Чаги на корейском как пишется

Команды ма построились кальо остановились кэсок продолжили черт - внимание кюн э - поклон джунби приготовиться

Команды

Маё – построились

Кальо – остановились

Кэсок – продолжили

Черёт — внимание

Кюн Э — поклон

Джунби – приготовиться

Си Джак — начать

Баро – исходное положение

Каман — команда об окончании упражнения или спарринга

Ши Ё – отдых

Гё Дэ – смена

Хэчо – разошлись

Дордора (Дуи Ро До Ра) — поворот кругом

Тиро дора — смена направления на 180

Приветствие

Аньо хашимника — здравствуйте

Сабум — инструктор с черным поясом

Сабум ним — инструктор с 4 даном и выше, мастер, учитель

Кьо сах ним — инструктор с цветным поясом

Сабуним Ки Кюн Э — приветствие тренеру

Кам Са Хам Ни Да — спасибо

Кук Ки – флаг

Кук Ки О Кюн Э — приветствие флагу

Зал, одежда, тренировка

До — путь

Доджан — зал для занятий тхэквондо

Добок – одежда для тренировок тхэквондо

Ти — пояс

Хогу — защитный жилет

Пумсэ — формальный комплекс

Тэгук — «высший предел», название ученических пумсэ

Дан — мастерская степень

Пум — детский черный пояс (1-3)

Куп — ученическая степень

Кихап — концентрированный боевой выкрик

Кьок Па — тест на разбивание, испытание силы удара путем разбивания предметов

Чачжинбаль — быстрое перемещение (степ)

Счет по-корейски

Числительные:

Количественные. Сколько?

1. Хана – один

2. Туль – два

3. Сэт – три

4. Нэт – четыре

5. Тасот – пять

6. Йосот – шесть

7. Ильхоп – семь

8. Йодоль – восемь

9. Ахоп – девять

10. Йоль – десять

Порядковые. Какой?

1. Иль – первый

2. И – второй

3. Сам – третий

4. Са – четвертый

5. О – пятый

6. Юк – шестой

7. Чиль – седьмой

8. Паль – восьмой

9. Ку – девятый

10. Сип – десятый

Спарринги

Керуги – поединок

Сихаб керуги — спортивный спарринг

Ханбон керуги — спарринг на один шаг

Мячо керуги — условный спарринг с заранее обговоренной техникой

Кёнго — предупреждение

Гамджом — штрафное очко

Чон — синий

Хон — красный

Сун – победа

Твэ чан — дисквалификация

Кыман — окончание времени спарринга

Уровни и направления для блоков и ударов

Уровни

Ольгуль — верхний (выше линии плеч: лицо, шея)

Момтом — средний (грудь, живот — часть тела между ключицей и пупком)

Арэ — нижний (ниже пояса)

Направления

Ап — вперед

Йоп — в сторону

Двит — назад

Нэрё – вниз

Ольо – вверх

Вен — левый

Орун – правый

Ан — снаружи (внутрь)

Бакат — изнутри (наружу)

Опо – горизонтально

Сэво — вертикально

Название частей тела для блоков и ударов

Чаги на корейском как пишется

Апчук — подушечка стопы

Акумсон — кисть «хват»

Ан пальмок — внутренняя часть предплечья

Бакат пальмок — внешняя часть предплечья

Балбадак — подошва

Балдунг — подъем стопы

Балналь — ребро стопы

Баль дари — стопа, нога

Батансон — подушечка ладони

Двитчук — основание пятки

Мок — шея

Мокчиги — удар по шее

Мои — корпус

Мон омгиги — перемещение корпуса

Мэ-чумок— основание кулака

Ток– подбородок

Сонналь — ребро ладони «рука-нож»

Паль — рука

Стойки

Схема расположения ног и распределения
веса спортсмена в стойках

Stoiki

Соги — стойка

Согисуль — техника стоек

Чарёт-соги – стопы вместе

Мои-соги — пятки вместе, стопы развернуты под углом в 45 градусов

Ап-соги — поза «шаг»

Джунби — «Приготовиться!»

Джунби-соги — подготовительная стойка

Джучум (чучум) соги — параллельная стойка (всадника)

Ап джучум — аналогично ап-соги, но колени согнуты

Двит куби – задняя длинная стойка

Ап-куби — длинная стойка в положении наклона вперед

Хакдари — нога журавля.

Хакдари-соги — стойка журавля, стойка на одной ноге.

Наранхи соги — параллельная стойка (короткая)

Пёнхи соги — свободная стойка (короткая)

Бом соги — стойка тигра

Ап куа соги — передняя «скрещенная» стойка

Двит куа соги — задняя «скрещенная» стойка

Блоки

Макки — блок, защита

Арэ макки — блок нижнего уровня (аре – нижний)

Момтон ан макки – блок среднего уровня снаружи во внутрь (ан – снаружи вовнуть)

Бакат-макки — блок наружу (бакат – наружу)

Момтон бакат макки — блок среднего уровня наружу

Ольгуль макки — блок верхнего уровня (ольгуль – верхний)

Сонналь-макки — блок тыльной стороной руки (сонналь — ребро ладони «рука-нож»)

Бакат пальмок сантуль хэчью макки — блок внешней стороной кисти, выдвинутой наружу

Ан пальмок макки — блок внутренней частью предплечья

Ан пальмок хэчью макки — блок клином, блок внутренней частью предплечья

Батансон бодуро-макки — блок с поддержкой подушечки ладони

Батансон момтон ан макки — внутренний блок подушечками ладони

Батансон момтон макки — внутренний блок подушечками ладони

Годуро-макки — блок предплечья с поддержкой (годуро – защита)

Хэчо-макки — блок наружу обоими предплечьями

Хэчо сантуль макки — скрещенные руки

Хансонналь-макки — блок ребром ладони

Хвансо-макки — двойной внешний блок

Сантуль — горообразный

Сантуль-макки — блок в форме горы

Осантул-макки — блок обеими руками наружу (одной рукой выполняют арэ-макки, а другой — ольгуль-макки)

Отгоро — крест-накрест

Отгоро-макки — перекрестный блок

Пальмок — предплечье

Пальмок-макки — блок предплечьем

Йоп-макки — блок рукой в сторону

Нуло-макки — блок вниз

Арэ хечё макки (Хэчё – разводящий) — двойной блок нижнего уровня

Гави макки — блок «ножницы» (гави — ножницы)

Дюбон — двойной

Хан — одной конечностью

Ян — двумя конечностями

Годуро макки — усиленный блок

Нулло макки — блок основанием ладони сверху вниз

Сантуль макки — блок в форме «горы»

Махи

Андари фуриги — мах снаружи вовнутрь

Бакатари фуриги — мах изнутри наружу

Ап оллиги — фронтальный мах ногой вверх

Йоп оллиги — боковой мах ногой вверх

Удары ногами

Чаги — удар ногой

Чаги суль — техника удара ногой

Ап чаги — удар ногой вперёд

Миро чаги — толчковый удар стопой

Двит чаги — проникающий удар ногой назад

Сэво ан чаги — сметающий удар стопой снаружи внутрь (Сэво – вертикально)

Долио-чаги – круговой, хлесткий удар ногой по окружности сбоку (Долио – поворачиваться)

Хурио-чаги — хлесткий обратный удар

Йоп-чаги — боковой удар ногой

Двидора йоп чаги — боковой удар ногой с разворота

Нэро-чаги — удар ногой сверху вниз пяткой

Бандал чаги — удар в форме полумесяца

Твио — прыгать, прыжки

Твио чаги — удар ногой в прыжке

Твио момдолио-чаги — удар ногой в прыжке с вращением корпуса

Апчук-чаги — удар пяткой в подбородок

Битуро-чаги — фронтальный удар ногой, выполняемый под углом в 45 градусов подъемом стопы или пальцами

Модумбаль — удар ногами в прыжке, выполняемый одновременно

Момдолио-йоп-чаги — удар в сторону с поворотом корпуса

Момдолио-дольо-чаги — удар в прыжке с разворотом («Торнадо»)

Бандэ дольо чаги — обратный удар прямой ногой по окружности с разворотом на 360

Удары кулаком

Джируги — удар кулаком

Ду — два, двойной

Ду джумок джируги — одновременный удар двумя кулаками

Ду джумок джочьо джируги — одновременный удар развернутыми кулаками

Двит-джируги — удар кулаком назад

Джумок (чумок) — кулак

Джумок пьоджок джируги — удар кулаком в ладонь

Бандэ-джируги — удар одноименной рукой с ногой

Баро-джируги — удар разноименной рукой с ногой

Гависонкут — пальцы «ножницы»

Гависонкут джируги — атака ладонью с пальцами в форме «ножницы»

Меджумок — кулак-молот

Сонгут джируги — удар кончиками пальцев

Тын джумок джируги — удар перевернутым кулаком

Дун джумок — удар тыльной стороной кулака сверху

Чэчтари джируги — одновременный удар двумя кулаками

Чи джируги — восходящий удар кулаком

Йоп-джируги — удар кулаком в сторону

Хансонкут — атака пальцами

Хансонкут джируги — атака одним пальцем

Пьонсонкут — кончики пальцев горизонтально вытянутой руки

Пьонсонкут джочьо джируги — укол кончиками пальцев повернутой вверх ладони

Пьонсонкут опо джируги — укол кончиками пальцев повернутой вниз ладони

Сонкут — кончики пальцев

Сонкут опо джируги — удар рукой, направленной вниз

Сонкут сэво джируги — удар кончиками пальцев вертикальной ладони

Нэрио-джируги — нисходящий удар кулаком

Долио-джируги — круговой удар кулаком

Чиги — рубящие удары

Чиги суль — техника рубящих ударов

Токчиги — удар в подбородок (ток – подбородок)

Ан чиги — удары вовнутрь

Бакат-чиги — удар кулаком, направленным наружу

Батансон токчиги — удар подушечками ладони в подбородок

Сонналь — ребро ладони «рука-нож»

Сонналь чиги — удар ребром ладони

Сонналь дуя — внутреннее ребро ладони

Сонналь-чиги — тыльная сторона руки

Сонналь бакат чиги — удар ребром ладони наружу

Сонналь мок чиги — рубящий удар ребром ладони в область шеи

Хансонналь — ребро ладони одной руки

Сон – кисть руки

Сонкут чиги — укол кончиками пальцев (сонкут — кончики пальцев)

Палькуп-чиги — удар локтем (палькуп – локоть)

Палькуп ольо чиги — удар вверх локтем

Нэрио-чиги — удар кулаком вниз

Дун джумок — тыльная часть кулака

Дун джумок бакат чиги — удар тыльной стороной кулака наружу

Муруп — колено

Муруп-чиги — удар коленом

ОБЩИЕ ТЕРМИНЫ ТХЭКВОНДО ГТФ

  • тхэ — удары ногами
  • квон — удары руками
  • до — путь
  • доянг — тренировочный зал, площадка для состязаний
  • добок — форма для занятий
  • гуп — ученическая степень
  • джеджа — ученик
  • дан — мастерская степень
  • coнбе ним — старший ученик
  • бусабум ним — помощник инструктора (1-3 дан)
  • сабум ним — инструктор (4-6 дан)
  • сахьюнг ним — мастер (7-8 дан)
  • сасонг ним — грандмастер (9 дан)
  • паль — рука, руки
  • баль — нога, ноги
  • гасум — грудь
  • мок — шея
  • мом — тело
  • мори — голова
  • соги — стойка
  • макги — блок, защита
  • чаги — удар ногой
  • чируги — пробивающий удар (удар с вращением)
  • тэриги — рубящий удар
  • тульки — колющий удар
  • гори — дистанция
  • орун, вэн — право, лево
  • ап, ёп, двит — вперед, в сторону, назад
  • ан, баккат — внутренний, наружный
  • ануро, бакуро — внутрь, наружу
  • нэрё, оллё — вниз, вверх
  • баро — прямой (одноименный)
  • бандэ — обратный (разноименный)
  • онмом — фронтальное положение корпуса
  • банмом — полуфронтальное положение корпуса
  • ёпмом — боковое положение корпуса
  • наджундэ, каундэ, нопундэ — нижняя, средняя, верхняя части тела
  • дора — поворот
  • доллё — по кругу
  • дольмё — с разворотом
  • тимё — прыжок
  • чок ( хан чок / джанг чок ) — сторона (движение в одну сторону / движение в обе стороны)
  • саджу — 4 стороны (крест)
  • суджик /супьёнг — вертикально/горизонтально
  • сасон — наискось, по диагонали
  • кёча — скрестно
  • санг — двойной
  • хечё — раздвигающий
  • нулло — вниз, давящий
  • номо — через что-либо, в длину
  • нопио — высота (в высоту)
  • пихаги — уклон
  • дарибулиги — растягивающее упражнение (шпагат)
  • юльтонг -«волна» (принцип движений в Таэквон-До)
  • хим — концентрация движения, мощь
  • хьёнг (туль) — технические комплексы
  • массоги — спарринг
  • джаксонг массоги — обусловленный (договорной) спарринг
  • бан чжаю массоги — полусвободный спарринг
  • чжаю массоги — свободный спарринг
  • самбо массоги — учебный спарринг на 3 шага
  • ибо массоги — учебный спарринг на 2 шага
  • ильбо массоги — учебный спарринг на 1 шаг
  • тэк ги — специальная техника
  • кёкпа — разбивание предметов
  • верёк — состязание в силе удара
  • доллён — укрепление тела (набивка)
  • кихап — «освобождение энергии» — крик, сопровождающий движение
  • хосин сул — самооборона
  • далён — укрепление тела (набивка)
  • кихап — «использование энергии» — крик, сопровождающий движение
  • кёнг ги — состязания
  • чонгсин тонгиль — «единство духа» (медитативное упражнение таеквондо)
  • ти — пояс
  • ил гоп пил са — одним ударом наповал
  • сибум — показательные выступления
  • симса — испытание, аттестация, экзаме

Команды Таэквондо ГТФ

  • маё — построились
  • чариот — смирно (принять стойку «Чарёт соги»)
  • кюнне — поклон
  • добок чондон — поправить форму
  • чунби — приготовиться
  • си джак — начать
  • кальо — остановились
  • кэсок — продолжили
  • пальгиде — поменять положение или стойку
  • хэчо — разошлись
  • баро — завершить (вернуться в исходное положение)
  • гуман — закончить
  • щёт — вольно
  • гуро оп си — без команды (упражнение выполняется без счёта)
  • гуро мача со — с командой (упражнение выполняется по счёту)
  • кёсок — продолжать
  • гуман — закончить
  • гёдэ — смена (задания)
  • бандэ — обратный, разноимённый
  • бандэро — в другую сторону
  • уро (чаро, двиро) дора — повернуться направо (налево, кругом)
  • апро (двиро) кат — вперёд (назад) марш
  • анджёт — сесть
  • иро сот — встать
  • чончони — выполнять медленно
  • бали — выполнять быстро
  • химике — выполнять мощно
  • гори джаги — выбор дистанции
  • гуджари — на месте
  • хана — один
  • дуль — два
  • сэт — три
  • нэт — четыре
  • дасот — пять
  • ёсот — шесть
  • ильгоп — семь
  • ёдуль — восемь
  • ахоп — девять
  • ёль — десят

Команды спарринга

  • чонг — синий (боец в синей экипировке)
  • хонг — красный (боец в красной экипировке)
  • сун — победитель
  • чунби — приготовиться (спортсмены становятся в боевую стойку, делают выкрик в знак готовности)
  • сиджак — начать
  • чуй – замечание, выносится рефери спортсмену, нарушившему правила во время поединка, (за удары ниже протектора, толчки соперника, захваты его ног, блокирование ударов ногами или коленями, пассивное ведение боя, уклонение от схватки, выходы за пределы даянга, пререкания с рефери, иммитацию травмы) за три замечания снимается одно очко
  • камчун — штрафной балл (за ряд жестких нарушений правил, например, атака упавшего соперника, умышленные удары коленями и локтями, умышленные удары головой. Также штрафом может наказываться неспортивное поведение спортсмена или его секундантов. Например, оскорбление судьи, соперника или его секундантов)
  • каллйо — остановка боя (судья ставит руку между спортсменами, остановка поединка)
  • кесок — продолжение (судья резко убирает руку)
  • силькюк – дисквалификац

Ударные и блокирующие части тела в Таэквондо ГТФ

  • джумок — кулак
  • ап джумок — передняя часть кулака
  • ёп джумок — боковая часть кулака
  • дунг джумок — тыльная часть кулака
  • сонкаль — ребро ладони со стороны мизинца
  • сонкаль дунг — ребро ладони со стороны большого пальца
  • сонкут — «рука-копье», кончики пальцев рук
  • пальмок — предплечье
  • ан, баккат, дунг, мит — пальмок — внутренняя, внешняя, тыльная, нижняя часть предплечья
  • сонмок — запястье
  • сонбадаг — ладонь
  • бандаль сон — кисть в форме дуги
  • сонкарак — палец руки
  • палькуп — локоть
  • бальмок — щиколотка, голень
  • балькут — кончики пальцев ноги
  • апкумчи — подушечка пальцев ноги
  • двитчук — пятка со стороны голени
  • двиткумчи — пятка со стороны подошвы
  • балькаль — наружний край стопы
  • балькаль дунг — внутренний край стопы
  • бальдунг — подъем стопы
  • бальбадак — подошва
  • муруп — колено


Стойки в Тхэквондо ГТФ

  • нарани соги — «параллельная» стойка
  • чарёт соги — стойка «смирно»
  • аннун соги — стойка «всадника»
  • гуннун соги — стойка «ходьбы» (шага)
  • нюнджа соги — L-образная стойка
  • губурё соги — стойка на согнутой ноге
  • моа соги — стойка «ноги вместе»
  • джунби соги — стойка «готовности»
  • годжунг соги — «глубокая» L-образная стойка (вес распределен равномерно)
  • кёча соги — стойка ноги «скрестно»
  • двитбаль соги — стойка на сзади стоящей ноге
  • начо соги — «длинная» стойка «ходьбы», — на стопу длиннее стойки «ходьбы»
  • суджик соги — Т-образная стойка
  • вебаль соги — стойка на одной ноге


Удары руками в Тхэквондо ГТФ

  • баро джириги — прямой удар
  • бандэ джириги — обратный (разноименный) удар
  • двитджибо джириги — перевернутый удар
  • сево джириги — вертикальный удар
  • бандаль джириги — удар по дуге
  • нэрё тэйриги — удар сверху вниз
  • сун сонкут тульги — удар кончиками пальцев, ладонь вертикально
  • опун сонкут тульги — удар кончиками пальцев, ладонь тыльной частью вверх
  • двиджибун сонкут тульги — удар кончиками пальцев, ладонь тыльной частью вниз


Удары ногами в Таэквондо ГТФ

  • апча оллиги — мах вперед
  • ёпча оллиги — мах в сторону
  • двитча оллиги — мах назад
  • сазон ча оллиги — скрестный мах
  • бидуро ча оллиги — мах наружу
  • ча доллиги — круговой мах
  • ап чаги — передний удар, пронзающий
  • апча бусиги — хлёсткий удар ногой вперёд
  • двиттча джириги — пробивающий удар ногой назад
  • двиттча бусиги — хлёсткий удар ногой назад

  • ёп чаги — боковой передний удар
  • ёпча джириги — удар в сторону (боковой удар)
  • доллё чаги — круговой удар
  • бандэ доллё чаги — обратный круговой удар
  • гуро чаги — удар захлестом голени наружу
  • битуро чаги — удар со скручиванием
  • нэрё чаги (ануро, бакуро) — удар сверху вниз (замахом внутрь, замахом наружу)
  • коккени чаги — вариант нэрё чаги, выполняется с прямого замаха
  • сево чаги (ануро, бакуро) — удар стопа вертикально (внутрь, наружу)
  • муруп чаги — удар коленом
  • ильбо чаги — удар с подшагом
  • ибо чаги — удар с зашагом
  • микульмё чаги — удар ногой со скольжением
  • дольмё чаги (дора чаги) — удар с разворотом
  • тимё чаги — удар в прыжке
  • тимё номо чаги — удар ногой в прыжке вдаль
  • тимё нопи чаги — удар ногой в прыжке вверх


Защита (блоки) в Таэквондо

  • наджундэ макги — защита нижней части тела
  • каундэ макги — защита средней части тела
  • нопундэ макги — защита верхней части тела
  • ап макги — прямой блок (фронтальное положение корпуса, блокирующая поверхность находится на средней линии тела)
  • ёп макги — боковой блок (полуфронтальное или боковое положение корпуса, блокирующая поверхность находится на линии плеча)
  • ёпап макги — прямой боковой блок (фронтальное положение корпуса, блокирующая поверхность находится на линии плеча)
  • дэби макги — блок, при котором вторая рука защищает туловище
  • чукё макги — верхний блок
  • санг макги — двойной блок
  • хечё макги — расклинивающий блок
  • долльмё макги — круговой блок
  • гольчё макги — блок-накладка
  • ду пальмок макги — блок предплечьем с усилением второй рукой

Уровни в Тхэквондо

  • Напунде (верхний)
  • Каунде (средний)
  • Нажунде (нижний)

тае — удары ногами
квон — удары руками
до — путь
джеджа — ученик
сонбе ним — старший ученик
бусабом ним — помощник учителя (1 -3 дан)
сабом ним — инструктор (4 -6 дан)
сахё ним — мастер (7 -8 дан)
сасонг ним — великий мастер (9 дан)
чон си джа ним — основатель
симпан ним — судья
до янг — тренировочный зал, площадка для состязаний
до бок — форма для занятий (одежда в которой изучается путь)
гуп — ученическая степень
дан — мастерская степень
сурён — тренировка
паль — руки
баль — ноги
купсо — уязвимые части тела
мори — голова
има — лоб

худо — затылок
мок — шея
гасум — грудь
бокбу — пресс
чаги — удар ногой
джириги — пробивающий удар (удар с вращением)
тэриги — рубящий удар
тульги — колющий удар
гутги — режущий удар
мильги — толчок
макги — блок
соги — стойка
джапги — захват
орунджок, вэнджок — право, лево (поворот — уро тора)
ап, юп, дви — вперед, в сторону, назад
ан, бакат — внутренний, наружный
ануро, бакуро — внутрь, наружу
нэрё, оллё — вниз, вверх
анджё, иросо — сесть, встать
сасон — наискось, по диагонали

баро — прямой (одноимённый)
бандэ — обратный (разноимённый)
онмом — фронтальное положение корпуса
банмом — боковое положение корпуса
юпмом — боковое положение корпуса
наджундэ, каундэ, нопундэ — нижняя, средняя, верхняя части тела
дора — поворот
доллё — по кругу
дольмё — с разворотом
кёча — скрестно
санг — двойной
суджик — вертикально
супьёнг — горизонтально
хечё — раздвигающий
тимё — прыжок
микульмё — скольжение
дарибулиги — растягивающие упражнения (шпагаты)
юльтон — “волна” (принцип движений в таеквон -до)
хим — мощь

массоги — спарринг
туль — технические комплексы
кёкпа — разбивание
вирек — измерение силы удара (синоним с кёкпа)
т ки — спец. техника
хосин сул — самооборона
далён — укрепление тела (набивка)
кихап — “использование энергии” — крик, сопровождающий движение

кёнг ги — состязания
джип джунг — концентрация
чонгсин — духовная составляющая личности, мораль
чонгсин тонгиль — “единство духа” (медитативное упражнение таеквондо) 
ти — пояс
синцэ далён — физическая подготовка
ил гоп пил са — одним ударом наповал
сибум — показательные выступления

симса — аттестация
кёнг ги кё джонг — правила соревнований
ара сми да — вас понял
чуй — замечание, выносится рефери спортсмену, нарушившему правила во время поединка, за три замечания снимается одно очко
камчун — предупреждения, выносится рефери спортсмену, грубо нарушившему правила во время поединка, с предупреждением сразу снимается одно очко, три предупреждения автоматически обозначают дисквалификацию спортсмена
силкюк — дисквалификация 

моёт — построиться
чарёт — внимание (принять стойку “внимания”)
кюнэ — поклон
сиё — вольно
чунби — приготовиться
си джак — выполнять
гуман — закончить
баро — прямо (вернуться в исходное положение)
дащи — повторить
кэсок — продолжать
гёдэ — поменять
бандэро — обратно, в другую сторону
уро, чаро, диро дора — повернуться направо, налево, кругом

апро(диро) ка — вперёд, назад — марш
анджё — сесть
иро сот — встать
добок чунгдан — поправить форму
чончони — выполнять медленно
химике — выполнять мощно, быстро
гуро оп си — без команды (упражнение выполняется без счёта)
гуро мача со — с командой (упражнение выполняется по счёту)
тыргаги — назад
нагаги — вперёд
гуджари — на месте
хана, туль, сэт, нэт, тасот, ёсот, ильгоп, ёдол, ахоп, ёл— счёт от 1 до10 

джумок — кулак
ап, юп, дунг, мит — джумок — передняя, боковая, тыльная, нижняя часть кулака
сонкаль — ребро ладони со стороны мизинца
сонкаль дунг — ребро ладони со стороны большого пальца
сонкаль батанг — основание ребра ладони
сонкут — кончики пальцев
сонбадак — ладонь
сондунг — тыльная часть ладони
бандальсон — рука арка (дуга)
пальмок — предплечье
ан, баккат, дунг, мит — пальмок — внутренняя, внешняя, тыльная, нижняя часть предплечья
палькуп — локоть
апкупчи — подушечка стопы
балкаль — наружный край стопы (ребро стопы)

балкаль дунг — внутренний край стопы
балдунг — подъём стопы
бальбадак — подошва
двиттчук
 — задняя часть пятки
двитткупчи — нижняя часть пятки
муруп — колено
хан сонгарак — один палец (указательный)
ду сонгарак — два пальца (указательный и средний)
сонгарак бадк — подушечки пальцев
джипгэ сон — пальцы-щипцы
инджи джумок — удар фалангой указательного пальца
джунгдзи джумок — удар фалангой среднего пальца
сон мок — изгиб кисти (ан-, бакат-, дунг-, мит-)
омджи — большой палец
омджи батанг — основания большого пальца
джиап — давящие пальцы
пён джумок — основание ладони

нарани соги — параллельная стойка
чарёт соги — стойка внимания
аннун соги — сидячая стойка (всадника)
гуннун соги — стойка ходьбы
ниунджа соги — стойка L -образная
годжонг соги — глубокая стойка
губурё соги — стойка на согнутой ноге (варианты: А, В)
вэбаль соги — стойка на прямой ноге
двитт баль соги — стойка на задней ноге
моа соги — стойка ноги вместе (варианты: А, В, С, D)
кёча соги — стойка ноги скрестно

начё соги — длинная стойка
суджик соги — вертикальная стойка
огурё соги — сгруппированная стойка (вариант диагональной стойки — сасон соги) — колени согнуты вовнутрь
сасон соги — диагональная стойка
кённэ джасэ — позиция поклона
палджа соги — открытая стойка (варианты: ан палджа соги и бакат палджа соги)
мооса чунби соги — стойка готовности воина (варианты: “А” и “Б”)
чунби соги — стойка готовность
ханаль сон — руки неба (это не стойка, а позиция рук) 

баро джириги — одноименный удар
бандэ джириги — обратный (разноимённый) удар рукой
двиттдзибо дзириги — перевёрнутый удар (тыльной частью кулака вниз)
сево джириги — вертикальный удар рукой
гёкджа джириги — «Г» образный удар рукой
доллё джириги — круговой удар
бандаль джириги — дугообразный удар
сан сонкут тульги — удар кончиками пальцев, ладонь вертикально
опун сонкут тульги — удар кончиками пальцев, ладонь вниз
хоми сонкут тульги — угловой удар кончиками пальцев
двиттджибо сонкут тульги — удар кончиками пальцев, ладонь вверх
оллё джириги — удар кулаком вверх
ап палькуп тэриги — удар локтём вперёд
ви палькуп тэриги — удар локтём снизу вверх
нопундэ палькуп тэриги — удар локтём сбоку вверх
ви двит палькуп тэриги — удар одним локтём снизу вверх другим назад

палькуп тульги — колющий удар локтём (варианты: нэрё, вэ юп, санг юп, вэ супьёнг, санг супьёнг, двитт, санг юп двит.)
нэрё — удар сверху вниз (варианты: джириги, тульги, тэриги)
ду джумок джириги — парный удар кулаком
и джунг конг гёк — двойной удар (атака)
сам джунг конг гёк — тройной удар (атака)
ёнсок конг гёк — последовательный удар (атака)
хон ап конг гёк — комбинированный удар (атака)
бандаль тэриги — дугообразный рубящий удар (варианты: бандаль сон/ рука арка, джипгэ сон/рука клещи)
гудги — режущий удар, разрез (варианты: ануро, бакуро)
хечё тэриги — расклинивающий рубящий удар (варианты: сонкаль, сон дунг, дунг джумок)
омджи джомук — удар большим пальцем
пён джумок джириги — удар основанием ладони

ап, юп, двитт ча оллиги — мах ногой вперёд, вбок, назад (используются для разминки, для развития гибкости или для блокирования)
муруп чаги — удар коленом (варианты: аполлёдоллёбитуро)
апча бусиги — хлёсткий удар ногой вперёд
двиттча бусиги — хлёсткий удар ногой назад
юпча джириги — удар ногой в сторону (боковой пронзающий удар)
двиттча джириги — удар ногой назад
двиттча милиги — толкающий удар назад
доллё чаги — круговой удар
бандэ доллё чаги — обратный круговой удар
коро чаги — удар с захлёстом голени
нэрё чаги (ануро-, бакуро- ) — удар сверху вниз (вовнутрь, наружу)
сево чаги — вертикальный удар
битуро чаги — удар со скручиванием
ильбо чаги — удар с подшагом
ибо чаги — удар с зашагом
тимё чаги — удар в прыжке
и джунг чаги — два удара ногой
сам джунг чаги — три удара ногой
хонап чаги — комбинированный удар ногой
ёнсок чаги — последовательные удары ногами

дольмё чаги (дора чаги) — удар с разворотом
ча момчиги — контролирующий удар ногой (варианты: ап ча момчигиюп ча момчиги)
бандал чаги — дугообразный удар
бада чаги — контратакующий удар ногой
тимё номо чаги — удар ногой в прыжке вдаль
тимё нопи чаги — удар ногой в прыжке вверх
тимё са банг чаги — удары ногами в прыжке в четыре направления
тимё сам банг чаги — удары ногами в прыжке в три направления
тимё сам дзунг чаги — три удара ногой в прыжке (варианты: суджик/вертикально, супьёнг/горизонтально)
тимё и джунг чаги — два удара ногой в прыжке (варианты: суджик/ вертикально, супьёнг/горизонтально) 
тимё сангбанг чаги — двойной удар ногами в прыжке в два направления (варианты: тимё апдви чаги/переднезадний удар в прыжке, тимё юп битуро чаги/удар в прыжке одна нога бьёт в бок другая выполняет удар со скручиванием)
тимё санг бал чаги — двойной удар в прыжке (варианты: ап, юп, доллё, нопи)

тимё санг бал ап ча мочиги — двойной контролирующий удар в прыжке
тимё кави чаги — ножницеобразный удар в прыжке
тимё расонсик чаги — спиралеобразный удар в прыжке
бал дулги — поднятие ноги (с целю защиты от удара по ноге)
бал голги — подсечка
буджапго чаги — удар ногой с одновременным захватом руками другого противника
голчё чаги — накладывающий блок ногой
джома чаги — кувырковый удар (варианты: ап кумчидвит чук)
доро чаги — отмахивающий удар (используется для защиты паха, голени и лодыжки или для атаки лодыжки противника)
гокенг и чаги — пикообразный удар
нуло чаги — давящий удар (варианты: ануробакуро)
банса чаги — отталкивающий удар (выполняется после отталкивания от стены другого противника и т.д.)
ча бапги — топчущий удар
джиго чаги — прямой удар (варианты: апдвит)
сиро чаги — подметающий удар (варианты: балкаль дунгдвиттчук)

хечё макги — расклинивающий блок
наджундэ макги — защита нижней части тела
каундэ макги — защита средней части тела
нопундэ макги — защита верхней части тела
ап макги — прямой блок (блок от нападения в центр корпуса спереди, положения корпуса фронтальное “онмом”)
юп макги — боковой блок (полуфронтальное или боковое положение корпуса, блокирующая поверхность на линии плеч) 
юпап макги — боковой прямой блок (фронтальное положение корпуса, блокирующая поверхность на линии плеч)
чукё макги — верхний блок
санг макги — двойной блок
долимё макги — круговой блок
гольчё макги — накладывающий блок
оллё макги — блок снизу -вверх
нулло макги — давящий блок
миро макги — толкающий блок (варианты: сонбадак, ду пальмок, сон каль, сон каль дунг)

момчё макги — контролирующий блок (варианты: кёча джомук/скрестными кулаками, кёча сонкаль/скрестными ребрами ладони, вэ сан пальмок/одним прямым предплечьем, санг сан пальмок/двумя прямыми предплечьями
вэ сан сонкаль — одним прямым ребром ладони
санг сан сонкаль — двумя прямыми ребрами ладони
ду бандальсон макги — парный дугообразный блок
дыро макги — поднимающий блок
гутджа макги — блок в форме цифры “9”
ду пальмок макги — блок предплечьем с усилением второй рукой
дигутджа макги — U — образный блок
монгдунг-и макги — U — образный блок (синоним дигуджа макги)
дигуджа джапги — U — образный захват
монгдунг-и джапги — U — образный захват ( синоним дигуджа джапги)

нэрё макги — блок сверху вниз (варианты: сон бадак/ладонью, санг сон бадак/двумя ладонями, окалин сон бадак/чередующие ладони, пальмок/предплечьями, сонкаль/ребром ладони, санг сонкаль/двумя ребрами ладони, сан палкуп/прямым локтём, кёча джомук/скрестными кулаками, кёча сон каль/ скрестными рёбрами ладони)
мом начуги — опускание тела (нырок)
буджаба макги — блок захватом
деби макги — охраняющий блок (варианты: пальмок/предплечьями, сонкаль/ребрами ладони, сонкаль дунг/обратными ребрами ладони)
сан макги — W-образный блок (варианты: ан пальмокбакат пальмоксон кальсонкаль дунг). Сан -гора

супьёнг макги — горизонтальный удар (варианты: сон бадаксонкаль)
нарани макги -параллельный блок (варианты: ан пальмокбакат пальмоксон кальсон каль дунгсон дунгдунг пальмок)

8. Подготовительные упражнения

1. Са джу джириги — удары в четыре направления
2. Са джу макги — блок в четыре направления

9. Технические комплексы (туль)

1. Чон — Джи 
2. Дан — Гун 
3. До — Сан 
4. Вон – Хё 
5. Юл – Гок 
6. Джунг — Гун 
7. Тэ — Гэ 
8. Хва — Ранг 
9. Чунг — Му 
10. Кванг — Ге 
11. По — Ун 
12. Ге — Бэк 

13. Ий — Ам 
14. Чунг- Джанг 
15. Джуче 
16. Сам — Ил 
17. Ю – Син 
18. Че — Юнг 
19. Ён – Ге 
20. Ул – Дзи 
21. Мун – Му 
22. Со – Сан 
23. Сэ – Дзонг 
24. Тонг – Ил 

е ый — учтивость, вежливость, этикет
ём чи — честность, прямота, чистота, полнота
ин нэ — упорство, терпение, стойкость, настойчивость
гук ги — самоконтроль
бэкджол булгул — неукротимый (непоколебимый) дух 

ин — гуманизм
ый — справедливость, добродетель
е — правильность
джи — мудрость
син — доверие

бандонг рёок — сила противодействия
джип джунг — концентрация
кюн хёнг — равновесия, баланс
донгчок анджонг — динамическая стабильность
хоуп джоджол — контроль дыхания
джилянг — масса
сокдо — скорость
банынг — реакция

ЗаставкиTaekwondoTaekwondoTaekwondoдля рабочего стола

Потому что Таеквондо это не только боевое искусство но и просто “искусство.”

Фотоархив ФедерацииБолее 20.000 фотографии!Редкие Кадры!Незабываемые Моменты!

~ Фотоархив Федерации~
~20.000+ Фотографии~

Фотоархив это:

Более 20.000 фотографии из истории Федерации Тхэквондо МФТ, Соревнования, Семинары, Мероприятия, Спортивные Лагеря, Поездки и многое другое!

0+

ПРОВЕДЕННЫХ СОРЕВНОВАНИИ

Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 2]

Продолжаем наш рассказ об обращениях в Корее .
>>>
«Хённим
» (형님 — более формальная форма обращения «хён». Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.
>>>
«Сонбэ
» (선배 , от кит. 先辈 ) — обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Означает наставника, но не всегда в прямом смысле этого слова, а также просто более опытного человека твоей профессии.
>>>
«Хубэ
» (후배 ) — младший по званию, по положению, сослуживец или одноклассник. Это слово также обычно не используется как прямое обращение, скорее для описания человека в третьем лице.
>>>
«Сонбэним
» (선배님 ) — более формальное и строгое «сонбэ». Аналогично «хён» и «хённим».
>>>
«Аппа
» (아빠 ) — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папа».
>>>
«Ёбо
» (дорогой/дорогая) (여보 ) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ши». Однако это допустимо только между друзьями и знакомыми примерно одного возраста.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине — «мама Хан Мина», «мама Со Хи» — по имени ребенка. Оно восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.
>>>
«Самоним
» (사모님 ) — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
>>>
«Сабоним
» (사보님 ) — «мистер», уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Преподавателей в каких-либо учебных заведениях принято называть «сонсэнним
» (досл. «учитель»). Учителем также могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям «кёсуним
» (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
>>>
«Чаги
» (자기 ) это почти тоже самое что «ёбо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
>>>
«Ури эги
» (что-то наподобие «my baby») (우리 아기 . Некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло не так давно от корейского сериала несколько-летней давности. Многие парни и девушки находят это милым.
Следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине — «аджумони
» (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Если общение происходит в официальной обстановке, обращение по имени недопустимо. Оно сменяется на названия должностей собеседников. Должности в Корее
чрезвычайно детализированы и правильное употребление их названий — одно из проявлений вежливости. Поэтому так важны визитные карточки мёнхам, где указываются имя и должность человека. Большинство работающих и занимающих определённую должность мужчин предпочитают обращение к ним по должности даже в домашней обстановке, если говорящий вхож в дом, но не принадлежит к членам семьи.
Примеры обращения по должностям:
>
саджан-ним
(사장님 ) (почтенный хозяин фирмы/предприятия),
>
кёсу-ним
(교수님 )(профессор),
>
синбу-ним
(신부님 ) (отец — по отношению к католическому или православному священнику),
>
мокса-ним
(목사님 ) (обращение к протестантскому пастору),
>
кукчан-ним
(начальник управления),
>
пуджан-ним
(부장민 ) (начальник отдела),
>
вонджан-ним
(원장님 ) (хозяин/директор больницы) и пр.
Последнее время в Корее
вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис». Но обращение на английский манер «мистер» как вежливое не ощущается, и его лучше избегать. Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения. Обращение к женщине «мисс» стоит только в том случае, если она работает, скажем, секретаршей или медсестрой в частной стоматологической клинике. Как правило, на этих местах работают молоденькие незамужние женщины, статус которых в обществе невысок.
Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник.
Если женщина работает постоянно и занимает определенную должность, обращение к ней не отличается от обращения к мужчинам. В нерабочей обстановке, если вы тесно общаетесь, вхожи в дом и если она моложе вас, вы можете называть её по имени с окончанием -сси. Но если у неё есть дети, то самым распространённым обращением к женщине в быту является «мать такого-то/такой-то». Скажем, если дочку зовут «Соён», то к её матери обращаются: «Соён омони». К супруге уважаемого человека и хозяйке дома можно обратиться само-ним. Выходя замуж, кореянка не берёт фамилию мужа. Если вы хотите передать привет супруге, скажем, вашего коллеги господина Ли, не стоит говорить: «My best regards to Mrs. Lee», потому что супругой г-на Ли может быть и госпожа Пак, и Ким, и Кан.
>
«Само-ним-кхе инса-рыль чонхэ чу-сеё
» — так звучит по-корейски фраза: «Передавайте привет своей супруге
«. На бытовом уровне (между соседями, в походе, на рынке и пр.) в качестве обращений чаще всего употребляются слова, обозначающие степени родства, — в зависимости от возраста — даже в том случае, если собеседники родственниками не являются. Например, мужчина может называть старшего мужчину хён (старший брат), абоджи, или ещё более вежливо або-ним (отец), харабоджи / харабоним (дедушка), а старшую женщину — нуна/нуним (старшая сестра для мужчины), омони/омоним (мама), хальмони/хальмоним (бабушка). Женщины употребляют те же формы, но называют старшую сестру не нуна, а онни, а старшего брата не хён, а оппа. Это доверительная и неформальная форма вызывает симпатию, подчеркивает доброжелательность говорящего.
Это только очень краткий список корейских обращений. Кроме прочего нужно также учитывать, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
Связанные материалы.

ab8 76469621ab87a
Сонбэ — старший товарищ (по работе, по универу, по пьянке).
Хён — старший брат. Обращение мужчины младшего возраста к мужчине страшему по возрасту.
«Хубэ» — младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.
«Само-ним» — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
«Сабо-ним» — «мистер», уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка «-я» или «-а», в зависимости от благозвучности произношения, например «юри-я» или «хамин-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
«ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
«сабом» — обращение к тренеру, инструктору, учителю
«кван-джанним» — обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).

Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».
*******************************

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
************************

Нуна (старшая сестра) — используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно.

Онни (старшая сестра) — так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту.
Онни — так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.
*************************
По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не совсем адекватен. Это вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.
**********************************************

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)»

Популярные фразы на
корейском языке
Саранхэ(сарангхамнида) — я люблю тебя
Нан нига щиро — я тебя ненавижу
Еппо — красивый, милый.
Ному — очень.
Аньён(х)асейо — Здравствуйте(оф.)
Аньён — Привет (не оф.)
Ёбосеё — алло
Оттоке — что же делать?
Щиро — не хочу
Ара — знаю
Булле — не знаю
Файтинг — удачи! в бой! вперед!
Камса(х)амнида — спасибо (оф.)
Кумао — спасибо (не оф.)
Айгу — весь русский мат
Ащт — тоже ругательство, по-
хуже айгу
Омо — употребляется, когда вы
удивлены(=О боже)
Наранг чалле?-хочешь переспать со мной?
(цензура )
Сенни чукка хамнида -Поздравляю с днем рождения
Дэбак — Класс, Супер
Невероятно (все слова, выражающие восторг)
Ебу(ёбо) — дорогой/дорогая(как
эпично )
Кенчана — используется как
вопрос, Ты в порядке? и как
ответ, Все хорошо/Я в порядке
Васо? — ты пришл(а)?
Одига? — где?
Чосомнида — извени (оф.)
Биян(биянео) — извени (не оф.)
Xонмаль(чинча,чинчару) —
правда/на самом деле
(используется и как вопрос и
как утверждение)
Чальча(чальчае) — спокойной
ночи..
***********************************
УЧИ РАДИ ОППЫ!] ~ ~
한국 [Хангук] – Корея
한국어 [хангуго] – корейский язык
한국 사람 (хангук сарам) — кореец
사람 [сарам] – человек
남자 (намджа) – мужчина
여자 (ёджа) – женщина
아가씨 (агасси) – девушка
하늘 (ханыль) – небо
바람 (парам) – ветер
나라 (нара) – страна
학교 (хаккё) – школа
안녕 (аннёнъ) – привет
약속 (яксок) – обещание, договоренность
식당 (сиктанъ) – ресторан, столовая
차 (чха) – чай
코 (кхо) — нос
눈 (нун) – глаз, снег
토끼 (тхокки) — заяц
돈 (тон) – деньги
라디오 (радио) — радио
집 (чип) — дом
가다 (када) – идти (go)
오다 (ода) – идти (come)
다니다 (танида) – ходить
살다 (сальда) – жить, обитать
먹다 (мокта) – есть, кушать
마시다 (масида) – пить
사다 (сада) – покупать
팔다 (пхальда) — продавать
알다 (альда) — знать
모르다 (морыда) – не знать
말하다 (мархада) – говорить
하다 (хада) – делать (do)
죽다 (чукта) – умирать
쓰다 (ссыда) – писать
크다 (кхыда) — большой
작다 (чакта) — маленький
나쁘다 (наппыда) – плохой

Faiting!^_^
*************************************

Праздники Южной Кореи
1 января — Новый год.

1 марта — день Самиль, День движения за независимость.

5 апреля — День дерева, посвященный восстановлению лесов в стране.

1 мая — Праздник труда.

8 мая — День родителей.

5 мая — День детей.

6 июня — День памяти погибших за родину.

17 июля — День Конституции в честь провозглашения первой конституции Республики Корея в 1948 г.

15 августа — День освобождения, празднуемый в честь завершения японской оккупации в 1945 г.

3 октября — День основания государства, отмечаемый на горе Манисан в Канвондо.

9 октября — День хангыля (корейского алфавита).

25 декабря — Рождество

Корейский язык ________

Я так скучала! — 너무 보고 싶었어요. (Nomu pogo shipossoyo) (Но — му по — го шип — осс — о — йо)
Что нового? — 별일이 없으셨어요? (Pyoliri opssoshossoyo?) (Пёль — ир — и опсс — о — шо — ссо — йо)
Ничего. — 네. 없었어요. (Ne. op-sso-sso-yo) (Нэ. Оп — ссо — ссо — йо)
Спокойной ночи! — 안녕히 주무세요! (An-yong-hi ju-mu-se-yo!) (Ан — йон — хи джу — му — сэ — йо)
Увидимся! — 나중에 봬요! (Na-jung-e bwae-yo!) (На — джун — э бвэ — йо)
Пока! — 안녕히 가세요! (An-nyong-hi ga-se-yo!) (Ан — ньён — хи га — сэ — йо)

Корейцы очень редко обращаются друг к другу по имени.Такую вольность могут позволить себе толькоблизкие друзья, а так жеодноклассники-одногодки и одногруппники-ровесники. Старшие могут называть по имени младших (да и то далеко не всегда пользуются этим правом), но никак не наоборот.

«А в остальных случаях,как же они друг друга называют?» — удивляются те, кто недавно столкнулся с корейским языком. Удивление, как правило, усугубляется ещё и тем,что в корейскомязыке отсутствует местоимение «Вы» в том смысле, в котором мы привыкли употреблять его по отношению к старшимили незнакомым людям. Есть слово 당신
, которое в словарях переводится как «Вы», однако на самом деле это что-то среднее между «Вы» и «ты», то есть не достаточно вежливое для того, чтобы обратиться так к старшему. Местоимение당신
можно использовать по отношению к ровеснику или человеку немного старше/младше и стоящему не очень далеко от Вас на социальной лестнице.В остальных случаях необходимое обращениеобуславливается тем, кем Вам приходится человек (и, соответственно, кем приходитесь ему Вы).

Давайте рассмотрим основные виды обращений.

В семье

할아버지
– дедушка

할머니
— бабушка

아버지
(아빠
)– отец (папа)

어머니
(엄마
) – мать (мама)

오빠
– старший брат (для женщины)

언니
– старшая сестра (для женщины)

누나
– старшая сестра (для мужчины)


(님
)– старший брат (для мужчины)

동생
– младший брат или сестра (для всех)

이모
(님
) – тетяпо материнской линии

이모부
(님
) – дядя (муж тёти по материнской линии)

고모
(님
) – тётя по отцовской линии

고모부
(님
) – муж тёти по отцовской линии

큰아버지
(큰아빠
) – старший брат отца

큰어머니
(큰엄마
)- жена старшего брата отца

작은아버지
(작은아빠
) – младший брат отца

작은어머니
(작은엄마
) – жена младшего брата отца

삼촌
– дядя

외삼촌
– дядя по материнской линии

며느리
– невестка

사위
– зять (родители женщины обращаются к мужу дочери по фамилии + 사위
)

Часто родители называют своих детей просто «сын» или «дочь», иногда прибавляют при этом местоимение 우리
– наш(а):

아들
– сын


– дочь

Двоюродных, троюродных и т.д. братьев и сестерназывают так же, как и родных (오빠
,언니
/형
,누나
). То же относится и к старшим друзьям. Если друг или подруга старше хотя бы на 1 год, их называют старшим братом или сестрой. Младших братьев/сестер/друзейназывают по имени.

Обращение между супругами

В каждой семье супруги называют друг друга по-разному. Например:

여보
– дорогой, дорогая

자기야
– дорогой (ая), милый(ая)

Иногда жена называет мужа 오빠
, а муж жену – по-имени; реже – муж жену 누나
, а жена мужа – по имени (это зависит от разницы в возрасте супругов и того, кто из них старше)

Когда появляются дети, обычно родителиначинают обращаться друг к другу по имени старшего ребенка. Например: 민혁
아빠
– папа Мин Хёка, 선희
엄마
– мама Сон Хи.

В школе/университете:

선생님
– учитель, преподаватель

교수님
– профессор

선배님
(선배
) – старший товарищ по учёбе (досл.: тот, кто начал учиться раньше меня). Суффикс-님
— уважительный. В случае, когда человекначал учиться раньше вас, но младше вас по возрасту, этот суффикс можно не присоединять.

후배
– младший товарищ по учебе (таких товарищей можно называть по имени)

В случае, когда надо конкретизировать, какой учитель, профессор илистарший товарищ по учебе имеется в виду,переддолжностью называют либо полное имя, либо только фамилию. Например:김수정선생님
–учитель (преподаватель) Ким Су Чжон,илипросто김선생님
— учитель (преподаватель) Ким.

На работе

На работе принято ко всем обращаться по должностям. Так же как и в случае с преподавателем или профессором, переддолжностью можно указывать полное имя или только фамилию того, к кому Выобращаетесь (либо о ком говорите).

Должности в компании:

회장
– президент

부회장
–вице-президент

사장
– директор (а так же исполнительный директор)

부사장
– заместитель исполнительного директора

전무이사
/전무
-главный управляющий директор

상무이사
/상무
– управляющий директор

이사
– директор

부장
– главный менеджер, начальник отдела

차장
– заместитель начальника отдела

과장
– менеджер

대리
– ассистент менеджера

계장
– начальник секции

사원
– служащий

Ко всем должностям при обращении прибавляется вежливый суффикс-님
: 사장님
, 부장님
и т.д.

К обычным служащим стоящие выше по служебной лестнице обращаются по имени с добавлением вежливого суффикса – 씨
: 미령

,민수

. Так же и служащие обращаются друг к другу.Исключение: новички, недавно пришедшие в компанию, обращаются к служащим одного с ними ранга, но поступившим на работу раньше 선배님
или 선배

На улице и в других общественных местах

В случае общения с незнакомыми людьми, не имеющими к Вам никакого отношения (например, обслуживающий персонал, продавцы в магазинах и на рынке, таксисты, парикмахеры, и т.д.,а так же просто прохожие на улице), используются следующие обращения:

아쩌씨
– мужчина, дядя (к мужчине старше 30 лет)

아줌마
или 아주머니
(более вежливый вариант) – женщина, тётя (к женщине старше 30 лет)

아가씨
– девушка

학생
– студент (к школьникам, подросткам и молодым людям обоих полов)

꼬마
– малыш (-ка)(к детям дошкольного возраста)

С первого взгляда это все сложно и непонятно, а еще и в дорамах нас нередко путают, так сказать для усиления эффекта говорят неправильно…

В общем и целом мы даже нарисовали жалкое подобие схемы…. На ее основе вам все сейчас и расскажу.

Но по порядку. Все построение речи, включая и обращение, строится на ваших отношениях с другим человеком. Старше он или младше, женщина или мужчина, родственник ли… а может он или она ваши близкие друзья?! (стихи прям)

Так вот, первое, что бросается в глаза это окончание глаголов.

Существует несколько видов.

Самая вежливая (что то на подобии не могли бы вы пожалуйста….) где к глаголу добавляется –(ы)сеё. Так обычно говорят, когда что-то просят принести или подать: муль джусеё – воды принесите, пожалуйста. Или же хотят показать как бы превосходство слушателя перед собой…

Потом идут –(сы)мнида и –ё формы. Хотя первая кажется более вежливой. На самом деле она просто более формальная, так например, такую форму можно услышать на концертах от ведущих. В случае с дорамой Ты прекрасен и Ко Ми Нам, это было как раз то самое усиление юмористического эффекта ^_^ А еще –(сы) мнида форма используется в армии и во время интервью на работе. Что до –ё формы, то она, пожалуй самая распространенная в разговорной речи. И тоже достаточно вежливая и никого вы этим не оскорбите. Хотя если знакомитесь с взрослым или стоящим выше по рангу вас человеком, то лучше все же на первое время – (сы)мнида.

Далее идет форма так сказать инфинитива глагола, в корейском все глаголы в инфинитиве заканчиваются на — да. Када – идти. Но вы не скажете так, например, начальнику или учителю (точнее сказать-то может, и скажете, только вот сразу предупреждаю, не стоит). Такую форму тоже можно услышать от корейцев в разговоре. Так говорят либо с ооочень близкими друзьями, либо со своим парнем или девушкой, что редко, но иногда парни так обращаются к своим девушкам. Или когда вы говорите сами с собой (O
_
o
): например, масщида! – можете сказать вы сами себе, когда едите рамен, что будет означать: вкуснятина!

Есть еще совсем не вежливая форма… Это когда от инфинитива глагола употребляется только стем, то есть та часть что идет до –да. Наверняка вы слышали в дорамах, как кто-нибудь в приступе гнева или истерики (кто как) кричал: КА! И показывал на дверь. Это как раз стем от када (идти), что в данном случае будет: вали! Или вон от сюда! Такое лучше вообще никогда не употреблять в речи ^_- Ну по крайней мере в спокойном состоянии.

Так чуть-чуть с глаголами разобрались… Но этого мало, теперь нужно понять, как обращаться к человеку.

К незнакомому человеку или к коллеге по работе или в любом другом подобном случае, просто прибавляйте к имени — ши. Не ошибетесь.

Далее в моем посте идут всякого разного вида обращения (как я их называю) по принадлежности к тебе. Так, например, свою учительницу по корейскому, я называю сонсенним (учитель). Маму бы называла (если бы она была кореянкой) омони или просто омма. Так же папа: аппа или абоджи. И далее следует весь список родственников….

Теперь что касается нуна и онни. Нуна для мальчиков, онни для девочек, в смысле мальчики так называют своих старших сестер, ну и соответственно девочки своих. Хотяяя, если вы в хороших отношениях с ней, то я, например, могу называть подругу, которая меня старше: онни. Так что кровное родство не обязательно. Очень редко парни могут называть своих девушек, которые старше: нуна, но это очень очень редко.

Теперь о самом приятном: оппа. Так так это обращение младшей сестры к старшему брату, хотя так называют еще и своих бойфрендов, или старших друзей мальчиков. Я так делала, как только узнавала, что друг старше меня… далее следовало: оппа и
poker
face
. Мне так удобнее было ^_^ Конечно, не всегда, но в основном, мальчикам это даже нравится. А еще девочки чтобы показать знакомому мальчику, что он ей нравится, может назвать его оппой, а остальных нет. (кто-нибудь понял, что я имела ввиду?!).

Хён — это младший мальчик называет старшего мальчика, то есть своего старшего брата или друга.

Так же если девушка вас сильно старше, скажем ей за далеко за 30, то лучше ее назвать агащи, не дай бог аджума! Она и обидеться может…. А если, скажем, женатый мужчина то он будет аджощи, а женщина – аджума (вот как раз).

Так так что еще…. А да, если вы говорите с кем-то кто младше вас и при этом вы хорошо знакомы, то нет ничего плохого в имя-я(а). -а если имя заканчивается на согласную, -я если на гласную. Иногда можно услышат и просто: я! Это все из той же темы, что и КА!

Еще есть и сонбе – это старший одноклассник или коллега; чингу – это друг, но как-то я так обычно не говорю….безлично получается что ли.

А еще если кто-то вас младше, то можно их назвать донсенг… можно, но не нужно, особенно мальчиков, они обижаются ^_-

Я что-то забыла?! Эээ вроде все основное написала. Если есть вопросы — спрашивайте.

76469621
Сонбэ — старший товарищ (по работе, по универу, по пьянке).
Хён — старший брат. Обращение мужчины младшего возраста к мужчине страшему по возрасту.
«Хубэ» — младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.
«Само-ним» — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
«Сабо-ним» — «мистер», уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка «-я» или «-а», в зависимости от благозвучности произношения, например «юри-я» или «хамин-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
«ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
«сабом» — обращение к тренеру, инструктору, учителю
«кван-джанним» — обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).

Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».
*******************************

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
************************

Нуна (старшая сестра) — используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно.

Онни (старшая сестра) — так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту.
Онни — так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.
*************************
По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не совсем адекватен. Это вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.
**********************************************

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)»

Популярные фразы на
корейском языке
Саранхэ(сарангхамнида) — я люблю тебя
Нан нига щиро — я тебя ненавижу
Еппо — красивый, милый.
Ному — очень.
Аньён(х)асейо — Здравствуйте(оф.)
Аньён — Привет (не оф.)
Ёбосеё — алло
Оттоке — что же делать?
Щиро — не хочу
Ара — знаю
Булле — не знаю
Файтинг — удачи! в бой! вперед!
Камса(х)амнида — спасибо (оф.)
Кумао — спасибо (не оф.)
Айгу — весь русский мат :D
Ащт — тоже ругательство, по-
хуже айгу
Омо — употребляется, когда вы
удивлены(=О боже)
Наранг чалле?-хочешь переспать со мной?
(цензура :D)
Сенни чукка хамнида -Поздравляю с днем рождения
Дэбак — Класс, Супер
Невероятно (все слова, выражающие восторг)
Ебу(ёбо) — дорогой/дорогая(как
эпично :D)
Кенчана — используется как
вопрос, Ты в порядке? и как
ответ, Все хорошо/Я в порядке
Васо? — ты пришл(а)?
Одига? — где?
Чосомнида — извени (оф.)
Биян(биянео) — извени (не оф.)
Xонмаль(чинча,чинчару) —
правда/на самом деле
(используется и как вопрос и
как утверждение)
Чальча(чальчае) — спокойной
ночи..
***********************************
УЧИ РАДИ ОППЫ!] ~♥~
한국 [Хангук] – Корея
한국어 [хангуго] – корейский язык
한국 사람 (хангук сарам) — кореец
사람 [сарам] – человек
남자 (намджа) – мужчина
여자 (ёджа) – женщина
아가씨 (агасси) – девушка
하늘 (ханыль) – небо
바람 (парам) – ветер
나라 (нара) – страна
학교 (хаккё) – школа
안녕 (аннёнъ) – привет
약속 (яксок) – обещание, договоренность
식당 (сиктанъ) – ресторан, столовая
차 (чха) – чай
코 (кхо) — нос
눈 (нун) – глаз, снег
토끼 (тхокки) — заяц
돈 (тон) – деньги
라디오 (радио) — радио
집 (чип) — дом
가다 (када) – идти (go)
오다 (ода) – идти (come)
다니다 (танида) – ходить
살다 (сальда) – жить, обитать
먹다 (мокта) – есть, кушать
마시다 (масида) – пить
사다 (сада) – покупать
팔다 (пхальда) — продавать
알다 (альда) — знать
모르다 (морыда) – не знать
말하다 (мархада) – говорить
하다 (хада) – делать (do)
죽다 (чукта) – умирать
쓰다 (ссыда) – писать
크다 (кхыда) — большой
작다 (чакта) — маленький
나쁘다 (наппыда) – плохой

Faiting!^_^
*************************************

Праздники Южной Кореи
1 января — Новый год.

1 марта — день Самиль, День движения за независимость.

5 апреля — День дерева, посвященный восстановлению лесов в стране.

1 мая — Праздник труда.

8 мая — День родителей.

5 мая — День детей.

6 июня — День памяти погибших за родину.

17 июля — День Конституции в честь провозглашения первой конституции Республики Корея в 1948 г.

15 августа — День освобождения, празднуемый в честь завершения японской оккупации в 1945 г.

3 октября — День основания государства, отмечаемый на горе Манисан в Канвондо.

9 октября — День хангыля (корейского алфавита).

25 декабря — Рождество

Корейский язык ________

Я так скучала! — 너무 보고 싶었어요. (Nomu pogo shipossoyo) (Но — му по — го шип — осс — о — йо)
Что нового? — 별일이 없으셨어요? (Pyoliri opssoshossoyo?) (Пёль — ир — и опсс — о — шо — ссо — йо)
Ничего. — 네. 없었어요. (Ne. op-sso-sso-yo) (Нэ. Оп — ссо — ссо — йо)
Спокойной ночи! — 안녕히 주무세요! (An-yong-hi ju-mu-se-yo!) (Ан — йон — хи джу — му — сэ — йо)
Увидимся! — 나중에 봬요! (Na-jung-e bwae-yo!) (На — джун — э бвэ — йо)
Пока! — 안녕히 가세요! (An-nyong-hi ga-se-yo!) (Ан — ньён — хи га — сэ — йо)

  • Цыпкин мадо читать рассказ
  • Цыркуль или циркуль как пишется слово правильно
  • Цыферов рассказы для детей 2 класс
  • Цыферов сказки старинного города читать
  • Цыферов геннадий михайлович сказки