jste se narodil(a)? | гдэ стэ сэ народил(а)? |
Я родился в России | Narodil(a) jsem se v Rusku | народил(a) йсэм сэ в руску |
Откуда вы? | Odkud jste? | одкуд йстэ)? |
Я из России | Jsem z Ruska | йсэм з руска |
Очень хорошо. А Вы? | Velmi dobre. A vy? | вэлми добрже. а вы? |
Как у тебя дела? | Jak se mas? | як сэ маш? |
Как у Вас дела? | Jak se mate? | як сэ мате? |
Сколько тебе лет? | Kolik je ti let? | колик е ти лэт? |
Сколько Вам лет? | Kolik je Vam let? | колик е вам лет? |
Вы говорите по-русски? | Mluvite rusky? | млувитэ руски? |
Вы говорите по-английски? | Mluvite anglicky? | млувитэ англицки? |
Я понимаю | Rozumim | розумим |
Я не понимаю | Nerozumim | нэрозумим |
Вы понимаете? | Rozumite? | розумитэ? |
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? | Mluvi tady nekdo anglicky? | млуви тады негдо англицки? |
Не могли бы Вы говорить медленнее? | Muzete mluvit pomaleji? | мужэтэ млувть помалеи? |
Повторите, пожалуйста, ещё раз | (Zopakujte to) jeste jednou, prosim | (зопакуйтэ то) еште едноу просим |
Не могли бы вы мне это написать? | Muzete mi to prosim napsat? | мужэтэ ми то просим напсат? |
Подайте мне, пожалуйста… | Prosim vas, podejte mi… | просим вас, подэйтэ ми |
Вы не могли бы дать нам…? | Nemohl(a) byste dat nam, prosim…? | нэмогл(а) быстэ дат нам просим? |
Покажите мне, пожалуйста … | Ukazte mi, prosim … | укажтэ ми просим… |
Вы не могли бы сказать мне…? | Muzete mi, prosim rici…? | мужэтэ ми просим ржици? |
Вы не могли бы помочь мне? | Muzete mi, prosim pomoci? | мужэтэ ми просим помоци? |
Я хотел бы… | Chteel bych.. | хтел бых |
Мы хотели бы… | Chteli bychom.. | хтели быхом |
Дайте мне, пожалуйста… | Dejte mi, prosim… | дэйтэ ми просим |
Дайте мне это, пожалуйста | Dejte mi to, prosim | дэйтэ ми то просим |
Покажите мне… | Ukazte mi… | укажтэ ми |
к содержанию ↑
На таможне
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Паспортный контроль | Pasova kontrola | пасова контлола |
Вот мой паспорт | Tady je muj pas | тады е муй пас |
Я здесь для отдыха | Jsem tu na dovolene | йсэм ту на доволэнэ |
Я здесь по делам | Jsem tu sluzebne | йсэим ту служэбне |
Извините, я не понимаю | Prominte, nerozumim | проминьтэ нэрозумим |
Таможня | Celnice | цэлницэ |
Мне нечего декларировать | Nemam nic k procleni | нэмам ниц к процлэни |
У меня только вещи для личного пользования | Mam jen veci osobni potreby | мам ен веци особни потршэбы |
Это подарок | To je darek | то е дарэк |
к содержанию ↑
В общественных местах
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Вход | Vchod | Вход |
Выход | Vychod | Выход |
Вход воспрещён | Vchod zakazan | Вход заказан |
Закрыто | Zavreno | завржено |
Открыто | Otevreno | отэвржено |
Свободно | Volno | волно |
Внимание | Pozor | позор |
Не работает | Mimo provoz | мимо провоз |
На себя | Sem | сэм |
От себя | Tam | там |
к содержанию ↑
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где я могу взять такси? | Kde muzu sehnat taxi? | гдэ мужу сэгнат такси? |
Сколько будет стоить доехать в аэропорт (к станции метро, до цетра города)? | Kolik bude stat cesta na letiste (k metru, do centra mesta)? | колик буде стат цэста на лэтиште (к мэтру, до цэнтра мнеста)? |
Вот адрес, куда мне нужно | Tady je adresa, kam potrebuji | Тады е адрэса кам потршэбуи |
Отвезите меня в аэропорт(на вокзал, в отель) | Zavezte me na letiste (na nadrazi, k hotelu) | завэзтэ мне на лэтиште (на надражи, к готэлу) |
налево | doleva | долэва |
направо | doprava | доправа |
Остановитесь здесь, пожалуйста | Zastavte tady, prosim | заставтэ тады, просим |
Вы не могли бы меня подождать? | Nemohli byste pockat, prosim? | нэмогли быстэ почкат, просим? |
к содержанию ↑
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
У вас есть свободные номера? | Mate volne pokoje? | матэ волнэ покое |
Сколько стоит номер с душем в сутки? | Kolik stoji pokoj se sprchou za den? | колик стои покой сэ спрхоу за дэн |
К сожалению, у нас всё занято | Lituji, mame vsechno obsazeno | литуи, мамэ вшэхно обсазэно |
Я хотел бы зарезервировать номер для двоих на имя Павлов | Chtel bych zarezervovat dvouluzkovy pokoj na jmeno Pavlov | хтел бых зарэзэрвоват двоулужковы покой на ймэно Павлов |
номер на одного | jednoluzkovy pokoj | еднолужковы покой |
более дешёвый номер | levnejsi pokoj | лэвнейши покой |
не очень дорого | ne moc drahe | нэ моц драгэ |
На сколько суток? | Na jak dlouho? | на як длоуго? |
на двое суток(на неделю) | na dva dny (na jeden tyden) | на два дны (на еден тыдэн) |
Я хочу отменить заказ | Chci zrusit objednavku | хци зрушит объеднавку |
Это далеко? | Je to daleko? | е то далэко? |
Это совсем рядом | Je to docela blizko | е то доцэла близко |
Во сколько подается завтрак? | V kolik se podava snidane? | в колик сэ подава снидане? |
Где находится ресторан? | Kde je restaurace? | гдэ е рестаурацэ |
Подготовьте мне, пожалуйста, счёт | Pripravte mi ucet, prosim | пршиправтэ ми учет просим |
Вызовите мне, пожалуйста, такси | Zavolejte mi taxi, prosim | заволэйтэ ми такси просим |
к содержанию ↑
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Помогите! | Pomoc! | помоц! |
Вызовите полицию. | Zavolejte policii | заволэйтэ полиции |
Пожар! | Hori! | горжи! |
Вызовите врача | Zavolejte doktora | заволэйтэ доктора |
Я потерялся | Zabloudil jsem | заблоудил йсэм |
Нас обокрали | Byli jsme okradeni | были йсмэ окрадэни |
к содержанию ↑
Деньги
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где ближайший обменный пункт? | Kde je nejblizsi smenarna? | гдэ е нэйближши смненарна |
Вы принимаете дорожные чеки? | Prijimate cestovni seky? | пришииматэ цэстовни шэки? |
Я хочу обменять сто долларов | Chtel bych vymenit sto dolaru | хтел бых вымненит сто долару |
Какой сегодня курс? | Jaky mate dnes kurs? | гдэ е нэйближши смненарна? |
Дайте мне, пожалуйста, более крупные банкноты | Prosil bych vetsi bankovky | просил бых ветши банковки |
Это безразлично | To je jedno | то е едно |
к содержанию ↑
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Вы не могли бы дать мне это? | Muzete mi prosim dat tohle? | мужэтэ ми просим дат тоглэ? |
Покажите мне, пожалуйства, вот это | Ukazte mi prosim tohle | укажтэ ми просим тоглэ |
Я хотел бы… | Chtel bych… | хтел бых… |
Дайте мне это, пожалуйста | Dejte mi to, prosim | дэйтэ ми то просим |
Покажите мне это | Ukazte mi tohle | укажтэ ми тоглэ |
Сколько это стоит? | Kolik to stoji? | колик то стои? |
Мне нужно… | Potrebuji… | потршэбуи |
Я ищу… | Hledam… | хлэдам |
У вас есть… ? | Mate…? | матэ…? |
Жаль | Skoda | шкода |
Это всё | Je to vsechno | е то вшэхно |
У меня нет мелочи | Nemam drobne | нэмам дробнэ |
Пожалуйста, напишите это | Napiste to prosim | напиштэ то просим |
Слишком дорого | Prilis drahe | пршилиш драгэ |
Распродажа | Vyprodej | выпродэй |
Мне бы нужен размер… | Potreboval(a) bych velikost … | потршэбовал(а) вэликост |
Мой размер XXL | Mam velikost XXL | мам вэликост икс-икс-эл |
У вас нет другого цвета? | Nemate to v jine barve? | нэматэ то в йинэ барве |
Могу я померить это? | Muzu si to zkusit? | мужу си то скусит? |
Где находится примерочная кабина? | Kde je prevlekaci kabina? | гдэ е пршэвлэкаци кабина |
Что вы желаете? | Co si prejete, prosim? | цо си пршэетэ просим |
Спасибо, я только смотрю | Dekuji, jen se divam | декуи, ен сэ дивам |
к содержанию ↑
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | nula | нула |
1 | jeden | йэдэн |
2 | dva | два |
3 | tri | трши |
4 | ctyri | чтыржи |
5 | pet | пьет |
6 | sest | шэст |
7 | sedm | сэдм |
8 | osm | осум |
9 | devet | дэвьет |
10 | deset | дэсэт |
11 | jedenact | едэнацт |
12 | dvanact | дванацт |
13 | trinact | тршинацт |
14 | ctrnact | чтырнацт |
15 | patnact | патнацт |
16 | sestnact | шэстнацт |
17 | sedmnact | сэдумнацт |
18 | osmnact | осумнацт |
19 | devatenact | деватэнацт |
20 | dvacet | двацет |
21 | dvacet jedna | двацэт една |
22 | dvacet dva | двацэт dva |
30 | tricet | тршицэт |
40 | ctyricet | чтыржицэт |
50 | padesat | падэсат |
60 | sedesat | шэдэсат |
70 | sedmdesat | сэдумдесат |
80 | osmdesat | осумдэсат |
90 | devadesat | дэвадесат |
100 | sto | сто |
101 | sto jeden | сто едэн |
200 | dveste | двьесте |
300 | trista | тршиста |
400 | ctyrista | чтыржиста |
500 | pet set | пьет сэт |
600 | sestset | шэстсэт |
700 | sedmset | сэдмсэт |
800 | osmset | осумсэт |
900 | devetset | дэветсэт |
1 000 | tisic | тисиц |
1 100 | tisic sto | тисиц сто |
2 000 | dva tisice | два тисицэ |
10 000 | deset tisic | дэсэт тисиц |
100 000 | sto tisic | сто тисиц |
1 000 000 | (jeden) milion | (еден) милион |
С помощью этой темы вы отыщите нужные слова для того что бы позвать кого то на помощь, спросить как пройти в интересующее вас место, извиниться, поблагодарить, и многое другое.
Приветствия и формулы вежливости – благодаря этой теме вы сможете завязать разговор с прохожим, спросить, откуда тот или иной человек, сказать, откуда вы, а так же, вежливо ответить на любой вопрос.
Поиски взаимопонимания – слова, которые помогут вам в общении с местными жителями. Вы сможете попросить говорить медленнее, спросить, не говорит ли человек по-русски или по-английски, и тому подобные слова и словосочетания.
Стандартные просьбы – перевод самых распространенных просьб и их произношение.
Паспортный контроль и таможня – ответы на самые распространенные вопросы во время паспортного контроля и при прохождении таможни.
Гостиница – слова и ответы на часто задаваемые вопросы, при заселении в гостиницу. Кроме того, с помощью этой темы вы сможете заказать еду в номер, попросить убрать в номере и т.д.
Такси – перечень фраз, которые вам пригодятся в такси. Открыв эту тему, вы сможете заказать такси, объяснить, куда вам нужно ехать и узнать, сколько будет стоить проезд.
Покупки – не один турист не может провести свой отпуск, не купив, что-то на память. Но для того что бы что то приобрести нужно знать что это и сколько стоит. Данный список вопросов и фраз поможет вам справиться покупкой любого товара, от продуктов питания до сувениров.
Надписи – перевод часто встречающихся вывесок, указателей, надписей и тому подобное.
Числа – перевод чисел, начиная от 0 и заканчивая 1.000.000.

Чехи ценят, когда иностранный турист пытается выговорить предложение на их родном языке. Вас никогда не перебьют и не сделают причиной насмешки.
Для начала разберёмся с буквами: в чешском алфавите всего 42 буквы, из которых 28 взяты из латинского алфавита, некоторые из них имеют специфическое произношение.
«Чарка» (čárka) кружок над буквой придаёт букве долгое, протяжное звучание.
- Á á, É é, Í í, Ó ó, Ú ú, Ů ů, Ý ý — протяжно [а], [е], [и], [о], [у], [и].
«Гачёк» (háček) птичка над буквой придаёт мягкость звучания и зачастую меняет звук.
- Ď ď, Ň ň, Ť ť — аналог «дь», «нь», «ть»;
- C c и Č č — «ц» и «ч»;
- S s и Š š — «с» и «ш»;
- Z z и Ž ž — «з» и «ж»;
- R r и Ř ř — «р» и «рж» или «рш».
Так же стоит обратить внимание на следующие буквы:
- zc — очень похожа на [сц];
- Y y — что то среднее между [и] и [ы];
- J j — напоминает наш звук «й»;
- H h — напоминает украинское «г», так называемое «гэкание».
русский | чешский | произношение |
---|---|---|
Добрый день | Dobrý den | Добры ден |
Привет/Пока | Ahoj | Агой |
Да/Нет | Ano/Ne | Ано/Не |
Чешская крона | Koruna česká | Коруна ческа |
Пожалуйста | Prosím | Просим |
Помогите мне, пожалуйста | Pomozte mi, prosím | Поможьте ми, просим |
Дайте мне, пожалуйста | Dejte mi, prosím | Дэйтэ ми, просим |
Разменяйте мне, пожалуйста | Rozměňte mi, prosím | Розменьтэ ми, просим |
Говорите медленнее | Mluvte pomaleji | Млувтэ помалейи |
Повторите ещё раз | Ještě jednou | Еште едноу |
Спасибо | Děkuji | Декуйи |
Большое спасибо | Mockrát děkuji | Моцкрат декуи |
Спасибо, я не хочу | Děkuji, já nechci | Декуйи, я нэхци |
Не знаю | Nevím | Нэвим |
Не понимаю | Nerozumím | Нерозумим |
Мне нужен … | Potřebuji … | Потршебуйи … |
Вход/Выход | Vchod/Východ | Вход/Виход |
Мужчины (Господа) | Muži (Páni) | Мужи (Пани) |
Женщины (Дамы) | Ženy (Dámy) | Жены (Дамы) |
Открыто/Закрыто | Otevřeno/Zavřeno | Отевржено/Завржено |
Приятного аппетита! | Dobrou chuť | Доброу хуть |
Что это такое? | Co to je? | Цо то е? |
Где? | Kde | Кдэ? |
Какой/который? | Který? | Ктэри |
Вызовите такси, полицию, скорую | Zavolejte taxi, policii, sanitku | Заволейтэ такси, полиции, санитку |
русский | чешский | произношение |
---|---|---|
Где находится …? | Kde je | Кдэ е …? |
Как мне попасть к …? | Jak se dostanu do | Як сэ достану до …? |
Это далеко? | Je to daleko? | Е то далеко? |
Кофейня | Kavárna | Каварна |
Пивная | Pivnice, hospodě | Пивницэ, госпо |
Закусочная | Оbčerstvení | Обчэрствэни |
Один бокал пива | Jedno pivo | Йедно пиво |
Сколько это стоит? | Kolik to stojí? | Колик то стои? |
Я заблудился | Ztratil jsem se | Зтратил йисем се |
русский | чешский | произношение |
---|---|---|
автобус/трамвай/метро | аutobus/tramvaj/metro | автобус/трамвай/метро |
билет | jízdenka | йиздэнка |
остановка (по требованию) | zastávka (na znamení) | заставка (на знамение) |
где ближайшая остановка? | kde je nejbližší zastávka? | кдэ е нейблизши заставка? |
следующая остановка | přiští zastávka | пршишти заставка |
линия метро/станция | linka/stanice | линка/станицэ |
вход/выход/переход | vstup/výstup/přestup | вступ/выступ/пршеступ |
станция пересадки | přestupní stanice | пршеступни станицэ |
переход на линию… | přestup na linku… | пршеступ на линку… |
где можно купить билет? | kde si můžu koupit jízdenku? | кдэ си мужу коупит йиздэнку? |
какой автобус/трамвай идет в… | který autobus/tramvaj jede do… | ктэри аутобус/трамвай йедэ до… |
пожалуйста, один (два) билет(а) за 24 (32) кроны | prosim, jednu (dve) jizdenku za dvacet сtzri (tricet dve) korun | просим, едну (две) йиздэнку (ки) за двацет чтржи (тршицэт две) корун |
русский | чешский | произношение |
---|---|---|
Банк | Bankа | Банка |
Обменный пункт | Směnárna | Смьенарна |
Я хотел (-а) бы поменять … на кроны | Chtěl (-а) bych vyměnit … na koruny | Хтел(-а) бых вымненит … на коруны |
Сколько я получу (при обмене) …? | kolik to bude …? | Колик то буде …? |
Какая комиссия? | Jaký je poplatek? | Яки е поплатэк? |
русский | чешский | произношение |
---|---|---|
Я хочу зарезервировать один столик на XX часов. Будет N персон. | Chtel bych zarezervovat jeden stul na XX hodin. Bude N osob. | Хтел бых зарезервоват йеден стул на XX годин. Будэ N особ. |
русский | чешский | произношение |
---|---|---|
Помогите! | Pomoc! | помоц! |
Вызовите полицию | Zavolejte policii | заволэйтэ полиции. |
Пожар! | Hoří! | горжи! |
Вызовите врача | Zavolejte doktora. | заволэйтэ доктора. |
Я потерялся. | Zabloudil jsem. | заблоудил йсэм |
Нас обокрали. | Byli jsme okradeni. | были йсмэ окрадэни |
русский | чешский | произношение |
---|---|---|
ноль | nula | нула |
один | jeden | едэн |
два | dva | два |
три | tři | трши |
четыре | čtyři | чтиржи |
пять | pět | пъет |
шесть | šest | шест |
семь | sedm | сэдум |
восемь | osm | осум |
девять | devět | дэвъет |
десять | deset | дэсэт |
одинадцать | jedenáct | еденацт |
двенадцать | dvanáct | дванацт |
тринадцать | třináct | тршинацт |
двадцать | dvacet | двацет |
двадцать один | dvacet jedna | двацет една |
двадцать девять | dvacet devět | двацет дэвъет |
тридцать | třicet | тршицет |
сорок | čtyřicet | чтиржицет |
пятьдесят | padesát | падэсат |
шестьдесят | šedesát | шедэсят |
семьдесят | sedmdesát | сэдумдэсат |
восемьдесят | osmdesát | осумдэсат |
девяносто | devadesát | дэвадэсат |
сто | sto | сто |
двести | dve ste | двъе сте |
триста | tři sta | трши ста |
тысяча | tisíc | тисиц |
две тысячи | dva tisice | два тисице |
пять тысяч | pět tisic | пъет тисиц |
миллион | milion | милион |
два миллиона | dva miliony | два миллиони |
первый | prvni | првни |
второй | druhy | други |
третий | treti | тршети |
четвёртый | ctvrty | чтврти |
пятый | paty | пати |
шестой | sesty | шести |
седьмой | sedmy | сэдми |
восьмой | osmy | осми |
девятый | devaty | дэвати |
десятый | desaty | дэсати |
двадцатый | dvacaty | двацати |
двадцать первый | jedenadvacaty | еденадвацати |
сотый | sty | сти |
Смешные чешские слова
- barák [барак] — дом
- bradavka [брадавка] — сосок (на груди)
- bydliště [быдлиште] — местожительство
- cerstvé potraviny [черстве потравини] — свежие продукты
- chápat [хапат] — понимать
- čichat [чихат] — нюхать
- děvka [девка] — путана
- kalhotky [калготки] — трусики
- letadlo [летадло] — самолет
- matný [матный] — матовый
- mátový [матовый] — мятный
- mraz [мраз] — мороз
- mýdlo [мыдло] — мыло
- mzda [мзда] — плата
- nevěstka [невестка] — проститутка
- okurky [окурки] — огурцы
- ovoce [овоце] — фрукты
- pádlo [падло] — весло
- pitomec [питемец] — глупец
- počítač [почитач] — компьютер
- pohanka [поганка] — гречка
- policie varuje [полицие варуе] — полиция предупреждает
- pozor [позор] — внимание
- prdel [прделка] — женская пятая точка
- rychlý [рыхлы] — быстрый
- sklep [склеп] — подвал
- škoda [шкода] — убыток bydlo [быдло] — жизнь житье
- skot [скот] — шотландец
- šlapadlo [шлападло] — катамаран
- sleva [слева] — скидка
- sranda [сранда] — хохма, шутка
- strávit [стравит] — провести
- stůl [стул] — стол
- určitě [урчите] — обязательно, точно
- úroda [урода] — урожай
- úžasný [ужасны] — прекрасный, обворожительный
- vedro [ведро] — жара
- voňavka [вонявка] — духи
- vozidlo [возидло] — автомобиль
- vůně [вуне] — аромат
- záchod [заход] — туалет
- žádný [жадны] — никакой
- zakázat [заказат] — запретить
- zápach [запах] — вонь
- zapomněl [запомнел] — забыл
- zelenina [зеленина] — овощи
Arnak
Чехия кажется центром Европы — развитым, красивым и с достойными зарплатами. Но насколько хорошо здесь жить IT-иммигранту? И не лучше ли выбрать соседнюю Германию?
Мы поговорили с Алексеем Рембишем (/u/rembish/), который в Чехии вырос до руководителя бэкенд-разработки и архитектора ПО.
О поисках работы в Чехии, получении гражданства, зарплатах, кулайде и свиной рульке. Том, какое пиво обязательно стоит попробовать, и почему в Чехии у вас вряд ли взлетит стартап.
Будет много фото. Здесь есть, что показать!
О жизни до Чехии
Я из Новосибирска. Заканчивал ФПМИ Новосибирского государственного университета. Все свои 23 года до Чехии жил в Новосибирске. За рубежом был только 3 раза — в Болгарии, Казахстане и проехался автобусным туром по странам Скандинавии.
В тот момент работал в небольшой фирме, биржевом брокере, торгующем ценными бумагами на ММВБ. Создавал программу для ведения биржевых портфелей клиентов компании и транзакций, проведённых брокерами.
Заканчивал 6-й курс, магистратуру. Чехия возникла случайно. У меня есть сестра, на 6 лет младше меня в тот момент заканчивала школу, и родители пытались отправить её куда-то за рубеж учиться. Нашли мостик в Чехию: языковую школу, ведущую в Праге курсы чешского языка. Они позволяли отучиться там год, а потом получить шанс поступить в чешский университет.
Поговорили с сестрой, решили — а почему бы не переехать вдвоем? И я тоже в 2008-м переехал по обучению.
Получил визу на год. Учиться в Праге чешскому языку, по 4-5 часов в день.
Первый год в Праге
Мы переехали в сентябре. Последние занятия были в апреле. Получили сертификаты о знании чешского языка уровня B2. Плюс прошел нострификацию — послал копию диплома чешскому учебному заведению, и они рассмотрели, если мой диплом соответствует одной из их специальностей. На основании этого я получил титул Бакалавра и “признание” диплома в Чехии. Сдал небольшой экзамен по математике, поступил в Карлов университет в Праге, один из старейших вузов Европы, 1347 года. Понял, что там учат тому же самому, что я уже прошел в НГТУ. Поэтому уже в первые полгода начал искать работу.
Тогда как раз и написал на Хабре свою серию «Текстов любой ценой». Занимался фрилансом за две копейки, и сделал сопроводительную документацию на русском для себя. Оказалось довольно востребовано, посты зашли.
Получил свой первый ВНЖ. Он давался для студентов на год (сейчас это ограничили на семестр, то есть каждые полгода нужно продлевать — и если ты не прошел сессию, то нужно срочно искать варианты, или летишь домой).
Прошел серию собеседований. Но чешский у меня был так себе. А многие HR-ы тогда (это 2010-й год) просто не знали, как можно устроить иностранца в свою фирму. Владельцу фирмы нужно было открыть специальную позицию для иностранца, попробовать в течение 1 месяца набрать на неё местного или европейца. И только потом на позицию можно трудоустроить иностранца. Соискателю без гражданства в министерстве выдавали специальную бумагу, позволяющую устроиться конкретно на эту позицию, и только в эту компанию. Весь процесс шел 3-5 месяцев. Сейчас его слегка упростили, но тоже зарубежным специалистам всё равно приходится непросто.
После череды собеседований нашел работу PHP-программистом в небольшом чешском стартапе (Glogster), он как раз недавно закрылся. Меня там пересадили на Python, и теперь это мой любимый язык программирования, очень рекомендую. Программирование мне всегда давалось проще, чем реальные языки: Python в итоге я выучил быстрее, чем чешский.
Как студент в Чехии ты можешь работать только до 20 часов в неделю или до 300 часов в год. Это называется Dohoda o pracovní činnosti. Поэтому я перестал быть студентом. Вместо студенческого вида на жительство получил ВНЖ по трудоустройству. Спустя 5 лет пребывания в Чехии — подал на ПМЖ. Для его получения я сдавал экзамен на знание языка (очень простенький, всего лишь А1), приносил выписки об отсутствии задолженностей, справку о наличии места проживания (можно аренда). Правда, нужно учесть, что год обучения засчитывается в половину срока (то есть, проучились 2 года — засчитался только 1 год проживания).
Теперь у меня 2 гражданства: России и Чехии. На тот момент не надо было отказываться от того или другого. Сестра тоже в Чехии, много прыгала между разными университетами. В итоге закончила по специальности туризм, но, удивительно, стала SAP-аналитиком. Автоматизирует workflow в больших компаниях.
Работа в Чехии
Проработал в Glogster около трех лет. В итоге мне там стало скучно, плюс у фирмы начались проблемы. Они хотели взорвать рынок — выйти на биржу по IPO, получить миллиарды. А в итоге начались задержки зарплат. Деньги кончились.
Чешский, кстати, у меня долго оставался плохим. На летучках в основном молчал, не успевал понимать за другими. Помню случай. В одном из парков Праги мы с коллегами жарили мясо на гриле. И подходит ко мне мой тогдашний тимлид — смешной такой словак, с бородкой, с дредами. Он очень быстро напивался в хлам. И говорит мне на словацком (далее вольный перевод): «Леха, ти чому завжди мовчиш?».
Тогда у меня в голове что-то сломалось. Я понял, что ничего страшного нет. И начал говорить, учиться, встревать в разговоры. Теперь я свободно знаю чешский, без проблем понимаю словацкий, могу общаться и с другими славянскими народами на неплохом уровне. Главное — не стесняться.
Устроился в местную компанию, подобную Яндексу — Seznam. Поисковая система, баннерная сеть, e-mail, новостные порталы. Пришел как С++ разработчик в команду контекстной рекламы. После стартапа было очень совсем по-другому. Ребята посерьезнее, много новых правил. Спустя год даже думал оттуда уходить — возвращение к C++ мне совсем не зашло. Но в итоге меня перевели на мой любимый Python, стало намного интереснее. Через 2-3 года вырос до тимлида, потом — до руководителя бэкенд-разработки. Работал в компании до декабря прошлого года.
Подал заявление по собственному. Выгорел, в который раз. Возможно, поспособствовала пандемия: слишком много времени за компьютером вдали от людей и команд. И я почувствовал, что моя активность уже не настолько нужна. Команды могут справиться и без меня.
Нашел работу в Shoptet. Это вроде Shopify и Tilda, конструктор-комбайн для создания интернет-магазина. У неё 60% чешского рынка. Здесь работаю архитектором ПО, курирую несколько проектов. В команде подо мной все работают на PHP, а я же занимаю автоматизацией, DevOps и не прочь опять использовать свой любимый Python.
Почему Чехия?
- Здесь очень красиво. Куча замков, истории, достопримечательностей. Страна небольшая, но плотность интересного невероятная. Стоит посетить Чески-Крумлов (изгиб реки Вултава, прекрасный городок, расположенный внутри долины). Крепость Карлштейн, Пльзень, Карловы Вары. Я снимаю всё это с дрона, веду Инстаграм, контент никогда не заканчивается. И везде маркированные трассы для пешего туризма и для велосипедов. На деревьях и на заборах метки, указатели. Не потеряешься и посетишь всё самое интересное.
- Мне нравится чешский менталитет. Славянский. И частое разгильдяйство (в хорошем смысле), и похожий юмор. Ты хорошо понимаешь этих людей. Например, с немцами мне общаться намного сложнее. В Германии жить бы не хотелось. К тому же, чешский язык при должном желании и постоянном использовании относительно простой для знающего другой славянский язык. Даже я в итоге выучил!
- Очень спокойная страна. Преступность — минимальная. Мне спокойно ходить по улицам, по неизведанным местам, даже ночью. В новостях — никакой жести. Это прямо как из мема «преступность в Эстонии».
- Чешское пиво — прекрасное. Рекомендую Pilsner Urquell с пльзенского завода. Оно немножко горчит, в России обычно пьют менее горькое пиво, но со временем понравится, втянешься. Также Bernard (здесь вкусное даже безалкогольное!) и Велькопоповицкий Козел. Если в Чехии никогда не были, хочется попробовать чего-то нестандартного — возьмите Велькопоповицкий Козел, Резаное. Оно делается слоями, снизу — тёмное, сверху — светлое. Два цвета и вкуса в одной кружке.
- Отличная кухня. Запеченая свиная рулька, кнедлики (мякиш хлеба, который режут на кругляши, такой пельмень без мяса внутри). Обжаренный сыр, вкуснейшая гауда. Гермелин — прекрасный сыр в белой плесени, похожий на рокфорд, который можно жарить, делать на гриле. А мое любимое чешское блюдо — суп-кулайда. Суп с яйцом, грибами, очень характерный. Его почему-то сравнивают с рассольникам, хотя на вкус вообще непохоже. В России и Украине такого не готовят.
- Общество атеистическое, толерантное. Мы не Польша. Аборты разрешены. Процент атеистов — самый высокий в Европе, на одном уровне с Швецией.
- Не хватает IT-персонала. Компании ищут хороших разработчиков, можно легко найти работу. Джуниоры без опыта заламывают сейчас по 30-35 тысяч крон ($1630, до вычета налогов). Миддлы получают 50-65 ($3100), сеньоры — вплоть до 150 тысяч крон ($7000). Потолок будет около 220 тысяч крон, знаю таких людей. Средняя зарплата в стране при этом около 30 тысяч крон. То есть вы будете чувствовать себя очень высокооплачиваемыми, причем сразу.
- Работу в Чехии можно найти на Linkedin.com, Monster.cz, Prace.cz, Jobs.cz. Немало вакансий с релокейтом есть в телеграме G-mate. При найме смотрят на GitHub, ваши пет-проекты. А ещё здесь важно иметь связи. Если у вас есть кто-то, кто живет или работает в Чехии — он может стать важным фактором.
- В Чехию не страшно инвестировать себя, свои деньги и свое время. Сравниваю с той же Болгарией или Черногорией, где люди любят покупать недвижимость у моря. Там — раздолбайство местного населения, мало перспектив по работе. Мало перспектив вообще. Это страны совершенно другого уровня, на хорошую работу туда не переехать. К тому же, мне кажется, это не настолько интересные страны, чтобы их годами исследовать.
Почему НЕ Чехия: о чем нужно знать до переезда?
- Чехи держатся довольно обособленно. Интегрироваться плотно в чешское общество будет непросто. На личный праздник вас коллеги, скорее всего, не позовут. С другой стороны, тут живет очень много украинцев и русских. Конечно, не так много, как вьетнамцев (тут их вообще засилье!). Но пообщаться на родном языке всегда будет с кем. Причем это не обязательно IT-тусовка, есть и врачи, и другие специалисты.
- Чешское общество не любит резких изменений. Они очень инертны. Скажем, если изменить Хабр, как было в свое время — тут бы такой вой поднялся! Любое изменение традиционного уклада может быть воспринято в штыки. Поменяли мы однажды главную страницу основного чешского портала (Seznam.cz) — пришлось срочно откатывать. И такое регулярно. Стартапы, которые успешно работают в других местах, в Чехии часто не взлетают.
- Рынок жилья в Чехии перегретый. Стоимость квартир астрономическая. Купить двушку в Праге будет от 5 млн крон ($235 тысяч). Аренда — тоже немаленькая. Однушка будет 10-12 тысяч крон ($550), двушка — 18 тысяч ($840). С учетом квартплаты и электроэнергии. Но зато у нас тут нет муравейников-человейников. В основном это будет низкоэтажное жилье, максимум 5 этажей.
- Искать аренду жилья можно на https://www.bezrealitky.cz/, https://reality.idnes.cz/, https://www.sreality.cz/. Ипотека всего 1-2%, плюс можно рефинансировать. Но первый взнос требуют 20%. Для меня это пока становится главным фактором. Рынок слишком перегрет, надеюсь, что ситуация через несколько лет улучшится. Хотя эксперты говорят мне, что вряд ли.
- Чехи знают английский, но не лучше русских. В ресторанах в центре все умеют разговаривать по-английски, зачастую и по-русски. Но бытовые вопросы: заверение документов, поход на почту — все требуют хотя бы какого-то знания чешского. Без этого будет непросто. Я первый год здесь жил без знания языка, это было темное время.
- В Германии, Британии — зарплаты всё-таки выше, в полтора-два раза. Поэтому, думаю, Чехию удобно использовать как перевалочный пункт. Проверить, нравится ли вообще жить в другой стране, устраивает ли Европа.
Поезд до Хогвартса
Сейчас, мне кажется, есть только два варианта переехать в Чехию: либо по учебе (после школы/университета). Либо получить оффер от чешской компании. Подавать документы на так называемую Modrou kartu, голубую карту специалиста. По ней нужно отработать около двух лет в этой компании. Потом имеешь право поменять работу.
Переезд на основании жилья не существует, таких вариантов в стране просто нет. Длинную визу не дадут. Переезд на основании бизнеса — почти невозможен, тоже в основном слышу только отказы. Этот вариант на бумаге как бы существует, но с года 2012-го здесь я не видел успешных историй.
Есть сезонные рабочие, есть волонтерская деятельность, но это очень узкие темы. Знаю только пару человек, которые оставались в стране после таких вариантов.
О своем переезде в Чехию не жалею. Здесь я вырос, встал на ноги, самореализовался. Но для этого потребовалось понять одну важную вещь. Самую важную для любого, кто собирается переехать. Нужно внимательно смотреть и слушать. Следить за тем, что происходит вокруг. В оупенспейсе офиса, в трамвае, в ресторане. Так ты находишь пути подхода к людям, проще вливаешься в культуру, перестаешь быть чужим.
Я пришел к выводу, что тот, кто приехал, имеет преимущество по сравнению с местными. У него появляется широта обзора, он способен вбирать больше информации. Это как слайдер FOV, который переместили на максимум.
Всем советую попробовать переехать в другое место. Хотя бы раз, хотя бы на полгода. Мне кажется, это хорошо улучшает состояние головы.
Текст записан со слов Алексея, интервью провели g-mate. Возможно, когда-нибудь Алекс захочет сам рассказать свою историю, если вернется на Хабр.
Кстати, в Инстаграме у него ещё много классных фото с Россией, Мальтой и Исландией: https://www.instagram.com/arembish/.
Чешский язык — Иностранно.ру
Чешский язык – это славянский язык западнославянской группы языков. На чешском языке говорит примерно 12,5 млн. людей, более 10 млн. которых живет в Чехии. Чешский является одним из 24 официальных языков ЕС. В результате нескольких волн эмиграции за последние 150 лет на чешском языке говорят десятки эмигрантов и их потомки в Словакии, США, Канаде, Германии, Австрии, Румынии, Австралии, на Украине, и в других странах. В этой статье я расскажу вам о чешском алфавите, заимствованных словах, и связи чешского языка со словацким.
Чешский алфавит
В чешском алфавите 42 буквы (включая диграф ch). У Чехии свой собственный алфавит, который представляет собой латиницу, дополненную буквами с обозначением мягкости (háček) — č, ž, š, ř и др., обозначением долгого произнесения (čárka) – á, é, ú и др., обозначением множественного числа – ů. Как вы увидели, долгота в чешских словах обозначается нашим русским ударением, поэтому не думайте, что, например, в слове dobrý ударение падает на последний слог, просто ý в нем будет произноситься долго, а ударение, как и в большинстве чешских слов, падает на первый слог.
Буква | Произношение |
---|---|
A a / Á á | краткое а / долгое а |
B b | бэ |
C c | цэ |
Č č | че |
D d | дэ |
Ď ď | де |
E e / É é / Ě ě | краткое э / долгое э / мягкое э (е) |
F f | эф |
G g | гэ |
H h | га |
Ch ch | ха |
I i / Í í | краткое и / долгое и мягкое и |
J j | е |
K k | ка |
L l | эл |
M m | эм |
N n | эн |
Ň ň | энь |
O o / Ó ó | краткое о / долгое о |
P p | пэ |
Q q | квэ |
R r | эр |
Ř ř | эрж |
S s | эс |
Š š | эш |
T t | тэ |
Ť ť | те |
U u / Ú ú / Ů ů | краткое у / долгое у |
V v | вэ |
W w | двойное вэ |
X x | икс |
Y y / Ý ý | краткое и / долгое и |
Z z | зэт |
Ž ž | жэт |
Немного стилистики
В стилистическом плане в чешском языке выделяется 4 уровня:
- Литературный язык (spisovná čeština) — письменная форма языка, кодифицированная в Правилах чешского языка (Pravidla českého pravopisu) и в Словаре литературного чешского языка (Slovník spisovné češtiny).
- Книжный язык (knižní čeština) — литературный язык с широким использованием устаревших слов.
- Разговорный язык (hovorová čeština) — устная форма литературного языка, с некоторыми заимствованиями из общечешского.
- Общечешский язык (obecná čeština) — устная форма языка в Богемии и западной Моравии, частично следующая нормам Правил чешского языка.
В университете и на языковых курсах вам будут преподавать именно литературный вариант языка, или литературный вариант языка с элементами разговорного языка.
Чешские диалекты
Диалекты чешского языка стандартно делятся на чешские и моравские. Носители разных диалектов в целом понимают друг друга. Разница диалектов выражается в разной длине звуков и мягком/твердом произношении согласных/гласных.
Например, в Праге говорят, растягивая слова, и зачастую очень быстро, в то время как в Моравской части страны (Брно, Оломоуц, Острава) слова практически не тянут и употребляют очень много слов, заимствованных из русского языка. Например, в Праге бутылку неизменно называют lahev, в Брно это уже может быть и butylka. В Праге булка – это houska, в Брно – bulka. В Праге все концовки глаголов проговариваются твердо, например, глагол dělat (делать) читается здесь как дьелат, в Брно же конец может быть смягчен – дьелать.
История и развитие языка
Чешский язык был образован из праславянского языка. Первый письменный документ на чешском языке относится к 1057 году. В 14 веке наступил этап расцвета чешского языка: по приказу Карла IV был выполнен первый перевод Библии на чешский. Начиная с этого времени появляется значительное количество произведений на чешском языке, в которых используется латинский алфавит, букв которого не хватает для передачи всех звуков.
Ситуация кардинально меняется в 1406 году, когда Ян Гус, чешский проповедник и мыслитель, предложил новую систему орфографии, в которую входили уже знакомые нам буквы с гачеками и чарками. Начиная с 17 века, чешская литература пережила значительный упадок вследствие эмиграции чешской интеллигенции и присвоения немецкому языку статуса второго государственного языка в Чехии и Моравии, а затем и полного его превосходства над чешским. На чешском языке в те времена говорили только в деревнях, в крупных городах преобладал немецкий язык.
В течение 19 века чешский язык восстановил свой статус и приобрел тот вид, в котором мы знаем его сегодня.
Заимствования в чешском языке
Слова в чешском языке происходят в основном из славянских языков. Чешский и словацкий языки сохранили 98% праславянских слов – больше, чем какие-либо другие славянские языки. В результате тесных контактов с Германий в языке закрепилось много заимствований из немецкого языка (knedlík — кнедлик, šunka — ветчина, taška — сумка, brýle — очки, rytíř — рыцарь).
Заимствований из русского языка достаточно много (vzduch, příroda, chrabrý). Однако не все так просто: несмотря на схожесть нашего языка с чешским, встречаются одинаково звучащие слова с абсолютно другим значением в чешском языке. Смотрите сами: stůl — стол, čerstvý — свежий, smetana» — сливки, zapach – вонь, pitomec – глупец. Продолжение этого списка можно посмотреть в нашей статье.
Широко встречаются заимствования из английского языка (fotbal, hokej, tenis, software, hardware).
Количество слов в чешском языке посчитать невозможно, однако известно, что в нем есть 300 000 словообразующих корней.
Немного грамматики
Среди частей речи в чешском языке, как и в русском, выделяются имя существительное,
имя прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие, предлог, союз, частица,
междометие.
В чешском языке 7 падежей, включая звательный падеж:
- Именительный падеж (Nominativ)
- Родительный падеж (Genitiv)
- Дательный падеж (Dativ)
- Винительный падеж (Akuzativ)
- Звательный падеж (Vokativ)
- Предложный падеж (Lokál)
- Творительный падеж (Instrumentál)
Связь со словацким языком
Чешский язык очень близок к словацкому языку, они различаются лексикой и произношением. Различия в словарном запасе этих языков гораздо меньше, чем различия между некоторыми диалектами других языков. У словацкого языка более простое письмо и грамматика. На нем говорит 7 млн. людей. Как правило, чехи без проблем понимают словаков. Во времена Чехословакии оба эти языка расценивались как диалекты одного языка.
Вам также может быть интересно
inostranno.ru
Основные фразы на чешском языке
Говорят, что в России сегодня жить не модно и дорого. Многие отважные и отчаянные отправляются жить и работать за границу в дальние страны, но многие из нас, обладая определенной сентиментальностью, и опасаясь ностальгии, предпочитают уезжать, но недалеко. Куда? Правильно, в Европу! Выбирают страну поближе, и, желательно, славянскую. Одной из таких является Чехия.
Нужно ли их знать
Приехав сюда, нужно что-то говорить, но как? Сложно ли выучить хотя бы минимум из чешских фраз? К слову говоря, чешский является одним из самых богатых славянских языков в мире. Для сравнения — в русском языке сегодня около 130 тысяч слов, а в чешском – более 250 тысяч. Фразы на чешском языке нам, славянам, интуитивно понятны, хотя многие слова имеют определенное коварство. Например, русское слово «красивый» звучит на чешском как «ужасный», слово «свежий» звучит как «черствый» и тому подобное.
Но не только покинувшим родину придется корпеть над учебником по чешскому. Сегодня изучение этого языка стало просто модной тенденцией у русских. Тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, будет еще проще понять чехов и выучить немного фраз на чешском языке.
Многие отправляются в Чехию за получением образования. Это одна из немногих стран Европы, где можно пройти обучение на бесплатной основе, и качество полученных знаний будет на высшем уровне в рамках мирового масштаба. Поэтому знать основные фразы будущие студенты обязаны, как никто другой.
Где пригодятся
Чешский язык понадобится всем, кто имеет дело с переводами – гидам, дипломатам, переводчикам, работающим как в стране, так и за ее пределами.
Для туристов выучить несколько фраз по-чешски не составит никакого труда. И обслуживающему персоналу в отеле, и официанту в ресторане будет приятно услышать фразу на родном языке. А уж если вы, не дай Бог, потеряетесь в городе, общие фразы помогут вам понять, как пройти по нужному адресу, ведь язык до Киева доведет. А чешский язык вовсе не сложный, и учить его не только легко, но и весело, особенно в дружной компании!
Тем, кто отправляется на отдых в чешскую столицу, очень полезно будет ознакомиться с нашим подробным мануалом, доступным по ссылке https://spiritrelax.ru/prague-travel/, в котором подробно рассказывается, как правильно организовать своё путешествие в Прагу, чтобы оно было интересным, безопасным и не выходило за рамки Вашего бюджета. За несколько минут, нужных для прочтения статьи, Вы узнаете, как сэкономить значительную сумму денег совсем не напрягаясь.
Поймут ли чехи русский язык
Чехия – одно из самых популярных направлений для россиян, и большинство чехов, живущих в туристических зонах, прекрасно нас поймут. Да и в других городах не должно возникнуть проблем… Открытие границ после распада Советского Союза способствовало наплыву эмигрантов в Чехию, и многие россияне, украинцы и белорусы уехали жить в эту страну. Так что русских поймут и в ресторане, и в магазине, и на улице. Главное при общении не забывать, что доброжелательность и улыбка на лице – это обезоруживающий инструмент для начала абсолютно любой коммуникации.
Основные фразы – таблица
spiritrelax.ru
Смешные чешские слова — Иностранно.ру
Меня давно просили написать пост про смешные чешские слова и фразы, и вот сегодня собрался с мыслями и сделал для вас подборку таких слов. Так что, если хотите узнать, что такое быдло, рвачка, козы, то рекомендую прочитать этот пост.
Когда начинаешь учить чешский язык, то, с одной стороны, встречается много слов подобных русским словам, с другой стороны, в чешском языке есть немало слов, которые вызывают смех или улыбку у русского человека. А иногда из-за неправильного понимания чешских слов люди попадают в комические или нелепые ситуации. Особенно к такому приводят слова, которые читаются как некоторые русские слова, но имеют совершенно иное значение. Или есть слова, где по сравнению с русскими словами некоторые буквы меняются местами, например Кlobása — колбаса.
Ниже приведу небольшой список таких смешных слов.
- Vůně [вуне] — запах, аромат
- Rodina [родина] — семья
- Podvodník [подводник]— мошенник
- Pozor [позор] — внимание
- Začátečník [зачатечник] — начинающий водитель
- Chytrý [хытрый] — умный
- Rvačka [рвачка] — драка
- Daň [дань] — налог
- Mzda [мзда] — зарплата
- Vrtulník [вртулник] — вертолет
- Chalupa [халупа] — дача
- Stůl [стул] — стол
- Kozy [козы] — сиськи
- Nevěstka [невестка] — проститутка
- Pitomec [питомец] — глупец
- Mládenec [младенец] — холостя́к
- Bydliště [быдлиште] — место жительства
- Vedro [ведро] — жара
- Určitě [урчите] — обязательно, точно
- Úroda [урода] — урожай
- Sklep [склеп] — подвал
- Chápat [хапат] — понимать
- Úžasný [ужасный] — потрясающий, восхитительный
- Palivo [паливо] — топливо
- Mráz [мраз] — мороз
- Vor [вор]— плот
- Palka [палка] — теннисная ракетка
Выложу немного чешских слов, которые означают продукты питания.
- Ovoce [овоцэ] — фрукты
- Potraviny [потравины] — продуктовые товары
- Zmrzlina [змрзлина] — мороженое
- Okurka [окурка] — огурец
- Polévka [полевка] — суп
- Čerstvý [черствый] — свежий
- Кlobása [клобаса] — колбаса
- Kapr [капр] — карп
- Kaki [каки] — хурма
Русскому человеку также кажутся забавными слова, заканчивающиеся на -lo.
- Letadlo [летадло] — самолет
- Sedadlo [седадло] — кресло
- Mýdlo [мыдло] — мыло
- Čerpadlo [черпадло] — насос
- Zrcadlo [зрцадло] — зеркало
- Chodidlo [ходидло] — стопа
- Pádlo [падло] — весло
- Bydlo [быдло] — жизнь
- Strašidlo [страшидло] — привидение
Есть слова, смысл которых можно понять, имея фантазию.
- Ponožky [поножки] — носки, то что надевается по ноге.
- Dospělý [доспелый] — взрослый, т.е. уже доспел, прям как фрукт.
- Počítač [почитач] — компьютер, т.е. то, что считает.
Ниже вы увидите несколько забавных пословиц и поговорок.
Rozumět čemu jako koza petrželi — разбираться в чём-то как свинья в апельсинах;
Vlk se nažral a koza zůstala celá — И волки сыты и овцы целы;
Znát něco jako své boty — знать как свои пять пальцев;
Zabít dvě mouchy jednou ranou — убить двух зайцев одним выстрелом.
После прочтения смешных слов может показаться, что чешский язык легок и понятен, но это совсем не так, всё-таки это иностранный язык, и при изучении этого языка есть много особенностей и нюансов. Например, сложности добавляют слова с большим количеством согласных, которые выговорить русскоязычным людям тяжело, у нас всё таки язык мелодичнее. ))
Вам также может быть интересно
inostranno.ru
Чешский язык. На каком языке разговаривают в Чехии?
Чешский язык интересный, но не простой по звучанию. На нем говорят более 10,6 млн человек в мире, по распространенности он занимает 66-е место. Туристам принесут много полезного даже кратковременные онлайн курсы по изучению. Благодаря преодолению языкового барьера, будет проще изъясняться в ресторане и отеле, спрашивать прохожих о местных памятниках, маршрутах к достопримечательностям. А глубокое изучение чешского языка поможет поступить в высшее учебное заведение или устроиться на работу.
К какой языковой группе относится?
Чешский язык относится к славянской группе, хотя в нем можно найти много идентичных конструкций и с немецкой лексикой. Многим кажется, что он похож на русский и украинский, но наибольшие сходства можно выделить со словацким. Государственный официальный язык Чехии активно используют в Хорватии, Австрии, Словакии, Боснии и Герцеговине. Несмотря на единый алфавит, выделяют 4 диалектических группы: чешская, силезская, ганацкая и моравско-словацкая. С 2004 года является одним из официальных языков Европейского Союза (всего их 24).
На территории России, Канады, Австралии, США проживают разные по численности группы чехов. Поэтому перевод многих слов и устойчивых выражений знают местные жители, никогда не покидавшие родного города и не изучавшие чешский специально.
Как выучить чешский самостоятельно?
Чешский язык является простым для туристов только внешне. Хорошее знание украинского, русского или английского может не только помогать, но и сбивать с толку. Чехи оперируют большим числом синонимов. Есть несколько форм ударений, но чаще слова произносятся нараспев.
Если грамматику можно самостоятельно выучить дома или на онлайн-курсах, то для освоения устной речи требуется общение с носителями языка. Можно прослушивать аудиозаписи и смотреть видео различных преподавателей, полезными будут национальные кинофильмы, где речь слышится во всем своем многообразии.
Схожесть русского и чешского помогает в развитии пассивных речевых навыков. Обучающимся проще понимать, чем разговаривать самостоятельно. Чтобы процесс изучения проходил быстрее, не стоит проводить параллелей между идентичными по звучанию словами в русском. Многие слова окажутся знакомы, но некоторые слова могут иметь совершенно другое значение. Их не так много, но недоумение может возникнуть. Так, например, перевод слова: «pozor» – осторожно, «varuje» – предупреждать, «frajer» – ухажер, «vonavka» – духи, «zapach» – вонь, «pitomec» – глупец, «čerstvý» – свежий, «pohanka» – гречка и т.д.
Лучше заранее выяснить, как называются и пишутся предпочтительные блюда, чтобы не заказать в ресторане или кафе что-то неожиданное. Использования общих фраз в столице будет вполне достаточно. В центре Праги много русскоговорящего персонала, который поможет решить бытовые проблемы, оказать помощь в вызове такси, покупке билетов в кино.
Основные правила чешского языка
Разговорная и письменная формы сильно отличаются друг от друга. Особое значение имеет длительность гласных при произношении, что может отражаться и на смысле самого слова. Если носители английского поймут иностранца даже с очень сильным акцентом, то при изучении чешского фонетике следует уделить повышенное внимание. Затруднения также вызывают слогообразующие согласные, когда слово полностью пишется без гласных. Для произношения таких предложений нужна определенная тренировка. Рекомендуется прослушивать аудио и параллельно читать эти же слова и целые рассказы, написанные на бумаге.
В правилах имена в разных падежах могут употребляться без предлогов в случаях, где в русском предлог ставится обязательно. Сложную транскрипцию лучше не угадывать, делая много систематических ошибок, а просто заучивать. И при этом за 1 год вполне реально подготовиться к успешной сдаче экзамена В2 и поступить в вуз в Чехии.
Если такое углубленное изучение не требуется, то за 2–3 месяца вполне можно натренироваться в понимании иностранной речи, освоить основы фонетики и лексики. Грамматика для туристов не так важна, поэтому можно остаться на уровне разговорника. Из него легко узнать простые конструкции, которые часто требуются на отдыхе.
www.gid.ru
Чешский язык и подарочный «Чешский разговорник»
В незнакомой стране каждый самостоятельный шаг сопряжен с коммуникативной трудностью. Это очевидно. Чехия в этом смысле никакое не исключение. Международным считается английский язык, однако им в Чехии владеют далеко не все. Зато чешский язык здесь понимают даже дети.
Многие чехи понимают русский и кое-как на нем говорят. Но не все. Частенько, проводя экскурсию по Праге, я слышу краем уха, как наш с вами соотечественник громко и четко выговаривает русские слова в надежде, что хоть так донесет свою мысль до ничего не понимающего чеха…
Короче… Ниже мой подарочный «Чешский разговорник», который поможет Туристу проломить стену непонимания, решить насущную проблемку и влюбить в себя чеха, слышащего иностранца, старательно произносящего его родные слова.
Но сначала пара слов о некоторых буквах чешского языка.
«c» звучит как наше «ц»,
«č» в точности наше родное «ч»,
«ch» символизирует звук «х»,
«h» — украинское «г». Частенько наш брат, вскинув правую бровь, выдает удивленное «Ого!». Именно этим звуком и передается чешское «h».
«ř» звучит как «рж» или «рш».
«š» — это наше «ш»,
«ž» — «ж»,
«j» звучит как «й»,
«ň» соответствует звук «нь».
Ну а теперь обещанный «чешский разговорник», помогающих рулить ситуации и укрепляющий дружбу народов.
- Да/нет ……………………………………………………………………..……………..……………… Ano/ne (Ано/нэ)
- Доброе утро ……………………………………………………………..…………..……….. Dobré ráno (Добрэ рано)
- Добрый день …………………………………………………………..…………………….…. Dobrý den (Добры дэн)
- Спасибо………………………………………………………………..……………..……………………Děkuji (Дьекуи)
- До свидания………………………………………………………..……………….……Na shledanou (На схлэданоу)
- Меня зовут Вася…………………………………………………………….……Jmenuji se Vasja (Ймэнуи сэ Васья)
- Это Федя ……………………………………………………..……………..….…. To je pan Fedja (То йе пан Федья)
- Как Вас зовут? …………………………………………………….…………. Jak se jmenujete? (Як сэ йменуйетэ?)
- Вы говорите по-русски? ………………………………………………..…………… Mluvíte rusky? (Млувите руски)
- Почему? …………………………………………………..….…………………………………………….Proč? (Проч?)
- Не могли бы вы мне помочь? ……………………………………………Můžete mi pomoci? (Мужэте ми помоци?)
- Извините ………………………………………………..………………………………………… Promiňte (Проминьтэ)
- Сколько это стоит? ………………..………………..……….……………………….…Kolik to stoji? (Колик то стои?)
- Я куплю это ……….……………………………….……………………..…….………….. Vezmu si to (Вэзму си то)
- Дайте пожалуйста меню …………………………………………….. Jidelní listek, prosím (Йделни литэк просиим)
- Где здесь обменный пункт? ………………………………..…. Kde je tady směnárna? (Гдэ йе тады сменарна?)
- Я заблудился …………………………………..………………………………….…. Zabloudil jsem (Заблоудил сэм)
- Позовите врача ……………………………..………………………………… Zavolejte doktora (Заволэйте доктора)
- Откуда Вы? ………………………………..……………….……………………….………. Odkud jste? (Одкуд стэ?)
- Я из России ……………………………..………………..…………….………………. Jsem z Ruska (Сэм з Руска)
- Как поживаете? ……………………….……………………………………………..…… Jak se máte? (Як сэ матэ?)
- У меня все в порядке ………………..………………………………………………. Мám se dobře (Мам сэ добжэ)
- Понимаю ……………………………..……………………………………………..……..………. Rozumím (Розумим)
- Не понимаю …………………………..……………………………………………….….….. Nerozumím (Нэрозумим)
- Понимаете? ………………………….………………………………………..………..……… Rozumíte? (Розумитэ?)
- Покажите мне это ………………….……………………………………….. Ukažte mi, prosím (Укажтэ ми просим)
- Простите, я не понимаю……….……………………………………Promiňte, nerozumím (Проминьтэ, нэ розумим)
- Это всё равно …………………….…………………………..….……………………………To je jedno (То йе йедно)
- Вызовите мне такси…………….………………………….Zavolejte mi taxi, prosím (Заволэйтэ ми такси, просим)
- Вот адрес, куда везти …………………………Tady je adresa, kam potřebuji (Тады йе адреса, кам потршебуйи)
- Подождите пожалуйста…………………………. Nemohli byste počkat, prosím (Нэ мохл быстэ почкат, просим)
- Могу это померить? ………………………………..……………………….Můžu si to zkusit? (Мужу си то зкусит?)
Полагаю, чтобы не расплакаться от одиночества и бессилия, этого достаточно. Надеюсь, мой маленький «чешский разговорник» добавит вам уверенности в себе.
Кстати, еще один совет бывалого гида. В целом, понять чешский язык можно. Если Вы решите кого-то из чехов помучить вопросами, обращайтесь по возможности к людям постарше… Пожилые люди говорят неторопливо и оттого слова выговаривают четко. В результате у вопрошающего не вспыхивает вопрос: «Нахрена я его о чем-то спрашивал?…»
Во избежание провокаций, приводящих к международным скандалам, полезно представлять, что написано на разных табличках.
Vchod ……………………………………………… вход
Vchod zakazán …………………..….. вход запрещен
Vychod …………………………….…………..… выход
Zavřeno ……………………………….………… закрыто
Otevřeno ………………………………….……. открыто
Mimo provoz ………..…………………..… не работает
Volno ……………………….……………..…. свободно
Pozor ……………………….…………….…. внимание
Для динамичного снятия языкового ступора во время подготовки к гастрономическому суициду, советую тему мониторить здесь.
И еще очень важное! В жизни всякого человека настает момент, когда он больше не может терпеть… «WC»! Эти буквы становятся самыми дорогими и вожделенными. Как правило, под этими буквами мужскому и женскому населению предлагают разделиться. Коварные чехи пишут «páni» там, куда по идее должны заходить только суровые челябинские парни. Четкий и нормальный пацан, наскоро оценив это слово и махнув рукой на нюансы чешского языка, мгновенно принимает решение ломануться в соседнюю дверь… А там… товарищи женщины! Опаньки…
Итак. Нам надо толкать дверь, где написано «páni». Для женщин пригласительная надпись: «dámy».
knedlikov.net
Названия городов и стран на чешском
При изучении чешского языка, при поиске нужного города в расписании на вокзале, или при покупке каких-нибудь билетов на чешских сайтах, очень часто у людей возникают проблемы с пониманием названий стран и городов на чешском языке, т.к. чехи довольно специфично называют некоторые города и страны. В этой статье я составлю список самых трудных и популярных географических названий на чешском языке.
С понятием названий стран типа Tunisko (Тунис), Norsko (Норвегия), Egypt (Египет), думаю, проблем у русскоговорящих людей не возникнет, зато сходу понять, что такое Kodaň, Vídeň, Benátky, Maďarsko, Janov или Rakousko получится не у всех.
Название по-русски | Название по-чешски |
---|---|
Австрия | Rakousko |
Брегенц | Brežnice |
Вена | Vídeň |
Грац | Štýrský Hradec |
Зальцбург | Salcburk |
Линц | Linec |
Белоруссия | Bělorusko |
Бельгия | Belgie |
Лёвен | Leuven |
Льеж | Liège |
Болгария | Bulharsko |
Великобритания (Англия) | Velká Británie |
Лондон | Londýn |
Венгрия | Maďarsko |
Будапешт | Budapešť |
Дьёр | Ráb |
Мишкольц | Miškovec |
Печ | Pětikostelí |
Сегед | Segedín |
Секешфехервар | Stoličný Bělehrad |
Эстергом | Ostřihom |
Германия | Německo |
Аугсбург | Augšpurk |
Дрезден | Drážďany |
Кёльн | Kolín nad Rýnem |
Лейпциг | Lipsko |
Майнц | Mohuč |
Мюнхен | Mnichov |
Ораниенбург | Bocov |
Регенсбург | Řezno |
Голландия | Holandsko |
Гренландия | Grónsko |
Греция | Řecko |
Салоники | Soluň |
Дания | Dánsko |
Копенгаген | Kodaň |
Ирландия | Irsko |
Испания | Španělsko |
Италия | Itálie |
Венеция | Benátky |
Генуя | Janov |
Милан | Milán |
Рим | Řím |
Триест | Terst |
Казахстан | Kazachstán |
Китай | Čína |
Гуанчжоу | Kanton |
Пекин | Peking |
Латвия | Lotyšsko |
Нидерланды | Nizozemsko |
ОАЭ | Spojené arabské emiráty |
Польша | Polsko |
Россия | Rusko |
Калининград | Královec |
Санкт-Петербург | Petrohrad |
Румыния | Rumunsko |
Бухарест | Bukurešť |
Клуж-Напока | Kluž |
Словакия | Slovensko |
Словения | Slovinsko |
Турция | Turecko |
Стамбул | Konstantinopol |
Эдирне | Drinopol |
Украина | Ukrajina |
Финляндия | Finsko |
Франция | Francie |
Париж | Paříž |
Страсбург | Štrasburk |
Хорватия | Chorvatsko |
Черногория | Černá Hora |
Чехия | Česká republika |
Швейцария | Švýcarsko |
Женева | Ženeva |
Цюрих | Curych |
Шаффхаузен | Šafhúsy |
Швеция | Švédsko |
Шотландия | Skotsko |
ЮАР | Jihoafrická republika |
Кейптаун | Kapské Město |
Южная Корея | Jižní Korea |
Япония | Japonsko |
Надеюсь, эта табличка поможет вам понять названия городов и стран на чешском языке. Если вы не найдете название какого-то города, которое вы не поняли, напишите об этом в комментариях.
Вам также может быть интересно
inostranno.ru
Чешский язык
Содержание:
1. Немного теории.
2. Чешский язык на практике.
3. «Они всё перепутали!»
Немного теории.
Тrochu teorie.
Чешский язык – так же как русский язык, принадлежит к славянской группе языков. Данные языки близки другу, так как имеют единство происхождения. Так, между русским и чешским языком очень много общего. В чешском языке так же существуют три времени, три рода, единственное и множественное число, склонения и семь падежей. Падежи – это все те же шесть, что в русском языке: номинатив (именительный падеж), генитив (родительный падеж), датив (дательный падеж), аккузатив (винительный), локатив (предложный), инструментатив (творительный падеж) и еще один падеж – вокатив (звательный).
Алфавит чешского языка состоит из латинских букв. Однако, из-за нехватки букв для обозначения чешских звуков введены дополнительные символы (чарка, гачек и кроужек). Такие, например, как долгое у — ů или мягкое е- ě, ч – č или труднопроизносимое чешское «рж» — ř.
Скажем пару слов об истории чешского языка. Чешский язык произошел от древних славянских диалектов тысячу лет назад. Первые письменные упоминания о чешском языке имеются уже в 12 столетии, а книги на чешском языке встречается с 14 века.
Чешский язык делится на литературный, книжный, разговорный и общечешский.
В чешском языке много диалектов, которые, в большинстве своем, понятны всем чехам. Ниже на картинке Вы можете увидеть географию диалектов чешского языка.
1 — чешская группа 1a – северо-восточная чешская 1b – среднечешская 1c — юго-западная чешская 1d — чешско-моравская),
2 – среднеморавская группа 3 — восточноморавская группа 4 — группа Селезии 4а – моравско-селезская 4b – польско-селезская 5 – диалекты различных областей.
На чешском языке разговаривает около 11,5 миллионов человек. Из них более 10 миллионов – в Чехии. Остальные носители чешского языка, в связи с эмиграцией чехов, происходившей последние 150 лет, живут в нескольких странах Европы: Словении, Германии, Австрии, Румынии, Украине; а так же в Америке, Канаде, Австралии и других странах.
Чешский язык – государственный язык Чехии и один из 23 официальных языков Евросоюза. Как официальный язык – чешский может использоваться и в Словакии. Чехи без особых проблем понимают словаков и наоборот. Разница между этими двумя языками меньше, чем разница между некоторыми диалектами одного языка. Взаимопонимание обоих языков оценивается на 95%. В связи с этим есть один интересный факт: до первой мировой войны чешский и словацкий язык считались двумя письменными вариантами одного языка.
Чешский язык на практике.
Český jazyk v praxi.
При выборе страны для переезда на ПМЖ очень важным критерием является язык. Немецкий, французский, итальянский языки русскоговорящим людям кажутся совершенно чужими, по сравнению с чешским. Смысл читаемого текста на чешском языке можно понимать даже без подготовки и без словаря.
Видя кажущуюся простоту чешского языка, русскоговорящие люди думают, что обойдутся в Чехии и без знаний чешского языка, что сразу по приезду «втянутся» в повседневную чешскую жизнь и без особого труда найдут работу. Но это не совсем так.
Кто-то, побывав в Чехии по туристической визе, заметил, что его без труда понимают в магазинах и ресторанах. После такой поездки не только у самого туриста, но и у друзей с которыми он делится впечатлениями о поездке, создается стереотип, что все чехи понимают русский язык и говорят на нем. В основном, в сфере обслуживания, так и есть. Но не все чехи такие полиглоты, как те, чей заработок зависит от количества продаж туристам.
Помимо магазинов и кафе в туристическом центре столицы, в обыденной жизни приходится сталкиваться со многими чехами по обыкновенным, бытовым делам. Это может быть больница, аптека, почта, транспорт, различные учреждения (кадастр, налоговая, торговый суд), соседи в доме и многое другое, без чего мы не обходимся в обычной жизни. Когда живущий в Чехии русскоговорящий человек обращается к чеху, где бы то ни
atrua.ru
Многие русскоязычные туристы приезжают в Чехию с надеждой, что, благодаря родству славянских языков, надписи на чешском будут более-менее понятны. Увы, за многие столетия расхождение между западнославянскими языками, к которым относится чешский, и восточнославянскими, к которым принадлежит русский, настолько усилилось, что даже прочитать правильно названия чешских улиц без подготовки вряд ли удастся. Обязательно просмотрите статью про русско-чешский разговорник.
А ведь могло бы быть и по-другому! Ведь именно на территории современной Чехии в далеком IX веке братья Кирилл и Мефодий создали кириллический алфавит. Через византийских миссионеров чешский испытал сильное влияние церковнославянского языка, но не принял азбуку и перешел на латиницу. Тем не менее день славянской письменности ежегодно отмечается в Чехии 5 июля.
Благодаря византийскому влиянию, возникло немало созвучий между русскими и чешскими словами, хотя современная смысловая разница часто порождает забавные конфузы. Пожалуй, все наслышаны о том, что в переводе с чешского čerstvý означает «свежий», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный», а ovoce — «фрукты». Более того, всем известные «колготы» пришли к нам в 1950-е годы из чешского, в котором это слово обозначает штаны в самом широком смысле. Русский в свою очередь обогатил чешский такими словами, как «весна», «воздух», «строгий», «треска», «сопка» (в значении вулкан) и «тюлень».
Лингвисты считают чешский язык уникальным явлением, ведь он развился под сильным влиянием еще двух других языков — латинского и немецкого.
Вплоть до XIII века образованные чехи пользовались исключительно латынью, поэтому до нас дошли лишь немногочисленные примеры записи чешских личных имен и некоторых понятий с помощью средневекового латинского алфавита. В последующие столетия произошел расцвет самобытной чешской литературы, и для записи объемных текстов стали использовать сложную усовершенствованную систему на основе латыни, в которой специфические чешские звуки передавались с помощью диграфов и триграфов (двух и трех букв подряд).
Слова выглядели громоздко и неудобоваримо, поэтому в начале XV века великий реформатор Ян Гус в трактате «О богемской орфографии» предложил ввести систему диакритических знаков (значков в виде точек и черточек над буквами) для обозначения уникальных чешских звуков. Выдающийся религиозный деятель боялся засилья немцев и немецкого языка и стремился сохранить особенности чешской фонетики и не дать ей упроститься.
Чешский язык, на котором говорят около 10,2 млн. человек в мире, испытал сильное влияние немецкого, ведь после поражения протестантов Чехия долгое время находилась в составе Австро-Венгерской империи, и все официальное делопроизводство велось исключительно на немецком. Чешский до конца XIX века рассматривался как язык плебса, и на нем говорили только 15% населения. Только после возрождения национального самосознания он обрел статус образца изящной словесности. Насладиться литературным языком в наши дни можно в многочисленных пражских театрах, в которых идут классические и современные постановки на чешском.
Обе системы — диграфы и диакритические знаки — сосуществовали в чешских манускриптах до XVIII века, пока наконец окончательно не победила вторая. В современном чешском алфавите для передачи шипящих и мягких звуков используется гачек («крючок»), а для передачи долготы гласных «чарка». Единственный диграф ch, выживший в чешском языке и получивший статус буквы, соответствует русскому звуку «х». Таким образом, в нынешнем чешском алфавите всего 42 буквы, из которых 28 взяты из латинского алфавита. Родственный словацкий язык построен по схожему принципу и содержит 46 букв, включая диакритические символы.
Известный писатель Карел Чапек справедливо подметил, что в чешском алфавите скрыта тысячелетняя история языка со всеми реформами, заимствованиями из языков соседей и историческими реалиями. А брат писателя, Йозеф Чапек, подарил миру, пожалуй, самое известное чешское слово — «робот» от слова robota, обозначающего тяжелый, каторжный труд. Карел хотел назвать железного помощника «лабором» от латинского слова labor («работа»), но Йозеф настоял на истинно чешском слове!
Буква | Название | Произношение | Аллофоны |
---|---|---|---|
A a | а (á) | [a] | |
Á á | долгая а (dlouhé á) | [a:] | |
B b | бэ (bé) | [b] | [p] |
C c | цэ (cé) | [ts] | [dz] |
Č č | чэ (čé) | [tʃ] | [dʒ] |
D d | дэ (dé) | [d] | [t] |
Ď ď | де (ďé) | [ɟ] | [c] |
E e | э (é) | [ɛ] | |
É é | э долгая (dlouhé é) | [ɛ:] | |
Ě ě | е (ije) | [ɛ, jɛ] | |
F f | эф (ef) | [f] | |
G g | гэ (gé) | [g] | [k] |
H h | ѓа (há) | [ɦ] | [x], příp. [[neznělá glotální frikativa|[h]]] |
Ch ch | ха (chá) | [x] | [ɣ] nebo [[znělá glotální frikativa|[ɦ]]] |
I i | и (í) | [ɪ] | |
Í í | и долгая (dlouhé í) | [i:] | |
J j | йе (jé) | [j] | |
K k | ка (ká) | [k] | [g] |
L l | эл (el) | [l] | |
M m | эм (em) | [m] | [ɱ] |
N n | эн (en) | [n] | [ŋ] |
Ň ň | энь (eň) | [ɲ] | |
O o | о (ó) | [o] | |
Ó ó | о долгая (dlouhé ó) | [o:] | |
P p | пэ (pé) | [p] | [b] |
Q q | квэ (kvé) | [kv] | |
R r | эр (er) | [r] | |
Ř ř | эрж (eř) | [r̝] | [r̝°] |
S s | эс (es) | [s] | [z] |
Š š | эш (eš) | [ʃ] | [ʒ] |
T t | тэ (té) | [t] | [d] |
Ť ť | те (ťé) | [c] | [ɟ] |
U u | у (ú) | [ʊ] | |
Ú ú | у долгая (dlouhé ú) | [u:] | |
Ů ů | у с кружком (ů s kroužkem) | [u:] | |
V v | вэ (vé) | [v] | [f] |
W w | двойная вэ (dvojité vé) | [v] | [f] |
X x | икс (iks) | [ks] | [gz] |
Y y | ипсилон (ypsilon) | [ɪ] | |
Ý ý | ипсилон долгий (dlouhé ypsilon) | [i:] | |
Z z | зет (zet) | [z] | [s] |
Ž ž | жет (žet) | [ʒ] | [ʃ] |